Christian Churches of God
[F041iv]
Insiguro kuri Mariko
Igice ca 4
(Canditswe
1.0 20220602-20220602)
Insiguro ku Bigabane vya 13-16.
Christian Churches of God
Courriel :
secretary@ccg.org
(Copyright
ã
2022 Wade Cox)
(Tr. 2022)
Izi nyigisho zishobora gukopororwa no
gukwiragizwa k’ubuntu atakiguzi gisabwe mu gihe
atacongeweko canke atagikuwemwo muri rusangi.
Izina ry’Umwanditsi co kimwe n’ibimuranga hamwe
n’uburenganzira bw’umwanditsi bisaba
kugumizwamwo. Nta kiguzi gisabwa kuri uwo wese
ahawe amakopi. Amajambo magufi arashobora
kwandikwa mu gusobanura neza no kuyasubiramwo
neza mu gihe bitononye uburenganzira
bw’umwanditsi.
Iki cigwa turagisanga ku
buhinga ngurukanabumenyi kuri :
http://logon.org/ na
http://ccg.org/
Insiguro kuri Mariko : Igice
ca 4 [F041iv]
Mariko Ibigabane vya 13-16 (BY)
Ikigabane ca 13
1
Arikw’arasohoka mu rusengero, umwe mu
bigishwa biwe aramubwira ati : Mwigisha, raba aya mabuye ukw’ari,
n’iyi nyubako ukw’iri ! 2 Yesu aramubaza ati :
Uraraba iyi nyubako ihambaye? Ntihazosigazwa ibuye rigeretse ku
rindi, ridasamburiwe hasi. 3 Yicaye ku musozi wa
Elayono yerekeye ku rusengero, Petero na Yakobo na Yohana na
Andereya baramubaza biherereye, 4 bati : Tubwire,
ivyo bizobaho ryari, ikimenyetso kizoba iki, c’igihe ivyo vyose
bizoba bigira bishike? 5 Yesu atangura kubabwira ati :
Mwirinde ntihagire uwubazimiza. 6 Benshi bazoza
mw’izina ryanje bati : Ndi we; kandi bazozimiza benshi. 7 Kandi
nimwumva intambara n’impuha z’intambara, ntimuze muhagarike
imitima : ntibizobura kubaho, ariko umuhero uzoba utaraza.
8 Kukw’ihanga rizotera irindi hanga, n’ubwami buzotera
ubundi bwami, isi izonyiganyiga henshi, amapfa azotera. Ivyo
n’itanguriro ryo kuramukwa. 9 Ariko mwiyubare : kuko
bazobashengerana mu manza, muzoshishagurirwa mu masinagogi,
kandi muzohagarara imbere y’abaganza n’abami babampora, mube
ikimenyetso kibabere icabona. 10 Ubutumwa bwiza
bukwiye kubanza kuvugwa mu mahanga yose. 11 Kandi ni
babajana babashengeranye, ntimuze muhagarike imitima ico
muzovuga; ico muzohabwa cose muri ako kanya, muze mube ari co
muvuga : kukw’atazoba ari mwebwe muvuga, azoba ari Mpwemu Yera.
12 Umuntu azoshengerana uwo bavukana ngo bamwice, na
se w’umwana azomushengerana, n’abana bazogabagabira abavyeyi
babicishe. 13 Muzoba mwanswe na bose, babahora izina
ryanje : arik’uwihangana agashitsa iherezo, ni we azokira.
14 Ariko, aho muzobonera ca kizira c’ubuyobe bw’ubugesera
gihagaze aho kidakwiye, (uwusoma ni yiyubare), ico gihe abazoba
bar’i Yudaya baze bahungire ku misozi miremire ; 15 uwuzoba
ari hejuru ku nzu ntaze yururutswe no kwinjira gusahura ikintu
cose mu nzu yiwe ; 16 uwuzoba ari mu mirima
ntaz’asubizwe inyuma no gusahura umutamana wiwe. 17 Ariko
mur’iyo misi abazoba batwaye inda n’abonsa bazobona ibara !
18 Kandi muze musenge kugira ngo ntibize bibe mu rushana.
19 Kukw’iyo misi izoba iy’amarushwa atigeze kubaho,
kuva kw’itanguriro ry’ibiremwa Imana yaremye ugashitsa n’ubu,
kand’atazokwongera kubaho. 20 Iyaba Umwami Imana
itogeruye iyo misi, ntihorokotse umuntu n’umwe, ariko
kubw’abatoranijwe yatoranije, yarayigeruye. 21 Ico
gihe ni hagira umuntu ababwira, at’ehe Kristo ari hano;
cank’at’Ari hariya : ntimuze muvyemere. 22 Kuko
hazokwaduka abigira Kristso n’abigira abavugishwa n’Imana,
bagakora ibimenyetso n’ibitangaza, kugira ngo bazimize
n’abatoranijwe, ni vyashoboka. 23 Ariko mweho
mwiyubare : raba ndabibabwiye vyose bitaraba. 24 Ariko
mur’iyomisi,hanyuma y’ayo marushwa, izuba rizocura umwiza,
n’ukwezi ntikuzoba kucaka umuco wakwo, 25 n’inyenyeri
zizoba ziriko zirakoragurika ziva kw’ijuru, n’ivy’inkomezi vyo
mu majuru bizonyiganyizwa. 26 Ni ho bazobona Umwana
w’umuntu aje mu bicu, ari n’ububasha bwinshi n’ubwiza. 27 Ni
ho azotuma abamarayika, akoranye abatoranijwe biwe, bave mu
birere bine, guhera ku mpera y’isi kugeza impera y’ijuru.
28 Ni mwigire ku musukoni, umugani wawo : ishami ryawo iyo
ritoshe, amababi agatutuza, mumenya yukw’agatasi kari hafi.
29 Nuko namwe ni mwabona ivyo bibaye, muze mumenye kw’ari
hafi, ku rugi. 30 Ndababwire ukuri : Ab’iki gihe
ntibazorangira, ivyo vyose bitarashika. 31 Ijuru
n’isi bizorangira, arikw’amajambo yanje nta co azoba. 32 Arik’uwo
musi cank’iyo saha, nta wubizi, n’iyo boba abamarayika bo
mw’ijuru, cank’Umwana w’Imana atari Data gusa. 33 Mwiyubare,
mube maso, musenge; kuko mutazi igihe bizoshikira. 34 Ni
nk’umuntu yasize urugo rwiwe, aja mu kindi gihugu, asigarana
abashumba biwe urugo,
kand’ahejeje kugerera umuntu wese igikorwa ciwe, abarira
umuteramyi ngo yame agavye. 35 Nuko mwame mugavye,
kuko mutazi igihe nyen’urugo azozamwo, namb’ari ku mugoroba,
canke mu gicugu, canke mu nkoko, cank’umutwenzi ukitse ;
36 kugira ngo ni yaza giturumbuka, ntasange musinziriye.
37 Arikw’ico mbabariye, ndakibarira bose nti : Mwame
mugavye.
Intumbero y’Ikigabane ca 13
Iburwa ry’Isamburwa rya Yerusalemu
13:1-2
Matayo 24:1-3 ; Luka 21:5-7 ; Soma Matayo 24:1n.
v. 1
Ico gihe, inyubako ya Herode Uwuhambaye yari yatanguje yariko
irabandanya. v. 2. Luka 19:43-44 ; Mariko 14:58 ; 15:29 ; Yohana 2:19 ; Ivyakozwe
n’Intumwa 6:14. Isamburwa nyezina ry’urusengero ryabaye mu mwaka
wa 70 IC (Igihe Cacu). Urusengero rw’i Héliopolis, muri Egiputa,
rwugawe mu mwaka wa 71 IC, imbere y’ukwezi kwa Abibu, bivuye
kw’itegeko rya Vespasien. Nk’uko biri mu Kimenyetso ca Yona,
Kristo yari yavuze kubijanye n’isamburwa ry’i Yerusalemu yavuga
ko atan’ibuye ry’Urusengero rizosigara rigeretswe ku rindi. Ibi
vyari vyaravuzwe mu buhanuzi bwerekeye
Ikimenyetso ca Yona n’Inkuru y’Isubirakwubakwa
ry’Urusengero (No. 013). Kubera yuko Ishengero ryatahuye ubuhanuzi kandi
rikaba ryari rifise inyandiko zakera zitahinduwe zo muri
Daniyeli 9:25 (soma Bibiliya yitwa KJV), vyaramamajwe igihe
c’urupfu rw’Uwasizwe wa Kabiri, umuvukanyi wa Kristo mu mwaka wa
63/4 IC rikaba ryaciye rihungira ahitwa Pella mu kwitegurira
isamburwa ryo mu mwaka wa 70 IC ku
mpera ya ya Mayinga Mirongwirindwi y’Imyaka yahanuwe muri
Daniyeli 9 (F027ix).
Ikimenyetso conyene cahawe Ishengero, n’isi, n’Ikimenyetso
ca Yona (soma kandi
Iherahezwa ry’Ikimenyetso ca Yona (No. 013B)).
vv. 3-37
Imburi yerekeye igihe c’iherezo
(Matayo 24:4-36 ; Luka 21:8-36).
v. 4
Luka 17:20 ; v. 6 Yohana 8:24 ; 1Yohana
2:18 ;
v. 8
Ibise vy’igihe c’ukwibaruka Matayo 24:8n;
vv. 9-13
Matayo 10:17-22, v. 11 Yohana 14:26 ;
16:7-11 ; Luka 12:11-12 ; v. 13 Yohana 15:18-21.
v. 14
Daniyeli 9:27 (F027ix); 11:31; 12:11; Ikizira c’ubuyobe – havugwa ubwa mbere ko zari inyigisho
za gipagani zinjiye mw’Ishengero ku
Musozi w’Urusengero
(soma insiguro zikurikira
F027ix,
F040ii
na
F040iii). Birashoboka ko gishobora kuzoba ari ikigwanisho ruhonyanganda
(gishobora kuba ic’ubumara) kizohashirwa kugira ngo gisambure
Ingabo z’Ijuru ziyobowe na Mesiya imbere y’ukuza kwiwe. Ibiri mu
tuzitizo [Uwusoma yiyubare]
n’imvugo y’igiheburayo ya kera yerekeye insiguro mw’ikoraniro
rihari (soma inyandiko za Bullinger) (soma kandi 1Tim. 4:13).
v. 17
Luka 23:29 ;
vv. 21-31
Yesu avuga ivy’ukugaruka kwiwe
(Matayo 24:23-35 ; Luka 21:25-33),
v. 22
Matayo 7:15 ; Yohana 4:48,
v. 26
8:38 ; Matayo 10:23 ; Daniyeli 7:13 (F027vii) ; 1Ab’I Tesalonike 4:13-18 ; v. 30 Soma Matayo 24:34n ; Mariko 9:1
;
v. 31
Matayo 5:18 ; Luka 16:17 ;
vv. 32-37
Mwame mugavye: Kuko
atawuzi umusi canke isaha vy’ukugaruka kwiwe
(Matayo 24:36-51 ; Luka 21:34-38). Soma kandi
Ukugaruka kwa Mesiya : Igice
ca 1 (No. 210A) n’
Ukugaruka kwa Mesiya : Igice
ca II (No. 210B).
v. 32
Ivyakoze n’Intumwa 1:7. v. 33 Abanyefeso
6:18 ; Ab’i Kolosayi 4:2.
v. 34
Matayo 25:14.
v. 35
Luka 12:35-40 Ijoro ryari rigabuwemwo
abateramyi bane.
Pasika y’urupfu rwa Kristo
Ikigabane ca 14
1
Hari hasigaye imisi ibiri, imisi mikuru ya
pasika ikagera, ni yo yo kurya imitsima itambiwe. Abaherezi
bakuru n’abanyabwenge b’ivyanditswe barondera uburyo bwo gusuka
Yesu ngo bamufate bamwice. 2 Kuko bavuga bati :
Ntitumufate mu misi mikuru, abantu bogumuka. 3 Ar’i
Betaniya mu nzu kwa Simoni umunyamibembe, yicaye arikw’ararya,
haza umugore afise ikebano ry’amavuta atamirana, y’igiciro
kinini cane, y’agati kitwa narada; amena iyo kebano, amavuta
ayamusuka ku mutwe. 4 Bamwe muri bo baritonganya
bati: Mbeg’ubu buhombe bw’aya mavuta n’ubw’iki? 5 Kuko
yoshoboye kugurwa idenariyo amajana atatu arenga, zigahabwa
aboro : baramwidodombera. 6 Yesu arababarira ati : Ni
mumureke. Mumubabariza iki? Ankoreye igikorwa ciza. 7 Aboro
muramana imisi yose; aho mwogombera mwobagirira neza; ariko jeho
ntituja kwamana imisi yose. 8 Akoze ukw’ashoboye,
ansutse amavuta ku mubiri kuwutegurira guhambwa bitaraba.
9 Ndababwire ukuri : Ah’ubutumwa bwiza buzovugwa hose
mw’isi yose, n’ico uyu akoze kizovugwa, kibe icibutso ciwe.
