Christian Churches of God

 

[F040iv]

 

 

                                      

Insiguro kuri Matayo

Igice ca 4

(Canditswe 2.0 20220506-20220607)

 

 

 

 

Insiguro ku Bigabane kuva ku ca 15 gushika ku ca 19.

 

 

Christian Churches of God

Agasandugu ka Posita 369, WODEN ACT 2606, AUSTRALIA

 

Courriel : secretary@ccg.org

 

(Copyright ã 2022 Wade Cox)

(Tr. 2022)

 

Izi nyigisho zishobora gukopororwa no gukwiragizwa k’ubuntu atakiguzi gisabwe mu gihe atacongeweko canke atagikuwemwo muri rusangi. Izina ry’Umwanditsi co kimwe n’ibimuranga hamwe n’uburenganzira bw’umwanditsi bisaba kugumizwamwo. Nta kiguzi gisabwa kuri uwo wese ahawe amakopi. Amajambo magufi arashobora kwandikwa mu gusobanura neza no kuyasubiramwo  neza mu gihe bitononye uburenganzira bw’umwanditsi.

 

Iki cigwa turagisanga ku buhinga ngurukanabumenyi kuri :
http://logon.org/ na http://ccg.org/

 


 Insiguro kuri Matayo, Igice ca 4 [F040iv]

 


Matayo Ibigabane 15-19 (BY)

 

Ikigabane ca 15

1 Maz’Abafarisayo n’abanyabwenge b’ivyanditswe baza kuri Yesu bavuye i Yerusalemu baramubaza bati : N’iki gitumye abigishwa bawe barenga imigenzo twabwirijwe n’aba kera, ntibakarabe iyo bagira barye?. Na we arababaza ati : None mweho, n’iki catumye murenga icagezwe c’Imana kubw’imigenzo yanyu? Kukw’Imana yavuze iti : Wubahe so na nyoko; kand’iti : Uwututse se canke nyina ntaz’abure kwicwa. 5, Ariko mweho, mugira mut’Umuntu wese abwira se canke nyina ati : Ico nari kugufashisha ni co nzoshikanira Imana. Ntiyubahe se canke nyina. None mwatituye ijambo ry’Imana kubw’imigenzo yanyu. Mwa ndyarya mwe, Yesaya yavuze neza ivyo yavugishwa n’Imana kuri mwebwe ati : Aba bantu banyubahisha iminwa yabo, Arikw’imitima yabo iri kure yanje. Bansengera ubusa, kukw’inyigisho bigisha ar’ivyagezwe n’abantu. 10 Ahamagara ishengero araribwira ati : Ni mwumve, mubitahure. 11 Ikija mu kanwa si co gihumanya umuntu; arikw’ikiva mu kanwa ni co kimuhumanya. 12 Bun’abigishwa baramwegera, baramubwira bati : Urazi yukw’Abafarisayo bumvise iryo jambo bakavunika umutima ? 13 Arabishura ati : Igitewe cose, Data wo mw’ijuru atateye, kizorandurwa. 14 Ni mubareke : N’impumyi zijana izindi. Arikw’impumyi yojana iyindi mpumyi zompi zogwa mu cobo. 15 Petero aramwishura ati : Dusobanurire uwo mugani. 16 Na we aramubaza ati : Mbega namwe muracar’imburabwenge ? 17 Ntimutahura  yukw’ikintu cose kigiye mu kanwa kija mu nda kigaca mu nzira yaco ? 18, Arikw’ibiva mu kanwa biba biturutse mu mutima, ni vyo bihumanya. 19 Kuko mu mutima havamw’ivyiyumviro bibi : ubwicanyi, ubusambanyi, ubushakanyi, ubwivyi, kwagiriza abandi ibinyoma, ibitutsi. 20 Ivyo vyose ni vyo bihumanya umuntu. Ariko kurisha intoke zidakaravye si vyo bihumanya. 21 Yesu arahava, aja ahegereye muri Tiro n’i Sidoni. 22 Umunyakananikazi ava mu ntara yaho aratakamba ati : Ngirira imbabazi se Mugenzi, Mwana wa Dawidi ; umukobwa wanje afashwe nabi na dayimoni. 23 Na we ntiyamwishura ijambo na rimwe. Abigishwa biwe baza kuri we, baramwinginga bati : Murungike, kukw’agenda aradusemerera inyuma. 24 Arabishura ati : Sinatumwe ku bandi atari ku ntama zazimiye z’inzu ya Isirayeli. 25, Amushikiriye aramupfukamira ati : Ntabara se mugenzi ! 26 Aramwishura ati : si vyiza kwabira umutsima w’abana ukawuterera utubwa. 27 Na we ati nka ko, mugenzi, kuk’utubwa na two twirira utuvunguka dukorokera musi y’ameza ya ba nyene two. 28 Buno Yesu aramwishura ati : Ukwizera kwawe ni kwinshi nyina wanje; bikubere nk’uk’ugomba. Umukobwa wiwe aca akira uwo mwanya. 29 Yesu arahava, aja ku kiyaga c’i Galilaya, aduga umusozi, yicaraho. 30 Abantu benshi baza kuri we bazanye abacumbagira n’ibimuga n’impumyi n’ibiragi, n’abandi benshi, babashira imbere y’ibirenge vyiwe, arabakiza ; 31 Bituma ishengero ritangara ribonye ibiragi bivuga n’ibimuga bikomera n’abacumbagira bagenda neza n’impumyi zibona; bahimbaza Imana y’Abisirayeli. 32 Yesu ahamagara abigishwa biwe ati : Ishengero rinteye akagongwe, kuk’uyu ar’umusi ugira gatatu turi kumwe, none ntibagira ico barya. Ariko singomba kubasezera bashonje, ntibagwire isari mu nzira. 33 Abigishwa baramubaza bati : Twokura hehe mur’aka gahinga imitsima ingana irtyo yo guhaza iri shengero ringaho ? 34 Yesu arababaza ati : Mufise imitsima ingahe? Na bo bati : N’indwi n’udufi dukeya. 35 Abarira ishengero ngo ryicare hasi, 36 yabira ya mitsima ndwi na za fi, arabishimira, arabimanyagura, abihereza abigishwa biwe, babigaburira ishengero. 37 Bararya bose, barahaga; batororokanya imisigazwa y’utumanyagu, yuzura ibivumvu ndwi. 38 Abariye bar’abagabo ibihumbi bine, ukuyemw’abagore n’abana. 39 Asezera ishengero, atambukira mu bwato, aja mu bwato, aja mu gihugu c’i Magadani.

 

Intumbero y’Ikigabane ca 15

Imirongo 1-9 Imigenzo n’Amabwirizwa.

vv. 1-20 soma kandi Mariko 7:1-23. Abafarisayo n’Abanyabwenge b’Ivyanditswe bari baje guhaririza Kristo n’intumwa kuba batakurikije imigenzo ya basekuruza kandi ikibazo cari cerekeye umugenzo wo gukaraba imbere yo gufungura. Harimwo ivyinyegeje inyuma y’ico kibazo, ukurikije inyishu Kristo yabahaye mu kubereka ukugene barenga Amabwirizwa y’Imana (soma F040iii cokimwe n’ivyigwa bihari vyerekeye Abahakanyi (No. 096D ; No. 164C ; No. 164D ; No. 164E)). Abahakanyi n’Abizera ubutatu baragerageje gukuraho burundu Ivyagezwe n’amabwirizwa mu guhindura ukwo vyanditswe.

v. 4 (soma Kuvayo 20:12 ; 21:17 ; Gus. 5:16 ; Abalewi 20:9) ; 

vv. 7,8,9 (soma Yesaya 29:13 ; Mariko 7:6-7).

 

Imirongo 10-20 Igihumanya umuntu.

Abahakanyi benshi barakoresha iri somo kugira bafute/bakureho canke bahindure Ivyagezwe vyerekeye Imfungurwa (No. 015), iyo n’inyigisho y’ikinyoma. Kristo ntiyigeze agwanya ivyagezwe vyerekeye imfungurwa, ahubwo yarabishimangiye. Yavuze ko umuntu ahumanywa n’amajambo asohoka mu kanwa kiwe anyuranye n’Ivyagezwe vy’Imana (L1). Muri make, bimwe mu bigize umuntu birashobora kumutuma kandi bikamutuma adashobora gusenga (n’ukuvuga bikamuhumanya) (soma kandi Abanyamahanga/Abapagani Ivyakozwe n’Intumwa 10:14-15 ; 1Tim. 4:3). Abo Bafarisayo barononye Ivyagezwe kubera imigenzo yabo kandi aba Rabbins baracabikora na bugingo n’ubu. Abadashobora gukurikiza neza no kwitondera Amasabato n’Imboneko z’Amezi nk’uko biri mu Ikirangamisi c’Imana (No. 156), nk’uko cari kiri igihe c’Ingoro, bazopfa (Yesaya 66:23-24 ; Zekariya 14:16-19). Ntibazemererwa kwinjira mu bwami bw’Imana ku nganji ya Kristo.

v. 13 (Yesaya 60:21) v. 14 Luka 6:39 ; Matayo 23:16, 24) vv. 19-20 Guhonyanga agateka n’inyungu za mugenzawe biradushira kure y’Imana (5:23-24).

 

Imirongo 21-28 Ukwizera kw’Umukenyezi w’Umunyakanani.

(soma kandi Mariko 7:24-30). Aka karorero katanzwe kugira kerekane ko igikorwa ca Kristo cari ico kurondera intama zazimiye zo Munzu ya Isirayeli, ariko ukwizera kw’uyu munyakananikazi akomoka mu karere k’i Tiro n’i Sidoni kwerekana ko agakiza koshitse no kubanyamahanga. v. 24 10:6,23. Ivyagaciro vyabaye mu gikorwa ciwe n’ishaka ryiwe bishikana ukwizera ahashoboka hose mu Banyamahanga (Itanguriro 48:15-16).

 

Imirongo 29-31 Ugukiza

(Mariko 7:31-37).

 

Imirongo 32-39 Kugaburira abantu Ibihumbi Bine.

