Christian
Churches of God
[F040iii]
Insiguro kuri Matayo
Igice ca 3
(Canditswe 2.0
20220428-20220607)
Insiguro ku Bigabane kuva ku ca 11 gushika ku ca 14.
Christian Churches of God
Courriel :
secretary@ccg.org
(Copyright
ã
2022 Wade Cox)
(Tr. 2022)
Izi
nyigisho zishobora gukopororwa no gukwiragizwa
k’ubuntu atakiguzi gisabwe mu gihe atacongeweko
canke atagikuwemwo muri rusangi. Izina
ry’Umwanditsi co kimwe n’ibimuranga hamwe n’uburenganzira
bw’umwanditsi bisaba kugumizwamwo. Nta kiguzi
gisabwa kuri uwo wese ahawe amakopi. Amajambo
magufi arashobora kwandikwa mu gusobanura neza
no kuyasubiramwo
neza mu gihe bitononye uburenganzira
bw’umwanditsi.
Iki cigwa turagisanga ku
buhinga ngurukanabumenyi kuri :
http://logon.org/ na
http://ccg.org/
Insiguro kuri Matayo, Igice ca 3 [F040iii]
Intumbero y’Ibigabane vya 11-14.
Mu gice ca 2, twarabonye inyigisho y’abigishwa n’ibijanye n’Amahirwe (No. 040). Mu gice ca 3, tubona ukugene Kristo
yabandanije yigisha mu bisagara vy’abigishwa, kandi ko Yohana
amaze kwumva bavuga ibikorwa vya Yesu aca arungika abigishwa
biwe kuraba ko vy’ukuri ari Kristo yasezeranywe mu Kigabane ca
11. Igikorwa ca Yohana tugisanga mu vyigwa bikurikira :
Ikimenyetso ca Yona n’Inkuru y’Isubirakwubakwa ry’Ingoro (No.
013)
;
Imyaka ya Kristo Igihe Yabatizwa n’Ikiringo c’Ivugabutumwa ryiwe (No.
019)
;
Amamuko ya
Mesiya (No. 119)
;
Urupfu rw’Abavugishwa n’Imana n’Abera (No.
122C) ;
n’Urupfu rw’Umwagazi (No. 242) ;
n’Urukurikirane rw’Amashengero y’Imana (No.
030) (F044vii).
Matayo Ibigabane vya 11-14 (BY)
Ikigabane
ca 11
1
Yesu arangije gutuma abigishwa biwe cumi na babiri, avayo, aja
kwigisha abantu no kuvuga ivy’Imana mu bisagara vyabo. 2 Ariko
Yohana ari mu nzu y’imbohe, yumva ivyo Kristo akora, atuma
abigishwa biwe kumubaza ati : 3
Mbeg’uri wawundi akwiye kuza, canke twitege uwundi ?
4 Yesu arabishura, ati Ni mugende mubarire Yohana ivyo
mwumva n’ivyo mubona : 5 Impumyi zirahumuka,
abacumbagira bagenda neza, abanyamibembe barakizwa, ibipfamatwi
birumva, abapfuye barazurwa, aboro barabwirwa ubutumwa bwiza.
6 Kandi hahirwa uwo ivyanje bitazotsitaza ! 7 Abo
bagiye, Yesu atangura kubwira ishengero ivya Yohana, ati Mwagiye
mu bugaragwa kuraba iki ? Mbega n’irenga rihungabanywa n’umuyaga
? 8 Ariko mwagiye kuraba iki? Mbega n’umuntu yambaye
impuzu ziremvye? Ereg’abambaye impuzu ziremvye baba mu ngo
z’abami. 9 Ariko mwajanywe n’iki? Mbega kwar’ukuraba
umuntu avugishwa n’Imana? Ego me ni co; kandi ndababwire, Aruta
uwuvugishwa n’Imana cane. 10 Uyo ni we yanditswe,
ng’Umve ngira ntume integuza yanje imbere y’amaso yawe,
Ikuroranirize inzira imbere yawe. 11 Ndababwire ukuri :
Mu bavyawe n’abagore ntihigeze kuboneka umuntu aruta Yohana
Umubatizi.
Arik’umutoya mu bwami bwo
mw’ijuru aramuruta. 12 Uhereye mu gihe ca Yohana
Umubatizi ugashitsa n’ubu barabandanira ubwami bwo mw’ijuru,
ababandana babunyakurisha ubuhizi. 13 Kukw’abavugishwa
n’Imana bose bavugishijwe, bo n’ivyagezwe, gushitsa igihe ca
Yohana ; 14 kandi ni mwaba mugomba kuvyemera, uwo ni
we Eliya yavuzwe kw’azoza. 15 Uwuri n’amatwi yumva ni
yumve. 16 Arikw’ab’uru runganwe ndabagereranye n’iki?
Basa n’abana bicaye mu tuguriro, bahamagara bagenzi babo,
17 bati : Twavugije imyironge ntimwahamiriza; twakomye
induru, ntimwaboroga. 18 Kuko
Yohana yaje, atarya, atanywa, bavuga bat’Ahagazweko na
dayimoni. 19 Umwana w’umuntu yaje, arya, anywa,
baravuga bati Nguyu umukunzi w’inda n’umunoho wa vino, incuti y’abatozakori
n’abanyavyaha. Kand’ubwenge burangwa ko bugororotse n’ibikorwa
vyabwo. 20 Bun’atangura guhambarira ibisagara
yakoreyemw’ibikomeye vyinshi, kuko batihanye. 21 At’uzobona
ibara, Korazini; uzobon’ibara, Betsayida; kukw’ibikomeye
vyakorewe muri mwebwe iyo biba vyarakorewe muri Tiro n’i Sidoni,
baba barihanye kera, bakambara amagunira, bakisiga iminyota.
22 Ariko ndababwire: Muri Tiro n’i Sidoni hazogira
agahengekerezo ku musi w’amateka kurusha mwebwe. 23 Nawe,
Kaperenawumu, mbeg’uzoshirwa hejuru ushike kw’ijuru? Oya,
uzocokezwa i kuzimu; kukw’ibikomeye vyakorewe muri wewe, iyo
biba vyakorewe i Sodomu, haba hakiriho na bugingo n’ubu. 24
Ariko ndababwira yukw’igihugu c’i Sodomu kizogira agahengekerezo
ku musi w’amateka kurusha wewe. 25 Mur’ico gihe Yesu
aravuga ati :
Ndaguhimbaza, Data, Mwami w’ijuru n’isi, kukw’ivyo wabihishije
abanyabwenge n’abahanga, ukabihishurira inzoya.
26 Ego me, Data, Kuko washimye ko biba bityo imbere
yawe. 27 Vyose nabihawe na Data, kandi ntawuzi Umwana,
atari Data, na Data, nta wumuzi, atar’Umwana, n’uwo Umwana
agomba kumuhishurira. 28 Ni muze kuri jewe mwese
abananiwe n’abaremerewe, ndabaruhura. 29 Mwikoreze
ingata yanje, munyigireko; kuko nd’umugwaneza, niyoroheje mu
mutima; namwe muzoronka uburuhukiro bw’imitima yanyu. 30 Kukw’ingata
yanje itababaza, n’umutwaro wanje uhwahutse.
Intumbero
y’Ikigabane ca 11
vv.
11:2-12:50. Amajambo yerekeye ububasha bwa Yesu nk’uko ariwe
Mesiya.
vv. 11:2-19.