10 Kandi Yuda Isikariyota, yar’umwe muri bamwe cumi na
babiri, aja ku baherezi bakuru, ngw’az’amubaronkere. 11 Bavyumvise
baranezerwa, basezerana kumuha amahera y’ifeza. Arondera uburyo
bwo kumubaronkera. 12 Ku musi w’intangamarara wo
kurya imitsima itambiwe, uwo babagak’umwagazi w’intama wa
Pasika, abigishwa biwe baramubaza bati : Ugomba ko twoja hehe
gutegura ivya Pasika ng’ubirye ? 13 Atuma babiri mu
bigishwa biwe, arababarira ati : Ni muje mu gisagara, umugabo
muribuhure yikoreye umubindi w’amazi mumukurikire. 14 Ah’aja
kwinjira mubwire nyen’urwo rugo muti : Umwigisha agize
ngw’Indaro yiwe iri hehe, ah’asangirira ivya Pasika n’abigishwa
biwe ? 15 Ubwiwe ari bubereke inzu nini yo hejuru,
isezeye, iteguritse, abe ari yo muduteguriramwo. 16 Ba
bigishwa baragenda, baja mu gisagara, babisanga uko
yabibabariye; bategura ivya Pasika. 17 Bugorovye
azanana na bamwe cumi na babiri. 18 Bicaye bariko
bararya, Yesu arababwira ati : Ndababwire ukuri : Umwe muri
mwebwe, uwo dusangira, agira angure. 19 Batangura
kubabara, bamubaza umwe-umwe bati: Mbega ni jewe ? 20 Arabishura
ati : Umwe muri mwebwe cumi na babiri, uwo turiko turakoreza
rimwe amaboko mu mubehe, ni we. 21 Umwana w’umuntu
agira agende uko vyanditswe kuri we : arik’uwo muntu agura
Umwana w’umuntu azobona ibara; uwo muntu ivyomubereye vyiza
iyaba atavutse. 22 Maze bariko bararya, yabira
umutsima; awuhezagiye arawumanyagura, arawubaha ati : Ni
mwabire, uyu n’umubiri wanje. 23 Yabira igikombe,
agishimiye Imana arakibaha, bakinywerako bose. 24 Arababarira
ati : Ico n’amaraso yanje y’isezerano, aviriye benshi. 25 Ndababwire
ukuri : Sinzokwongera kunywa ku nzabibu, gushitsa kuri wa musi
nzonywera umutobe wazo musha mu bwami bw’Imana. 26 Bahejeje
kuririmba, barasohoka, baja ku musozi wa Elayono. 27
Maze yesu arababwira ati : Mwese muhava mutsitazwa : kuko
handitswe ngo : Nzokubita umwungere, intama zisanzare. 28 Ariko
ninamara kuzurwa, nzobitangira imbere kuja i Galilaya. 29 Maze
Petero aramubwira ati : N’iyo vyotsitaza bose, urakura jeho.
30 Yesu aramubwira ati : Ndakubwira ukuri yuko wewe
ubwawe uyu musi mur’iri joro nyene, inkoko itaragereka uhava
unyihakana gatatu. 31 Arikw’arihanukira cane ati :
N’iyo noba nkwiye gupfana nawe, sinokwihakana. N’abandi na bo
bavuga bartyo bose. 32 Bamaze gushika ahantu hitwa i
Getsemane, abarira abigshwa biwe ati : Ba muricaye hano, mbanze
nje gusenga. 33 Ajana Petero na Yakobo na Yohana,
atangura kwumirwa no guhagarika umutima cane. 34 Arababwira
ati : Umutima wanje uri n’akabonge kagomba kunyica, ba muragumye
hano, mube maso. 35 Yunguruza imbere gatoya, yubama
hasi arasenga ngw’ico gihe kimurengane, asangwa bishoboka.
36 Ati Abba, Data, vyose biragushobokera: kura iki gikombe
kindengane: ariko ntibibe uko jewe ngomba, yamara bibe uko wewe
ugomba. 37 Aragaruka, asanga basinziriye, abaza
Petero ati: Simoni, urasinziriye? Nturushe uba maso n’isaha
n’imwe! 38 Ni mube maso, musenge, ntimuje mu mosha
mabi. Umutima ni wo ukunze, arik’umubiri ufise intege nke.
39 Yongera kugenda, arasenga, avuga amajambo amwe n’aya
mbere. 40 Yongera kugaruka, asanga basinziriye,
kukw’amaso yabo yar’aremerewe cane, ntibamenya ico bamwishura.
41 Aragaruka ubugira gatatu, arababarira ati : Ni
mwisinzirire noneho, muruhuke; biraheze. Igihe kirashitse; raba
Umwana w’umuntu ashizwe mu maboko y’abanyavyaha. 42 Ni
muhaguruke, tugende; eh’uwunguze ari hafi. 43 Buno
nyene akivuga, Yuda, umwe muri bamwe cumi na babiri, araza,
azananye n’igitero kizanye inkota n’amahiri, kivuye ku baherezi
bakuru n’abanyabwenge b’ivyanditswe n’abashingantahe. 44 Arik’uwumugura
yari yabahaye ikimenyetso ati : Uwo nja gusoma azoba ari we,
mumufate, mumujane mumugumije. 45 Ashitse, aca
aramwegera ati : Mwigisha, maze aramusoma. 46 Bamushorerako
amaboko, baramufata. 47 Maz’umwe mu bahagazeho
asokora inkota, ayikubita umushumba w’umuherezi mukuru, amuca
ugutwi. 48 Yesu arababaza ati: Mbega munziye kumfata
nk’umwambuzi, muzanye inkota n’amahiri? 49 Ko namana
namwe mu rusengero nigisha imisi yose, ntimumfate; arikw’ibi
bibaye ngw’ivyanditswe bishike. 50 Maze bose baramuta
barahunga. 51 Kand’umuhungu umwe w’umusore amuja
inyuma, yikuvyekw’impuzu imwe gusa, baramufata; 52 abatana
impuzu yiwe, ahunga amenya. 53 Bajana Yesu ku
muherezi mukuru, abaherezi bakuru bose n’abashingantahe
n’abanyabwenge b’ivyanditswe bakoraniraho. 54 Petero
amuja inyuma barenga arenguka, ashika imbere mu rugo
rw’umuherezi mukuru; yicarana n’abagendanyi yota umuriro.
55 Maz’abaherezi bakuru n’abashingantahe b’amakombe bose
baronderera Yesu ibirego vyomwicisha, barabibura; 56 nah’abamurega
ibinyoma bari benshi, ibirego vyabo ntivyari bihuye. 57 Bamwe
bava hasi, baramubeshera bati : 58 Twebwe
twaramwumvise avuga ati : Nzosambura uru rusengero rwubatswe
n’intoke nubake urundi mu misi itatu, rutubatswe n’intoke.
59 Ariko na ho nyene amagambo yabo ntiyar’ahuye. 60 Umuherezi
mukuru arahaguruka, ahagarara hagati, abaza Yesu ati : Ntaco
wiregura? Aba bakwagirije iki? 61 Arihorera,
ntiyamwishura na rimwe. Umuherezi mukuru yongera kumubaza ati :
Ni wewe Kristo, Umwana w’Iyishimwa? 62 Yesu
aramwishura ati : Ndi we; kandi muzobona Umwana w’umuntu yicaye
i buryo bw’Ububasha, azananye n’ibicu vyo kw’ijuru. 63 Maz’umuherezi
mukuru yitantamurirakw’imyambaro yiwe, aravuga ati :
Turacaronderera iki ivyabona ? 64 Muriyumviye ingene
arogose; mugira ngw’iki ? Bose bamucira urubanza ngw’akwiye
gupfa. 65 Bamwe batangura kumuvuma amate, bamupfuka
mu maso, bamukubita ibipfunsi bati : N’udupfindure. Abagendanyi
bamushikizakw’inshi. 66 Petero akiri mu rugo ahahera
hepfo, haza umwe mu ncoreke z’umuherezi mukuru. 67 Abonye
Petero yota umuriro, aramwitegereza, aramubwira ati : Nawe nyene
mwari kumwe na wa munyanazareti Yesu. 68 Na we
arabihakana ati : Sinzi ico uvuze, singitahuye. Maz’arunguruza,
ashika mu bikingi vy’irembo; inkoko irabika. 69 Ya
ncoreke imubonye, itangura kwongera kubwira abahagazeho
iti : Uyu n’uwo muri bo. Na we yongera kubihakana.
70 Maze hahise akanya, abahagazeho bongera kubwira Petero
bati : N’ivy’ukuri ur’uwo muri bo, bitayeko ur’umunyagalilaya.
71 Na we
atangura kurahira arisiba ati : Uyo muntu muvuga sindanamuzi.
72 Uwo mwanya inkoko ibika ubugira kabiri. Petero
yibuka rya jambo Yesu yamubwiye ati : Inkoko itaragereka, uja
kunyihakana gatatu; avyiyumviriye, ararira.
[Soma ivyo Bullinger yanditse ku mirongo ya . 51-52 :
Birashoboka ko yoba yari Lazaro...].
Intumbero y’Ikigabane ca 14
Pasika yo mu mwaka wa 30 n’urupfu rwa Kristo.
Soma icigwa Igihe c’Ukubambwa n’Ukuzuka (No. 159)
kubijanye n’amagenekerezo ya Pasika mu myaka yoba yariciwemwo.
Hashoboka ikintu kimwe gusa.
vv. 1-12
Baja inama yo kwica Yesu
(Matayo 26:1-5 ; Luka 22:1-2).
v. 1
(Kuvayo 12:1-20) Pasika wari umusi mukuru wamara imisi umunani
harimwo n’umusi wo Kwitegura kw’igenekerezo rya 14 Abibu,
Ingaburo Yera n’urupfu rwiwe kw’isaha y’icenda, hari
mercredi 5 ndamukiza 30 IC. Ingaburo Yera, mu gahwibi ko
ku wa 14 Abibu, yarahimbazwa mw’Ishengero n’Imitsima Itambiwe,
atar’ukwo warimwo mu musi Mukuru w’Imitsima Itambiwe, s’uko
vyari, ariko ni kubera ibwirizwa ritemera ko umutsima w’ikimazi
wujamwo umwambiro. Ryari Isakaramentu rya Kabiri ry’Ishengero
(soma
Amasakaramentu y’Ishengero (No. 150)).
Ijoro rya Pasika ryatangura ku wa 15 Abibi buhwibiriye ryari ku
wa 5 ndamukiza maze rigahera jeudi ku wa 6 ndamukiza 30 IC (soma
No. 159
ibid). Iyo misi ndwi y’Imitsima Itambiwe yahera ku ntango
y’Umusi wa Mbere Wera, ku wa 15 abibu, gushika ku musi wa Kabiri
wera canke Umusi wa Nyuma Wera, ku wa 21 Abibu. Abisirayeli, na
cane cane ab’i Galilaya, barak’indaro /amazu mfatakibanza muri
iyo misi umunani yose y’Umusi mukuru (Gusubira mu Vyagezwe
16:5-8). Ntibashobora kurira Pasika mu mazu yabo. Ijoro rya
Pasika ku wa 15 Abibu ryari
iryo guteramamwo/amakesha canke kugaba. Muri Egiputa, bayiririye
mu mazu yabo. Mu gihugu c’isezerano na ho botegerejwe kuyirira
ahandi atari mu mazu ya bo, bagavye/mu makesha. Ukugaruka mu
mazu y’imfatakibanza vyari vyemerewe guhera mu gatondo k’uwa 15
Abibu. Ingaburo ya Nyuma yabera kw’isaha yayo nyezina. Izo
mfungurwa chegigoh zakozwa umutsima kandi
ntiyari imfunguro ya Pasika yaribwa itaze (kuvayo 12:9).
vv. 3-9
Umugore asiga amavuta Yesu
(Matayo 26:6-13 ; Yohana 12:1-11).
v. 3 Narada n’agati
kakurwa m’Ubuhindi kandi kari kazimvye cane.
v 5 Idenariyo yari ingero y’umukozi k’umusi umwe. Idenariyo 300 yari
impembo ikwiranye n’amezi10 nk’umushahara;
v. 6 Matayo 26:10n. v. 7
Gusubira mu Vyagezwe 15:11.
v. 8
Uwo mugore we yari yerekanye agaciro/icubahiro aha Yesu ku
rugero rwo hejuru, akurikije ubushobozi bwiwe n’uburyo bwiwe,
kandi ku gihe nyaco (Yohana 19:40).
vv. 10-11
Yuda yemera kugurisha Yesu
(Matayo 26:14-16 ; Luka 22:3-6).
v. 10 Aya ntavuga
ukwo Yuda yari ariko urugero rw’ubuyobe bwiwe (soma imirongo 1-2
kuvyerekeye iyo Ngaburo
ya nyuma vv. 12-25
vv. 12-16
Integuro ya Pasika
(Matayo 26:17-19 ; Luka 22:7-13, soma 22:10n).
v. 14
Soma Luka 22:12n.
vv. 17-25
Ingaburo ya Nyuma
(Matayo 26:20-29 ; Luka 22:14-30 ; Yohana 13:21-30) 17-21 Matayo
26:20-25 ; Luka 22:14, 21-23 ; Yohana 13:21-30.
v. 18
Zaburi 41:9.
v. 19
Ikibazo cabajijwe ku buryo inyishu yaco iba mbi.
vv. 22-25
Matayo 26:26-29 ; Luka 22:15-20 ; 1Ab’i Korinto 11:23-26 ;
v.