Soma kandi Mariko 8:1-10n. Iki gitangaza cakurikiye ico mu kigabane ca 14, aho yagaburiye ibihumbi bitanu (twarabibonye mu Gice ca III (cf. No. 100)). Mu Ndirimbo ya Salomo (No. 145), turabona ko :

"Ukwo ibigize umushaha  nephesh bimeze biri uburyo butanu bushingiye ku bintu cumi na bibiri bigize ikintu/umuntu atunganye, ukwari kwose. Ubugororotsi na Mpwemu Yera birafitaniye isano nivyo bitanu n’ivyo cumi na bibiri. Ikiranagamisi c’Imana cikwije gishingiye kuri ibi no ku nkuru yimikate itanu n’udufi tubiri, yagaburiwe abantu ibihumbi bitanu n’ukugene utumanyumanyu twatororokanijwe. Ibitabu vy’ivyigwa bitwigisha pasika bishingiye kugutahura iyi nyigisho yo muri Matayo, mukumenya ukugene imikate itanu n’udufi tubiri vyakoreshejwe mu kugaburira abantu ibihumbi bitanu; kubijanye nitororokanywa ryibiseke, ukugene babitororokanije; ukugene imikate yagwijwe n’ingene yagabuwe, no gutahuzwa kuri kimwekimwe muri ivyo bisimbo. Ni nk’uko, umwaka wera, wo mu kirangamisi cera, nawo wugabaguwe nk’uko nyene. Umuntu iyo yihanye, aba asa nuwugizwe nibintu cumi na bibiri biri mu mice ibiri hamwe indwi ahandi bitanu. Ivyo bintu vyose birafatanye hagati yavyo, ninavyo shingiro ry’inkuru yerekeye ingene Kristo yagaburiye ishengero. Ikigereranyo tugisanga mu Ndirimbo ya Salomo. Hama rero, ikintu ca mbere n’imigenderanire iri hagati ya Kristo n’Ishengero, igizwe n’indirimbo zitanu zo mu Ndirimbo ya Salomo, naho hari Amashengero ndwi avugwa mu Vyahishuriwe Yohana ." Soma Ivyahishuriwe ibigabane vya 2 n’ica 3 (F066i). Iyo migabane itanu yerekeranye n’amashengero atanu atabonekanyeko agasembwa muri arya nk’uko bitegekanijwe mu bwami.

 

Twovuga ko Magadani hoba hari haherereye mu burengero bw’ikiyaga c’i Galilaya.

 

Ikigabane ca 16

1 Abafarisayo n’Abasadukayo baraza, barondera kw’abereka ikimenyetso kiva mw’ijuru, baramugeza. Na we arabishura ati : Iyo bugorovye, muravuga muti : Buca haba umuco, kukw’ijuru ryirasiye. Mu mutwenzi, muravuga muti : Hagira hafurungane, kukw’ijuru ryirasiye, kandi ryiraburaniwe. Murazi kugenzura ijuru ukwo risa, arikw’ibimenyetso vy’ibihe ntimuzi kubigenzura. Ab’igihe kibi c’ubumaka barondera ikimenyetso, kandi nta kimenyetso bazohabwa, atar’ikimenyetso ca Yona. Abasigaho, arigira. Abigishwa bafata hakurya, bari bagiye gutegera imitsima. Yesu arababwira ati : Mumenye mwirinde umwambiro w’Abafarisayo n’Abasadukayo. Biburanya bati : Ntitwatekeye imitsima. Yesu arabimenya, arababaza ati : Yemwe ab’ukwizera guke, n’iki gitumye mwiburanya ngo nta mitsima mufise? Ntimuraruha mubimenya, ntimwibutse ya mitsima itanu ku bihumbi bitanu, n’ibisimbo mwatororokanije uko vyangana? 10 Canke ya mitsima ndwi ku bihumbi bine, n’ibivumvu mwatororokanije ukwo vyangana ? 11 N’iki kibabujije gutahura ko ntababwiye imitsima? Ariko mwirinde umwambiro w’Abafarisayo n’Abasadukayo. 12 Buno batahura kw’atababwiye kwirinda umwambiro w’umutsima butsima, ariko kw’ar’inyigisho z’Abafarisayo n’Abasadukayo. 13 Yesu aja mu misozi ihera i Kayisariya mu bwa Filipo, abaza abigishwa biwe ati : Abantu bagira ng’umwana w’umuntu ndi nde ? 14 Na bo bati : Bamwe bagira ngo uri Yohana Umubatizi, abandi ng’uri Eliya, abandi ng’uri Yeremiya cank’umwe mu bavugishwa n’Imana. 15 Arababaza ati : Ariko mweho, mugira ngo ndi nde ? 16 Simoni Petero aramwishura ati : Uri Kristo, Umwana w’Imana nzima. 17 Yesu aramwishura ati : Ur’umuhirwe, Simoni mwene Yona, kukw’ata w’inyama n’amaraso yabiguhishuriye, ariko ni Data wo mw’ijuru. 18 Nanje ndakubwira yuk’uri Petero kandi kuri urwo rutare nzorwubakakw’ ishengero ryanje, kand’amarembo y’i kuzimu ntazorishobora. 19 Nzoguha imfunguruzo z’ubwami bwo mw’ijuru; kand’ico uzohambira mw’isi kizoba gihambiriwe mw’ijuru; n’ico uzohamburura mw’isi kizoba gihamburuwe mw’ijuru. 20 Maze yihanikiriza abigishwa ngo ntihagire umuntu babwira ko ari we Kristo. 21 Kuva ubwo Yesu atangura guserurira abigishwa biwe kw’akwiye kuzoja i Yerusalemu no kuzobabazwa uburyo bwinshi n’abashingantahe n’abaherezi bakuru n’abanyabwenge b’ivyanditswe, no kuzokwicwa, no kuzozurwa ku musi ugira gatatu. 22 Petero aramwihererana, atangura kumwamira ati : Ntibikabe, Mwami wanje, ntibize bikubeko na gato. 23 Ahindukirira Petero ati : Herera inyuma yanje, Satani, ur’ikintsitaza, kukw’ivy’Imana atari vyo ubabaye, ubabaye ivy’abantu. 24 Buno Yesu abwira abigishwa biwe ati : Umuntu ni yagomba kunkurikira, ni yiyanke, yikorere umusaraba wiwe, ankurikire. 25 Kuk’uwugomba gukiza ubugingo bwiwe azobubura, ariko uwuzoheba ubugingo bwiwe kubwanje azoburonka. 26 Kand’umuntu vyomumarira iki kwunguk’ivyo mw’isi vyose ni yakwa ubugingo bwiwe kw’iciru? Cank’umuntu yotanga iki ngw’acungure ubugingo bwiwe ? 27 Kuk’Umwana w’umuntu azohava aza afise ubwiza bwa Se, azananye n’abamarayika biwe; ni ho azoca yishura umuntu wese ibikwiranye n’ivyo yakoze. 28 Ndababwire ukuri : Mur’aba bahagaze hano harimwo bamwe batazobona urupfu gushitsa aho bazobonera Umwana w’umuntu aje mu bwami bwiwe.

 

Intumbero y’Ikigabane ca 16

Imirongo 1-4 Abafarisayo n’Abasadukayo basavye ikimenyetso. Rimwe kandi, twararonse abasaba ikimenyetso kivuye kuri Kristo, naho Kristo yari yabahaye ibimenyetso vyo kugwiza imfungurwa akagaburira abantu Ibihumbi Bine n’Ibihumbi Bitanu vy’abantu mu bigabane twarenganye. Ikimenyetso ca Yona turakibona mu vyigwa bikurikira:

Ikimenyetso ca Yona n’Inkuru y’Isubirakwubakwa ry’Ingoro (No. 013) ;

Irangizwa ry’Ikimenyetso ca Yona (No. 013b).

Muri iyi nsiguro havamwo ko ico Kimenyetso cari kigenewe kandi n’Abayuda n’Abisirayeli nabahamadawe bose mu Mashengero y’Imana guhera ku Banyamahanga/Abapagani, n’ukuvuga abantu bose muri rusangi (Mariko 8:11-13 ; Luka 11:16, 29 ; 12:54-56). v. 3 Ibimenyetso vy’ibihe turabisanga no muri 15:29-31. Gereranya na11:2-6 ; v. 4 soma 12:39n. 40n. Yohana 3:4-5.

 

Imirongo 5-12 Umwambiro w’Abafarisayo n’Abasadukayo.

vv. 1-12 soma kandi  Mariko 8:11-21 ; Luka 12:1 ; v. 5 Hakurya  Kuruhande rwo mubuseruko rw’ikiyaga c’i Galilaya ; v. 6 Umwambiro (soma Mariko 8:15n) ; v. 9 14:17-21 ; v. 10 (15:34-38).

 

Imirongo 13-23 Petero yemeza ko Yesu ariwe Kristo (Mariko 8:27-33 ; Luka 9:18-22) ; v. 13 (soma Mariko 8:27n.) ; v.18 ikuzimu = Sheol canke Hades. Imirongo 13-16 soma kandi Mariko 8:27-29 na Luka 9:18-20. (Umwana w’umuntu aha yaba yivuze  "we nyene" ; v. 16 Petero yemeza neza ko Yesu ari Mesiya atari umwe mu bavugishwa n’Imana (v. 14). Yerekanye ko Yesu ari we avugwa muri Malaki 3:1-4 (gereranya Mariko 1:2 Matayo 1:16 ; Yohana 1:49 ; 11:27) ; v. 17 Simoni niryo ryari izina ry’ukuri rya Petero  hama bar Yona akaba mwene Yohana. Umubiri n’amaraso = Abantu (1Ab’i Korinto 15:50 ; Ab’i Galatiya 1:16 ; Abanyefeso 6:12). Bihishuwe Ugutahura ukuri mu vy’impwemu canke bisigura uguhishurirwa Imana (11:25n ; Luka 24:16 ; 1Ab’i Korinto 1:18-25 ; 2:6-16). v. 18 Ivyanditswe mu kigiriki bituma haba insiguro zibiri Petros ("Ibuye") na petra (urutare). Iki arameyene co muri palestine, Yesu yakoresha, catuma iryo zina riba iry’uruharo rikaba n’iry’urusangi. Kristo yavuze ati : " uri Petero kandi kur’urwo rutare nzorwubakakw’ishengero ryanje" (Kai epi taute te petra oikodomesoo mou ten ekklesian).

(soma kandi 1Ab’i Korinto 15:5 ; Ab’i Galatiya 2:9).

 

Iki arameyene cahinduwe mu kigiriki biciye mu giheburayo kuko arico vyanditswemwo ubwa mbere muntango. Kristo avuga ko kuri urwo Rutare  (n’ukuvuga we nyene ubwiwe) ariho azubaka Ishengero kandi yakoresheje n’aya majambo : Ko azoha abiwe urufunguruzo rw’ubwami bwo mw’ijuru. Gusoma nabi aha hantu nivyo vyatumye Abaroma bazana iciyumviro ko Petero ari we mu Papa wa mbere. Ubushobozi buhabwa abantu babiri babatirijwe bashize hamwe ico baboshe kizoba kiboshwe no mw’ijuru (Matayo 18:18-20). Yaravuze kandi ko ari Mesiya, ariko aca ababwira ko bobigira ibanga. Kuciyumviro c’uko intumwa zose zigize kandi umushinge w’Ishengero, soma Abanyefeso 2:20 ; Ivyahishuwe 21:14 ; Ishengero (soma Ab’i Galatiya 1:13n.). v. 19 Ni kubw’iri somo ry’impfunguruzo z’Ubwami havuye imvugo y’uko Petero ariwe mu Papa wa Mbere w’i Roma. Petero ntiyigeze aba Umwungere w’i Roma nk’uko tubibona muri iki cigwa Ugutangura Ishengero riyobowe na Bamwe Mirongwirindwi (No. 122D). Ni yo mpamvu bavuga ko Hippolyte, umwungere wa Ostie Attique, yoba yari umwungere w’i Roma kandi bamwita uwugwanya papa kugira banyegeze igikorwa ciwe. Ostia Attica cari igisagara co kukiyaga co hanze y’i Roma ; v. 20 (Mariko 8:30n.) ; v. 21 (Luka 9:22n).