Yesu na Yohana (Luka 7:18-35 ; 16:16)
vv. 2-3
Kristo nka Mesiya agiye kuza
vv. 4-5
Yesu yakoze ibikorwa nk’ivy’umuntu yari yavuzwe ko azoba ari
Mesiya (Yesaya 29:18-19 ; 35:5-6 ; 61:1 cf. Luka 4:18-19.
v. 6 Yesu yabwiye
Yohana ko yokwiyishura we nyene ku kibazo ciwe arabiye ku
bikorwa vya Yesu akabigereranya n’amajambo y’uwavugishwa n’Imana
Yesaya (Luka 4:17-21).
vv. 7-15
Yohana yari Umuntu adasanzwe mu kwerekana
Ubwami Buhoraho bw’Imana
(No. 144) bugiye kuza nk’uko biri mu
Ikimenyetso ca Yona etc.
(No. 013).
v. 10
vyavuye muri Mal. 3:1 ; gereranya na Mariko 1:2
v. 14
Mal. 4:5 ; Luka 1:17 ; Mariko 9:11-13. Ubuhanuzi bwo muri
Bibiliya bavana n’ingene abantu babwakiriye n’ingene Imana
yateguye ukwo buzoshitswa. Iyo ubutumwa bwa Yohana bwakirwa
n’abantu, abanyabwenge bamwe baremeza ko yari kurangura igikorwa
ca Eliya. Kandi, ubuhanuzi ntibwategekanya ko Yohana
yobishoboye, kandi ubuhanuzi bwose burerekana ko atavyo
yoshoboye kuko Kristo yotegerejwe gupfa kugira arokore abantu no
kwugururira inzira
Abatoranijwe nka Elohim
(No. 001) m’Umugambi
w’Agakiza (No. 001A).
Bamwe mu banyabwenge bemeza ko Kristo yasa nk’uwutari yiteze
ukugaruka kwa Eliya (Oxf. Annot. RSV n. & 17:10-13 tworaba
; Mariko 9:9-13).
v. 18
soma Luka 7:33n.
v. 23
Yesaya 14:13,15
vv. 25-30
Luka 10:21-22
v. 25
9:14 ; 10:32 ; soma 16:17n. Luka 10:21-22 ; 24:16. v
27. Kristo
yarerekanye ko ubucuti budasanzwe afitaniye n’Imana yashobora
kubusangira n’abandi (Yohana 3:35 ; 13:3).
v. 29
Abigisha bavuga umutwaro w’ivyagezwe. Biraboneka ko Yesu yafata
igikorwa ciwe nk’igikenewe cane kandi coroshe (5:17-20).
Ikigabane ca 12
1
Mur’ico gihe Yesu aca mu mirima y’ingano kw’Isabato. Abigishwa
biwe bashonje, batangura kumyoza ingano, barazihekenya. 2 Abafarisayo
babibonye, baramubwira bati : Mbeg’abigishwa bawe ko bakora
ikizira gukorwa kw’isabato. 3 Na we arababaza ati :
Nta ho murasoma ico Dawidi yakoze, aho yar’asonzanye n’abari
kumwe na we ; 4 ingene yinjiye mu nzu y’Imana, akarya
imitsima y’ibiterekerwa, yar’umuziro kuri we no ku bari kumwe na
we, ukuye abaherezi bonyene ? 5 Canke nta ho murasoma
mu vyagezwe ingene kw’Isabato abaherezi, iyo bari mu rusengero,
bazirura isabato, ntibabekw’igicumuro ? 6 Ariko
ndababwira yuko hano har’uwuruta urusengero. 7 Iyo
muba mwari muzi iri jambo ico rivuga, ngw’imbabazi ni zo ngomba,
s’ibimazi; ntimuba mutsindishije abatarikw’igicumuro. 8 Kuk’Umwana
w’umuntu ar’Umwami w’isabato. 9 Avayo, yinjira
mw’isinagogi yabo. 10 Kandi harimw’umuntu anyunyutse
ukuboko. Baramubaza bati : Mbega biremerwa gukiza kw’isabato?
Ngo baronke uko bomurega. 11 Arabishura ati : Ni nde
muri mwebwe yoba afise intama imwe ikagwa mu cobo kw’isabato,
ntayifate ngo ayikureyo ? 12 Mbega none umuntu
ntaruta intama cane? None rero biremerwa gukora ivyiza
kw’isabato. 13 Maz’abwira uwo muntu ati : Ramvura
ukuboko kwawe. Arakuramvura, kurakira, gukomera nk’ukundi.
14 Abafarisayo barasohoka, bamugira inama ngo babone
ingene bomwica. 15 Yesu abimenye, arahava. Benshi
baramukurikira, abakiza bose. 16 Arabihaniza ngo
ntibagende baramwandagaza, 17 ngw’ivyavuzwe
n’uwavugishwa n’Imana Yesaya bishike ngo : 18 Nguyu
umushumba wanje natoranije, Nkunda, ahimbara umutima wanje;
Nzoshira Mpwemu wanje kuri we, Azomenyesha abanyamahanga amateka
azocibwa. 19 Ntazosinda,
kandi ntazoyogora, Kandi ntawuzokwumva ijwi ryiwe mu nzira.
20 Ntazohohosha irenga rivunitse, N’urumuri ruyenga
ntazoruzimya, Gushitsa ah’azogomorera amateka akanesha. 21 Kand’izina
ryiwe ni ryo abanyamahanga bazokwizigira. 22 Maze
bamuzanira impumyi y’ikiragi yinjiwemwo na dayimoni, arayikiza;
ico kiragi kiravuga, kirahumuka. 23 Ishengero ryose
rirumirwa, riti Mbeg’uyu yoba wa mwana wa Dawidi? 24 Arikw’abafarisayo
bavyumvise baravuga, bat’uyu ntashobozwa n’ikindi gusenda
abadayimoni, atari Beyezeburi, umukuru w’abadayimoni. 25 Amenye
ivyo biyumvira, arababwira ati : Ubzq,i bzose iyo bwitandukanije
ubwabwo burahona. Igisagara cose n’umuryango wose iyo
vyitandukanije ntibirama. 26 Na satani, yosenda
Satani, yoba yitandukanije ubwiwe; non’ubwami bwiwe bworama bute
? 27 Ariko jewe namba Beyezebuli ari we anshoboza
gusenda abadayimoni, abana banyu bashobozwa na nde kubasenda ?
Ni co gituma ari bo bazobatsindisha. 28 Ariko Mpwemu
w’Imana ni yaba ari we anshoboza gusenda abadayimoni,
noneh’ubwami bw’Imana burabashikiriye. 29 Non’umuntu
yoshobora ate kwinjira mu nzu y’umuntu w’inkomezi kumusahura
ibintu atabanje kuboha wamunyenkomezi? Maz’akabona kumusahura
ivyo mu nzu yiwe. 30 Uwutamperereyeko n’umwansi
wanje, kand’uwudasukiranya nanje arasanzaza. 31 Kubw’ivyo
ndababwira yukw’icaha cose n’ukurogota, abantu bazoboharirwa;
ariko kurogota kuri Mpwemu n’icaha kitazoharirwa. 32 Umuntu
wese azodedemba ku Mwana w’umuntu azobiharirwa, arik’uwudedemba
kuri Mpwemu Yera ntazobiharirwa, naho hoba mur’iki gihe canke mu
gihe kizoza. 33 Ni mube muvuga igiti kw’ari ciza
n’ivyo camye kw’ari vyiza, canke mube muvuga igiti kw’ari kibi
n’ivyo camye kw’ari bibi; kukw’igiti kimenyekanira kuvyo camye.