23 1Ab’i Korinto
10:16 ; v. 24 Matayo
26:28n. Yesu avuga amaraso yiwe nk’umuhuza w’Imana n’abantu
(10:45n.) (soma
F058).
v. 25 Luka 13:29 (soma 22:16n).
Getsemane 14:26-52
vv. 26-31
Yesu avuga kandi ko Petero
aja kumwihakana
(Matayo 26:30-35 ; Luka 22:39, 31-34). v. 26
Yohana 18:1-2. v. 27 Zekariya 13:7; Yohana 16:32.
v. 28 16:7.
v. 30
14:66-72; Yohana 13:36-38 ; 18:17-18, 25-27.
vv. 32-42
Yesu asengana umubabaro mu
murima (Matayo
26:36-46 ; Luka 22:39-46). v. 32 Yohana 18:1 ;
Abaheburayo 5:7-8. v. 34 Yohana 12:27. vv. 35-36
Yesu ntazemera ikintu nakimwe coza kinyuranya n’ubugombe
bw’Imana (soma 11:23-24n).
vv. 43-52
Bafata Yesu
(Matayo 26:47-56 ; Luka 22:47-53 ; Yohana 18:1-11)
Abba (data) mu ki
arameyene (soma Abaroma 8:15n ; Ab’I Galatiya 4:6).
v. 36
Igikombe
(soma Luka 22:4 2n.
v. 38 Matayo 6:13 ; Luka 11:4,
vv. 43-52 Matayo
26:47-56 ; Luka 22:47-53 ; Yohana 18:2-11 ;
v. 43 Matayo 26:50n.
v. 49 Luka 19:47 ;
Yohana 18:19-21. v. 51
Umwidondoro w’uwo musore ntuboneka neza. Bibiliya Oxf. Ann.
RSV igereranya ko yoba yari Yohana Mariko nimba inzu yari iya
mama Mariya (Ivyakozwe n’Intumwa 12:12). Izindi nsobanuro ko
yoba yari umwe mu ntumwa.
vv. 53-72 Yesu imbere ya Kayafa
vv. 53-65
Kayafa abaza Yesu
(Matayo 26:57-68). v. 55 Nimiburiburi ivyabona bibiri bihuriza
kukintu vyaba bikenewe twisunze Guharura 35:30; Gusubira mu
Vyagezwe 19:15 (gereranya Matayo 18:16). v. 58 13:2;
15:29; Ivyakozwe n’Intumwa 6:14; Yohana 2:19. vv. 61-62
Uburyo bw’Abayuda bwo kuvuga Imana; kandi Mesiya yiyerekanye
nk’Umwana w’Imana avugwa mu buhanuzi. v. 62 Daniyeli 7:13
(F027vii) tuhafatanije n’ishusho yo muri Zaburi 110:1 (No. 178).
v. 63
Ivyakozwe n’Intumwa 14:14; Yoweli 2:12-13 ;
v. 64 Abalewi 24:16.
vv. 66-72
Petero yihakana Yesu
(Matayo 26:69-75 ; Luka 22:54-65 ; Yohana 18:25-27).
v. 66
14:30. v. 70 Matayo 26:73. n; v. 72
Imbere gato
y’umutwenzi (gereranya 13:35)
aricurikira ararira.
Inyandiko z’ikigiriki zivuga ngo,
avyiyumviriye, ararira.
Ikigabane ca 15
1
Umutwenzi utambitse, uwo mwanya abaherezi bakuru
n’abashingantahe n’abanyabwenge b’ivyanditswe n’abashingantahe
b’amakombe bose baja inama, baboha Yesu, baramujana,
bamushikiriza. 2 Pilato aramubaza
ati : Ni wewe Mwami w’Abayuda? Na we aramwishura ati :
Urarivuze. 3 Abaherezi bakuru bamurega vyinshi.
4 Pilato yongera kumubaza ati : Nta co wiregura? Umve ivyo
bakwagiriza ingene ari vyinshi. 5 Maze Yesu
ntiyasubira kwishura ijambo na rimwe, bituma Pilato atangara.
6 Mur’iyo misi mikuru yahora abarekurira imbohe imwe,
uwo bamusavye. 7 Harih’umwe yitwa Baraba, yabohanywe
n’abagararije, bishe abantu mur’ukwo kugarariza. 8 Ishengero
riraduga, ritangura gusaba kw’abagirira nk’uko yamenyereye.
9 Pilato arababaza ati : Mugomba ko mbarekurira Umwmi
w’Abayuda ? 10 Kuko yamenye yukw’ishari ari ryo
ryatumye abaherezi bakuru bamutanga. 11 Maz’abaherezi
bakuru bosha ishengero gusaba ngw’ivyoba vyiza abarekurire
Baraba. 12 Pilato yongera kubabaza ati : None uwo
mwita Umwami w’Abayuda, we ndamugire nte? 13 Bongera
kuyogora bati : Mubambe ! 14 Pilato arababaza ati :
Ku ki? Yakoze ikibi ki? Maze barushiriza kuyogora cane bati :
Mubambe ! 15 Pilato agomvye kumara ishavu ishengero,
abarekurira Baraba, maz’atanga Yesu ngw’abambwe, amaze
kumutonagura. 16 Maz’abasoda bamujana imbere mu rugo,
ari rwo boma, bahamagara ingabo zose, ziraterana. 17 Bamwambika
impuzu y’ishigisha, batsiba igitsibo c’amahwa, bakimwambika mu
mutwe. 18 Batangura kumuramutsa bati : Ndagize
bwakeye, Mwami w’Abayuda ! 19 Bamukubita irenga mu
mutwe, bamuvuma amate, barapfukama, bamukomera amashi. 20 Bamaze
kumucurira, bamwambura ya mpuzu y’ishigisha, bamwambika iziwe
mpuzu, bamurengana irembo bamushoreye kumubamba. 21 Bafata
umuntu ahita, Simoni Umunyakurene, avuye mu misozi, ni se wa
Alekisandero na Rufo, ngw’amutwaze umusaraba; 22 bamushikana
ahitwa i Gologota, risobanurwa ngo : Ahantu h’agahanga. 23 Bamuha
vino ivanze n’umuti w’umururazi, ntiyayinywa. 24 Baramubamba,
bagabura impuzu ziwe, barazipfindira, ngo bamenye iyo umuntu
wese atwara. 25 Igihe bamubamba zari isaha zitatu.
26 Icandiko c’ikirego kimanikwa hejuru yiwe ng’UMWAMI
W’ABAYUDA. 27 Kandi babambana na we abambuzi babiri
umwe i buryo bwiwe, uwundi i bumoso. [28 Nukw’ivyanditswe
birashika, ngo Yaharuranywe n’abanyavyaha.] 29 Abahahita
baramucurira, bazunguza imitwe bati : Yooo, wewe usambura
urusengero, ukarwubaka mu misi itatu, 30 ni wikize,
wimanure ku musaraba ! 31 N’abaherezi bakuru
bamucurira bartyo, banwengurana n’abanyabwenge b’ivyanditswe
bati: Yakijije abandi, we ntashobora kwikiza! 32 Kristo
Umwami w’Abisirayeli ni yimanure ku musaraba ubu nyene, tubibone
twizere. N’abari babambanwe na we na bo baramutuka. 33 Maz’isaha
zitandatu zishitse, ubwirakabiri bukorana mu gihugu cose,
bushitsa kw’isaha y’icenda.
34 Kw’isaha
y’icenda Yesu asemerera n’ijwi rirenga ati : Eloi, Eloi, lama
sabakatani? Risobanurwa ngo Mana yanje, Mana yanje, n’iki
kikumpebesheje? 35 Maze bamwe mu bahahagaze
bavyumvise baravuga bati : Umve, ahamagaye Eliya. 36 Umwe
arirukanga, yabira sipongo, ayuzuza inkarisha, ayirungikisha
irenga; arayimusomesha ati : Hinge turabe ko Eliya yoza
kumubambura. 37 Maze Yesu avuga n’ijwi rirenga,
aracikana. 38 Igihuzu gikingira ahera cane
h’urusengero gitantamukamwo kubiri, uhereye hejuru ugashitsa
hasi. 39 Umugabisha w’abasoda ijana yar’ahahagaze
bahanganye, abonye acikanye artyo,
aravuga ati : N’ivy’ukuri, uyu muntu yar’Umwana w’Imana..
40 Hariho n’abagore bari kure babiraba, muri bo
harimwo Mariya Magadalene, na Mariya nyina wa Yakobo mutoya wa
Yose, harimwo na Salome. 41 Abo bagore, aho yaba i
Galilaya, baramukurikira bakamukorera; kandi hariho n’abandi
bagore benshi bari baduganye na we i Yerusalemu. 42 Bugorovye,
kuko war’umusi wo kwitegura, ni wo musi utangurira isabato, -
43 haza Yosefu w’i Arimataya, umunyekombe
w’icubahiro, kandi na we yar’areretse ubwami bw’Imana,
ararinduka aja kuri Pilato, asaba ikiziga ca Yesu. 44 Ariko
Pilato biramutangaza ko yoba amaze gupfa; ahamagaza wa mugabisha
w’abasoda, amubaza yukw’amaze umwanya apfuye. 45 Maze
yumvise ivy’uwo mugabisha amubwiye, aha Yosefu ikiziga. 46 Agura
impuzu yera, arakibambura akizingira mur’ino mpuzu, agishira mu
mva yimbwe mu bitandara, atembagaza ikibuye acugaza umuryango
w’imva. 47 Mariya Magadalene na Mariya nyina wa Yose
babona ah’ahambwe.
[Ivyanditswe musi muri Bibiliya yitwa RSV :g Abandi
banditsi ba kera barashiramwo umurongo wa 28,
Nukw’ivyanditswe
birashika, ngo Yaharuranywe n’abanyavyaha].
Intumbero
y’Ikigabane ca 15
v. 1
Abarongozi bakuru bose baja inama, baboha Yesu
(Matayo 27:1-2n ; Luka 23:1 ; Yohana 18:28-32) ;
vv. 2-5
Yesu acirirwa urubanza
kwa Pilato
(Matayo 27:11-14 ; Luka 23:2-5 ; Yohana
18:29-38) (soma kandi
F040vi).
Ni vyiza cane ko ivyanditswe musi ku
Nsiguro kuri Matayo, igice
ca VI vyogereranywa kandi bikigwa bifadikanijwe n’ibi vyo
muri Mariko, kuko biraba ubutumwa bwiza bwose.
vv. 6-15
Pilato acira urubanza Yesu kugira ngo abambwe
(Matayo 27:15-26 ; Luka 23:13-25 ; Yohana 18:38-40 ; 19:4-16) (F040vi).
vv. 16-20
Abasoda b’abaroma bashinyaguriza Yesu bamutwenga (Matayo 27:27-31 ; Luka
23:11 ; Yohana 19:1-3). v. 16 soma Matayo 27:27n. (F040vi).
vv. 21-32
Matayo 27:32-44 (F040vi).
vv. 21-24
Ukubambwa kwa Yesu
(Matayo 27:32-34 ; Luka 23:26-31 ; Yohana 19:17) (F040vi). v. 21
Abantu bavugwa
bashobora kuba bari bazwi n’Ishengero ry’ico gihe. Ubucuti buri
hagati ya Rufo aha ni bwo bwo mu Baroma 16:13 burashoboka ariko
ntibwavuzwe. v. 24 Zaburi 22:18. v. 25
mu masatatu y’agatondo 9h00.
vv. 25-32
Yesu amanikwa ku giti
(Matayo 27:35-44 ; Luka 23:32-43 ; Yohana 19:18-27).
v. 29 13:2 ; 14:58 ; Yohana 2:19. v. 31 Zaburi
22:7-8.
Kristo yishwe amanitswe ku giti
stauros ntabwo ari ku musaraba. Ivyanditswe muri Bibiliya
z’ikigiriki birerekana neza ico bamubamvyeko ko ari
stauros inkingi ntabwo
ari umusaraba canke igisa nkawo, mu vyanditswe vyose.
Stauros n’urugegene
basongora epfo canke kumitwe yose kandi nta giti gikitse caba
kiriko. Abaroma bazanye inyigisho z’umusaraba munyuma cane
inyuma y’urupfu rwa Kristo,soma
Umusaraba : Amamuko n’insiguro yawo (No. 039).