 

Imirongo 21-23 Yesu avuga urupfu rwiwe n’ukuzuka kwiwe. v. 23 igitsitaza = ibuye ry’igitsitaza mu kigiriki. vv. 21-28 soma Mariko 8:31 à 9:1 na Luka 9:22-27. vv. 22-23 8:32n ; 33n.

 

Imirongo 24-28 mu buzima bwo kuba umwigishwa Ikorere stauros (inkingi) (soma Umusaraba : Amamuko yawo n’Insiguro yawo (No. 039)) ukurikire Kristo (soma 10:38n). v. 25 (Mariko 8:35n.) v. 26 Aha, ubugingo ntibisigura ukubaho kwo mumubiri, ariko n’ubugingo bw’impwemu buba mu muntu (soma Luka 9:25 12:15) v. 27 (Zaburi 62:12 ; Matayo 10:33 ; Luka 12:8-9 ; Abaroma 2:6 ; 1Yohana 2:28 ; Ivyahishuwe 22:12) v. 28 Mariko 9:1n ; 1Ab’I Korinto 16:22 ; 1Ab’I Tesalonike 4:15-18 ; Yakobo 5:7 ; Ivyahishuwe 1:7

 

Ikigabane ca 17

1 Imisi itandatu ishize, Yesu ajana Petero na Yakobo na mwene nyina Yohana, abadugana igisozi kirekire ari bonyene. Ahinduka ukundi imbere yabo, mu maso hiwe haka nk’izuba, impuzu ziwe zera nk’umuco. Maze Mose na Eliya barababonekera, bavugana na we. Petero abwira Yesu ati : Mugenzi, bitubereye vyiza ko turi hano; ni wabigomba ndaca insago zitatu hano, rumwe rwawe, urundi rwa Mose, urundi rwa Eliya. Akivuga, haza igicu gikayangana, kibatera igitutu; kand’ijwi riva muri nya gicu riti : Nguyu Umwana wanje nkunda, akampimbara; ni mumwumve ! Abigishwa bavyumvise, bubama hasi baratinya cane. 7, Yesu arabegera, abakorako ati : Va hasi, ntimutinye ! Bunamuye amaso, ntibagira uwundi babona, atari Yesu wenyene. Bariko baramanuka ico gisozi, Yesu arabihanikiriza ati : Ntihagire umuntu mubwira ivyo mweretswe, gushitsa ah’Umwana w’umuntu azozukira avuye mu bapfuye. 10 Abigishwa baramubaza bati : None rero n’iki gituma abanyabwenge b’ivyanditswe bavuga yuko Eliya akwiye kubanza kuza? 11 Arabishura ati : Eliya azoza koko, aroranye vyose neza. 12, Ariko ndababwira yuko Eliya yamaze kuza, yamara ntibamumenye, ariko bamwigiriye ukwo bagomba kwose. Uko ni ko n’Umwana w’Umuntu agira ababazwe na bo. 13 Bun’abigishwa batahura ko yababwiye Yohana umubatizi. 14 Bashikiriye ishengero, umuntu araza aramupfukamira ati : 15 Mwami wanje, girira ikigongwe umwana wanje, kukw’arwaye intandara, arasinzikaye cane. Kuko kenshi na kenshi agwa mu muriro no mu mazi. 16 Namuzaniye abigishwa bawe, ariko vyabananiye kumukiza. 17 Yesu aramwishura ati : Yemwe ab’iki gihe mutizera b’ibidambidambi, nzogeza ryari kubihanganira? Ni mumunzanire hano. 18 Yesu aramukankamira, dayimoni amuvamwo, umuhungu aca akira uwo mwanya. 19 Maz’abigishwa baza kuri Yesu biherereye, baramubaza bati : Tweho n’iki catumye bitunanira kumusenda ? 20 Arabishura ati : N’ukwizera kwanyu guke. Ndababwire ukuri : Namba mufise ukwizera kungana n’akabuto ka sinapi, mwobwira kino gisozi muti : Imuka aha, uje harya, kandi cokwimuka. Kandi ntakitazobashobokera . 21, Ariko ben’urya ntakurwamwo n’ikindi atar’ugusenga no kwisonzesha. 22 Bakigendagenda i Galilaya, Yesu arababwira ati : Umwana w’umuntu azoshirwa mu maboko y’abantu ; 23 kandi bazomwica, maze ku musi ugira gatatu azozurwa. Barababara cane. 24 Bashitse i Kaperenawumu, abatoza ikori ry’urusengero baza kuri Petero, baramubaza bati : Harya Umwigisha wanyu ntatanga ikigabane ca shekeri? Na we ati : Ego me, aragitanga. 25 Binjiye mu nzu, Yesu aramwitanga, aramubaza ati : Ugira ngw’iki ga Simoni? Abami bo mw’isi bagurisha canke batoza abahe? N’ababo canke n’abandi ? 26 Aramwishura ati : N’abandi. Yesu aramubwira ati : Noneh’ababo baracuna. 27 Ariko twoye kubatsitaza, genda ku kiyaga, uteremw’igera, wabire ifi iribubanze gufatwa, uyasamike, urasangamwo shekeli; abe ari yo ujana, uyitange kubwanje nawe.

 

Intumbero y’Ikigabane ca 17

Imirongo 1-13 Ugukayangana (No. 096E) n’Ukuroranywa kw’ibintu vyose. Iki kintu n’ikintu gikomeye mw’itunganywa ry’ubwami.

vv. 1-8 Soma Mariko 9:2-8 ; na  Luka 9:28-36.

vv. 9-13 Ubuhanuzi kuri Eliya (soma Mariko 9:9-13). v. 9 (soma Mariko 8:30n.) v. 10 (soma 11:14n.) v. 12 Eliya yaramaze kuza mu mpwemu ya Yohana Umubatizi, ariko sikwo kuza kwiwe Ivyanditswe bivuga dusanga muri Malaki 4:5 kwo mu Misi y’Iherezo imbere y’Umusi Uhambaye w’Uhoraho (soma Abavugishwa (No. 135) n’ Intambara z’Iherezo Igice ca II : Imisi 1260 y’Abavugishwa (No. 141D). Yarababwiye ibijanye n’ukwigir’umuntu kwiwe kuri mu buryo bubiri ubwambere ari Mesiya Umuherezi ubwakabiri azoba ari Mesiya Umwami, ivyo vyari bizwi kuva kera ku musi Mukuru w’Impongano, cokimwe n’Abanya Qumran, nk’uko dushobora kubibona mw’Itegeko rya VII ry’i Damas n’ibisigarira vy’Isenga 4 (soma G. Vermes Dead Sea Scrolls in English).

 

Imirongo 14-21 Yesu akiza umuhungu yafashwe na dayimoni.

vv. 14-19 (soma Mariko 9:14-29 na Luka 9:37-42).

v. 15 Intandara nazo vyavugwa ko zava ku kwezi (Zaburi 121:6). v. 20 Ukwizera guke biratandukanye n’ukutizera (13:58). Ukwizera gushingiye kw’ishaka ryo gukora ivyo Imana igomba ibi biratandukanye n’ivyo kwimura imisozi (soma 21:21-22 ; Mariko 11:22-23 ; Luka 17:6 ; 1Ab’i Korinto 13:2 ; Yakobo 1:6).

Abanditsi ba kera barongerako ku murongo wa 21 bati : Ariko ben’urya ntakurwamwo n’ikindi atar’ugusenga no kwisonzesha.

Imirongo 22-23 Yesu asubira kuvuga ivy’urupfu rwiwe n’ukuzuka kwiwe ubugira kandi (soma kandi Mariko 9:30-32 na Luka 9:43-45). Gereranya 16:21 ; 20:17-19. 

 

Imirongo 24-27 Ikori ry’Urusengero. Iryo kori ryatangwa n’Abayahudi bose kugira bashigikire Urusengero. Ryatangwa ku Musi Mukuru Impongano (No. 138). Iryo kori na Kristo yararidutangiye, nk’Urusengero rw’Imana, mu ntumbero y’Ugutanga Ikigiracumi (No. 161).

 