34 Mwa bana b’inzoka mwe, mwoshobora mute kuvuga
ivyiza muri babi? Ibibogaboga mu mutima ni vyo akanwa kavuga.
35 Umunyangeso nziza akura ivyiza mw’itunga ryiwe
ryiza; umunyangeso mbi akura ibibi mw’itunga ryiwe ribi.
36 Kandi ndababwira yukw’ijambo ryose risunitswe n’impwemu
abantu bavuga, bazoribazwa ku musi w’amateka. 37 Amajambo
yawe ni yo azotuma utsinda cank’amajambo yawe ni yo azotuma
utsindwa. 38 Abafarisayo n’abanyabwenge b’ivyanditswe
bamwe baramubwira bati : Mwigisha, turagomba kuraba ikimenyetso
ukora. 39 Arabishura ati : Ab’urunganwe rubi
rw’ubumaka barondera ikimenyetso ; kandi ntakimenyetso
bazohabwa, atar’ikimenyetso c’uwavugishwa n’Imana Yona. 40 Nk’uko
Yona yamaze imisi itatu n’amajoro atatu mu nda y’urufi, ni ko
n’Umwana w’umuntu azomara imisi itatu n’amajoro atatu i Kuzimu .
41 Abagabo b’i Ninewe bazovana hasi n’ab’uru runganwe
ku musi w’amateka, babatsindishe kuko bihanye aho bumviye
ubutumwa buvuzwe na Yona; kandi raba, uwuruta Yona ari hano.
42 Umugabekazi w’igihugu c’i bumanuko azovana hasi
n’ab’iki gihe ku musi w’amateka, abatsindishe; kuko yavanywe ku
mpera y’isi no kwumva ubwenge bwa Salomo; kandi raba uwuruta
Salomo ari hano. 43 Impwemu ihumanye iy’ivuye mu
muntu, ica ahatagira amazi, irondera uburuhukiro, ikabubura.
44 Ikavuga iti Reka nsubire mu nzu yanje navuyemwo.
Ihashitse, igasanga igaragara, ikubuye, iteguritse. 45 Igaca
igenda, ikazana izindi mpwemu ndwi ziyirusha ububi, zikinjira,
zikahaba. Ivya nyuma vy’uwo muntu bikarusha ivya mbere ububi. Ni
ko bizoba no ku b’iki gihe kibi. 46 Akivugana
n’ishengero, nyina na bene nyina bari bahagaze hanze, bagomba
kubonana na we.
47Umwe
aramubwira ati : Erega umuvyeyi wawe na barumuna bawe bahagaze
hanze, baragomba ko mubonana.
48
Yishura uno abimubwiye ati :
Mama ni nde ? Canke bene mama ni bande ?"
49Atunga
urutoke abigishwa biwe ati : Ngaba mama na bene mama !
50
Kuk’umuntu wese akora ivyo Data wo mw’ijuru agomba ari we
murumunanje na mushikanje na mama."
Intumbero
y’Ikigabane ca 12
Mu kigabane
ca 12, Tubona ko Kristo yakoze ikintu cambere gikomeye imbere
y’abantu, kandi yitondera
Isabato (No. 031)
kandi akiyerekana ko ari
Umwami w’Isabato (No.
031B). Kristo yaritondeye Ivyagezwe n’Intahe, nk’uko
twabibonye mu Gice ca I n’Igice ca II, kandi Kristo, Intumwa
n’Ishengero ry’Imana ryose rya kiriya gihe baritondeye kandi
barakurikiza Ivyagezwe vy’Imana n’Intahe y’Abavugishwa n’Imana,
nk’uko bisabwa muri (8:20) no kuri Mesiya, kandi baritondeye
bongera barakurikiza
Ikirangamisi c’Imana
(No. 156) nk’uko
kiri, nk’uko Abayuda babikora, igihe Ihema ry’Imana ritari
bwasamburwe gushika risambuwe mu mwaka wa 70 IC (Igihe Cacu),
nk’uko biri mu
Ikimenyetso ca Yona...
(No. 013).
Ni Kristo yahaye Ivyagezwe Mose nk’Umumarayika w’Uhoraho ku
musozi Sinayi, nk’uko tubisanga muri 1Ab’i Korinto 10:1-4 (F046ii)
no mu Vyakozwe n’Intumwa 7:30-53 (F044ii).
Aha rero, yavuze ko ari Umwami w’Isabato yari yaramaze gutegeka
Isirayeli kwitondera Ibwirizwa rya Kane, n’ibindi
Vyagezwe vy’Imana (L1).
Kubw’ibi, yiyerekanye nk'Umumarayika
wa YHVH (No. 024) n’umucamanza w’Imizuko mu Kigabane ca
20 co mu Vyahishuriwe Yohana (F066v).
Uwo Mumarayika w’Uhoraho yabonekeye
Mose ni we yari Elohim ya basokuruza Aburahamu Isaka na Yakobo
akaba na Elohim ya Isirayeli (Itanguriro 48:15-16). Iyo elohim
yari imwe mu bana b’Imana Eloah yari yashinze guhagararira
ihanga rya Isirayeli (Gus. 32:8 RSV, LXX, DSS). Ico kiremwa nta
kindi atari Elohim dusanga muri Zaburi 45:6-7 (soma
Zaburi 45 (No. 177)
ariwe yerekanwa neza ko yari Yesu Kristo (Abaheburayo 1:8-9).
Ivyo birerekana neza ico Kristo yashatse kuvuga muri Yohana
17:3-5 cokimwe kandi n’insiguro yo mw’Itanguriro 48:15 no mu
Gusubira mu Vyagezwe 32:8 ; no muri 1Ab’i Korinto 10:1-4 (F046ii)
(soma
Umumarayika wa YHVH (No. 024)
; kandi vyerekana
Ukubaho kw’Inyamo kwa Yesu Kristo (No. 243)
; soma kandi
Insiguro ku Baheburayo (F058)).
Hatwereka ko Mesiya ari Umuherezi Mukuru mu Rukurikirane rwa
Melkisedeki nk’umukuru muri za elohim (soma kandi
Zaburi 110 (No. 178).
Ni kubw’ico cemezo Kristo yaciriweko iteka mu mwaka wa 30 IC
kugira amanikwe kubw’ivyaha vyacu. Iki canditswe kirirengagizwa
n’abahakanyi n’aba Binitaires/Trinitaires bagomba kunyegeza
icari n’ukubaho kwiwe kwa kare no kuba ari we yashikirije
Ivyagezwe vy’Imana (L1) ihanga rya
Isirayeli ku musozi Sinayi, kandi bitegerezwa kugumaho ibihe
bidashira.
Isirayeli
yarashizwe mu kinyago circa. 722 IIC bajanywe n’aba Assyriens bo
mu buraruko bwa Araxe nk’uko tubisanga muri
Abakomoka kuri Aburahamu
Igice ca VI : Isirayeli (No. 212F). Abayuda barekejwe
ahabo gushika aho Abababuloni babatereye kugira barungikwe muri
Isirayeli kugira Mesiya
azavukire muri Isirayeli ahungire muri Egiputa nk’uko
ubuhanuzi bwavuga kugira Ishengero ry’Imana rigende nk’uko
Umugambi utunganijwe (soma.
Abatoranijwe nka Elohim
(No. 001) ;
Umugambi w’Agakiza (No.
