Les Églises Chrétiennes de Dieu

[H1]

 

 

 

Introduction à la Chanson El Shaddaï [H1]

(Édition 1.0 20070908-20070908)

 

 

 

 

Le titre El Shaddaï provient de deux noms hébreux de Dieu et se traduit comme "Dieu Tout-puissant". C'est une chanson musicale Chrétienne qui a été originalement écrite par Michael Card et John Thompson et enregistrée par Michael Card. D'un point de vue biblique, nous avons trouvé la théologie de l'œuvre erronée donc nous avons réécrit deux couplets.

 

    

Christian Churches of God

PO Box 369, WODEN ACT 2606, AUSTRALIA

 

Courriel: secretary@ccg.org

 

(Copyright © 2007 Wade Cox)

(Tr. 2008, rév. 2013)

 

Cette étude peut être copiée et distribuée librement à la condition qu'elle le soit en son entier, sans modifications ni rayures. On doit y inclure le nom, l'adresse de l’éditeur et l'avis des droits d'auteur. Aucun montant ne peut être exigé des récipiendaires des copies distribuées. De brèves citations peuvent être insérées dans des articles et des revues critiques sans contrevenir aux droits d'auteur.

 

Cette étude est disponible sur les pages du World Wide Web :
 http://www.logon.org/french/ et http://www.ccg.org/french/

    

 

Introduction à la Chanson El Shaddaï [H1]

 

Il y a quelque temps, un homme nommé Michael Card a écrit une chanson appelée El Shaddaï. La musique était très simple et les sentiments de la chanson étaient très importants.

 

Cependant, nous avons trouvé la théologie de la chanson erronée et il est devenu important pour nous de réécrire deux couplets qui ont été initialement publiés tels que chantés par Malonda Hilburn de Kansas-City, au Missouri. Le refrain a été réécrit pour inclure les noms hébreux du Seul Vrai Dieu, le Père de toute la Création, Éloah. Les trois couplets au complet, qui incluent les sentiments des paroles du premier couplet de Michael et du deuxième couplet, sont fournis ci-dessous (traduits de l’anglais).

 

Cette œuvre a maintenant effectivement été traduite en un certain nombre de langues et elle est actuellement chantée partout à travers le monde. C'est très intéressant à l'oreille en Chinois Mandarin.

 

Cette chanson est utilisée en tant qu'une chanson thème pour nos blogs émissions radiophoniques.

 

Les paroles de la première ligne du refrain signifient :

 

El Shaddaï, El Shaddaï, Éloah, El Adonaï

Littéralement : Dieu Tout-Puissant, Dieu Tout-Puissant, Éloah (qui est le nom singulier de Dieu et ne permet aucune pluralité), Le Seigneur Dieu.

 

La première ligne de la deuxième section du refrain signifie :

 

El Shaddaï, El Shaddaï, Yahovah Sabah Adonaï :

Dieu Tout-Puissant, Dieu Tout-Puissant, Yahovah Seigneur des Armées (ceci une référence à El Yon ou le Très-Haut).

 

Le couplet 1 est une référence au Memra ou au Logos en tant que la Parole qui est apparue à Abraham aux gestes symboliques d'Abraham et de son fils. Il se réfère à l'Exode et il se réfère aussi à Agar et à la grâce rédemptrice de Christ dans l'établissement de son fils Ismaël, aussi bien que la délivrance d’Israël d'Égypte. Le Rocher dans le désert, duquel a été nourri Israël, était Christ (1Cor. 10:4).

 

Couplet 1 :

Par la Parole et le bélier

Le fils d’Abraham, tu as sauvé

Par la puissance de Ta main

Tu changeas la mer en chemin

Pour la femme rejetée sur ses genoux

Tu fus le Dieu qui voit tout

Par ta Parole, tu affranchis tes enfants

 

Le deuxième couplet traite du Plan de Dieu à travers le Messie.

 

Couplet 2 :

Tu l'as maintenant rendu évident,  

Que le Messie est imminent

Mais les gens n’ont point vu

Ce que le Messie vraiment fut

Quoique Ta Parole donnait le plan

Mais leurs yeux ne purent être voyants

Ton œuvre des plus élevées

Fut accomplie par ton Fils Bien-Aimé

 

Les passages dans les Saintes Écritures étaient très clairs, mais les gens en Judée et en Galilée, n'ont pas compris les textes d'Ésaïe, bien que le Souverain Sacrificateur ait prophétisé cette année-là en déclarant qu'il devait mourir pour le salut de plusieurs. La Bible était claire qu'une vierge porterait un enfant qui devait être le Messie, en tant que Fils de Dieu aussi bien que le Fils de l'Homme. Par cet acte, Dieu a entrepris le rachat du monde entier sous l'Être qu'Il a choisi et qu'il a envoyé pour entreprendre cette œuvre (Jean 3:16 ; 17:3). Cet Être a abandonné sa position et est devenu incarné et il est mort pour plusieurs, comme Ésaïe 53 déclare qu'il le ferait.