Umusaraba w’izuba wungana hose wakoreshwa mu gusenga imana yitwa
Attis kandi ni muri izo
nyigisho nyene n’iz’imana y’ingore yitwa
Easter havuye
inyigisho y’Ukubambwa n’Ukuzuka ku wa gatanu vendredi-dimanche
n’ikoreshwa ry’ "Umusaraba" vyinjijwe mu Gikristo mu kinjana ca
II mu mwaka wa 154 IC i Roma igihe ca Anicetus, maze bishirwa mu
ngiro neza na neza mu mwaka wa 192 IC hari k’Umwungere Victor
(soma
Inkomoko za
Noheli na Pasika y’ikinyoma Easter/Pâques (No. 235)
n’
Impari z’aba Quartodécimanes (No. 277)).
vv. 33-41
Yesu arahezuka maze aracikana
(Matayo 27:45-56 ; Luka 23:44-49 ; Yohana 19:28-37).
v. 33
Matayo 27:45n. v. 34
Matayo 27:46n.
v. 36
Zaburi 69:71 soma Matayo 27:48n.
v. 38
Igihuzu kigabura Ahera n’Ahera cane (Abaheburayo 9:3).
Har’imbere mw’ihema vyasigura ko Imana ibana n’abantu baYo
(gereranya 2Abami 19:14-15; 2Ingoma 6:1-2, 18-21). Ugutabuka
kw’igihuzu, ukwo vyoba kwose, vyasigura kwishikira ubwacu ku
Mana, tubihawe n’urupfu rwa Kristo (Abaheburayo 10:19-20).
v. 41
Luka 8:1-3.
vv. 42-47
Yesu ashirwa mu mva na Yosefu w’i Arimataya
(Mataya 27:57-61 ; Luka 23:50-56 ; Yohana 19:38-42) v.
46 Ivyakozwe
n’Intumwa 13:29.
v. 42
Uwo musi wari umusi wo gutegura Pasika, kandi hari
kw’igenekerezo rya 14 Abibu, aho
babaga imyagazi ya Pasika mu mwaka wa 30 IC, hari ku
wagatatu mercredi 5 ndamukiza 30 IC. Yategerezwa gushigwa mumva
imbere yuko izuba rirenga kugira ngo barye Pasika yari isanzwe
ari iyera. Kristo yamaze imisi itatu n’amajoro atatu i kuzimu,
nk’uko biri mu
Ikimenyetso ca Yona. (No. 013).
Vendredi ntiyokwiza Ikimenyetso ca Yona kuko woca wuba umusi
umwe gusa. Umusi mukuru wa Pasika y’ikinyoma Easter/Pâques
wushika ku wagatanu vendredi
gushika ku wamungu dimanche iyo ikomoka mu basenga Ibigirwamana
n’Izuba kandi ikaba yazanywe mu Bakristo hagati mu kinjana ca
II. Ntasano ifitaniye n’ukwizera kwa Gikristo bukaba ari uburyo
bwo gusenga Bayali ; Easter, Ishtar canke Ashtaroth zikaba ari
zi Bayali (soma (235)).
Abahimbaza iyo pasika n’iyindi misi mikuru ben’iyo, nk’abasenga
kuwamungu dimanche, Noheli na Easter/Pâques bakizera ko bazoja
mw’ijuru abandi mu muriro utazima abo ntabwo ari Abakristo
b’ukuri (Justin Martyr,
Dial, LXXX) soma kandi
Ijuru, Umuriro Utazima canke Umuzuko wa Mbere
w’Abapfuye (No. 143A).
Mu kinjana ca IV, abaherezi b’ikimana citwa Attis i Roma
baridogera Abakristo b’i Roma ko babivye ivyizerwa vyabo vyose,
kandi koko vyari vyo.
Soma kandi ivyanditswe n’ivyigwa ku
Insiguro kuri Matayo : Igice ca V (F040v)
n’Igice ca VI (F040vi).
Raba kandi
Igihe c’Ukubambwa n’Ukuzuka (No. 159).
Ikigabane ca 16
1
Maz’isabato ishize, Mariya Magadalene, na
Mariya nyina wa Yakobo, na Salome bagura ibimota neza, ngo baje
kubimusiga. 2 Kandi mu mutwenzi ku wa mbere w’imisi
ndwi barazinduka, bashika ku mva izuba rimenye ijuru. 3 Barabazanya
bati : Ni nde adutembagariza ikibuye co ku munwa w’imva ?
4 Maze bunamuye amaso babona ca kibuye catembagajwe
cavuyeho, kandi cari kinini cane. 5 Maze binjiye mu
mva, babona umusore yicaye mu ruhande rw’i buryo, yambaye imvune
yera, barumirwa cane. 6 Arababwira ati : Nta co
mwumirwa; ndazi yuko murondera Yesu Umunyanazareti umwe
yabambwa; none yazutse, ntari hano; ehe, raba aho bari
bamushize. 7 Ariko ni mugende mubwire abigishwa biwe
na Petero muti: Arabitangira imbere kuja i Galilaya, iyo ni ho
muzomubonera, nk’uko yababwiye. 8 Bava mu mva,
barahunga, kuko bari bafashwe n’agatengo n’akumiza, maze
ntibagira ico babwira umuntu n’umwe, kuko batinye. 9 Yesu
amaze kuzuka mu mutwenzi ku wa mbere w’imisi ndwi, abanza
kwiyereka Mariya Magadalene, uwo yasenzemw’abadayimoni ndwi.
10 Uwo aragenda abibarira ababana na we, asanga
bababaye barira. 11 Na bo bumvise kw’ari muzima,
kandi ko yamwiboneye, ntibavyemera. 12 Hanyuma y’ivyo
yiyereka babiri muri bo, afise iyindi shusho, bagenda baja mu
misozi. 13 Na bo nyene baragenda, babibwira
abasigaye, maze ntibabemerera na bo. 14 Hanyuma
yiyereka bamwe cumi n’umwe, bicaye bariko bararya, abagaya
ukutizera kwabo no gukomantara kw’imitima yabo, kuko batemereye
abamubonye, amaze kuzuka. 15 Arababarira ati :
Mugende muje mu bihugu vyose, mubwire abaremwe bose ubutumwa
bwiza. 16 Uwizera akabatizwa azokizwa, arik’uwutizera
azotsindwa n’urubanza. 17 Kand’ibimenyetso bizokwama
biboneka ku bizera n’ibi : bazosenda abadayimoni mw’izina
ryanje; bazovuga indimi nsha ; 18 bazofata inzoka; ni
banywa ikintu cica, nta co kizobagira na gatoya; bazorambika
ibiganza ku barwaye, bakire. 19 Kand’Umwami Yesu
ahejeje kubibabarira, aduzwa mw’ijuru, avyagira i buryo
bw’Imana. 20 Abo bavayo, bigisha hose, Umwami Yesu
akorana na bo, ijambo ryiwe arishingishiriza intahe ibimenyetso
birikurikira. Amen.
[Ivyanditswe musi ku mpapuro muri Bibiliya yitwa RSV :k Abandi
banditsi ba kera barongeramwo umurongo wa 8 ibi bikurikira :
Ariko badondera Petero vyose n’abari kumwe na we. Munyuma y’ivyo
Yesu ubwiwe abarungika guhera mu buseruko gushika mu burengero
bavuga ubutumwa bwiza n’agakiza k’ibihe bidashira.
16:7 :
Mariko 14:28 ; Yohana 21:1-23 ; Matayo 28:7.
Intumbero y’ikigabane ca 16
vv. 1-8
Ukuzuka kwa Yesu
(Matayo 28:1-8 ; Luka 24:1-11 ; Yohana 20:1-10).
Kristo yazutse Isabato irangiye, hari hegereje umutwenzi FCNS wuza imbere
y’intango y’umusi wa mbere w’iyinga, ariwo witwa uwamungu kino
gihe dimanche, mu gahwibi Isabato irangiye. Soma
Intango y’Ukwezi n’Umusi (No. 203)
; Soma kandi Matayo 28:1 n’ico bahavugako (F040vi).
Soma kandi
Igihe co Kubambwa no Kuzuka (No. 159).
v. 1
Luka 23:56 ; Yohana 19:39 Abo bagore bari baje gukora imigirwa
yari isanzwe ikorerwa imva ya Yesu.
vv. 3-4
Ikibuye kimeze nk’umuzingi catembagarizwa ku mwobo kugira bugare
imva basanze catembagajwe.
v. 5 Iyo mva ikaba
yari nshasha. Mubisanzwe, iyo yari kuba ifise ivyumba
n’uduserama twohambwemwo abandi bantu bo muri uwo muryango.
Kristo yari umwishwa wa Yosefu w’i Arimataya, mwenenyina wa
Heli, mwene Matati (Luka 3:24).
(Soma Ashley M.
Mammoth Book of British Kings and Queens ; Carroll and Graf
Publishers 1998, soma ivyerekeye Bran the Blessed [Bran le
Béni], umwami w’abongereza, na Yosefu. ) (cf.
Amamuko y’Ishengero ry’Abakristo m’Ubwongereza (No.
266)
;
(Abaheti mu Nzu ya Dawidi (No. 067C)).
Impuzu z’uwo musore zirerekana ko yari intumwa ivuye w’ijuru.
Kristo yararindiriye kuburyo yazutse inyuma ya sasita kw’Isabato,
mur’iryo joro ari mumva, gushika mu masahacenda, aho yurizwa
mw’Ijuru mu bwami bw’Imana nk’
Ishikanwa ry’Ivyeze Rizunguzwa (No. 106B)
(soma Ivyahishuriwe Yohana, ibigabane vya 4 na 5). Yari
Ivyimburwa vya Mbere [Umushuzo] mu Mwimbu w’Ingano, nk’imisoko
mibisi y’Ivyeze Bizunguzwa. Abera bo m’Umuzuko wa Mbere nibo
Mwimbu w’Ingano wo kuri Pantekoti hama abo m’Umuzuko wa Kabiri
ni bo Mwimbu muri Rusangi w’abantu bose.
v. 7
14:28 ; Yohana 21:1-23 ; Matayo28:7.
v. 8
Kuko baratinya
Imvugo y’ikigiriki ntiyari imenyerewe mu kanwa kiwe, kenshi iyo,
nk’uko bishoboka, ariyo yarangirijeko ubu butumwa bwiza (soma
Ann. Oxford RSV n’insiguro ziri musi). Binyuranye na Matayo
28:8-10 kubijanye : n’ubwoba n’umunezero (v. 8) biyobowe
n’ugusenga (v. 9) kwemera igikorwa (v 10). Ku gacerere
k’abagore, gereranya na Matayo 28:8n ; Luka 24:9-11, 22-24
n’imirongo ya 9-10 kubandanya. ;
vv. 9-11
Yesu yiyereka Mariya Magadalena (Jean
20:10-18).
Soma kandi
Imisi Mirongwine Yakurikiye
Ukuzuka kwa Kristo (No. 159A).
Re : Ukurangira kwa kera kw’ubutumwa bwiza nk’uko bwanditswe na
Mariko. Ntawuzi neza uburyo ubu butumwa bwiza burangira uravye intango n’impera
y’imirongo 9-20 isa nkiyitari mu nyandiko nyezina z’ibanze za
Mariko.
Ivyabona bimwe vyo kwizerwa, mbere harimwo
abakurambere, bahereza ubu butumwa bwiza ku murongo wa 8. Nk’uko
bishoboka ko umwanditsi yoba yashatse ko asozera neza, kandi
hakaba hari ivyo yagomba kwongeramwo mu kuvuga neza ivyabaye
inyuma y’ukuzuka kwa Mesiya (soma insiguro za Bibiliya Ann, Oxf.
RSV). Nk’akarorero, Mariko 14:28 herekana ko Kristo n’abigishwa
bazohurira i Galilaya, inyuma y’Ukuzuka kwiwe. Ubucuti bwiwe na
Petero (16:7) burashobora kwerekana ko habaye ugusubiza hamwe
hagati ya Petero n’Umwami wiwe, vyoba bitigeze vyandikwa (soma
Luka 24:34 ; 1Ab’i Korinto 15:5).
Nimba hari ibindi vyoba bihari, twofata ko vyoba
vyaratakaye imbere gato y’iyandikwa ry’ubu butumwa bwiza
n’iyongerwamwo ry’imirongo ya 9-20 kandi biravugwa n’ivyabona
vyavyo vyinshi n’abakurambere, ari vyo vyatumye hemerwa imirongo
ya 9-20 nkiyigize nayo nyene ubu butumwa bwiza bwa Mariko.
Ikindi kandi, ibindi vyabona biratanga izindi nyunganizi
dufatiye kuvyongewe K muri Bibiliya yitwa (RSV)
Ariko biganira Petero n’abari kumwe na we ivyo babwiwe vyose. Munyuma
yivyo, Yesu ubwiwe abarungika kuvuga ubutumwa bwiza bw’agakiza
kadashira uhereye mu buseruko ugashitsa mu burengero.
Abandi barongozi barongeramwo iki gice co kuri
iyi mirongo ya 9-20. Abarongozi benshi baca bakurikizako
ubwonyene imirongo 9-20 k’umurongo wa 8. Hariho bamwe baca
biyongereramwo ibindi inyuma y’umurongo wa 14.
(soma ivyanditswe hepfo muri Bibiliya RSV).