Ikigabane ca 18

1 Mur’uwo mwanya abigishwa baza kuri Yesu, baramubaza bati : Umukuru mu bwami bwo mw’ijuru ni nde? Ahamagara akana, agahagarika hagati yabo,  arababwira ati : Ndababwire ukuri : Ni mutirimbura ngo mucike nk’abana bato, ntimuzoruha mwinjira mu bwami bwo mw’ijuru. Nuk’uwuzokwicisha bugufi nk’aka kana ni we mukuru mu bwami bwo mw’ijuru. Kand’uwozokwakira akana kamwe nk’aka mw’izina ryanje azoba anyakiriye. Arik’uwuzotsitaza n’umwe mur’abo bato banyizera, icoroshe n’uko yohambirirwa urusyo ruremereye kw’izosi, akadobezwa i bwina mu kiyaga. Isi izobona ibara kubw’ibitsitaza, kukw’ivyo bitsitaza bitazobura kuza, arik’uyo muntu azana igitsitaza azobona ibara ! Ukuboko kwawe cank’ikirenge cawe ni hagira ikigutsitaza muri vyo, ugice, ugite kure; vyokubera vyiza kwinjira mu bugingo ucitse igikonjo cank’ikirenge, hak’utererwa mu muriro utazima ufise amaboko  yompi n’ibirenge vyompi. Kand’ijisho ryawe ni ryagutsitaza, urinogore urite kure, vyokubera vyiza kwinjira mu bugingo upfuye ijisho, hak’utererwa muri Gehinomu y’umuriro ufise amaso yompi. 10 Mwirinde ntimukengere n’umwe mur’aba bana bato : Ndababwira yuko mw’ijuru abamarayika babo bama baraba mu nyonga ha Data wo mw’ijuru. 11 Kand’Umwana w’Umuntu yaje gukiza icari cazimiye. 12 Mugira ngw’iki? Umuntu afise intama ijana, imwe yozimira, ntiyosiga zimwe mirongwicenda n’icenda, akagenda mu misozi kurondera iyazimiye ? 13 Kand’iy’ayibonye, ndababwira ukuri yukw’ayinezererwa kuyirutisha zimwe mirongwicenda n’icenda zitazimiye. 14 Ni ko bidakundwa mu nyonga za So wo mw’ijuru k’umwe mur’abo bato apfa rubi. 15 Mugenzawe ni yakugirira nabi, ugende umuhishuke mwiherereye; ni yakwumvira, uzoba wigaruriye mugenzawe. 16, Ariko n’atakwumvira, ujane umwe canke babiri, kugira ngw’ijambo ryose rize riringanizwe, bivuye mu kanwa k’ivyabona bibiri canke bitatu. 17 N’atabumvira ubwire ishengero; ni yanka kwumvira ishengero na ryo, kuri wewe azoba nk’umunyamahanga n’umutozakori. 18 Ndababwire ukuri : Ivyo muzohambira mw’isi vyose bizoba bihambiriwe mw’ijuru; kand’ivyo muzohamburura mw’isi vyose bizoba bihamburuwe mw’ijuru. 19 Kandi ndababwira ukuri yukw’ababiri muri mwebwe ni bahuriza inama mw’isi gusaba ikintu cose, Data wo mw’ijuru azokibakorera. 20 Kukw’aho babiri canke batatu bazoba bakoraniye mw’izina ryanje, nanje nzoba ndi hagati muri bo. 21 Maze Petero aza kuri we, aramubwira ati : mushingantahe, incuti yanje ni yangirira nabi, nzomuharira ngeze kangahe? Ngeze indwi? 22 Yesu aramubwira ati : Jeho sinkubwira yuk’ugeza indwi, arik’ugeze indwi-indwi gushitsa ibihetangabo mirongwirindwi. 23 Ni co gituma ubwami bwo mw’ijuru busa n’umwami yagomvye gusuzuma ivyo yabikije abantu biwe. 24 Atanguye guharura, bamuzanira uwamuririye umwenda w’italanto ibihumbi cumi. 25 Ariko kukw’atar’afise ico yishura, shebuja agera ko bamugura, n’umugore n’abana, n’ivy’afise vyose, ng’umwenda wishurwe. 26 Wa muntu yikubita hasi, amwikumbagaza imbere ati : Mwami, nyihanganira, nzokwishura vyose. 27 Shebuja w’uwo muntu amugirira akagongwe, aramurekura, amuhebera wa mwenda amufitiye. 28 Uno muntu asohotse, abona mugenzi we yamuririye umwenda w’idenariyo ijana; aramufata  amugwa mu gahogo ati : Nyishura ivyo umperaniye. 29 Uyo mugenzi we yikubita hasi, aramutakambira ati : Nyihanganira nzokwishura vyose. 30, Wa wundi aranka, aragenda, amushirisha mw’ibohero, gushitsa ah’azomwishurira ivy’amufitiye. 31 Bagenzi biwe babonye ibibaye, barababara cane, baragenda babwira shebuja ibibaye vyose. 32 Buno shebuja aramuhamagaza,  aramubwira ati : Wa muntu mubi we, naguhebeye wa mwenda wose aho wantakambira ; 33 none nawe ntiwar’ukwiye kugirira imbabazi mugenzawe,nk’uko nanje nazikugiriye? 34 Shebuja araraka, amuhereza abasoda, gushitsa ah’azokwishurira ivy’amufitiye vyose. 35 Na Data wo mw’ijuru ni kw’azobagirira, ni mutaharirana, umuntu wese ngw’aharire mugenzi we bivuye mu mutima.

 

Intumbero y’Ikigabane ca 18

Imirongo 1-35 Agacamugani k’ugucabugufi n’imbabazi.

 

Imirongo 1-6 Impari kugira bamenye mukuru.

vv. 1-5 Ubukuru nyabwo (soma Mariko 9:33-37 na  Luka 9:46-48. v. 3 Muhinduke mumere nk’utwana duto

yerekana Imana nka data mu guca bugufi ntangere. Imico y’umwana mu migenderanire yiwe n’abavyeyi n’umuryango, mugabo s’uguca twitwara nk’abana (Mariko 10:15 ; Luka 18:17 ; 1Petero 2:2 ; v. 6 Bato abigishwa ba Kristo nibo yita abana (Mariko 10:24 ; gereranya na Matayo 11:25).

 

Imirongo 7-9 Kwirinda ibigeragezo vy’ivyaha (Mariko 9:42-44 ; Luka 17:1-2) ;

vv. 8-9 Ahubwo n’imvugo ihinyitse (5:29-30)

 

Imirongo 10-14 Umugani w’Intama Yazimiye (Luka 15:3-7). Bato, soma v. 6 hepfo. Abamarayika – Elohim canke Theoi ari bo ntumwa z’Imana (soma Ivyakozwe n’Intumwa 12:15n. soma Umumarayika wa  YHVH (No. 024), Ni gute Imana iba Umuryango (No. 187), Le Shema (No. 002B)).

 

Imirongo 15-20 Indero mu bigishwa  - Mbega mugenzawe ni yakugirira nabi (Luka 17:3) (1Ab’i Korinto 6:1-6 ; Ab’i Galatiya 6:1 ; Yakobo 5:19-20 ; Abalewi 19:17) ; v. 16 (Gus. 19:15) ; v. 17 Uwutsinzwe n’urubanza aba yikuye mu batoranijwe bo mw’Ishengero kubw’ibikorwa vyiwe ; v. 18 (soma 16:19n ; Yohana 20:21-23n).

 

Imirongo 21-35 Umugani w’Umushumba Adaharira - Imbabazi, vv. 21-22 (Luka 17:4) Imbabazi ntiziharurika v. 23 (25:19)

v. 25 (Luka 7:42) v. 26 (8:2 ; 17:14), vv. 32-33 (Luka 7:41-43) (soma Imbabazi (No. 112)).

 

Ikigabane ca 19

1 Yesu arangije ayo majambo, ava i Galilaya, aja mu gihugu c’i Yudaya hakurya ya Yorodani. Ishengero ryinshi riramukurikira, abakirizayo. Abafarisayo baza kuri we bamugeza, baramubaza bati : Mbega biremerwa ko umuntu yirukana umugore kubw’inyanduruko y’ikintu cose? Na we arabishura ati : Ntaho murasoma yuk’uhereye mbere na mbere Rurema yabaremye bar’uburyo bubiri ikavuga iti : Ni co gituma umuntu azosiga se na nyina, akabana n’umugore wiwe akaramata, bompi bakaba umubiri umwe? Bituma batakiri babiri, ariko baba babaye umubiri umwe. Nukw’ico Imana yamatanije, umuntu ntaze akimature. Baramubaza bati : None se, n’iki catumye Mose agera ko bamuha icete co kuvavanura, akamwirukana ? Arabishura ati : Mose yabarekuye kwirukana abagore banyu kukw’imitima yanyu ikomantaye. Arik’uhereye ubwa mbere hose ntivyari bimeze bityo. Ariko ndababwire : Umuntu wese yirukana umugore wiwe atamuhoye ubusambanyi, akabira uwundi, aba asambanye; kand’uwabira uwahukanye aba asambanye. 10 Abigishwa baramubwira bati : Ivy’umugabo n’umugore asangwa bimeze bityo, noneho kurongora n’ikigoye. 11 Na we arababwira ati : Si bose bashobora kwemera iryo jambo, atar’ababihawe. 12 Kuko har’inkone zavutse zirtyo uherye kuva mu nda za ba nyina, kandi har’inkone zakonwe n’abantu, kandi har’inkone zikona ubwazo kubw’ubwami bwo mw’ijuru. Uwushobora kuvyemera navyemere. 13 Bamuzanira abana bato, ngw’abarambikekw’ibiganza, abasabire. Arikw’abigishwa barabakankamira. 14 Yesu arababwira ati : Ni mureke abana bato, ntimubabuze kuza aho ndi, kuk’ubwami bwo mw’ijuru ar’ubw’abameze bartyo. 15 Abarambikakw’ibiganza, avayo. 16 Haza umuntu kuri we, aramubaza ati : Mwigisha, nkore iciza ki ngo ndonke ubugingo budashira ? 17 Aramubaza ati : Umbariza iki iciza? Inziza n’Imwe. Arikw’asangw’ugomba kwinjira mu bugingo, witondere ivyagezwe. 18 Aramwishura ati : N’ibihe? Yesu aramwishura ati : Ntukice, ntugasambane, ntukibe, ntukagirize abandi ibinyoma ; 19 wubahe so na nyoko, kand’ukunde mugenzawe nk’uko wikunda. 20 Wa musore aramubwira ati : Ivyo vyose naravyitondeye; har’ikindi mpajije? 21 Yesu aramubwira ati : Asangw’ugomba kuba agahore, genda ushore ivyo utunze, ugabire aboro ni ho uzogira itunga mw’ijuru, utek’uze, unkurikire. 22 Uwo musore yumvise iryo jambo, agenda ababaye, kuko yar’afise itunga ryinshi. 23 Yesu abwira abigishwa biwe ati : Ndababwire ukuri : Biragoye k’umutunzi yinjira mu bwami bwo mw’ijuru. 24 Kandi ndababwira yukw’icoroshe ar’ingamiya guca mu zuru ry’urushinge biruta k’umutunzi yinjira mu bwami bw’Imana. 25 Abigishwa bavyumvise baratangara  cane bati : None rero ni nde ashobora gukizwa? 26 Yesu arabitegereza, arababwira ati : Kubw’abantu ico ntigishoboka, ariko ku Mana vyose birashoboka. 27 Buno Petero aramubaza ati : Mbega twebwe ko twaretse vyose tukagukurikira; none tuzohabwa iki? 28 Yesu arababwira ati : Ndababwira ukuri yuko mwebwe abankurikiye, ah’Umwana w’umuntu azovyagirira ku ntebe y’ubwiza bwiwe, igihe co kuvyarwa ukundi gusha, namwe muzokwicara ku ntebe cumi na zibiri, mucire imanza imiryango cumi n’ibiri y’Abisirayeli. 29 Umuntu wese yasize urugo canke bene nyina canke bashiki be canke se canke nyina cank’abana cank’itongo kubw’izina ryanje, azobishumbushwa umurengera, kand’azoragwa ubugingo budashira. 30 Ariko benshi b’imbere bazoba ab’inyuma, kand’ab’inyuma bazoba ab’imbere.

 

Intumbero y’Ikigabane ca 19

(19:1-20:34)

Kuva i Galilaya gushika i Yerusalemu (Mariko 10:1-52 ; Luka 18:15-19,27)

Imirongo 1-12 Kwahukana.

vv. 1-9 soma Mariko 10:1-12, v. 1 Arangije, soma 7:28n. ; v. 3 Ivyagezwe vy’Imana (L1) vyasigurwa ugutandukanye mu Tugwi tw’abalewi bivanye n’imigenzo yabo (soma kandi Ubukwe (289)). Itegeko ryarabemerera kwahukana, ariko nk’uko Kristo abivuga, ivyo babirekuriwe kubera gukomantara kw’imitima yabo (v. 8). Yashize hejuru Urukundo mu bavukanyi ashiraho n’itegeko rikomeye (soma kandi Uguharika (No. 293).

v. 4,5, 6 (soma Itanguriro 1:27 ; 2:24 ; Gus. 24:1-4)

v. 8 (Mariko 10:5n)

v. 9 (soma 5:32n ; Luka 16:18 ; 1Ab’i Korinto 7:10-13).

v. 11-12 Umugirwa wo gukona abagabo wari wijukiwe mu Kinjana ca Mbere kandi bamwe barahevye kurongora mu kiringo runaka kubw’ukwizera. Kristo ubwiwe yaretse kurongora n’impaka kuko yari yubakanye n’ihanga rya Isirayeli be n’Ishengero ry’Imana. Ishengero ry’abaroma ryo munyuma ritegeka Abaryo kutarongora ryishimikije iki canditswe, kandi bitigeze biba gutyo gushika aho bashiriyeho uwo mugenzo wa gipagani hari mu kinjana ca 5, maze babigira itegeko mu kinjana ca 12 igihe bari bigaruriye neza Ishengero maze babuza abungere kurongora ndetse n’abadiyakonikazi. Mu kinjana ca XIII, ubukwe  n’abakenyezi b’abadiyakonikazi vyari vyaramaze gukurwaho mw’ishengero ry’i roma.

