Les Églises Chrétiennes de Dieu
[H1]
(Edition 1.0 20070908-20070908)
Le titre “El Shaddaï“ provient de deux noms Hébreux
de Dieu et se traduit comme "Dieu Tout-puissant". C'est une chanson
musicale Chrétienne qui a été originalement écrite par Michael Card et John
Thompson et enregistrée par Michael Card. D'un point de vue biblique, nous
avons trouvé la théologie de l'œuvre erronée donc nous avons réécrit deux
versets.
Christian Churches of God
PO
Box 369, WODEN ACT 2606,
AUSTRALIA
Email: secretary@ccg.org
(Copyright ã 2007 Wade Cox)
(Tr. 2008, rév. 1)
Cette étude peut être copiée et distribuée librement à la
condition qu'elle soit en son entier, sans modifications ni rayures. On doit y
inclure le nom, l'adresse de l’éditeur et l'avis des droits d'auteur. Aucun
montant ne peut être exigé des récipiendaires des copies distribuées. De brèves
citations peuvent être insérées dans des articles et des revues critiques sans
contrevenir aux droits d'auteur.
Cette étude est
disponible sur les pages du World Wide Web :
http://www.logon.org/french/ et http://www.ccg.org/french/
Introduction à la chanson El Shaddaï [H1]
Il y a quelque temps, un homme nommé Michael Card a
écrit une chanson appelée El Shaddaï. La musique était très simple et les
sentiments de la chanson étaient très importants.
Cependant, nous avons trouvé la théologie de la
chanson erronée et il est devenu important pour nous de réécrire deux versets
qui ont été initialement publiés tels que chantés par Malonda Hilburn de
Kansas-City, au Missouri. Le refrain a été réécrit pour inclure les noms
Hébreux du Seul Vrai Dieu, le Père de toute la Création, Eloah. Les trois
versets au complet, qui incluent les sentiments des paroles du premier verset
de Michael et du deuxième verset, sont fournis ci-dessous (traduits de
l’anglais).
Cette œuvre a maintenant effectivement été traduite
en un certain nombre de langues et elle est actuellement chantée partout à
travers le monde. C'est très intéressant à l'oreille en Chinois Mandarin.
Cette chanson est utilisée en tant qu'une chanson
thème pour nos émissions radiophoniques blog.
Les paroles de la première
ligne du refrain signifie :
El Shaddaï, El Shaddaï, Eloah, El Adonai
Littéralement : Dieu Tout-Puissant, Dieu
Tout-Puissant, Eloah (qui est le nom singulier de Dieu et ne permet aucune
pluralité), le Seigneur Dieu.
La première ligne de la deuxième section du refrain signifie
:
El Shaddaï, El Shaddaï, Yahovah Sabah Adonaï :
Dieu Tout-Puissant, Dieu Tout-Puissant, Yahovah
Seigneur des Armées (Ceci une référence à El Yon ou le Très-Haut).
Le verset 1 est une référence
au Memra ou au Logos en tant que la Parole qui est apparue à Abraham aux gestes
symboliques d'Abraham et de son fils. Il se réfère à l'Exode et il se réfère
aussi à Hagar et à la grâce rédemptrice de Christ dans l'établissement de son
fils Ismaël, aussi bien que le délivrance d’Israël d'Égypte. Le Rocher dans le
désert, duquel a été nourri Israël, était Christ (1Cor. 10:4).
Verset
1 :
Par la
Parole et le bélier
Le fils
d’Abraham, tu as sauvé
Par la
puissance de Ta main
Tu
changeas, la mer, en chemin
Pour la
femme rejetée, sur ses genoux
Tu fus le
Dieu qui voit tout
Par ta
Parole, tu affranchis tes enfants
Le deuxième verset traite du Plan de Dieu à travers
le Messie.
Verset
2 :
À travers
les âges,
Tu l'as
rendu évident,
Que le
Messie est imminent
Mais les
gens n’ont point vu
Ce que le
Messie vraiment fut
Quoique Ta
Parole donnait le plan
Mais leurs
yeux ne purent être voyants
Ton œuvre,
des plus élevées
Fut
Accomplie par ton Fils Bien-Aimé
Les passages dans les Saintes Écritures étaient très
clairs, mais les gens en Judée et en Galilée, n'ont pas compris les textes
d'Ésaïe, bien que le Souverain Sacrificateur ait prophétisé cette année-là en
déclarant qu'il devait mourir pour le salut de plusieurs. La Bible était claire
qu'une vierge porterait un enfant qui devait être le Messie, en tant que Fils
de Dieu aussi bien que le Fils de l'Homme. Par cet acte, Dieu a entrepris le
rachat du monde entier sous l'Ëtre qu'Il a choisi et qu'il a envoyé pour
entreprendre cette oeuvre (Jean 3:16; 17:3). Cet Ëtre a abandonné sa position
et est devenu incarné et il est mort pour plusieurs, comme Ésaïe 53 déclare
qu'il le ferait.