001A), nk’uko twabibonye muri
F040i, kandi kugira ngo Abayuda bacirweko iteka gushika mu Misi y’Iherezo
nk’uko ubuhanuzi bwo muri Habakuki bubivuga (F035).
Ukuntu Abayuda babayeho n’ingene aho baba hafashwe birasiguwe
neza muri
Abakomoka kuri Aburahamu
Igice ca V : Abayuda (No.
212E). Mu kinjana ca II
IIC (Imbere y’Igihe
Cacu), mu Buyudeha hari hagizwe n’amahanga menshi, nk’aba
Édomites bari bashizwe mu kinyago n’aba Maccabées maze babashira
mu Bayuda, co kimwe n’aba Phéniciens bakomoka muri Afirika yo mu
Buraruko no ku bivuko vyo kw’Ibahari Mediterane ari na bo
biyunze n’Abanyafirika yo mu buraruko E1b, n’Abanyegiputa E3b,
Abanyakanani n’Abaheti R1b. Aba Ashkénazes R1a bo bari bibereye
mu karere nk’abapagani bo muri horde scythe ya Khazar gushika mu
mwaka wa 730 IC. Ingoro yari ijejwe gukurikiranwa n’Abasadukayo.
Abafarisayo ntibigeze bazezwa ingoro, kiretse igihe gito cane
c’imisi icenda ku ngoma y’Umwamikazi Alexandra.
Ikirangamisi c’Imana (No.
156) nticigeze gihindurwa igihe c’Abasadukayo
mw’itunganywa ry’Ingoro kandi cari cisunga Imboneko z’Amezi
nk’uko vyari bitunganijwe n’abanyabwenge bo mu mashure yigisha
ivy’ikirere, nk’uko kahise kabitubwira neza. Abafarisayo
baragerageje kugira ivyo bahindagura bisunze Ivyagezwe Babwiwe,
ariko babishitseko neza inyuma y’isamburwa ry’Ingoro mu mwaka wa
70 IC n’ikurwaho ry’intwaro y’akagwi kamwe n’Abasadukayo. Maze
bazana ubuzimire bwo kwihweza gusa, vyatumye hashirwaho
Ubuzimire bw’aba Karaïte
(No. 156C), hama atari cane, nk’uko tubibona muri Mishna
(circa. 200 IC), gushika 358 IC, igihe hashirwamwo ibiva muri
Babuloni bigatangazwa na Rabbi Hillel II mu Kirangamisi c’Inyuma
y’Ingoro yo mu mwaka wa 358 IC maze Abayuda babona kwiyonkora
burundu. Ni gake Abayahudi n’Abayuda boba barahimbaje umusi wera
vy’ukuri kuva mu mwaka wa 358 IC, no mu myaka myinshi, ndetse
nta n’ukwezi kw’ukuri canke imyaka y’ukuri, kugeza n’uyu musi.
Ariko muri
rusangi, Ikirangamisi c’Ingoro cagumye ar’ic’ukuri hisunzwe
Imboneko z’Amezi zateguwe imbere hifashishijwe amashure yiga
ivy’ikirere (Philon spec.
leg. 39), kikihari, n’Amashengero y’Imana yar’akiriho
gushika hagati y’ikinjana ca XX. Ishengero ryabandanije
kwitondera Ikirangamisi c’ukuri co mu Rusengero imyaka ibinjana
mu gihe c’uruhamo ntangere, igihe ivyo gusenga Izuba n’Inyenyeri
vyinjira mw’Ishengero rya Gikristo i Roma mu kinjana ca II
batangura kuzana ivyo gusenga ku wa mungu dimanche n’ivya Pasika
y’ikinyoma yitwa Easter/Pâques ikomoka mu gusenga ikimana citwa
Attis c’i Roma kuva mu mwaka wa 111 IC, be no mu mwaka wa 154 IC
na 192 IC (soma
Ibihari vy’aba
Quartodécimanes (No. 277)) hamwe na Easter/Pâques hama
kandi ibijanye na Noël uhereye mu kinjana ca
V IC (cf.
Amamuko ya Noël n’aya
Easter/Pâques (No. 235)). Nta mukristo numwe yigeze
yitondera/yubahiriza umusi wo gusenga ku wa Mbere w’iyinga
dimanche, mu kinjana ca I, nta nahamwe kuri uyu mubumbe, gushika
aho wushiriweho i Roma mu
mwaka wa 111 IC wugasirwaho nk’umusi w’inama bakongera
bakaruhuka n’Isabato. (Akamaro
k’Ibwirizwa rya Kane muri Kahise k’Amashengero y’Imana Yitondera
Isabato (No. 170) ;
Urukurikirane
rw’Amashengero y’Imana (No. 030) ;
(F044vii)).
vv. 12:1-14.
(Kristo n’Ivyagezwe vy’Isabato Mariko 2:23-3:6 ; Luka 6:1-11)
v. 1
(Gus.
23:25)
v. 2
Icitwazo co kugwanya Kristo n’intumwa cari gishingiye kunsiguro
ya kera yavuga ko kwamurira intete mu minwe cari igikorwa
kibujijwe muri Kuvayo 20:8-11, bikaba navyo bitasa nivyo bari
bakoze (soma umurongo wa 8 musi).
vv. 3-4
1Sam.
21:1-6 ;
Abalewi 24:5-9
v. 5
Guharura 28:9-10
v.6
Ntagihano na kimwe cari gitegekanijwe ku barenga Ivyagezwe
kuneza y’abantu canke kubw’igikorwa ca nkenerwa c’Imana;
abigishwa ba Yesu bararya kandi bakorera uwitwa ko ari mukuru
kuruta ivyo Ivyagezwe bibwiriza (RSVn.) soma vv. 41-42
v. 7 (Hoseya
6:6 ; Mat. 9:13)
v. 8
Mesiya yishurana, nk’Umwami w’Isabato, ububasha bwo gushira ico kibazo musi y’Ivyagezwe
n’Amabwirizwa no gufata ingingo yo guca amateka kuvy’ivyagezwe.
Nawe aritondera Ivyagezwe vy’Imana n’insiguro yavyo aho bo
batabitahura (11:27 ; Yohana 5:1-18).
vv. 11-12
Abaherezi baremeranya ko ibikomere biva ku masanganya canke
ibindi biza ko vyovurwa ku musi w’Isabato, ariko biyumvira ko
izindi ngwara zidakira zorindirizwa iyindi misi (Luka 13:14).
Kristo yiyumvira ko ari ivy’agaciro gusubiza ubugingo umuntu.
v. 12 (10:31)
12:15-21
Igikorwa co Gukiza (Mariko 3:7-12 ; Luka 6:17-19 ; 4:40
vv. 17-21 (Yesaya
42:1-4)
vv.
12:22-27
Aho
ububasha bwa Mesiya buva (Mariko 3:20-30 ; Luka 11:14-23 ;
12:10).
vv. 22-24
Uburagi buvugwa ngaha ko bwavuye ku badayimoni buravugwa no muri
Luka 11:14 ko bwatewe na dayimoni ubwayo. Ubutumwa bwiza
buravuga k’ugukiza umuntu no kwirukana idayimoni (v. 24 ;
9:32-33 ; Luka 11:14-15).
v. 23
Umwana wa Dawidi –
Iri n’izina rihabwa Mesiya (21:9).
v. 24
Abafarisayo bivugira ko ububasha bwa Kristo abukura ku
badayimoni n’abansi babantu (Luka 7:33 n.).