Abenshi mu banyabwenge babona ko ivyo vyoba
vyanditswe n’abarongozi bo mu kinjana ca II bivuye ku nkuru
z’ivyabona vyaba bihari kiriya gihe (soma Luka 1:1-2 ; Yohana
20:30 ; 21:25 ; Ivyakozwe n’Intumwa 20:35n ; 1Ab’i Korinto 15:3)
; gereranya kandi na Matayo 28:20 ; Yohana 16:12-33 ;
Ivyahishuwe 1:12-16n ; 2:18. Ntan’ugukekeranya, nk’akarorero, ka
Irénée, umwungere w’ishengero ry’ahitwa Lyon, uwo yakuriye ku
birenge vya Yohana akaba yigishijwe n’uwitwa Polycarpe, nk’uko
biri muvyongewe A kucigwa
Ukweza Imburabwenge
n’Abazimiye (No. 291). Co kimwe na
Hippolyte, umwungere w’ishengero ry’ahitwa Ostie Attique,
igisagara co ku kivuko hafi y’i Roma, yari yigishirijwe i
Simuruna yigishwa na Polycrate (soma kandi
Itanguzwa ry’Ishengero rya
Bamwe Mirongwirindwi (No. 122D).
16:9-18 Yesu yiyerekana inyuma y’ukuzuka kwiwe
Soma
No. 159A.
vv. 9-10
Tubona ko Mariya yarikumwe n’abandi bagore mu
kigabane ca 1:7-8 n’ahandi habangikanye naho. Aho tubona ari
wenyene ni muri Yohana 20:1-2, 11-19. Ivyo turabisanga mu cigwa
(159A).
Abadayimoni ndwi
Luka 8:2.
v. 11
Luka 24:11, 22-25; Yohana 20:19-29 ; 1Ab’i
Korinto 15:5 Intumwa zaratahura ukuzuka kwa Yesu bivanye
n’ukuntu bari basanzwe bamuzi bakanamwizera, ariko urundi
runganwe rwose rwisunga ibishingantahe vy’abandi (Yohana 20:29).
vv. 12-13
Yesu abonekera abantu babiri bari ku rugendo
(Luka 24:12-35). v. 13 gereranya na Luka 24:34 ;
vv. 14-18
Yesu yiyereka bamwe cumi n’umwe, harimwo na Toma
(Matayo 28:19 ; Luka 24:47 ; Yohana 20:24-31).
v. 14
Mumpera z’uyu murongo, abarongozi bo hambere,
uhereye mu kinjana ca IV, barongeramwo umurongo ukurikira : "Maze
basaba imbabazi bavuga bati : 'Iki gihe c’ubuzimire n’ukutizera
n’ica Satani, atemera ko ukuri n’ubushobozi bw’Imana vyonesha
impwemu zihumanye. Nico
gituma wohishura agakiza kawe uyu musi" – Ivyo babibwiye Kristo
maze nawe arabishura ati : "Igihe
c’ukuganza kwa Satani carangiye, ariko hari ibindi biteye ubwoba
vyimirije kuza. Kandi nishwe kubw’abanyavyaha, kugira bahabwe
ubgingo kandi ntibongere kugendera mu vyaha, kugira baragwe
umunezero udashira n’agakiza nyako ko mw’ijuru.'"
v. 16
Ivyakozwe n’Intumwa 2:37-42 ; 10:47-48 ;
Abaroma 10:9.
vv. 17-18
Abazizera bakabatizwa
bazosenda amadayimoni kandi bazofata inzoka, kandi nibanywa
ikintu cica ntaco kizobagira na gatoya kandi bazorambika
ibiganza ku bagwayi bakire (1Ab’i Korinto 12:8-11,28 ; 14:2-5 ;
Abaheburayo 2:3-4) ; ugusenda (Ivyakozwe n’Intumwa 8:6-7 ; 16:18 ; 19:11-20 ;
Indimi nsha (Ivyakozwe
n’Intumwa 2:4-11n ; 10:46 ; 19:6 ; 1Ab’I Korinto 12:10,28n ;
14:2-33 ; ugukira Ivyakozwe n’Intumwa 28:8 ; 1Ab’i Korinto 12:9 ; Yakobo
5:13-16 ; gufata inzoka no kurya uburozi bwica ivyo ntahandi
tubisanga, ariko akarorero ka Paulo mu Vyakozwe n’Intumwa 28:3-6
n’utundi turorero tuboneka mu vyanditswe n’Abakristo bo mu
kinjana ca II.
vv. 19-20
Kuduzwa i Buryo bw’Imana
(Luka 24:50-53). v.
19 Kristo yadugijwe mw’ijuru ku ntebe y’Imana ku mpera ya ya
Misi Mirongwine Yakurikira
Ukuzuka kwa Kristo (No. 159A)
(Soma kandi Ab’i Filipi 2:9-11 ; Abaheburayo 1:3) ;
araduzwa
soma Ivyakozwe n’Intumwa 1:2, 11, 22 ; 1Timoteyo 3:16
(ishobora kuba ar’Indirimbo). Kubijanye n’ishusho y’i buryo
bw’Imana, soma zaburi 110:1n. (No. 178) ; Ivyakozwe n’Intumwa 7:55 ; Abaheburayo 1:3 ; v. 20 imirongo ya
17-18 ; Abaheburayo 2:3-4.
Igihe
c’Ukubambwa n’Ukuzuka (No. 159)
Imisi
mirongwine Yakurikiye Ukuzuka kwa Kristo (No. 159A)
Intumbero y’Iremwa n’Ikimazi ca Kristo (No. 160)
Ishikanwa ry’Ivyeze Rizunguzwa (No. 106B)
[MN Ivyanditswe vya kera na bamwe mu vyabona vya kera ntibashiramwo
imirongo ya 9-20].
Ivyanditswe
na Bullinger kuri Mariko, ibigabane 13-16 (kuri KJV)
[biri mu congereza gusa]
Chapter 13
Verse 1
out of the temple .
As in Matthew 24:1 ,
marking this as the latter of two prophecies; the former (Luke 21:1 , Luke 21:37 )
being spoken "in the temple".
out of. Greek. ek .
App-104 .
temple. Greek hieron. See
notes on Matthew 4:5 ; Matthew 23:16 .
Master =
Teacher. App-98 . Mark 13:1 .
see. Greek. ide. App-133
. Not the same as in verses: Mark 13:2 , Mark 13:26 .
stones. There
are some measuring 20 to 40 feet long, and weighing over 100
tons.
Verse 2
Jesus. See
App-98 .
Seest. Greek. blepo. App-133
.
not = by no means.
Greek. ou me ( App-106 ), denoting absolute certainty.
The same word as in verses: Mark 13:30 , Mark 13:31 ;
not the same as in verses: Mark 13:7 , Mark 13:11 , Mark 13:14 , Mark 7:15 , Mark 7:16 , Mark 7:19 , Mark 7:21 , Mark 7:24 , Mark 7:33 , Mark 7:35 .
upon . Greek. epi, App-104
.
Verse 3
upon . Greek. eis. Compare
App-104 .
the mount of Olives .
The former prophecy being in the Temple. See App-155 .
Verse 4
when. Note the first
question (M1).
what . . . sign .
The second question (M 2).
Verse 5
began . See note on Mark 1:1 .Mark 5:7 , Mark 5:11 ,
parallel with Matthew 24:4-6 . Luke 21:8 , Luke 21:9 .
App-155 .
Verse 6
For = Because.
in = upon (= trading
upon, as the basis of their claims). Greek. epi . App-104
. Not the some word as in verses: Mark 13:8 , Mark 13:9 , Mark 13:11 , Mark 8:14 , Mark 8:16 , Mark 8:24 , Mark 8:25 , Mark 8:26 , Mark 8:32 .
I = that I am [He].
Verse 7
not . Greek. me. App-105
. Not the same word as in verses: Mark 13:2 , Mark 13:11 , Mark 13:14 , Mark 2:19 , Mark 2:24 ,
Mar 2:30 , Mar 2:31 , Mar 2:33 , Mar 2:35 .
be = come to pass.
Verse 8
For nation, &c.
Quoted from Isaiah 19:2 .
against =
upon. Greek. epi. App-104 .
and. Figure of speech Polysyndeton, App-6
.
in . Greek. kata. App-104
.
the beginnings =
a beginning. See App-155 .
sorrows =
birth-pangs.
Verse 9
to = onto. Greek. eis .
App-104 . vi; not the some word as in verses: Mark 13:27 , Mark 13:34 .
in = unto. Greek. eis, as
above.
the synagogues =
synagogues.
before . Greek.
epi. App-104 .
for = with a view to.
Greek. eis. App-104 .
against =
to
Verse 10
gospel =
glad tidings [of the kingdom], as in Matthew 24:14 .
See App-112 , App-114 .
published =
proclaimed, Greek. kerusso. See App-121 .
among = unto. Greek. eis. App-104
.
nations =
the nations.
Verse 11
when = whenever.
lead = may be leading.
take no thought =
be not full of care beforehand. See note on Matthew 6:25 .
no . Greek. me. App-105
.
in. Greek. en .
App-104 . Not the same word as in verses: Mark 13:6 , Mark 13:9 , Mark 13:16 .
not . Greek ou. App-105
. Not the same word as in verses: Mark 13:2 , Mark 13:7 , Mark 13:15 , Mark 2:16 , Mark 2:21 ,
Mar 2:30 , Mar 2:31 .
the Holy Ghost .
See App-101 .:3.
Verse 12
son = child. Greek. teknon. App-108
.
children .
Plural of teknom , above. Quoted from Micah 7:6 .
cause them ,
&c. = put them, &c.
Verse 13
of = by. Greek. hupo. App-104
. Not the same word as in to. 28, 32.
for . . . sake =
on account of. Greek. dia, App-104 .Mark 13:2 .
Not the same word as in Mark 13:9 ,
unto. Greek eis App-104 .
the end .
See App-125 .
Verse 14
see . Greek. eidon .
App-133 ., as in Mark 13:29 ;
not the same word as in verses: Mark 13:1 , Mark 13:2 , Mark 13:26 .
the abomination of desolation. See Matthew 24:22 .
Quoted from Daniel 9:27 ;
Compare Mark 12:11 ;
and App-89 , App-90 , App-91 . Spoken of by Daniel the prophet.
Om. by [L] TTr, A WH R, but not the Syriac.
by. Greek. hupo App-104
.
let him, &c.
Hebrew idiom (later usage) = let him who reads and comments on
these words in the assembly, &c, Compare 1 Timothy 4:13 .
Verse 15
on = upon. Greek. epi. App-104
.
the housetop .
Compare Matthew 24:17 .
into. Greek eis. App-104 .
Verse 18
pray ye. Greek. proseuchomai. App-134
.
Verse 19
affliction =
tribulation. As in Mark 13:24 .
Quoted from Daniel 12:1 .
was not =
has not been the like. from the beginning of the creation which
God created. Note the emphasis of this peculiar amplifica tion,
giving the Divine condemnation of "Evolution". Compare in Mark 13:20 ,
"the chosen whom He chose". See note on John 8:44 .
God. App-98 .
neither =
nor by any means. Greek. ou me. App-105 .
be = come to pass.
Verse 20
the LORD .
App-98 .
shortened .
See on Matthew 24:22 .
no flesh .
Not as in Mark 13:11 )
any flesh.
should be =
should have been.
elect's sake .
See note on Mark 13:19 ,
above. He hath shortened. See note on Matthew 24:22 ,
and App-90 .
Verse 21
if any man ,
&c. The condition of probable contingency. App-118 . Not the
same word as in Mark 13:22 .
Lo. Figure of speech Asterismos. App-6
.
Christ =
the Messiah. App-98 .
Verse 22
prophets ,
&c. Quoted from Deuteronomy 13:1 .
Shew = give. But T and A
read 'work", not Syriac.
to. Greek. pros. App-104
.
if, &c, Quite a
hypothetical condition; so much so that no verb is expressed.
App-118 . Not the same word as in Mark 13:21 .
Verse 24
But , &c. Quoted from Isaiah 13:10 .
after . Greek. meta. App-104
.
light. See
App-130 .
Verse 25
of heaven =
of the heaven. Singular with Art. As in -verses: Mark 13:31 , Mark 13:32 ;
not as in Mark 13:25 .
See note on Matthew 6:9 , Matthew 6:10
shall fall =
shall be falling out; implying continuousness,
and the powers, &c.
Quoted from Isaiah 34:4 .
heaven =
the heavens. Plural with Art. Not the same as in verses: Mark 13:13 , Mark 13:25 -, Mark 13:31 , Mark 13:32 .
See note on Matthew 6:9 , Matthew 6:10 .
Verse 26
shall they see. Greek opsomai. App-133
.
the Son of man .
See App-98 . Quoted from Daniel 7:13 .
Compare Joel 2:31 .
with. Greek. meta. App-104
.
great = much.
power . See App-172 .1.
Verse 27
His elect. Referring
to IsraeL See verses: Mark 13:20 , Mark 13:22 .Isaiah
10:20-22 ; Isaiah
10:11 , Isaiah
10:11-16 ; Isaiah
27:6 ; Isaiah
65:9 , Isaiah
65:15 , Isaiah
65:22 ; Jeremiah
31:36-40 ; Jeremiah
33:17-26 . Ezekiel
36:8-15 ; Ezekiel
36:24 ; Mar 37:21-28 ; Mar 39:25-29 . Amos 9:11-15 .Obadiah 1:17 , Obadiah 1:21 .Zephaniah 3:20 .
from = out of Greek. ek .