La plupart des Rabbins Juifs en autorité admettent
que si cet Ëtre n'est pas Jésus Christ, alors nous n'avons aucune idée de qui
les Saintes Écritures pourraient se référer. Le Coran est tout à fait clair que
c'était Jésus Christ. Ainsi, un Musulman et un Chrétien peuvent chanter cette
chanson ensemble et n'avoir aucune différence théologique sur n'importe quel
aspect de ses paroles (voir aussi l'étude La Préexistence de Jésus
Christ (No 243)).
Le verset 3 continue en parlant du Retour du Messie
et de l'établissement du Royaume Millénaire de Dieu sur Terre, tel que déclaré
dans la Bible.
Il utilise le passage où chaque œil le verra entrer
dans la gloire sur les nuées du ciel.
Le règne des saints à partir de Jérusalem est contenu
dans ce verset traitant du chapitre 20 d'Apocalypse.
Verset
3 :
Le Jour où
viendra le Messie
comme Ton
fils, par Ta force infinie
Nous
verrons notre jour arriver
Quand nous
le verrons sur la nuée
Nous
chanterons, Oui! Pour mille ans
Sous le
Christ, le Roi Triomphant
Nous Te
verrons en personne
Toi,
l’Étoile Centrale qui rayonne
Les deux dernières lignes du verset traitent du
Jugement suivant la Deuxième Résurrection et l'avènement de la Cité de Dieu. Le
concept de Paul dans 1Timothée 6:16 qu'aucun homme n'a jamais vu Dieu qui seul
est immortel et que personne ne peut jamais voir en tant qu'homme - est la
base, comme les commentaires de Christ dans Jean (5:37). Ainsi, l'avènement de
la Cité de Dieu dans l’Apocalypse 21 et suiv. montre que cette lumière inaccessible, mentionnée par
Paul, est le centre de l'univers, émanant de la Gloire de Dieu et Christ et qui
pénètre toute l'humanité et l'Armée angélique en tant que le Temple de Dieu
(voir les études La Résurrection des Morts (No
143) et La Cité de Dieu (No 180)).
La chanson en entier est comme suit, ci-dessous. Nous
espérons que vous apprécierez la chanter et l'écouter autant que nous, peu
importe où vous êtes.
El Shaddaï,
El Shaddaï, Eloah El Adonaï
D’âge en
âge, tu restes le même
Par ta
puissance, inchangé
El Shaddaï,
El Shaddaï Yahovah Sabah Adonaï
Nous te
louerons O Dieu Très-Haut, El Shaddaï
Verset 1 :
Par la
Parole et le bélier
Le fils
d’Abraham, tu as sauvé
Par la
puissance de Ta main
Tu
changeas, la mer, en chemin
Pour la
femme rejetée, sur ses genoux
Tu fus le
Dieu qui voit tout
Par ta
Parole, tu affranchis tes enfants
El
Shaddaï, El Shaddaï, Eloah El Adonaï
D’âge en
âge, tu restes le même
Par ta
puissance, inchangé
El Shaddaï,
El Shaddaï Yahovah Sabah Adonaï
Nous te
louerons O Dieu Très-Haut, El Shaddaï
Verset
2 :
Tu l’as
maintenant rendu évident,
Que le
Messie est imminent
Mais les
gens n’ont point vu
Ce que le
Messie vraiment fut
Quoique Ta
Parole donnait le plan
Mais leurs
yeux ne purent être voyants
Ton œuvre,
des plus élevées
Fut
Accomplie par ton Fils Bien-Aimé
El
Shaddaï, El Shaddaï, Eloah El Adonaï
D’âge en
âge, tu restes le même
Par ta
puissance, inchangé
El Shaddaï,
El Shaddaï Yahovah Sabah Adonaï
Nous te
louerons O Dieu Très-Haut, El Shaddaï
Verset
3 :
Le Jour où
viendra le Messie
comme Ton
fils, par Ta force infinie
Nous
verrons notre jour arriver
Quand nous
le verrons sur la nuée
Nous
chanterons, Oui! Pour mille ans
Sous le
Christ, le Roi Triomphant
Alors nous
Te verrons en personne
Toi,
l’Étoile Centrale qui Rayonne
El
Shaddaï, El Shaddaï, Eloah El Adonaï
D’âge en
âge, tu restes le même
Par ta
puissance, inchangé
El Shaddaï,
El Shaddaï Yahovah Sabah Adonaï
Nous te
louerons O Dieu Très-Haut, El Shaddaï
q