Beyezebuli (2Abami
1:2n) ; Mariko 3:22 n.
v. 27
Abana banyu
–
abigishwa banyu (Gereranya 1Petero 5:13). Kwirukana abadayimoni
ntivyakorwa na Yesu n’intumwa gusa
(7:22-23 ; Mariko 9:38 ;
Ivyakozwe n’Intumwa 19:13-19).
v. 28
(Luka 4:18-20).
vv. 31-32
Abanyabwenge bamwe bavuga ko icaha kidaharirwa ari ukuva burundu
ku Mana n’ugufata ibikorwa vyayo ukabigwiza n’ubusa (Luka
12:10). Amajambo yerekana kugwanya ibikorwa vy’Imana vya
Mpwemu Yera (No. 117),
bikabuza igikorwa c’Imana mu muntu.
v. 32. (Mariko
3:28-30 ; v. 33-36
(7:16-20 ; Mariko 7:14-23 ; Luka 6:43-45).
v. 33
gukora- Gutahura ko
icamwa n’igiti bizoba bimwe (Yakobo 3:11-12).
v.
36 gufata minenerwe –
ntaco bimaze (Yakobo 2:20).
v. 37
(gereranya Abaroma 2:6).
12:38-42
Ugusaba Ikimenyetso
(Luc
11:16, 29-32). Abigishwa basavye Ikimenyetso Mesiya, mugabo
yavuze ko ari urunganwe gw’abantu babi b’abasambanyi, nico
kimenyetso catangwa n’abavugishwa bakera bavuga Isirayeli yikuye
ku Mana yayo (Yeremiya 3:8 ; Ezekiyeli 23:37 ; Hoseya 2:2-10).
(soma v. 40 ; 16:1-4). Ikimenyetso ca Yona nico
kimenyetso gikomeye ari na co conyene cahawe Ishengero ry’Imana
muri iyi myaka 2000 yakurikiye itanguzwa ry’Ishengero mu mwaka
wa 27 IC bikaba kandi bishingiye kuri ya Mayinga Mirongwirindwi
agereranya imyaka (Insiguro
kuri Daniyeli (F027ix)) agahera mu mwaka wa 70-71 IC,
inyuma y’imyaka 40 yo kwemerwa y’Abayuda inyuma y’ifatwa ry’i
Yudaya (Intambara
n’Abaroma n’Isenyurwa ry’Urusengero (No. 298),
bigaherana kandi n’imisi y’iherezo inyuma y’amayubile 40 yahawe
abadayimoni n’ingoma zo mw’isi, bigaherana na yubile yo mu mwaka
wa 2027 (soma
Ikimenyetso ca Yona
n’Inkuru y’Isubirakwubakwa ry’Urusengero (No. 013) ;
Insiguro kuri Yona (F032))
(soma kandi Ikigabane ca 16:1-4).
Insiguro y’Iherahezwa
ry’Ikimenyetso ca Yona (No. 013B)
haravuga ukwo Imana ibona abantu muri aya ma
Yubile Mirongwine uhereye kuri Yubile yo mu mwaka wa 27 IC
duhereye ku mwaka Yesu yivugiye ko ari uwo kwemererwamwo
n’Uhoraho n’ama Yubile Mirongwine yahawe amahanga n’Umuhero wa
vyose n’Itangazwa rya Yubile ku musi Mukuru w’Impongano 2027
n’integuro y’Ikimpumbi mu Mwaka Mushasha wa 2028.
Ni co kimenyetso conyene twahawe kugira dutahure
ubuhanuzi.
v. 40
Baleine – Urufi
runini (soma Yohana 1:17) v. 41
(Yohana 3:5 ; Matayo 11:20-24 ; 12:6).
v. 42 (1Abami 10:1-10 ; 2Ngoma 9:1-9).
12:43-45
Igaruka ry’impwemu mbi (Luka 11:24-26 ; soma Mariko 1:23 n.).
v. 43 Ibice
bitagiramwo amazi canke vy’ubugaragwa hafatwa nk’inzu
z’abadayimoni (gereranya Yesaya 13:21-22 ; 34:14).
v. 44
Inzu yanje – Uwo muntu
we ubwiwe. - Hagaragara
– Naho ikibi cirukanywe igihe gito, ntaciza cashizwe mu
kibanza caco.
12:46-50
Umuryango w’ukuri wa Yesu (Mariko 3:31-35 ; Luka 8:19-21). Soma
13:55n.
v. 47 :
abandi banditsi bo hambere barashiramwo umurongo wa 47. Umwe
aramubwira ati : " Ereg’umuvyeyi wawe na barumuna bawe bahagaze
hanze, baragomba ko mubonana."
Ikigabane ca 13
1
Kur’uwo musi Yesu asohoka ava mu nzu, yicara ku nkombe
y’ikiyaga. 2 Ishengero ryinshi rikoranira kuri we,
bimutera gutambukira mu bwato, yicaramwo; ishengero ryose
rihagarara i musozi. 3 Ababwira vyinshi mu migani,
aravuga, at’Umubivyi yasohoye imbuto 4 Akibiba, zimwe
zigwa i ruhande y’inzira, inyoni ziraza, zirazinobagura. 5 Izindi
zigwa ku rutare, hatar’ivu ryinshi; zica zimera vuba, kukw’ata
vu ryinshi ririho; 6 izuba rirashe, ziraraba,
kukw’ata mizi zifise, ziruma. 7 Izindi zigwa mu
mahwa,amahwa arakura, arazinyoha. 8 Izindi zigwa
mw’ivu ryiza, zihunda impeke, zimwe ijana, izindi
mirongwitandatu, izindi mirongwitatu bityo bityo. 9 Uwuri
n’amatwi ni yumve. 10 Abigishwa baramwegera,
baramubaza, bati Mbeg’ikigutera kubigishiriza mu migani n’iki?
11 Arabishura, ati Mwebwe mwahawe kumenya amabanga
y’ubwami bwo mw’ijuru, ariko bo ntibabihawe. 12 Kuk’uwufise
azohabwa, bikamucagatira, arik’uwudafise azokwakwa n’ico
yar’asanzwe afise. 13 Igituma mbabwirira mu migani,
n’ukw’iyo baraba batabona; kand’ iyo bumva batumva, badatahura.
14 Kand’ivyo uwavugishwa n’Imana Yesaya yavuze,
bibashitseko, ngo Kwumva muzokwumva, ariko ntimuzoruha
mubitahura; Kuraba
muzoraba, ariko ntimuzoruha muvyihweza. 15 Kuk’umutima
w’ubu bwoko ucuramye, Amatwi yabo akaba ari bihurugutwi, Amaso
yabo bakayahumiriza; Ngo ntibarabishe amaso, Ntibumvishe amatwi,
Ntibatahurishe imitima, Ngo bahindukire mbakize. 16 Arikw’amaso
yanyu arahiriwe,kukw abona, n’amatwi yanyu, kuko yumva !