App-104 .
Verse 28
a parable =
the parable. See Matthew 24:32 .
of = from. Greek. apo. App-104
. Not the same word as in verses: Mark 13:13 , Mark 13:13 , Mark 13:32 .
branch .
Greek klados. See note on Mark 11:8 .
is yet =
shall have already become; as in Matthew 24:32
leaves =
its leaves.
know = get to know.
Greek. ginosko. App-132 .
Verse 29
y e in like manner =
ye also.
come = taking place.
at . Greek. epi. App-104
.
Verse 30
Verily. See
note on Matthew 5:18 .
this generation .
See note on Matthew 11:16 .
be done =
may have taken place. See note on Matthew 24:34 ;
where the Greek particle, an , with the Subjunctive Mood,
marks it as being conditional on the repentance of the nation (Acts 3:18-26 ).
Verse 31
Heaven =
the heaven. Singular. See note on Matthew 6:9 , Matthew 6:10 .
Verse 32
of = concerning.
Greek. peri. App-104 .
knoweth. Greek. oida .
App-132 .
no, not =
not even. Greek. oude . Compound ou. App-105 .
the Son :
i.e. as the Son of man". See Mark 13:26 .
Father .
App-98 .
Verse 33
Take ye heed. Greek. blepo. App-133
.
watch = lie sleepless. Not
the same word as in verses: Mark 13:34 , Mark 13:35 , Mark 13:37 .
time = season, or crisis.
Verse 34
a man . Greek. anthropos. App-123
.
taking a far journey. See
note on Matthew 21:33 .
who left =
leaving.
servants =
bond-servants.
and commanded the porter = commanded the porter withal.
to watch =
to keep awake. Not the same word as in Mark 13:33 .
Note the Figure of speech Epanadiplosis ( App-6 ), Mark 13:34 and Mark 13:37 .
Verse 35
master =
lord. Greek. kurios . App-98 .
Verse 36
sleeping =
composing yourselves for sleep (voluntarily). Greek. katheudo. See
notes on 1 Thessalonians 4:14 , and 1 Thessalonians 5:6 . Not koimaomai = to fall asleep involuntarily (as in death). See
App-171 .
Chapter 14
Verse 1
After two days. See
App-156 . Compare Matthew 26:2 .
After = Greek. Now after.
Compare Mark 14:12 .
Greek. meta . App-104 . As in verses: Mark 14:28 , Mark 14:70 .
passover. Aramaic.
App-94 . See note on Matthew 26:2
sought =
were seeking.
take Him =
get hold of Him
by. Greek. en. App-104
. Not the same word as in verses: Mark 14:19 , Mark 14:21 .
Verse 2
Not . Greek. me. App-105
. Not the same word as in verses: Mark 14:7 , Mark 14:29 , Mark 14:36 , Mark 7:37 ,
Mar 7:49 , Mar 7:58 , Mar 7:68 , Mar 7:71 .
On = in; i.e. during.
Greek en. App-104 . Not the same word as in verses: Mark 14:3 , Mark 14:6 , Mark 14:35 ,
Mar 3:46 , Mar 3:62 .
uproar =
tumult.
Verse 3
And being .
Parallel with Matthew 26:6-13 .
in. Greek. en .
App-104 . Not the same word as inw Mar 20:60 , Mar 20:62 .
the house, &c.
Not therefore the first supper (John 12:1 ,
&c.), as that was in the house of Lazarus, six days before the
Passover. See App-156 and App-159 .
the leper .
Note the Figure of speech Ampliatio ( App-6 ), by which
Simon still retained the name describing what he had once been.
a woman. Not
Mary; the second occasion being quite different. See App-158 .
box = flask.
spikenard =
pure nard. Liquid, because it was poured.
very precious =
of great price.
brake . Alabaster being
brittle it was easily done. A Divine supplement, here.
poured. Greek. katacheo. Occurs
only here and in Matthew 26:7 ;
not in John 12:3 .
on . Greek. kata App-104
. Not the same word asin Mark 14:2 , Mark 14:35 ,
Mar 13:46 .
Verse 4
some . At the first
anointing it was only one, Judas (John 12:4 ).
.
within. Greek. pros. App-104
. Not the same word as in Mark 14:58 .
was . . . made = is
come to. pass.
Verse 5
For Greek. gar, giving
the reason.
pence . See App-51 .
murmured =
deeply moved. Occurs only in Mark 1:43 , Matthew 9:30 ,
and John 11:33 , John 11:38 .
Verse 6
Jesus . App-98 .
wrought .
The object had been accomplished. In John 12:7 (on
the former occasion) it was to be reserved for the burial.
good = happy, excellent,
appropriate. Not the same word as in Mark 14:7 .
on. Greek. eis. App-104
. Not the same word as in verses: Mark 14:2 , Mark 14:3 , Mark 14:35 , Mark 14:48 .
Verse 7
with = in company with.
Greek. meta. App-104 . Not the same word as in Mark 14:49 .
whensoever ye will .
A Divine supplement, here.
ye will =
ye wish. Greek. thelo . App-102 .,
may = can.
good . Not the same word
as in Mark 14:6 .
Me ye have not always .
Transubstantiation is incompatible with this.
not. Greek. ou. App-105
. Not the same word as in Mark 14:2 .
Verse 8
She hath done what she could = What she had [to do] she did, A Divine supplement, here.
to anoint =
to anoint [beforehand], Occurs only here.
to = for, or unto.
Greek eis. App-104 .
burying =
embalming. See note on Matthew 26:12 .
Verse 9
Verily. See
note on Matthew 5:18 .
Wheresoever .
With an , with the Subjunctive, marking the phrase as
being hypothetical. See note on Matthew 10:23 .
gospel =
glad tidings.
preached =
proclaimed. Greek. kerusso . App-121 .
throughout. Greek. eis. App-104
.
world. Greek. kosmos. App-129
.
for . Greek. eis. App-104
. Not the same word as in Mark 14:24 .
Verse 10
went = went off (smarting
under the rebukes of verses: Mark 14:6-9 ).
unto . Greek. pros. App-104
. Not the same word Mark 14:34 .
to betray =
to the end that he might deliver up.
Verse 11
were glad =
rejoiced.
sought =
kept seeking; i.e. busied himself continuously. This is the
sense of the Imperf. Tense here.
betray =
deliver up.
Verse 12
the first day of unleavened bread . This was the 14th of Nisan; the first day of the Feast, the 15th of
Nisan, was the "high day": the great sabhnth, See App-156 .
Moreover, "the preparation "had not yet been made. See note on Matthew 26:17 .
killed =
were wont to kill.
the Passover . Pascha., Aramaic.
App-94 . Put by Figure of speech metonymy (of Adjunct),
App-6 , for the lamb. It was this that was killed and eaten.
Verse 13
into. Greek. eis. App-104
.
a man. Greek. anthropos. App-123
.
man bearing a pitcher .
Most unusual, for women carry pitchers, and more carry skin
bottles.
Verse 14
goodman of the house =
the Master ofthe house.
The Master =
The Teacher. App-98 .
Verse 15
be =
be himself.
furnished =
spread with couches and other necessaries.
Verse 16
as =
just as.
Verse 17
in the evening =
the evening having come.
Verse 18
of =
from among. Greek. ek. App-104 . Notthe same word as in Mark 14:31 .
Verse 19
began. See
note on Mark 1:1 .
by. Greek. kata. App-104
.
Verse 20
in =
into. Greek. eis. App-101 . As in Mark 14:60 .
Not the same word as in verses: Mark 14:3 , Mark 14:25 , Mark 14:30 ,
Mar 3:49 , Mar 3:62 .
Verse 21
The Son of man ,
See App-98 .
is written =
it standeth written.
of =
concerning. Greek. peri. App-104 . Not the same word as
in verses: Mark 14:18 , Mark 14:20 , Mark 14:23 ,
Mar 18:25 , Mar 18:69 , Mar 18:70 .
that man. Emphatic,
by =
by means of. Greek. dia . App-104 .Mark 14:1 .
Not the some word as in Mark 14:1 .
if, &c.
Assnming the condition as an actual fact. App-118 . a,
never =
not. Greek. ou . App-105 .
Verse 22
did eat =
were eating. All that happened before and at this third supper
is not given in Mark.
eat .
All the texts omit this word.
is =
represents. Figure of speech Metaphor. See App-6 .
Verse 24
My blood .
No covenant could be made without blood. See note on Matthew 26:28 ,
new testament =
new covenant. See note on Matthew 26:28 ,
and App-95 . Compare Jeremiah 31:31 ,
is shed =
is being, or is about to be shed. Figure of speech Heterosis (of
Tense), App-6 , or Figure of speech Prolepsis, App-6 .
for =
concerning. Greek. peri . App-104 . But all the texts
read huper . App-104 .
Verse 25
I will =
that I will. After the verb "to say" the conj. hoti marks
off the words spoken. Compare Matthew 14:26 ; Matthew 16:18 ; Matthew 20:12 ; Matthew 21:3 ; Matthew 26:34 ; Matthew 27:47 .
Mat 1:40 ; Matthew 6:14 , Matthew 6:15 , Matthew 6:16 , Matthew 6:18 ,
Mat 6:35 ; Mark 9:26 ; Mark 14:57 , Mark 14:58 .
See note on Luke 23:43 ,
and App-173 .
no more =
not any more, in any wise.
Greek ouketi, ou me . App-105 .
that =
when.
new =
fresh. See note on Matthew 26:29 .
the kingdom of God .
See App-114 .
Verse 26
sung an hymn. See Matthew 26:30 .
Verse 27
shall be offended = will
stumble.
because of =
in, or at. Greek. en . App-104 .
this night = in
(Greek. en) this night. But all the texts omit "because .
. . night". ([L].)
for =
because.
it is written = it
standeth written. Quoted from Zechariah 13:7 .
Verse 28
I am risen .
= My being raised.
go before. Compare Matthew 26:32 .
Verse 29
Although =
Even if all, &c. Throwing no doubt on the hypothesis. App-118 .
Verse 30
That this day .
The conj, hoti makes "this day" part of what He said. See
note on Luke 23:43 ,
and Mark 14:25 above.
We have the same construction in Luke 4:2 t;
Mar 19:9 , but not in Matthew 21:28 ; Luke 22:34 ; Luke 23:43 .
the cock =
a cock. See App-160 .
twice .
A Divine supplement, only here. See App-160 .
shalt =
wilt.
Verse 31
spake =
kept saying.
vehemently =
of (Greek. ek . App-104 .) excess.
If I should die, &c.
= lf it were needful for me to die, &c. The condition being
uncertain, and the result remaining to be seen. App-118 . b
not . . . in any wise .
Gr, ou me. App-105 .
also said =
said they all also: i.e. all as well as Peter.
Verse 32
came =
come.
Gethsemane. See
note on Mat 28:36 .
pray. Greek. proseuchomai. App-134
.
Verse 33
Him =
Himself.
sore amazed. Greek ekthambeo. A
Divine supplement, here, Mark 9:15 ,
and Mark 16:5 , Mark 16:6 .
very heavy =
-deeply weighed down, or depressed.
Verse 34
soul .
Greek. psuche . See App-110 . IV
unto =
even to. Greek. heos.
Verse 35
on =
upon. Greek. epi. App-104 .
ground. Greek. ge .
App-129 .,
prayed =
was praying; as in Mark 14:32 .
Here in the Imperf. Tense.
hour .
Put by Figure of speech Metonymy (of Adjunct). App-6 ,
for what is done in that time.
from =
away from. Greek. apo . App-104 . As in Mark 14:36 and Mark 14:52 ;
not the same as in Mark 14:43 .
Verse 36
Abba .
Aramaic for Father. Occurs only here, Romans 8:15 ,
and Galatians 1:4 , Galatians 1:6 .
See App-94 .
(Hebrew. 'ab .) Father. App-98 .
will . . . wilt .
Greek. thelo. App-102 . 1,
Verse 37
sleeping . . . steepest .
having composed themselves for sleep. Greek. katheudo; not koimaomai .
See notes on 1 Thessalonians 4:14 and Mark 5:6 .
Simon .
The name a Divine supplement, here.
couldest not thou = wast
thou not able.
Verse 38
lest ye enter, etc. =
that ye may not (Greek. me , as Mark 14:2 )
enter, &c.
spirit .
Greek. pneuma . App-101 .
ready =
prompt, or willing. Occurs only here, Matthew 26:41 ,
and Romans 1:15 .
Verse 39
spake the same words .
A Divine supplement, here.
Verse 40
neither wist they =
and they knew not (Greek. ou . App-105 ).
wist =
knew. Greek. oida. App-132 , "Wist" is the Past Tense of
Anglo-Saxon wftan = to know.
Verse 41
now =
the remaining time.
it is enough =
he is receiving [the money, Mark 14:11 ].
The verb apecho, in the Papyri, is the technical
word for giving a receipt. See the notes on Matthew 6:2 , Matthew 6:5 , Matthew 6:16 .