 

Abenshi mu ntumwa bari bafise abagore. Clément, co kimwe na Eusèbe, baratahuye ko Paulo yari yubatse, ivyo tubisanga muri 1Ab’i Korinto 9:5 hari aba  NPNF bavuga ko muri 1Ab’i Korinto 7:8 hoba havuga ibinyuranye n’ivyo. Inyishu twoyikura mu nyubako y’ibi bisomwa. Mu vy’ukuri, twisunze 1Ab’i Korinto 9:5, turazi ko Petero na bene nyina b’Umwami bose bari bafise abagore kandi Paulo yavuga ko nawe yari yemerewe kugendana n’umugore wiwe nk’abandi nk’uko abandi babigira. Vyaravuzwe igihe kirekire ko intumwa zose, zari zubatse, na Paulo arimwo. Muri make, Yuda mwene nyina wa Kristo yari yubatse kandi yari afise abahungu.

 

Bene nyina ba Kristo bari aba Yuda, Yakobo (ariwe Jacques), Yosefu na Simoni (Mat. 13:55 Marshall's Interlinear ; mu giheburayo nta rudome  J rubayo ). Sewabo wa Kristo, yitwa Clopas, yari yubakanye na Mariya (mwenewabo w’umwigeme  Mariyamu), nyina wa Yakobo Mutoya na Yose.Kandi bamufata nka se wa Simeyoni w’i Yerusalemu agira gatatu, umwungere (Clophas ni we yabaye umwungere agira kabiri yakurikiye Yakobo, ariko bapfuye mu mwaka umwe bose ). Ni mur’ukwo kwitiranwa kw’amazina (n’ugusenga imana y’ingore) vyatumye abakotolika bavuga ko abavukanyi ba Kristo bari bavyarawe. Aha rero,Yakobo mwene nyina wa Kristo yerekanwa na (Jacques le Juste), atari Yakobo mutoya (Jacques le Mineur mu nsobanuro ) kubera bitiranwa na muvyarawe (soma Umwigeme Mariyamu n’umuryango wa Yesu Kristo (No. 232)), (soma Ubukwe (No. 289) (cf. La Sourate 65 (Q065)), (soma kandi Uguharika (No. 293)).

 

Imirongo 13-15 Umuhezagiro w’Abana (Mariko 10:13-16 ; Luka 18:15-17 ; v.14 (Mariko 10:15n. soma Matayo 18:2-4 ; 1Ab’i Korinto 14:20).

 

Imirongo 16-30 Umusore w’umutunzi (Mariko 10:17-31 ; Luka 18:18-30) v. 16 Luka 10:25 ; Abalewi 18:5 Ikibazo gishingiye ko Kristo we yavuga uburyo bwo kubaho buhimbara Imana (soma Luka 18:26n.)

v. 17 Yesu yishuye ko uburyo bwiza bwo kubaho ari ugukora ivyo Imana igomba (15:2-3,6) ; v. 18 (soma Kuvayo 20:12-16 ; Gus. 5:16-20 ; Abaroma 13:9 ; Yakobo 2:11) ; v. 19 (soma Abalewi 19:18 ; Matayo 22:39 ; Abaroma 13:8 ; Yakobo 2:8-9) ; v. 21 Kristo yabwiye uwo musore ko nimba agomba kuba agahore, ko yogurisha ivyo atunze vyose akabiha aboro kugira ngo ashire ubutunzi mw’ijuru, maze amukurikire. Aha harerekana ko Kristo yar’azi ingorane n’ubushobozi uwo musore yari afise mu gukora igikorwa c’Imana mu kwizera, muri Mpwemu Yera bivanye n’integuro y’Imana nk’uko tubibona mu cigwa  No. 296.  Yari gufasha ishengero bikomeye cane, ariko yarananiwe n’ikintu ca kabiri gisabwa na  Shema (No. 002B) (soma 5:23-24 ; 43-48 ; 6:33). Ubugingo budashira tuzobushikira bivuye ku Mana yo ubwayo bitavuye ku migirwa n’ibindi biva ku butunzi (Luka 12:33n. ; Ivyokozwe n’Intumwa 2:44-45 ; 4:34,35 ; soma kandi Kumenya Imana Imwe y’ukuri na Yesu Kristo yarungitse nk’urupfunguruzo rw’Ubugingo Budashira (Yohana 17:3 soma Ubugingo budashira (No. 133)).

v. 24 (Mariko 10:25n.)

 

v. 28 Kuvyarwa Ukundi Gusha herekana ingoma ya Kristo k’Umuhero wa vyose igihe c’Irangizwa ry’Ikimenyetso ca Yona (No. 013B) (soma kandi No. 013). Kristo azogaruka maze arangize vyose, hama azotanguza Ikimpumbi c’Ingoma ya Mesiya azoganza guhera i Yerusalemu afadikanije na bamwe 144000 na rya Shengero Ryinshi (Ivyahishuwe Ikigabane ca 7 ; F066ii) inyuma yo Kuvayo ubwa Kabiri (Yesaya 65:9-25 ; 66:18-24 ; Zekariya 14:16-19 (F038) ; Ivyahishuriwe Yohana 20 (F066v).

v. 29 Kuragwa Ubugingo Budashira bisigura kwinjira mu Bwami bw’Imana (vv. 23-24) hamwe no kuronka ubuzima bw’Impwemu igihe c’ (Umuzuko wa Mbere No. 143A) igihe c’ukugaruka kwa Mesiya(soma 210A na 210B) co kimwe kandi n’igihe c’Umuzuko wa Kabiri (No. 143B) ku mpera ya ya myaka Igihumbi,  nk’uko  Urubanza rwa ya Ntebe Nini Yera ruzobikora gushika ku gatikizo ko muri ca Kiyaga cak’Umuriro (Ivyahishuwe 20:14-15 ; (F066v).

v. 30 (20:16 ; Mariko 10:31 ; Luka 13:30).

 

*****

 

Ivyanditswe na Bullinger kuri Matayo, Ibigabane vya 15-19 (kuri Bibiliya yitwa KJV) [biri mu congereza gusa]

 

Chapter 15

Verse 1

came = come.

scribes, &c. = the scribes. Note the four parties addressed in this chapter: (1) scribes, &c. from Jerusalem, verses: ; (2) the multitudes, verses: Matthew 15:10Matthew 15:11; (3) the disciples, verses: Matthew 15:12-14; (4) Peter, verses: Matthew 15:15-20.

Pharisees. See App-120. of = away from. Greek. apo.

Jerusalem. The seat of authority in these matters.

 

Verse 2

transgress. Greek. parabaino. App-128.

the elders. Greek. presbuteroi. Always used in the Papyri officially, not of age (old men), but of communal officers and heathen priests.

wash not. To wash before eating is still a rigorous custom in Palestine. See App-136.

bread. Put by Figure of speech Synecdoche (of Species), App-6, for all kinds of food.

 

Verse 3

ye. Emphatic. Note the Figure of speech Anteisagoge.

also. Connect "also" with "ye", not with "transgress".

by = on account of. Greek. dia.

 

Verse 4

commanded. Quoted from Exodus 20:12Exodus 20:21Exodus 20:17. App-117.

let him die the death = he shall surely die. Figure of speech Polyptoton. See Exodus 21:17Leviticus 20:9Deuteronomy 5:16Deuteronomy 27:16Proverbs 30:17.

 

Verse 5

It is. Supply ("Be that"] instead of "It is".

a gift = dedicated to God.

thou: i.e. the parent.

profited = helped.

by = of. Greek. ek.

me: i.e. the son.

 

Verse 6

And = And [in consequence of this evasion]. not = you certainly do not. Greek. ou me = by no means, in no wise.

he shall be free. There is no Ellipsis here if it be supplied as in Matthew 15:8.

 

Verse 7

Esaias = Isaiah. See App-79.

of = concerning. Greek. peri.

 

Verse 8

This people. Quoted from Isaiah 29:13. See App-107 and App-117.

is far = keepeth far distant.

from = away from. Greek. apo. App-104.

 

Verse 9

teaching for doctrines. Greek teaching teachings. Figure of speech Polyptoton.

 

Verse 10

called = called to [Him].

the multitude. See note on "scribes"Matthew 15:1.

 

Verse 11

into. Greek. eis. App-104.

a = the.

out of. Greek. ek.

 

Verse 12

His disciples. See note on "scribes"Matthew 15:1.

offended = stumbled.

saying. Greek. logos. See note on Mark 9:32.

 

Verse 13

Every plant. Implying the scribes, &c, by the Figure of speech Hypocatastaais. See note on "dogs"Matthew 15:26, and on "leaven" (Matthew 16:6).

plant. Greek. phuteia. Occurs only here.

heavenly. Greek. ouranios. See note on Matthew 6:14.

 

Verse 14

they be, &c. Figure of speech Paroemia. App-6.

if, &c.: i.e. experience will show it. App-118.

 

Verse 15

Peter. See note on "scribes", &c, Matthew 15:1.

Declare = Expound. See note on Matthew 13:36.

 

Verse 16

yet = still. Greek. akmen. Occurs only here.

 

Verse 17

in at = into. Greek. eis. App-104.

draught = sewer, or sink. Greek. aphedron, a Macedonian word.

Verse 18

 

But those, &c. Figure of speech Epimone, verses: 18-20.

from = out of. Greek. ek, as in preceding clause,

 

Verse 19

evil. Greek. poneros. App-128.

thoughts = reasonings.

false witness. Greek. pseudomarturia. Occurs only in Matthew (here, and Matthew 26:59).

 

Verse 22

out of = from. Greek. apo.

the same = those.

coasts = borders.

Have mercy = Pity

Son Of David. The fourth of nine occurrences of this title (App-98). The woman (a "dog" of the Gentiles) had no claim on the "Son of David". Hence the silence of the Lord.

grievously = miserably.

vexed with a devil = possessed by a demon; Greek. daimonizomai.

Verse 23

But, &c. Because a Gentile had no claim on the Son of David. Figure of speech Accismus. App-6.

Verse 25

worshipped Him = threw herself at His feet [and remained there]. Imperfect tense. Compare John 9:38. See App-137.

Lord, help me. This was a better plea, but there was no definition of the "me", as with the publican: "me, a sinner" (Luke 18:13).