17 Ndababwir’ukuri yukw’abavugishwa n’Imana benshi
n’abagororotsi benshi bahahamiye kubona ivyo mubona,
ntibabibona, no kwumva ivyo mwumva, ntibavyumva. 18 Nuko
mweho ni mutahure umugani w’umubivyi. 19 Uwumva wese
ijambo ry’ubwami ntarimenye, wa mubi araza, agasahura ikibibwe
mu mutima wiwe. Uwo ni we yabibwe i ruhande y’inzira. 20 Uwabibwe
ku rutare ni we yumva ijambo, agaca aryakirana umunezero ;
21 ariko ntagira imizi muri we, ahagarara umwanya muto;
iyo yadutsweko n’amarushwa bo n’akadenderezo azira iryo jambo,
bica bimutsitaza. 22 Uwabibwe mu mahwa ni we yumva
iryo jambo, arik’umwitwarariko w’ivy’isi n’uruhendo rw’ubutunzi
bikanyoha iryo jambo, akaba ikirumbirane. 23 Uwabibwe
mw’ivu ryiza ni we yumva iryo jambo, akaritahura, uwo ni we rero
yama imbuto, umwe akagira ijana, uwundi mirongwitandatu, uwundi
mirongwitatu bityo bityo. 24 Abacira uwundi mugani,
at’Ubwami bwo mw’ijuru busa n’umuntu yabivye imbuto nziza mu
ndimiro yiwe. 25 Abantu basinziriye, haza umwansi
wiwe abiba urwamfu mu buro hagati, arigira. 26 Bumaze
gusesa no kuyangika, urwamfu ruca ruraboneka. 27 Abashumba
ba nyen’urugo baraza baramubaza, bati Mbega mutungwa, ntiwabivye
imbuto nziza mu ndimiro yawe ? Non’urwamfu rwavuye hehe ?
28 Na we ati n’umuntu w’umwansi yagize atyo. Ba bashumba
baramubaza, bati
Non’uragomba ko tugenda kurutororokanya? 29 At’oyaye,
kuko kumbure mu kurandura urwamfu mworandurana n’uburo. 30 Mureke
bikurane vyompi gushitsa mw’igenya. Maze mu gihe c’igenya
nzobwira abagenyi, nti Mubanze mutororokanye urwamfu,
muruhambire imikama, muruturire; arik’uburo mubwimburire mu
kigega canje. 31 Abacira uwundi mugani, at’Ubwami bwo
mw’ijuru busa n’akabuto ka sinapi, umuntu yabiriye akagatera mu
ndimiro yiwe.32 Kandi ni kazinya hanyuma y’imbuto
zose, arikw’iyo gakuze kaba kanini
kakaruta ibirimwa vyose, kakaba igiti. Maz’inyoni zo mu
kirere zikaza zikarika mu mashami yaco. 33 Abacira
uwundi mugani at’Ubwami bwo mw’ijuru busa n’umwambiro, umugore
yabiriye akawuvanga n’ingero zitatu z’ifu, gushitsa
ah’iribututumbire yose. 34 Ivyo vyose Yesu yabibwiye
ishengero mu migani, nt aco yababwiye atabaciriye umugani,
35 ni co catumye ivyo umuntu yavugishwa n’Imana yavuze
biboneka, ngo Nzoteranura akanwa kanje, nce imigani, nzovuga
ivyahishijwe uhereye ku kuremwa kw’isi. 36 Maz’asezera
ishengero, yinjira mu nzu. Abigishwa biwe baza kuri we, bati
Dusobanurire umugani w’urwamfu rwo mu ndimiro. 37 Na
we arabishura, at’Uwubiba imbuto nziza n’umwana w’umuntu ;
38 Indimiro n’isi. Imbuto nziza ni bo bana b’ubwami.
Urwamfu n’abana ba wa Mubi . 39 Umwansi yarubivye ni
wa Murwanizi. Igenya n’umuhero w’isi. Abagenyi n’abamarayika.
40 Nk’uk’urwamfu rutororokanywa rugaturirwa mu
muriro, ni ko bizoba ku muhero w’isi. 41 Umwana
w’umuntu azotuma abamarayika biwe, na bo bazotororokanya
ibitsitaza vyose n’abakoze ibizira, babikure mu bwami bwiwe.
42 Bazobaterera mw’itanure ry’umuriro, ni ho hazoba
amarira no kuryanya insya z’amenyo. 43 Bun’abagororotsi
bazokwaka nk’izuba mu bwami bwa se. Uwuri n’amatwi ni yumve.
44 Ubwami bwo mw’ijuru busa n’izahabu zanyegejwe
mw’itongo. Umuntu yazubutseko, arazihisha, aragenda, umunezero
umutera gushora ivyo afise vyose, agura iryo tongo. 45 Kand’ubwami
bwo mw’ijuru busa n’umudandaza arondera imaragarita nziza.
46 Abonye imaragarita imwe, y’igiciro kinini, aragenda,
ashora ivyo afise vyose, arayigura. 47 Kand’ubwami
bwo mw’ijuru busa n’urusenga runiniya rwaterewe mu kiyaga,
rukoranya ifi z’amoko yose. 48 Rwuzuye, barukwegera i
musozi, baricara barobanurira nziza mu gisangaza, mbi barazita.
49 Uko ni ko bizoba ku muhero w’isi. Abamarayika
bazoza, barobanure ababi mu bagororotsi, 50 babaterere
mw’itanure ry’umuriro; ni ho hazoba amarira no kuryanya insya
z’amenyo. 51 Mbeg’ivyo murabitahuye vyose?
Baramwishura bati Ego me. 52 Na we arababwira, ati Ni
co gituma umunyabwenge w’ivyanditswe wese, amaze guhindurwa
umwigishwa w’ivy’ubwami bwo mw’ijuru asa na nyen’urugo asokorora
mu vyo atunze ibintu bisha n’ivya kera. 53 Yesu amaze
guca iyo migani avayo. 54 Aja mu ntara y’iwabo,
yigishiriza mw’isinagogi yabo, bituma batangara, bat’Ubu bwenge
n’ivyo bitangaza mbeg’uyu yabikuye hehe ? 55 Mbega si
wa mwana w’umubaji? Nyina ntiyitwa Mariya, kand’abavukana na we
si Yakobo na Yosefu na Simoni na Yuda ? 56 Bashiki
biwe ntibar’i wacu bose? Non’ivyo vyose yabikuye hehe? 57 Ivyiwe
birabatsitaza. Yesu arababwira, at’Umuntu avugishwa n’Imana
ntabura icubahiro, atari mu ntara y’i wabo no mu nzu y’i wabo.
58 Kandi nta bitangaza vyinshi yahakoreye,
kubw’ukutizera kwabo.
Intumbero
y’Ikigabane ca 13
Muri iki
kigabane, Kristo arasigura impamvu akoresha imigani mu buzima
bwa misi yose mu kwigisha abantu. Yarakoresheje Umugani
w’Umubivyi. Ikintu co gukoresha imigani ni co cerekana neza
Ivyo twateguriwe (No. 297)
biciye mu Kumenyavyose kw’Imana. Umugani w’Umubivyi ubwawo
wurerekana ko imbuto zabibwe ari ibigereranyo. Abantu bagenewe
guhamagarwa no gushirwa mu Bwami bw’Imana mugihe Imana iba
yateguye ko ari wo mwanya wabo wo guhamagarwa. Bamwe
barahamagawe ariko ntibatoranijwe, ivyo bisigura ko babibwe
bagashirwa mu muryango kubw’igihamana ariko btari baragenewe
guhamagarwa kandi kubw’ivyo, ntibazoshika bazogwa iruhande
y’inzira. Abantu bahamagawe kandi batoranijwe barashirwa mu
kwizera maze bakazoba m’Umuzuko
wa Mbere (No. 143A) igihe co kugaruka kwa Mesiya
(Ivyahishuriwe Ikigabane ca 20 (F066v).
Abandi
bantu bose babayeho kuva Adamu Aremwa batagenewe kuzoba mu
Muzuko wa Mbere bazozurwa n’Imana igihe c’Umuzuko
wa Kabiri canke Umuzuko w’Abapfuye Bose n’Urubanza rwa ya Ntebe
Nini Yera (No. 143B).