C p. Lam 6:24 .Philippians 1:4 , Philippians 1:18 ,
Phm. Mark 1:15 .
The Lord knew that at that moment Judas had received the
promised money, and that the moment had come; just as He knew
that Judas was near at hand (Mark 14:42 ).
the hour is come. See
note on John 7:6 .
is betrayed =
is [on the point of being] delivered up.
sinners =
the sinners.
Verse 42
lo .
Figure of speech Asterismos ( App-6 ); same word asbehold
in Mark 14:41 .
is at hand =
is drawn near. If the Lord knew this, He knew that Judas had
received the money (Mark 14:41 ).
Verse 43
one =
being one. See note on Matthew 26:47 .
multitude =
crowd.
staves :
or clubs. Greek xulon = wood, timber. Put by Figure of
speech Metonymy (of Cause), App-6 , for weapons made from
timber.
from =
from beside. Greek para. App-104 .
Verse 44
that betrayed Him =
that was delivering Him up.
token =
a concerted sign. Greek. sussemon , a compound of the
Greek sun (in conjunction with. App-104 ) and semeion = a
sign.
take =
seize,
safely =
secured assuredly. Occurs only here, Acts 2:36 ; Acts 16:23 .
Verse 45
goeth =
cometh up.
Master, Master =
Rabbi, Rabbi. Figure of speech Epizeuxis ( App-6 ) =
great Rabbi. Notethat Judas never spoke of or to Him as "Lord".
Compare 1 Corinthians 12:3
kissed =
effusively kissed. See note on Matthew 26:49 .
Verse 46
on .
Greek. epi. App-104 .
Verse 47
one of them, &c.
This was Peter (not named in Matthew, Mark, or Luke, but only
in John 18:10 ).
drew a sword. Compare Luke 22:35-38 .
a servant =
the servant. See note on Matthew 26:51 .
ear. Greek. otion; but
all the texts read otarion. See note on Matthew 26:51 .
Verse 48
answered and said. See
note on Deuteronomy 1:41 ,
against =
upon. Greek. epi. App-104 .
thief =
robber, as in Mark 15:27 .
See note on Matthew 26:55 ,
Verse 49
with .
Greek. pros. App-104 .
but =
but [this is done] to the end that, &c. Luke 22:37 ; Luke 24:44 .
Compare Zechariah 13:7 ; Isaiah 53:7 ,
&c.
Verse 50
forsook Him, and fled =
leaving Him, fled.
Verse 51
And there followed, &c.
This is a Divine supplement, peculiar to Mark's Gospel.
followed =
was following.
a certain young man =
one particular young man. That this might be Lazarus. is
probable: (1) because he Lord had returned to Bethany each
preceding night of the week; (2) because Lazarus would be
looking out; (3) because of the linen robe, betokening his
social position; (4) and especially because he was wanted: "The
chief priests consulted that they might put Lazarus also to
death "(John 12:10 ).
None of the apostles was arrested. Peter (though suspected) and
another (John 18:15 )
were unmolested; (5) his name is not given here by Divine
guidance, because Lazarus was probably still alive, and
therefore in danger. linen cloth. Greek sindon = a linen
cloak (so called probably from Indos = Indian).
cast about =
having clothed [himself]; as in Matthew 6:29 (arrayed), Matthew 6:31 ; Matthew 25:36 , Matthew 25:38 , Matthew 25:43 : Mark 16:5 .Luke 12:27 ; Luke 23:11 .
Joh 19:2 .Acts 12:8 .
about =
upon. Greek. epi. App-104 .
naked .
Without waiting to put on all his robes.
the young men :
i.e. the soldiers; as in 2 Samuel 2:14 .Genesis 14:24 .
Verse 52
left, &c.
= leaving behind. fled.
the linen cloth =
the sindon .
Verse 53
to .
Greek. pros. App-104 .
with him =
to him: i.e. by his order or edict. and the figure of speech Polyeyndeton (
App-6 ) emphasizes each class.
Verse 54
afar off =
from (Greek. apo. App-104 . afar.
even =
as far as within.
palace =
court. See note on Matthew 26:3 .
he sat =
he was sitting, and continued to sit.
servants =
officers.
warmed =
was warming.
at .
Greek. pros. App-104 .
fire. Greek.
light; put by Figure of speech Metonyony (of Adjunct),
App-6 , for fire, because it was the light that led to his
recognition, Mark 14:66 .
Verse 55
all the =
the whole.
council =
Sanhedrin.
sought for witness against =
were seeking, 7c. This was contrary to their rule: "In judgments
against the life of any man, they begin first to transact about
quitting the party who is tried, and they begin not with those
things which make for his condemnation". Sanhedr. cap. 4
(cited by Lightfoot, Pitman's ed., xi. 442) See the new edition
of The Babylonian Talmud, vol. viii, p. 100. N. Talmud
Pub. Co., N. Y., USA.
against. Greek. kata. App-104
. As in verses: Mark 14:56 , Mark 14:57 .
found none =
did not ( App-105 ) find [any].
Verse 56
bare =
were bearing.
witness =
testimonies.
agreed not =
were not alike. A Divine supplement, here.
saying =
saying that. See note on Mark 14:25 .
Temple. Greek. naos. See Matthew 23:16 .
made with hands . . . made without hands .
A Divine supplement, here.
within .
Greek. dia . App-104 .Mark 14:1 .
Not the same word as in Mark 14:4 .
another. Greek. allos .
See App-124 .
stood up in the midst =
stood up [and came down] into the midst. Showing that this was
not a formal judicial trial, but only to get sufficient evidence
to send the Lord to Pilate (Mark 15:1 ).
asked =
further asked.
the Christ =
the Messiah. App-98 .
the Blessed .
Used by the Jews instead of the name, Jehovah.
am I am [He] See John 4:26 ; John 8:28 , John 8:58 ;
each time followed by extraordinary effects. See John 18:6 .
see .
Greek. opsomai . App-138 .
the Son of man .
The last occurance of this title ( App-98 ) in Mark. The first
is Mark 2:10 .
on =
at. Greek. ek. App-104 . Not the same word as in verses: Mark 14:2 , Mark 14:3 , Mark 14:6 ,
Mar 2:35 , Mar 2:46
power .
Greek dunamis. App-172 . Put by Figure of speech Metonymy (of
Adjunct), App-6 , for Jehovah Who exercises it, and that in
judgment,
in =
amid. Greek. meta. App-104 . Not the same word as in
verses: Mark 14:3 , Mark 14:20 , Mark 14:25 , Mark 3:30 ,
Mar 3:49 , Mar 3:60 , Mar 3:69 .
heaven =
the heavens. See note on Matthew 6:9 , Matthew 6:10 .
rent his clothes. This
was strictly forbidden. See Leviticus 10:6 ; Leviticus 21:10 .
condemned. Greek katakrino. App-122
.
guilty =
liable to.
buffet =
cuff. See note on Matthew 26:67 .
did strike =
kept striking.
with the palms of their hands .
Greek. rapisma with smart blows. Occurs only here and in John 18:22 ; John 19:3 .
looked upon. See
App-133 .
he denied. See
App-160 .
know. Greek oida. App-132
.
understand. Greek. epistanai. App-132
.
the porch =
the vestibule. Greek. proaulion. Occ, only here in N.T.:
= the vestibule leading from the outer gate to the court,
the =
a. See App-160 .
a maid =
the maid. See App-160 .
to curse and to swear =
cursing and swearing. The verb anathematizo is not
peculiar to Biblical Greek, as alleged; for Deissmann shows,
from the Papyri, that it is of pagan origin, first coined
by Greek Jews. (See Light from the Ancient East, pp Mar
92:93 .)
word =
saying. Greek. rhema . See note on Mark 9:32 .
Before =
that ( hoti ) before. See note on Mark 14:25 .
shalt =
wilt.
Chapter 15
Verse 1
straightway .
See notes on Mark 1:10 , Mark 1:12 .
in . Greek. epi. App-104
. Not the same word as in verses: Mark 15:7 , Mark 15:29 , Mark 15:38 ,
Mar 7:41 , Mar 7:46 .
in the morning =
any time before sunrise, while yet dark, Compare Mark 1:35 ; Mark 16:2 , Mark 16:9 . John 20:1 .
The Lord must have been led to Pilate before our midnight,
because it was "about the sixth hour" of the night when Pilate
said "Behold your king "(John 19:14 ).
It was there fore in the night, at which time it was unlawful to
try a prisoner. See the Talmud, Sanhedrin, c App-4 . It
was also unlawful on the eve of the Sabbath, and this was the
eve of the High Sabbath. See App-165 . held a consultation
having formed a council. See note on Matthew 12:14 .
with = in association
with. Greek. meta. App-104 . Same as in verses: Mark 15:7 , Mark 15:28 , Mark 15:31 .
Not the same as in Mark 15:27 .
and. Note the Figure of
speech Polysyndeton ( App-6 ) to emphasize the fact that
it was the act of the whole council.
Jesus. App-98
.
carried Him away . Matthew 27:2 has apegagon
= to lead away what is alive (in contrast with pherein, which
is generally used of what is inanimate). Luke has egagon = they
led (Luke 23:1 ).
Mark has apenegkun = carried, as though from faintness.
Verse 2
Pilate asked Him. Matthew
and Mark carefully distinguish between this interview with the
Lord and the rulers alone, and a subsequent interview with the
multitude (Luke 23:4 ).
answering said. See note on Deuteronomy 1:41 . ct
ea eayest = Thou thyself sayest [it).
Verse 3
accused =
kept accusing.
of many things =
urgently.
nothing =
not (Greek. ou. App-105 .) anything. All the texts omit
this clause.
Verse 5
yet . nothing = not
anything any longer (Greek. ouden ouketi).
Verse 6
at. Greek. kata App-104
.
that feast =
a feast: i.e. any of the three great feasts.
he released =
he used, or was wont, to release. Imperf. Tense.
Verse 7
Barabbas. Aramaic.
App-94 .
made &c. = been fellow
insurgents.
who . Denoting a class
of criminals.
in . Greek. en App-104
. As in verses: Mark 15:29 , Mark 15:41 , Mark 15:46 :
not the same as in verses: Mark 15:1 , Mark 15:38 .
Verse 8
multitude =
crowd.
crying aloud. All
the texts read "having gone up".
began. See
note on Mark 1:1 .
him to do. Note the Ellipsis thus properly supplied.
as = according as.
ever . Om. by T. WH R.
Verse 9
Will ye .
? Are ye willing. ? Greek theIo, See App-102 .
Verse 10
he knew =
he was beginning to know. Greek ginosko. App-132 .
delivered Him =
delivered Him up.
for = on account of.
Greek. dia . App-104 .Mark 15:2 .
Verse 11
moved = vehemently stirred
up (as by an earth quake). Greek. anaseio, connected
with seismos , an earth quake.
people =
crowd. as in Mark 15:8 .
Verse 13
Crucify Him .
Stoning was the proper Jewish death for blasphemy. Compare John 18:31 , John 18:32 .
Crucifixion was the Roman punishment for treason. Note
the addresses of Pilate:
TO THE COUNCIL: Matthew 27:17-20 , Matthew 27:21-23 , Matthew 27:24 , Matthew 27:25
TO THE PEOPLE: Mark 15:8-11 , Mark 15:12-14
TO THE PRIESTS
(specially). Luke 23:13-19 , Luke 23:20 , Luke 23:21 , Luke 23:22 , Luke 23:23 .
Then Pilate's final
attempt to rescue the Lord. Matthew 27:26 . Matthew 15:15 .Luke 23:24 , Luke 23:25 .
Verse 14
evil. Greek kakos. App-128
.
hath He done =
did He do (at any time). Aorist.
Verse 15
willing =
determining. Greek. boulomai. See App-102 .2.
to content the people =
to satisfy the crowd. This is the motto of the present day, but
it always ends in judgment. See and compare Exodus 32:1 with Exodus 26:27 . Acts 12:3 with Acts 12:23 ; 2 Timothy 4:3 with 2 Timothy 4:1 and 2 Timothy 4:8 .
So here.
Verse 16
into = within.
the hall =
the court. See Matthew 26:3 .
band. Greek. speira = a company
bound or assembled round a standard: Latin. manipulus = a handful
of hay or straw twisted about a pole as a standard: and, by
Figure of speech Metonymy (of Adjunct), App-6 , put for
the men-at -arms gathered round it.
Verse 17
purple .
See Matthew 27:28 .
Verse 18
Hail. See note on Matthew 26:49 .
Verse 19
smote = kept smiting.
did spit =
kept spitting.
worshipped =
did homage to. App-137 .
Verse 20
to = to the end that
they might.
Verse 21
compel .
See note on Matthew 27:32 .
passed by =
was passing by.
out of =
away from. Greek. apo. App-104 . Not the same word as in Mark 15:46 .
the country =
a field.
Rufus. This
may be the Rufus of Romans 16:1 Romans 16:3 .
Verse 22
unto. Greek. epi. App-104
. As in Mark 15:46 .
Not the same word as in verses: Mark 15:41 , Mark 15:43 .
Golgotha. See
note on Matthew 27:33 .