 

Verse 26

meet = fair.

the children"s bread = the bread of the children, with emphasis on children. Figure of speech Enallage. App-6.

children"s. See App-108.

dogs = puppies, or little household dogs; this is true only of such. Dogs are not cared for (in the East) when grown. The Lord used the Figure of speech Hypocatastasis (App-6), implying that she was only a Gentile, and thus had still no claim even on that ground. Gentiles were known as "dogs" by the Jews, and despised as such (Matthew 7:61 Samuel 17:432 Samuel 3:82 Samuel 9:82 Kings 8:13Philippians 1:3Philippians 1:2).

 

Verse 27

Truth = Yea.

yet = for even: assenting to the Lord"s words, while using them as an additional ground of her plea.

crumbs = scraps.

 

Verse 28

answered and said = exclaimed and said. A Hebraism. See note on Deuteronomy 1:41.

O woman. Figure of speech Ecphonesis.

great is thy faith. Contrast the disciples (Matthew 16:8), where the same Figure of speech Hypocatastasis (App-6), is used, and ought to have been understood.

 

Verse 29

nigh unto = beside. Greek. para. App-104.

a = the, as in Matthew 14:23.

sat down = was sitting down.

 

Verse 30

others = differently affected. Greek. heteros. App-124.

at = beside. Greek. para.

 

Verse 31

to speak = speaking.

to be whole = sound.

to walk = walking.

to see = seeing.

the God of Israel. See Isaiah 29:23.

 

Verse 32

called = called to [Him].

on = upon. Greek. epi.

now = already.

three days = the third day. Observe, not "and nights". See note on Matthew 12:40, and App-144and App-156.

nothing = not anything.

I will not = I am not willing. See App-102.

 

Verse 33

we. Emphatic, as are the words which follow.

the wilderness = a desert place. These are emphatic also, in addition to "we".

fill = satisfy.

Verse 34

I am, &c. = I was.

but = except.

unto = to. Greek. eis. App-104.

lost. Because being without a shepherd. But see note on 1 Kings 12:17.

the house of Israel. Therefore it was still represented by those in the Land. See note on and compare Acts 2:14Acts 2:22Acts 2:36.

 

Verse 35

sit down = recline.

Verse 36

brake. See note on Matthew 14:19.

to = [gave] to. Supplying the Ellipsis from the preceding clause.

 

Verse 37

broken meat = fragments, or crumbs.

baskets = large baskets. Greek. spuris. Compare Matthew 14:20Acts 9:25. Our modern clothes-basket.

 

Verse 39

took ship = entered into Greek. eis. the ship (mentioned above, in Matthew 14:22, &c).

Magdala. See App-169.

 

Chapter 16

Verse 1

Pharisees . . . Sadducees. See App-120.

came = having come to [Him].

a sign. Compare Matthew 12:38.

from = out of. Greek. ek.

heaven = the heaven, or sky (singular), same as in verses: Matthew 2:3.

 

Verse 2

He = And He.

It will be. Omit.

fair weather. Greek. eudia. Occurs only here, and in Matthew 16:3.

the sky = the heaven (sing), as in Matthew 16:1 (see note on Matthew 6:9Matthew 6:10). This is the point of the question.

red. Greek. purrazo. Occurs only here, and in Matthew 16:3.

 

Verse 3

foul weather = a storm.

can = get to know by experience. App-132.

discern. Greek. diakrino. App-122.

 

Verse 4

wicked = evil. See note on Matthew 11:16.

adulterous: spiritually. See Matthew 12:39Jeremiah 3:9Ezekiel 23:37, &c.

seeketh = is (constantly) seeking.

Jonas = Jonah. See Matthew 12:39.

 

Verse 5

to = unto. Greek. eis.

take = bring.

bread = loaves.

Verse 6

Take heed = Look well. Greek. horao. App-133.

beware of the leaven. Figure of speech Hypocatastasis. leaven put by implication for "doctrine" (Matthew 16:12), because of its evil effects. Compare notes on Matthew 15:26, and Matthew 13:33.

beware = pay attention to, so as to be careful of.

of = from. Here, away from: i.e. beware [and keep] away from, or keep clear of, as in Matthew 7:15. Greek. apo. App-104.

leaven. See note on Matthew 13:33.

 

Verse 8

O ye of little faith. See note on Matthew 6:30; and Compare Matthew 8:26Matthew 14:31, and Luke 12:28.

 

Verse 9

baskets. Greek. kophinos. Used in connection with the five thousand and the twelve full baskets left in Matthew 14:20.

 

Verse 10

baskets. Greek. spuris. A larger plaited basket or hamper. Used in connection with the seven baskets left in Matthew 15:37.

 

Verse 11

concerning. Greek. peri. App-104.

 

Verse 12

doctrine = teaching. This was the word which the Lord had been implying in Matthew 16:6, using the Figure of speech Hypocatastasis. App-6. The woman of Canaan saw what was implied in the word "dog"; and her faith was called "great" (Matthew 15:28); the disciples did not understand what the Lord implied by the word "leaven", and their faith was "little".

 

Verse 13

into. Greek. eis. App-104.

coasts = parts.

Whom = Who. The pronoun being governed by the verb "am", not by the verb "say", it must be "who" as in Acts 13:25 also.

men. Greek plural of anthropos. App-123.

the Son of man. See App-98.

 

Verse 14

John. Risen from the dead.

some = others. Greek. allos. App-124.

Elias = Elijah.

others = different ones. Greek. heteros.

 

Verse 16

the Christ = the Messiah. The 1611 edition of the Authorized Version reads "Thou art Christ".

 

Verse 17

Blessed = Happy. See note on Matthew 5:3.

Simon Bar-jona = Simon, son of Jonah. The Lord uses his human name and parentage in contrast with the divine origin of the revelation made to him.

Bar-jona. Aramaic. See App-94.:28. Occurs only here.

flesh and blood. Put by Figure of speech Synecdoche (of the Part), App-6, for a mortal human being in contrast with God the Father in the heavens. See 1 Corinthians 15:50Galatians 1:1Galatians 1:16Ephesians 6:12Hebrews 2:14.

heaven = the heavens (plural) See note on Matthew 6:9Matthew 6:10.

 

Verse 18

I say also = I also say (as well as the Father), looking back to a preceding Agent with Whom the Lord associates Himself.

thou art Peter. See App-147.

Peter. Greek. petros. A stone (loose and movable), as in John 1:42.

this. Very emphatic, as though pointing to Himself. See notes on John 2:19John 6:58. One of three important passages where "this" stands for the speaker. See notes on John 2:19, and John 6:58.

this rock = Greek. petra. Petra is Feminine, and therefore could not refer to Peter; but, if it refers to Peter"s confession, then it would agree with homologia (which is feminine), and is rendered confession in 1 Timothy 6:13, and profession in 1 Timothy 6:12Hebrews 3:1Hebrews 4:14Hebrews 10:23. Compare 2 Corinthians 9:13. Whether we are to understand it (with Augustine and Jerome) as implying "thou hast said [it]" (see App-147), or "thou art Peter", most Protestants as well as these ancient "Fathers" agree that Peter"s confession is the foundation to which Christ referred, and not Peter himself. He was neither the foundation nor the builder (a poor builder, Matthew 16:23) but Christ alone, Whom he had confessed (1 Corinthians 3:11). Thus ends the great subject of this second portion of the Lord"s ministry. See App-119.

rock. Greek. petra. A rock (in situ) immovable: the Messiah, as being "the Son of the living God", Who is the foretold "foundation-stone" (Isaiah 28:16); and the rejected stone (Psalms 118:22).

will = shall. Therefore then future, as in Hosea 1:10Hosea 2:23.

church = assembly. Defined as "Israel", and the "Remnant" (Romans 9:2Romans 9:1-27). Not the ecclesia of the mystery (or secret) revealed in Ephesians; but that referred to in Psalms 22:22Psalms 22:25, &c.

the gates. Put by Figure of speech Metonymy (of Adjunct), App-6, for power.

the gates of hell = the gates of Hades (= THE grave), denoting the power of the grave to retain, as in Isaiah 38:10Job 38:17 (Septuagint) Psalms 9:13Psalms 107:18.

hell = THE grave. Greek. Hades. See App-131.

prevail. Greek. katischuo. Occurs only here and Luke 23:23 = have full strength, to another"s detriment: i.e. THE grave shall not have power to retain its captives, because Christ holdeth the keys of those gates, and they shall not be strong enough to triumph (Revelation 1:18. Compare Psalms 68:20). Resurrection is the great truth asserted here. Compare Ezekiel 37:11-14Acts 2:29-311 Corinthians 15:55Hosea 13:14.

 

Verse 19

the keys. Put by Figure of speech Metonymy (of Cause), App-6, for the power to open. Christ has the keys of Hades; Peter had the keys of the kingdom. See next note.

the kingdom of heaven = the kingdom of the heavens. See App-112, and App-114. This power Peter exercised in Acts 2 in Israel, and Acts 10 among the Gentiles. Not the "Church" of the mystery (Eph 3).

thou shalt bind, &c. This power was given to the others (Matthew 18:18John 20:23), and exercised in Acts 5:1-11Acts 5:12-16. Whatever authority is implied, no power was given to communicate it to others, or to them in perpetuity. Binding and loosing is a Hebrew idiom for exercising authority. To bind = to declare what shall be binding (e.g. laws and precepts) and what shall be not binding.

on. Greek. epi. App-104.

 

Verse 20

Jesus. All the texts omit this, here, with Syriac.

the Christ = the Messiah. See App-98.

 

Verse 21

From that time, &c. This commences the third period of the Lord"s ministry, the subject of which is the rejection of Messiah. See App-119.

began, &c. This is stated four times (here, Matthew 17:22Matthew 20:17Matthew 20:28). See the Structure above; each time with an additional feature.

must. Note the necessity (Luke 24:26).

be raised again. Omit "again". Not the same word as in Matthew 17:9, but the same as in Matthew 17:23.

the third day. The first occurrence of this expression (canonically). See App-148.

 

Verse 22

took Him = took Him aside.

Be it far from Thee = "[God] be merciful to Thee". A pure Hebraism. See 1 Chronicles 11:19. not = by no means.

 

Verse 23

Get thee . . . Satan. The Lord saw in this a direct assault of Satan himself through Peter.

Satan. See note on Matthew 4:10.

an offence = a snare: i.e. an occasion of stumbling.

savourest = regardest.

be of = belong to.

 

Verse 24

If, &c. Assuming such a case.

will = is willing (Indic), or desireth. Greek. thelo. All hinges on the will. Compare John 5:40.

come = to come.

take up. The "cross "was always borne by the one condemned.

cross. Greek. stauros. See App-162. Put by Figure of speech Metonymy (of Adjunct), App-6, for the suffering associated with the burden.

 

Verse 25

will save = be willing (Subj.) to save, as above.

his life. Greek. psuche his soul. Should be "soul" here, if "soul" in Matthew 16:26; or, "life" in Matthew 16:26, if "life" here.

 

Verse 26

if he shall, &c. = if he should. Expressing an impossible condition.

world. Greek. kosmos. See App-129.

his own soul = his life, as in Matthew 16:25.

soul. Greek. psuche. App-110.