Akamaro
k’Umuzuko wa Mbere n’uko Urupfu rwa Kabiri ruzobaho inyuma
y’Umuzuko wa Kabiri atabubasha rufise kubari muri uwo muzuko
bagenewe kuzuka bitwa Elohim canke abana b’Imana, nka za Elohim
zizosubirira abadayimoni bagizwe na za Ngabo Zagarariza,
bazoboherwa I kuzimu Tartaros, igihe co kugaruka kwa Mesiya
n’Ingabo zo mw’Ijuru. Bazobohorwa
bave I kuzimu mu mpera za ya myaka Igihumbi, maze
basubire kwiyunga bagwanye Kristo mu gihe ca nyuma maze
bazorandurwa batikizwe, munyuma bazozuka mu Muzuko wa Kabiri
basubire kwigishwa barikumwe n’Ingabo z’Abantu muri ico gihe,
kandi abadayimoni bazorwako iteka co kimwe n’abantu bose
babayeho kw’isi. (soma
Urubanza rw’Abadayimoni
(No. 080).
Abatoranijwe nka Elohim
(No. 001) bo mu Muzuko wa Mbere baronka Mpwemu Yera
nk’uk‘Umugambi
w’Agakiza (No. 001A) uri, nk’abarongozi n’abavugishwa
n’Imana, canke nk’ababatijwe mu Mubiri wa Kristo (soma
Kwihana no
Kubatizwa (No. 052))
kandi bakaba bararambitsweko ibganza kugira bahabwe Mpwemu Yera
(No. 117).
Yesu
arafasha Intumwa gutahura ubwo budasa akanabasigurira ukugene
bahawe kubitahura, Umuhamagaro n’Ibitangaza vy’Imana, aho ni
mugihe abatatoranijwe bo babona ko ari imigani kugira
ntibatahure, nk’uko uwavugishwa n’Imana Yesaya yabivuze (Yesaya
6:9-13), kandi kubw’ivyo, ntibashobora gucirirwa urubanza
batabanje guhamagarwa nk’uko bitegekanijwe, hama ngo bananirwe.
Mpwemu Yera akorana n’abahamagawe n’abatoranijwe gushika aho
babatizwa, hama abahamagawe bagahabwa Mpwemu Yera igihe co
kubatizwa.
13:1-52
Inyigisho yo mu
Migani
(Mariko
4:1-34 ; Luka 8:4-18 ; 13:18-21).
v. 1
Ikiyaga
c’i Galilaya.
v. 3
Insiguro kuvyagiye vyigishwa n’amadini akomeye yari yiganje,
imigani yakoreshejwe kugira ngo abantu NTIbabone canke ngo
batahure ukwizera, kiretse Mpwemu Yera abahamagaye igihe
gikwiriye kigeze nk’abatoranijwe b’Imana. Cari ikintu gisanzwe,
cari gushobora gufatanywa n’ubuzima bwa misi yose, ariko kitari
kiri mu Mugambi w’Agakiza w’Imana. Iciyumviro c’uko ivyo
vyagabanya impari mu bamwumva hamwehamwe coba ari ic’ukuri.
vv. 3b-8
Umubivyi arerekanwa mu
mirongo ya. 18-23 (Mariko 4:1-9).
v. 9
abandi
banditsi ba kera barongerako
kwumva inyuma y’ijambo
amatwi nko ku murongo wa 43.
v. 11
Abigishwa bari mu Bahamagawe n’Abatoranijwe kandi bari barahawe
gutahura n’akamaro k’ivyigishwa mu buryo bw’impwemu (soma Mariko
4:11n).
v. 12
(25-29 ; Mariko 4:24-25 ; Luka 8,18 ; 19:26).
v.
13 Kristo yavugira mu migani kugira ngo abantu bumve ubutumwa mu
buryo bw’umubiri ariko ntibatahure ibinyegezwa vy’Imana co kimwe
na Mpwemu Yera yokoreye muri bo, canke yokoranye na bo uhereye
ku kubatizwa mu kwizera (soma 13:14-15). Ni co gituma cari
igkorwa gikomeye ku badayimoni gushiraho umubatizo w’abana mu
mashengero hakiri muntango hashoboka. Abera bo m’Umuzuko
wa Mbere (No. 143A) ni abakurikiza bakitondera
amabwirizwa y’Imana, Ibishingira Intahe n’Ukwizera kwa Yesu
Kristo (Ivyahishuwe 12:17 ; 14:12). Ni co gituma bahamwe bakicwa
n’Ishengero ry’Imana ry’ikinyoma riri m’Ubutatu (Ivyahishuriwe
Yohana 6:9-11 ; (F066ii)
soma
No. 170)
n’Ikirangamisi co mu Ngoro, gitegekanywa n’Imana (No.
156) nk’ukw’Ivyagezwe biri, vyakuweho, nk’uko vyakozwe
n’abaroma n’abagiriki, canke nk’uko vyahinduwe n’Abayahudi
n’Ivyazanyywe n’Abababuloni n’amasubikwa yabaye mu mwaka wa 358
IC kuri Hillel II. Ivyo bikorwa n’ukwo guhindagura ivyagezwe
vyatumye abenshi batazoba mu Muzuko wa Mbere. Soma :
Ibitero vy’Abahakanyi vyo Kugwanya Isezerano ry’Imana (No. 096D)
Ugusambura Ubukristo bikozwe n’Abahakanyi
mu Gusigura Nabi Ivyanditswe (No. 164C)
Ibitero vy’Abahakanyi ku Vyagezwe vy’Imana (No. 164D)
Ukwonona Umubatizo bikozwe n’Abahakanyi (No. 164E)
vv. 14-15
Yesaya 6:9-10 ; Mariko 8:18 ; soma Ivyakozwe n’Intumwa 28:26n.
vv. 16-17
(Luka 10:23-24n.)
vv. 17
Kubona... kwumva
butumwa bwa Yesu bwerekeye ubwami bw’Imana.
vv. 18-23
Inyishu ku butumwa bwa Yesu zerekeye ubuzima bwa misi yose
abatoranijwe na bo ubwabo barimwo. Ni yo mpamvu abadayimoni, bo
bazi abatoranijwe abo ari bo, bagerageza ibishoboka vyose ngo
bagwanye ishirwamungiro ry’igikorwa, bakabagwanya bakabizizira.
v. 22 (19:23).
Vv. 24-30
Urwamfu mu buro
Imana iareka iciza n’ikibi vyose bikabaho gushika ku Muhero no
gushika k’Ukugaruka kwa Mesiya mu gihe ca ya myaka Igihumbi
n’Ingoma ya Mesiya n’abatoranijwe (soma vv. 36-43 ; soma kandi
Ivyahishuriwe Ikigabane ca 20 ; (F066v).
vv. 31-32
Akabuto ka Sinapi
(Luka
13:18-19). Intango z’Ubwami bw’Imana zitangurana n’iteragirwa
ry’akabuto k’ukuri biciye kuri Mpwemu Yera, hama umuntu
akabatizwa maze Mpwemu Yera agashirwa muri we biciye mu
kurambikwako ibiganza maze agakura gushika aho atunganywa rwose.
v. 32 (Dan. 4:12).
v. 33
Umwambiro
(Luka
13:20-21). Mpwemu Yera, niwe Bushobozi bw’Imana, bukorera mu
batoranijwe, azohindura ubuzima bw’abatoranijwe igihe bazoba
bahamagawe.
v. 35
Umuvugishwa,
i.e.