Verse 23
they gave, &c.
= they were offering. See notes on Matthew 27:34 , Matthew 27:48 .
not. Greek. ou .
App-105
.
Verse 24
when they had, &c.
The two robbers of Mark 15:27 ,
and Matthew 27:38 ,
not yet brought. See App-164 .
parted =
divided.
upon. Greek. epi .
App-104 .
Verse 25
the third hour .
Of the day (John 11:9 ),
i.e. 9am. No discrepancy; for the sixth hour of John 19:14 was
the sixth hour of the night (from about sunset), viz. "about"
midnight (in the midst of the trial), when Pilate said "Behold
your King". The context there and here explains and settles the
matter. Here, the trial was over; in John 19:14 the
trial was going on. See App-156 and App-165 . It was the hour of
the morning sacrifice.
Verse 26
superscription, &c.
= inscription of His indictment. Not the writing put "over His
head "(Matthew 27:37 ).
See App-163 .
written over =
written down (or inscribed, as in Acts 17:23 .Hebrews 8:10 ; Hebrews 8:10 ,
Heb 8:16 ). Greek epigrapho. Occ, else-where only in Revelation 21:12 .
See App-163 .
THE KING ,
&c. See App-163 for the "inscriptions on the cross", and App-48
for the difference of types.
Verse 27
with = together with.
Greek. sun. App-104 .
they crucify .
Present Tense, describing what was done then (after the
dividing of the garments), not when they put the Lord on the
cross in Mark 15:24 .
thieves =
robbers, not malefactors as in Luke 23:32 ,
who were "led with Him". See App-164 .
one on His right hand, &c.:
i.e. outside the two "malefactors" of Luke 23:32 .
See App-164 , and note on John 19:18 .
on = at. Greek. ek. App-104
.
the other =
one.
Verse 28
the scripture . Isaiah 53:12 .
See App-107 .
transgressors =
lawless ones. App-128 .
railed on =
were blaspheming.
Verse 29
Ah, or Aha.
destroyest .
As in Mark 13:2 .
Temple = Naos. See
notes on Matthew 4:5 ; Matthew 23:16 .
Verse 30
come down. See
note on "descend", Mark 15:32 .
from = off. Greek. apo .
App-104 . As in Mark 15:32 .
Verse 31
also the chief priests the
chief priests also (as well as the passers by).
said = kept saying.
among themselves to
(Greek. pros. App-101 .) each other.
others. Greek allos. App-124
.
cannot =
is not (Mark 15:23 )
able to.
Verse 32
Christ = the
Messiah. App-98 .
the King of Israel .
Referring to the confession in Mark 15:2 .
descend. Same
as "come down "in Mark 15:30 .
see ( App-133 .)
believe (
App-150 .) Vain promise. For they did not believe, though He came
up from the grave.
they that were . . . reviled Him . Both the "robbers", but only one of the "malefactors", reviled (Luke 23:39 ).
Verse 33
the sixth hour of the day. (John 11:9 .)
From sunrise: i.e. noon. See note on Mark 15:25 ,
and App-165 .
was = became.
over. Greek. epi. App-104
.
the ninth hour .
The hour of offering the evening sacrifice: i.e. 3pm. So that
the darkness was from noon till 3pm. See App-165 .
Verse 34
Eloi, &c. Quoted from Psalms 22:1 .
See note on Matthew 27:46 .
Verse 35
Behold. Figure
of speech Asterismos. App-6 .
Elias = Elijah.
Verse 36
gave Him =
- was giving. See note on Matthew 27:34 .
Verse 37
cried with a loud voice, and = having uttered a loud cry,
He gave up the ghost =
expired. Greek. ekpneo = to breathe out, or expire.
Occurs only here, Mark 15:39 ,
and Luke 23:46 .
Verse 38
veil . See note on Matthew 27:51
in = into. Greek. eis. App-104
.
twain = two.
the top =
above. Greek. anothen, as in Luke 1:3 .
See note there.
Verse 39
which = who.
the Son of God =
a Son of God: i.e. a supernatural or Divine being. App-98 .
Found frequently in the Fayyum Papyri as a title of the Emperor
Augustus, in Latin as well as Greek inscriptions.
Verse 40
also women =
women also.
afar off =
from (Greek. apo. App-104 .) afar.
among. Greek. en App-104
.
Magdalene .
See Matthew 27:56 .
the less =
junior. Divinely supplied only in Mark to distinguish him from
James the Apostle (compare Matthew 13:55 ,
and Matthew 27:56 ).
See also Acts 12:17 ; Acts 15:13 ; Acts 21:18 , Galatians 1:2 , Galatians 1:12 .
Salome .
See Matthew 27:56 .
Verse 41
also, when He was in Galilee = whenHe was in Galilee also.
followed . . . ministered = used to follow and minister.
unto. Greek eis App-104
. Not the same word as in verses: Mar 22:43 , Mar 22:46 .
Verse 42
when the even was come evening
already having come. Compare Matthew 27:57 .
the preparation :
i.e. the 14th of Nisan, the day before the Passover (on the
15th), which took place on the 14th at even, and ushered
in the High Sabbath, which commenced after sunset on the 14th.
the day before the sabbath: i.e. the day before the High Sabbath. See App-156 .
Verse 43
of = he from. Greek. ho
apo. App-104 .
honourable =
honourable (in rank), as in Acts 13:50 ; Acts 17:12 .
counsellor .
A member of the Sanhedrin. See Luke 23:51 .
which also waited =
who himself also was waiting. the kingdom of God. See App-114 .
went in boldly .
= took courage and went in; i.e. braving all consequences.
unto = to. Greek. pros. App-104
. Not the same word as in Mar 22:41 , Mar 22:46 .
craved the body .
Because in the usual course the Lord would have been buried with
other criminals. See note on Isaiah 53:9 .
Verse 44
marvelled =
wondered. This verse and the next are a Divine supplement,
peculiar to Mark.
if He were, &c.
Implying a hypothesis which he did not yet expect.
App-118 .
any while =
long.
Verse 45
knew . = having got to
know. Greek. ginsoko. See App-132 .
gave = made a gift of
(Greek. doreo). Occurs only here and 2 Peter 1:3 ,
I.
body. Greek. some =
body. But all the texts read ptoma = corpse.
Verse 46
fine linen .
Greek. sindon. See note on Mark 14:61 , Mark 14:62 .
sepulchre memorial
tomb.
out of .
Greek. ek. App-104 . Not the same word as in Mark 15:21 .
rock . Greek. petra ,
as in Matthew 16:18 .
a stone. See
note on Matthew 27:60 .
Verse 47
beheld =
were (attentively) looking on so as to see exactly. Greek. thereo, App-133
.
Chapter 16
Verse 1
when the sabbath was past : i.e. the weekly sabbath. This was three nights and three days from the
preparation day, when He was buried. See App-156 .
had bought. Before
the weekly sabbath (Luke 23:56 ; Luke 24:1 ).
sweet spices =
aromatics.
Verse 2
first (day) of the week. Greek. the first of the Sabbath.
came = come.
unto = up to. Greek. epi .
App-104 .,
sepulchre .
See Mark 15:46 .
at the rising ,
&a = the sun having risen.
Verse 3
among = to. Greek. pros. App-104
.
Who shall roll ,
&c. ? That was their only difficulty; therefore they could
not have heard about the sealing and the watch. This is a Divine
supplement, peculiar to Mark.
shall = will.
roll us away .
The ground being on an incline (sideways), therefore the door
was more easily closed than opened.
from = cut of (Gk. ek. App-104
.): out of the bottom of the incline. Not the same word as in Mark 16:8 .
L and TR read apo ( App-104 .), away from, as in Mark 16:8 .
Verse 4
looked =
looked up. Greek. anablepo . App-133 .
saw = see (implying
attention, surprise, andpleasure). Greek. theoreo. App-133
.
was = had been.
Verse 5
into = Greek. eis App-104
.
saw. App-133 .
on = in. Greek. en .
App-104 . Not the same word as in Mark 16:18 .
long . . . garment .
Greek. stole a longouter robe of distinction.
affrighted =
amazed.
Verse 6
not . Greek. me .
App-105 . Not the same as in the next clause and verses: Mark 16:14 , Mark 16:18 .
Jesus. App-98
.
Which was crucified =
Who has been crucified. Note the Figure of speech Asyndeton (
App-6 ), leading up breathlessly to the climax = "there shall ye
see Him". Thus the passage is emphasized; and the "sudden
reduction of ands' "is not "an internal argument against
genuineness"!
not. Greek. ou .
App-105 .
behold =
look Greek. ide , App-133 .:3.
Verse 7
and Peter. A
Divine supplement, here.
see. Greek. opsomai. App-133
. a
as = even as.
Verse 8
from = away from. Greek. apo. App-104
.
Verse 9
Now when Jesus was risen, &c. For the sequence of events after the Resurrection, see App-166 . For
the genuineness of these last twelve verses (9-20) of Mark, see
App-168 .
early : i.e. any time
after sunset on our Saturday, 6pm. See App-165 .
appeared. Greek. phaino. App-106
. Not the same word as in Mark 16:12 .
out of =
from. Greek. apo. App-104 .
devils =
demons.
Verse 10
with = in company with.
Greek -meta. App-104 . Not the same word as in Mark 16:20 .
Verse 11
was alive =
is alive [again from the dead]. See note on zao. Matthew 9:18 .
seen. Greek. theaomai. App-133
.
of = by. Greek. hupo. App-104
.
believed not =
disbelieved [it].
Verse 12
After. Greek. meta. App-104
.
that = these things.
appeared =
was manifested. Greek. phaneroo. App-106 . Not the same
word as in Mark 16:9 .
in. Greek en. App-104
.
another =
different. Greek. heteros. App-124 .
of = out of. Greek. ek. App-104
.
as they walked, &c.
See Luke 24:13-35 .
Verse 14
Afterward, &c.
= Later. Greek. husteron . A Divine supplement, here.
upbraided =
reproached.
Verse 15
He said. Probably
some time after Mark 16:14 ,
on the eve of the Ascension.
world = kosmos. App-129
.
preach =
proclaim. Greek. kerusso. App-121 .
the gospel =
the glad tidings.
every creature =
all the creation. Put by Figure of speech Snec doche (of
Genus), App-6 , for all mankind.
Fulfilled during "that generation" . See Colossians 1:6 , Colossians 1:23 .
Verse 16
believeth. Seo
App-150 ., i.
baptized. See
App-115 .
believeth not =
disbelieveth.
damned =
condemned. Greek. katakrino. App-122 .
Verse 17
these signs shall follow = these signs shall attend, or follow close upon. See App-167 and Hebrews 2:3 , Hebrews 2:4 ,
and the fulfilment in Acts 3:7 , Acts 3:8 ; Acts 5:16 ; Acts 6:8 ; Acts 9:34 , Acts 9:40 ,
&c. They were limited to the dispensation covered by the Acts of
the Apostles. See Hebrews 2:3 , Hebrews 2:4 ; Hebrews 6:1-6 ;
and compare 1 Corinthians 13:8-10 .
them that believe .
Not merely the Apostles, therefore. See App-168 .
In = Through. Greek. en .
App-104 .
In My name. Note
the Figure of speech Asyndeton, App-6 .
shall they cast out devils . See Acts 8:7 ; Acts 16:18 ; Acts 19:11-16 .
speak with new tongues. See Acts 2:4-11 (as
foretold by Joel 2:28 , Joel 2:29 ); Mark 10:46 ;
Mar 19:6 . 1 Corinthians 12:28 ; and Mark 14:0 .
new = different in
character. Greek. kainos, not neos. See notes on Matthew 9:17 ; Matthew 26:28 , Matthew 26:29 ,
Verse 18
They shall take up serpents. See Acts 28:5 .
Compare Luke 10:19 .
if they drink, &c.
The condition to be seen by the result. App-118 .
drink , &c. Eusebius (iii.
39) records this of John and of Barsabas, surnamed Justus.
not = by no means.
Greek. ou me. App-105 .
lay hands on (Greek. epi. App-104
.)
the sick .
See Acts 3:7 ; Acts 19:11 Acts 19:12 ; Acts 2:8 , Acts 2:9 , Acts 2:10 .
c. 1 Corinthians 12:9 , 1 Corinthians 12:28 . James 5:14 .
Verse 19
the Lord. App-98
. C. The contrast is between the Lord of Mark 16:19 ,
and the disciples of Mark 16:20 .
heaven =
the heaven. Singular. See notes on Matthew 6:9 , Matthew 6:10 .
on = at. Greek. ek. App-104
.
God . See App-98 .
Verse 20
every where .
See Colossians 1:6 , Colossians 1:23 .
the LORD =
Jehovah ( App-89 . A. b). The witness of "God" is distinguished
(in Hebrews 2:4 )
from the testimony of His Son (Hebrews 2:3 ),
and from the gifts of the Spirit (pneuma hagion, App-101
.) (Hebrews 2:4 ).
confirming, &c.
See Hebrews 2:4 .
the word .
Greek. Logos. See note on Mark 9:32 .
with = by means of.
Greek. dia .
App-104 .Mark
16:1.d