 

Verse 27

the glory. The sufferings are never mentioned apart from the glory (Matthew 16:21). See App-71, and Compare Matthew 17:1-9.

reward = render to.

according to. Greek. kata.

works = doing.

 

Verse 28

Verily. See note on Matthew 5:18.

be = are.

some = some of those.

till. The particle an, with the Subjunctive Mood, gives this a hypothetical force. Compare the four "tills" (Matthew 10:23Matthew 16:28Matthew 23:39Matthew 24:34Matthew 26:29).

see = may have seen. App-133. See notes on "an" above and below. Greek. eidon. App-133.

coming, &c. The promise of this coming was definitely repeated later, in , and was conditional on the repentance of the nation. Hence the particle "an", which (though untranslatable) expresses the condition or hypothesis implied. Their continuing to live until Acts 28:25Acts 28:26 was certain; but the fulfillment of the condition was uncertain. No "an"after "until" in Matthew 17:9.

 

Chapter 17

Verse 1

After six days. The Transfiguration (see App-149) is date in all three Gospels (Mark 9:2Luke 9:28). It was thus connected with the first mention of His sufferings and death (Matthew 16:21Matthew 17:9Matthew 17:12), and would counteract any doubts that the disclosure might give rise to. By it the glory is connected with the sufferings, as it always is (Compare Matthew 16:21 with Matthew 17:27 and Luke 24:26, and see App-71. 1 Peter 1:111 Peter 4:131 Peter 5:1); and it gives a glimpse of His coming (2 Peter 1:16-18).

after. Greek. meta. App-104.

Jesus. App-98.

taketh = taketh [Him aside].

Peter, &c. These three were with Him at the raising of Jairus"s daughter (Mark 6:37), and in Gethsemane (Matthew 26:37).

James = and James.

an high mountain. Not the traditional "Tabor", for it was then inhabited, with a fortress on the top, according to Josephus. More probably Hermon.

 

Verse 2

transfigured. Greek. metamorphoomai = to change the form. Occurs only here, Mark 9:2, and in Romans 12:22 Corinthians 3:18. Marking the change TO a new condition, while metaschematizo = change FROM a former condition. See note on Philippians 1:3Philippians 1:21.

was = became.

light. App-130.

 

Verse 3

behold. Figure of speech Asterismos (App-6), for emphasis.

appeared. App-106.

Moses. Representing the Law, and those to be raised from the dead. See note on Matthew 8:4.

Elias = Elijah. Representing those "caught up" without dying. Both mentioned in Malachi 4:4Malachi 4:5.

talking = talking together. In Luke 9:31 "they spake of His decease".

 

Verse 4

if, &c. See the condition in App-118. Not the same as in Matthew 17:20.

wilt. App-102.

tabernacles = booths.

 

Verse 5

spake = was speaking.

a bright cloud. Was this the Shekhinah, the symbol of Jehovah"s glory?

out of. Greek. ek.

This is My beloved Son. The Divine formula of consecration of Messiah as priest; in Matthew 3:17 as prophet. In Psalms 2:7Acts 13:33, and Hebrews 1:5Hebrews 5:5, as king.

am well pleased = have found delight.

hear ye Him. Compare Deuteronomy 18:18Deuteronomy 18:19.

 

Verse 6

on. Greek. epi.

sore = exceedingly.

Verse 7

not. Greek. me. App-105.

saw. App-133.

 

Verse 8

no man = no one.

save = except, used for alla (= but). See note on "but"Matthew 20:23.

only = alone.

 

Verse 9

from = away from. Greek. apo. App-104.

the Son of man. See App-98.

be risen again = have risen. Here, "again" is part of the verb. Not so in Matthew 17:23, and Matthew 16:21.

from = from among. Greek. ek. App-104. The first occurance of ek in this connection. Always associated with Christ and His People (not with the wicked dead). See all the other occurrences: Mark 6:14Mark 9:9Mark 9:10Mark 12:25Luke 9:7Luke 16:31Luke 20:35Luke 24:46John 2:22John 12:1John 12:9John 12:17John 20:9John 21:14Acts 3:15Acts 4:2Acts 4:10Acts 10:41Acts 13:30Acts 13:34Acts 17:3Acts 17:31Romans 4:24Romans 6:4Romans 6:9Romans 6:13Romans 7:4Romans 8:11Romans 8:11Romans 10:7Romans 10:9Romans 11:151 Corinthians 15:121 Corinthians 15:20Galatians 1:1Galatians 1:1Ephesians 5:14Philippians 1:3Philippians 1:11 (see note). Colossians 1:18Colossians 2:121 Thessalonians 1:102 Timothy 2:8Hebrews 13:201 Peter 1:31 Peter 1:21. On the other hand, with apo See Matthew 14:2Matthew 27:64Matthew 28:7. Compare Luke 16:30Luke 16:31. In all other cases it is used simply of a resurrection of dead bodies, or of dead people.

the dead = dead people (no Art.) See App-139.

 

Verse 11

shall first come = cometh first.

restored will restore. Not the same, but better. The noun occurs only in Acts 3:21. The verb occurs eight times: Matthew 12:13Matthew 17:11Mark 3:5Mark 8:25Mark 9:12Luke 6:10Acts 1:6Hebrews 13:19.

 

Verse 12

knew = recognized. Greek. epiginosko. App-132.

not. Greek. ou.

have done = did.

unto him = in his case. Greek. en. App-104.

listed = pleased, or willed. Greek. thelo. App-102.

shall . . . suffer = is about . . . to suffer. So in Matthew 17:22 and Matthew 20:22.

also the Son of man. = the Son of man also.

of = through or by. Greek. hupo. App-104.

 

Verse 13

of = concerning. Greek. peri. App-104.

 

Verse 14

came = came down, &c. Compare Mark 9:14Luke 9:37.

a certain man = a man. Greek. anthropos. App-123.

 

Verse 15

mercy = pity.

he is lunatick = moonstruck: i.e. epileptic, because epilepsy was supposed to be caused by the moon. Greek. seleniazomai. Occurs only in Matthew, here, and Matthew 4:24.

sore vexed = suffers miserably.

 

Verse 16

could not cure him = were not able to cure him.

Verse 17

 

faithless = unbelieving.

perverse = perverted.

generation. See note on Matthew 11:16.

how long . . . ? = until when . . . ? Figures of speech Erotesis and Ecphonesis. App-6.

suffer = put up with.

 

Verse 18

the devil = it, or him.

he = it: i.e. the demon.

out of = away from. Greek. apo. App-104. Not the same as Matthew 17:5.

child = boy. Greek. pais. App-108.

 

Verse 19

Why could not we cast him out? = Why were not we able to east it out? See notes on Matthew 21:21, and Luke 17:5.

 

Verse 20

Because = On account of. Greek. dia. See note on Luke 17:6.

unbelief. All the texts read "little faith", or "littleness of faith". See note on Matthew 6:38.

verily. See note on Matthew 5:18.

If, &c. Denoting a contingent condition. App-118.

say. The Rabbins were termed rooters up of mountains, because they were dexterous in removing difficulties. See note on Luke 17:6.

to yonder place = thither (as though pointing). See note on Luke 17:6.

 

Verse 21

this kind. Implying different kinds. See Matthew 12:45Acts 16:171 John 4:1. T Tr. [A] WH R omit this verse; but not the Syriac.

but = except.

prayer. Greek. proseuche. See App-134.

 

Verse 22

Galilee. App-169.

shall be = is about to be. This is the second of the four announcements. See the Structure, and note on Matthew 16:21.

betrayed = delivered up. This is added in this the second announcement of His sufferings. Compare Matthew 16:21.

 

Verse 23

shall = will.

the third day. See note on Matthew 16:21; and App-148.

be raised again = be raised up. Not the same word as in Matthew 17:9, but the same as in Matthew 16:21.

 

Verse 24

tribute = money = the didrachma = the half-shekels (). Occurs only here. See App-51.:8. Not the same word as in Matthew 17:25Matthew 22:19.

 

Verse 25

Yes. Showing that the Lord did pay. Compare Matthew 17:27.

prevented = anticipated: i.e. spoke first, or forestalled. Greek. prophthano. Occurs only here.

of = from. Greek. apo, as in Matthew 17:9, not in verses: Matthew 17:17Matthew 17:12Matthew 17:13.

earth. Greek. ge App-129.

custom = toll, or duty.

tribute = tax. Greek. kensos, from Latin. census, which = registration, which involved taxation.

children = sons. App-108. Not the same as Matthew 17:18.

strangers = those of other families: i.e. not their own sons. Not foreigners. Greek. allotrios. App-124.

 

Verse 26

Then = It followeth, then, that.

 

Verse 27

lest we should offend, &c. But, not (Greek. me. App-105.) to give them an occasion of offence (either by neglecting their duty or by traducing the Lord). See Matthew 18:6.

an hook. A weighted line with several hooks, rapidly drawn through the water, is employed to-day at Tiberias. Greek. agkistron. Occurs only here.

a piece of money. Greek. stater: i.e. a shekel. Occurs only here.

 

Chapter 18

Verse 1

At =

In. Greek. en. App-104.

time = hour.

Who = Who, then.

greatest = greater. Put by Figure of speech Heterosis (of Degree) for greatest. See App-6.

the kingdom of heaven. See App-114.

heaven = the heavens (plural) See note on Matthew 6:9Matthew 6:10.

Verse 2

little child. Greek. paidion. App-108.

him = it.

 

Verse 3

Verily. See note on Matthew 5:18.

Except = Unless. Literally "If ye be not". Assuming the possibility.

be converted = be turned: i.e. to God, in repentance.

not = by no means. Greek. ou me.

 

Verse 4

as this. Not as this little child humbles himself, for no one but the Lord humbles Himself. Compare Philippians 1:2Philippians 1:7Philippians 1:8.

 

Verse 6

offend = cause to offend, as in w. 8, 9, and Matthew 16:27,

little ones. Not the same as in Matthew 18:2.

believe in. See App-150.

a millstone = an ass-millstone. Onikos. Occurs only here and Luke 17:2; but frequently in the Papyri (see Deissmann, New Light, &c, p. 76). Here denoting a great millstone requiring an ass to turn it.

about. Greek. epi = upon. App-104. But all the texts read "peri " = around. App-104.

drowned. See note on Matthew 14:30.

the depth = the deep sea (i.e. the sea as to its depth).

the sea = the sea (as to its surface). So in Revelation 18:17.

 

Verse 7

world. Greek. kosmos. App-129.

because of. Greek. apo.

but = yet, or only.

by = by means of. Greek. dia.

 

Verse 8

if thy hand, &c. Assuming the condition. See App-118.

offend = keepeth on causing thee to offend.

better = good. Figure of speech Heterosis (of Degree). App-6.

life = the life: i.e. resurrection life, or life eternal. Greek. zoe. App-170. See note on Matthew 9:18 and Leviticus 18:5. Compare Matthew 7:14.

hell fire = Gehenna of fire. See note on Matthew 5:22. Occurs elsewhere only in Mark 9:47. App-131.