 

La plupart des Rabbins Juifs en autorité admettent que si cet Être n'est pas Jésus Christ, alors nous n'avons aucune idée de qui les Saintes Écritures pourraient se référer. Le Coran est tout à fait clair que c'était Jésus Christ. Ainsi, un Musulman et un Chrétien peuvent chanter cette chanson ensemble et n'avoir aucune différence théologique sur n'importe quel aspect de ses paroles (voir aussi l'étude La Préexistence de Jésus Christ (No. 243)).

 

Le couplet 3 continue en parlant du Retour du Messie et de l'établissement du Royaume Millénaire de Dieu sur Terre, tel que déclaré dans la Bible.

 

Il utilise le passage où chaque œil le verra entrer dans la gloire sur les nuées du ciel.

Le règne des saints à partir de Jérusalem est contenu dans ce couplet traitant du chapitre 20 d'Apocalypse.

 

Couplet 3 :

Le Jour où viendra le Messie

Comme Ton fils, par Ta force infinie

Nous verrons notre jour arriver

Quand nous le verrons sur la nuée

Nous chanterons, Oui ! Pour mille ans

Sous le Christ, le Roi Triomphant

Alors nous Te verrons en personne

Toi, l’Étoile Centrale qui rayonne

 

Les deux dernières lignes du couplet traitent du Jugement suivant la Deuxième Résurrection et l'avènement de la Cité de Dieu. Le concept de Paul dans 1Timothée 6:16 qu'aucun homme n'a jamais vu Dieu, qui seul est immortel et que personne ne peut jamais voir en tant qu'homme - est la base, comme les commentaires de Christ dans Jean (5:37). Ainsi, l'avènement de la Cité de Dieu dans l’Apocalypse 21 et suiv. montre que cette lumière inaccessible, mentionnée par Paul, est le centre de l'univers, émanant de la Gloire de Dieu et Christ et qui pénètre toute l'humanité et l'Armée angélique en tant que le Temple de Dieu (voir les études La Résurrection des Morts (No. 143) et La Cité de Dieu (No. 180)).

 

La chanson en entier est comme suit, ci-dessous. Nous espérons que vous apprécierez la chanter et l'écouter autant que nous, peu importe où vous êtes.

 

 

                  El Shaddaï

 

El Shaddaï, El Shaddaï, Éloah El Adonaï

D’âge en âge, tu restes le même

Par ta puissance, inchangé

 

El Shaddaï, El Shaddaï Yahovah Sabah Adonaï

Nous te louerons Ô Dieu Très-Haut, El Shaddaï

 

Couplet 1 :

Par la Parole et le bélier

Le fils d’Abraham, tu as sauvé

Par la puissance de Ta main

Tu changeas la mer en chemin

Pour la femme rejetée sur ses genoux

Tu fus le Dieu qui voit tout

Par ta Parole, tu affranchis tes enfants

 

El Shaddaï, El Shaddaï, Éloah El Adonaï

D’âge en âge, tu restes le même

Par ta puissance, inchangé

 

El Shaddaï, El Shaddaï Yahovah Sabah Adonaï

Nous te louerons Ô Dieu Très-Haut, El Shaddaï

 

Couplet 2 :

Tu l’as maintenant rendu évident,  

Que le Messie est imminent

Mais les gens n’ont point vu

Ce que le Messie vraiment fut

Quoique Ta Parole donnait le plan

Mais leurs yeux ne purent être voyants

Ton œuvre des plus élevées

Fut accomplie par ton Fils Bien-Aimé 

 

El Shaddaï, El Shaddaï, Éloah El Adonaï

D’âge en âge, tu restes le même

Par ta puissance, inchangé

 

El Shaddaï, El Shaddaï Yahovah Sabah Adonaï

Nous te louerons Ô Dieu Très-Haut, El Shaddaï

 

Couplet 3 :

Le Jour où viendra le Messie

Comme Ton fils, par Ta force infinie

Nous verrons notre jour arriver

Quand nous le verrons sur la nuée

Nous chanterons, Oui ! Pour mille ans

Sous le Christ, le Roi Triomphant

Alors nous Te verrons en personne

Toi, l’Étoile Centrale qui rayonne

 

El Shaddaï, El Shaddaï, Éloah El Adonaï

D’âge en âge, tu restes le même

Par ta puissance, inchangé

 

El Shaddaï, El Shaddaï Yahovah Sabah Adonaï

Nous te louerons Ô Dieu Très-Haut, El Shaddaï 

 

 

  

q