 

Verse 10

not Greek. me App-105.

their angels. Their servants (Hebrews 1:14), The tradition of so-called "guardian" angels has no foundation in this.

that which was lost. Compare Matthew 15:24Matthew 15:12

How = What. This parable was repeated later, in another connection. See Luke 15:4, &c.

if a man, &c. The condition is not the same as in Matthew 18:8, but is purely hypothetical = if there should be to any man.

doth he not, &c. ? Or, will he not leave the ninety-nine on the mountain and seek, &c.

 

Verse 13

verily. See note on Matthew 5:18.

of = over. Greek. epi. App-104.

that sheep = it.

 

Verse 14

will = desire. Greek. thelema, from thelo. App-102.

your. L Tr. WH and Rm read "My".

Verse 15

trespass. Greek. hamartano. App-128.

against. Greek. eis.

tell him his fault = reprove him.

 

Verse 16

with. Greek. meta.

in = upon. Greek. epi. App-104.

two or three. Reference to Pentateuch (Deuteronomy 19:15). Compare John 8:17. See App-117.

word. Greek. rhema = statement. See note on Mark 9:32.

 

Verse 17

neglect = fail. Greek. parakouo. Occurs only here.

church = assembly. In this case the synagogue, or local court, as in Acts 19:39. See App-120.

the church = the assembly also.

an heathen = the Gentile. Greek. ethnikos. Occurs only here, and Matthew 6:7.

a publican = the tax-gatherer.

 

Verse 18

Whatsoever, &c. See Matthew 16:19

on = upon. Greek. epi.

earth = the earth. Greek. ge. App-129.

heaven = the heaven. See notes on Matthew 6:9Matthew 6:10.

 

Verse 19

as touching = concerning. Greek. peri. App-104.

thing = matter.

ask. Greek. aiteo. App-134.

of = from. Greek. para.

 

Verse 20

two or three. It was believed that "where two are assembled to study the Law, the Shechinah was with them".

 

Verse 21

sin. Greek. hamartano. App-128.

 

Verse 22

seventy times. Greek. hebdomekontakis. Occurs only here.

 

Verse 23

Therefore = On account of this. Greek. dia (App-104. Matthew 18:1), touto.

a certain king = a man (App-123.) a king (Hebraism).

would = wished. Greek. thelo. App-102.

take account = to compare accounts. Greek. sunairo. Occurs only in Matthew (here, Matthew 18:24, and Matthew 25:19). Said not to be classical Greek: but the colloquial Greek is found in the Papyri in Cent. II. in two letters, one from Oxyrhynchus, and the other from Dakkeh in Nubia, dated March 6, 214 A.D. See Deissmann"s Light, &c., pp 118, 119.

of = with. Greek. meta.

 

Verse 24

to reckon = to compare accounts, as in Matthew 18:23. See note above.

one . . . -which owed = one debtor. Found in Sophocles and Plato as well as the Papyri, though said to be only Biblical.

talents. See App-51. Greek. talanton. Occurs only in Matthew.

 

Verse 25

to be sold. Reference to Pentateuch (Exodus 22:3Leviticus 25:39Leviticus 25:47).

and. Figure of speech Polysyndeton (App-6), for emphasis.

children. App-108.

 

Verse 26

worshipped = did homage. See App-134and App-.

with. Greek. epi. App-104. (Tr. reads 3).

 

Verse 27

loosed = released.

debt = loan. Greek. daneion. Occurs only here.

 

Verse 28

found = sought and found.

owed = was owing.

pence. Greek. denaria. See App-51.

laid hands on = seized.

took him by the throat = began throttling him.

that = what.

 

Verse 29

at. Greek. eis.

besought = kept beseeching (imperfect). App-134.

 

Verse 30

cast him into prison. The Papyri show that this was a widespread Graeco-Roman-Egyptian custom.

 

Verse 31

was done = had taken place.

very = exceedingly.

told = narrated (gave an exact account). Greek. diasapheo. Occ only here.

 

Verse 32

wicked. Greek. poneros. App-128.

desiredst = besoughtedst. Same word as in Matthew 18:29.

 

Verse 33

Shouldest, &c. = Was it not binding on thee?

had compassion = pitied, as in the next clause. Same word.

even as I = as I also.

 

Verse 34

tormentors: or jailors. Greek. basanistes. Occurs only here. Imprisonment was called in Roman law-books cruciatus corporis.

 

Verse 35

heavenly. Greek. epouranios. Elsewhere Greek. ouranios. See Matthew 6:14Matthew 6:26Matthew 6:32Matthew 15:13Luke 2:13Acts 26:19.

trespasses. See App-128.

 

Chapter 19

Verse 1

And it came to pass. A Hebraism.

sayings = words. Greek. logos. See note on "saying"Mark 9:32.

departed = withdrew (by sea).

from. Greek. apo.

into. Greek. eis.

coasts = borders.

beyond Jordan. Perea, east side of Jordan, from the Sea of Galilee to the Dead Sea.

 

Verse 3

Pharisees. See App-120.

tempting Him = trying Him. See note on Luke 16:18.

for = on account of. App-104.

 

Verse 4

Have ye not read . . . ? See App-143.

at = from. Greek. apo.

the beginning. See note on John 8:44.

male and female = a male and a female. Reference to Pentateuch (Genesis 1:27). This settles the theory of evolution.

male. Greek. arsen. App-123.

 

Verse 5

and they twain. This is added by the Lord to Genesis 2:24. See App-107 and App-117.

they twain = the two.

flesh. Figure of speech Synecdoche (of the Part), put for the whole person. App-6.

 

Verse 6

What = The unity, not "those" (the persons).

God. App-98.

hath joined together, &c. = joined together, &c. The converse is true also. See note on Philippians 1:1Philippians 1:10.

 

Verse 7

Why? Why then? Moses. See note on Matthew 8:4.

command, &c. Not till the close of the forty years.

writing. A bill. Reference to Pentateuch (Deuteronomy 24:1). See App-117.

 

Verse 8

because of = in view of, or having regard to. Greek. pros. App-104.

suffered = allowed.

was not so: i.e. from the first constitution down to Moses.

 

Verse 9

And = But.

for. Greek. epi.

 

Verse 10

If the case, &c. The condition is hypothetical. See App-118.

case = cause, as in Matthew 19:3.

the man. Put by Figure of speech Synecdoche" (of Genus), App-6, for a husband.

good = profitable.

 

Verse 11

All men cannot = not (as in Matthew 19:4) all men can.

is = has been.

 

Verse 12

born. See note on "begat"Matthew 1:2.

made eunuchs. The verb occurs only here.

of = by. Greek. hupo.

for . . . sake. Greek. dia. App-104. Matthew 19:2.

the kingdom of heaven"s. See App-114.

heaven"s = the heavens". Plural as in Matthew 19:14. Not Singular as in Matthew 19:21.

to receive . . . let him receive. Figure of speech Polyptoton. App-6.

 

Verse 13

little children = young children. Greek plural of paidion. App-108. Compare . Luke 18:16Luke 18:17.

should put = should lay, as in Matthew 19:15.

and pray = and should pray. Greek. proseuchomai. App-134.

rebuked = reprimanded.

 

Verse 14

forbid = hinder.

of such is: or, to such belongeth (in Eng. idiom): so Tyndale.

 

Verse 16

behold. Figure of speech Asterismos. App-6.

Good. All the texts omit. The accounts here(verses: , Mark 10:17-28, and Luke 18:18-28) are partly identical and partly complementary.

Master = Teacher. Greek. Didaskalos. See App-98. Matthew 19:1.

eternal life = life age-abiding. Greek. zue aionios. App-170. This was to be gained by "doing" in that Dispensation and since the Fall. Compare Leviticus 18:6. Now all is "done", and "eternal life is the gift of God" (Romans 6:231 John 5:111 John 5:12).

 

Verse 17

Why . . . ? Note the several questions. See the Structure above.

wilt enter = desirest (App-102.) to enter.

life. Greek. zoe. App-170.

commandments. All of them (Matthew 5:19James 2:10James 2:11Deuteronomy 27:26 (Septuagint) Galatians 1:3Galatians 1:10).

 

Verse 18

Which? The Lord, in reply, recites five (the sixth, seventh, eighth, ninth, and fifth), but omits the tenth in order to convict him out of his own mouth when he says he has kept "all these". See App-117.

Jesus = And Jesus.

Thou shalt do, &c. Quoted from .

 

Verse 19

Thou shalt love thy neighbour as thyself. Quoted from Leviticus 19:18.

 

Verse 20

All these. Yes, but not the tenth. Hence the Lord"s answer "go and sell", which brought conviction.

Verse 21

wilt be = art willing to be. App-102.

that thou hast = thy property or possession. Same word (but not the same form) as "is" in Philippians 1:3Philippians 1:20 = exists as a possession.

poor. App-127.

heaven. Sing; not plural, as in verses: Matthew 19:12Matthew 19:14, i.e. not on earth. See notes on Matthew 6:9Matthew 6:10.

 

Verse 22

sorrowful = grieving

great = many.

 

Verse 23

Verily. See note on Matthew 5:18.

hardly = with difficulty.

Verse 24

camel. With its burden. Not a cable, as some suggest.

go = pass,

through. Greek. dia. App-104. Matthew 19:1.

the eye. Greek. trupema. Occurs only here.

the eye of a needle. A small door fixed in a gate and opened after dark. To pass through, the camel must be unloaded. Hence the difficulty of the rich man. He must be unloaded, and hence the proverb, common in the East. In Palestine the "camel"; in the Babylonian Talmud it is the elephant.

the kingdom of God. The third of five occurrences in Matthew. See note on Matthew 6:33, and App-114.

 

Verse 25

then = it followeth.

 

Verse 26

beheld. Greek. emblepo. App-133. Not the same as verses: in, 27.

all things are possible. For eternal life is now "the gift of God" (compare Romans 6:23). See also Genesis 18:14Job 42:2 (marg). Zechariah 8:6 (Septuagint) Luke 1:37.

 

Verse 28

ye. The answer to Peter"s "we"Matthew 19:27.

the regeneration = the making of all things new. The restoration of Acts 3:21 = the "when" of the next clause. In Mark 10:30 we have the synonymous expression "the coming age": thus referring to the future time of reward, and not to the then present time of their following; the word palingenesia occurs only here, and in Titus 3:5. The Syriac reads "in the new world" (i.e. age).

the Son of man. See App-98. XVI

shall sit = shall have taken His seat.

in = upon. App-104.

the throne of His glory = His glorious throne.

upon. Greek. epi. App-104.

the twelve tribes of Israel. This can have nothing to do with the Church of the Mystery as revealed in the prison epistles.

 

Verse 29

or. Note the Figure of speech Paradiastole. App-6.

everlasting. Greek. aionios. See App-151.

life. Greek. zoe. App-170.

 

Verse 30

many. Connected with "last" as well as "first". Omit the italics "that are", and connect this verse with Matthew 20:1 as evidenced by the word "For" (Matthew 20:1) and "So"in Matthew 19:16.