Asaph Kamenyi (2Ngoma 29:30), ni we yanditse Zaburi 78 aho ivyo
vyakuwe mu murongo wa 2.
v. 42
Luka 12:49 n. v. 43 (Dan. 12:3).
vv. 44-46
Izahabu zanyegejwe
n’Imaragarita y’igiciro kinini
v. 44
Abantu bamwe baritaba umuhamagaro n’ubwira ntangere, batabanje
kwiyumvira kuvyamwa vy’uwo muhamagaro.
vv. 45-46 Abantu bamwe baritangira Ubwami bw’Imana, kuko bashobora
kubona ko bufise agaciro kuruta ibindi vyose.
vv. 47-50
Urusenga
v. 52
Umwanditsi
umuntu
wese yigishijwe ivy’ubwanditsi mu bwami bwo mw’ijuru arashobora
gufata mu "Vyakera" vyanditswe n’abahanuzi n’Intahe n’inyigisho
"Nshasha" za Kristo nk’uko zanditswe zikazigamwa n’Intumwa
n’Akurambere b’Ishengero ry’Imana.
13:53-17:27
Ibijanye no
kwemerwa no kunebagurwa kwa Mesiya. 13:53-58
Kwankwa n’abo mu nzu.
v. 53
Arangije soma 7:28 n.
v. 54
Intara y’iwabo Nazareti (Luka 4:16,23).
v. 55 Abavukanyi iki
gisomwa gifatwa n’abatari abakatolika ko Mariyamu na Yosefu
bavyaye abandi bana batoyi ba Yesu, nk’uko biboneka ko
vyanditswe muri Bibiliya. Abakatolika n’abandi basenga ca
kigirwamana c’umugore bemeza ko ayo majambo agomba kuvuga abana
bo muryango wa kure ko atari abana ba Mariyamu, canke ko boba
ari abana bo ku mugore wa kare, yoba atazwi neza. Ivyo vyitwazo
biva mu basenga imana y’isugi yo mu Buseruko n’iyindi mana
y’isugi y’i Capitole Minerve i Roma hamwe n’iyindi itabajwe
yitwa Jupiter n’umugore wayo yitwa Junon bikagira ubutatu (soma
kandi Mat. 12:46 ; Mariko 3:31-32 ; 6:3 ; Luka 8:19-20 ; Yohana
2:12 ; 7:3,5 ; Ivyakozwe n’Intumwa 1:14 ; 1Ab’i Korinto 9:5 ;
Gal. 1:19) (soma kandi Mat. 1:25n. Luka 2:7n à Oxford Annot.
RSV). v. 58 (soma
Mariko 6:5-6n.)
Kubijanye
na benewabo na bashiki ba Kristo n’umuryango wiwe, soma igitabo
Umwigeme
Mariyamu n’Umuryango wa Yesu Kristo (No. 232)).
Ikigabane
ca 14
1
Mur’ico gihe umwami Herode yumva inkuru za Yesu. 2 Abwira
abagendanyi biwe,at’Uwo ni YohanaUmubatizi yazutse mu bapfuye;
ni co gituma ivyo bitangaza bikorera muri we. 3 kuko
Herode yari yarafashe Yohana, akamuboha, akamushira mw’ibohero
kubwa Herodiya, muka Filipo mwene se. 4 Kuko Yohana
yari yabwiye Herode, ati N’ikizira k’umwabiriye. 5 Agomba
kumwica, arikw’atinya abantu, kuko bamwiyumvira ko ar’umuntu
avugishwa n’Imana. 6 Umusi wo kwibutsa ukuvuka kwa
Herode ushitse, umukobwa wa Herodiya atambira hagati ya bose,
anezereza Herode. 7 Ni
co catumye amwemerera amurahiye kw’amuha ico yomusaba cose.
8 Na we amaze kwoshwa na nyina, ati Mpera ngaha ku mubehe
umutwe wa Yohana Umubatizi. 9 Bun’Umwami arijirwa;
ariko kubwa za ndahiro, no kubw’abasangira na we, abwiriza ko
bawumuha, 10 atuma mw’ibohero ngo bace izosi Yohana.
11 Bazana umutwe ku kibehe, bawuha wa mwigeme,
awushira nyina. 12 Abigishwa biwe baraza, bajana
ikiziga baragihamba, maze baja kubikira Yesu. 13 Yesu
avyumvise, arahava, agenda mu bwato, aja ahantu h’agahinga
kwihererayo. Ishengero rivyumvise, riva mu bisagara,
rimukurikira rijanye inkokoro. 14 Avuye mu bwato,
abona ishengero ryinshi, rimutera akagongwe, abakiriza abarwaye.
15 Bugorovye, abigishwa baramwegera, bati Mbega hano
hantu kw’ari mu gahinga, kandi bukaba buriko burira; sezera
abantu baje mu mihana kwironderer’ivyo kurya. 16 Yesu
arababwira ati :
Ntibarinda kugenda; mube ari mwebwe mubagaburira.
17 Baramwishura bati : Nta vyo dufise hano
atar’udutsima dutanu n’udufi tubiri. 18 Na we ati : Ni
mubinzanire hano. 19 Abwira abantu kwicara hasi ku
vyatsi, yabira ya mitsima itanu na za fi zbiri, ararangamiza,
araba mw’ijuru, arabihezagira; amanyagura ya mitsima, ayiha
abigishwa, abigishwa bagaburira ishengero. 20 Bararya
bose, barahaga. Batororokanya utumanyu tw’imisigazwa twuzura
ibisimbo cumi na bibiri. 21 Kand’abariye bar’abagabo
nk’ibihumbi bitanu, ukuyemwo abagore n’abana. 22 Uwo
mwanya agobera abigishwa ngo batambukire mu bwato bitangire
kujabuka hakurya, abanze gusezera ishengero. 23 Ahejeje
gusezera ishengero, aduga umusozi gusenga yihereye. Bwagorovye
ariyo ari wenyene gusa. 24 Arik’ubwato bushitse
hagati mu kiyaga bari batamijwe n’imipfunda, kuk’umuyaga
war’ubaturutse imbere. 25 Ku muteramyi agira kane,
aza aho bari, agendesha amaguru hejuru ku kiyaga. 26 Abigishwa
bamubonye agendesha amaguru hejuru ku kiyaga, basimbwa
n’umutima, bati N’igihume, baturishwa ubuku n’ubwoba. 27 Uwo
mwanya Yesu arababwira ati :
Humura, ni jewe, ni mureke gutinya!
28 Petero aramwishura ati :
Mushingantahe, asangwa ari wewe, mbarira nze ah’uri ku mazi.
29 Na we ati : Ingo
! Petero yururuka mu bwato, agendesha amaguru ku mazi, ngw’aje
aho Yesu ari. 30 Abonye igihuhuta, aratinya, atanguye
kuroka arataka, ati Ntabara mugenzi ! 31 Buno Yesu
aramvura ukuboko, aramucakira, aramubwira, ati Yewe w’ukwizera
guke, n’iki cagukekeranishije ? 32 Buriye mu bwato,
umuyaga uraca. 33 Abari mu bwato baramupfukamira,
bati N’ukuri ur’umwana w’Imana. 34 Bamaze kujabuka
hakurya, bafata i musozi mu ntara y’i Genesareti. 35 Abantu
b’aho hantu baramumenya, batumatumanako mur’ico gihugu cose,
bamuzanira abarwaye bose. 36 Baramwinginga ngo bakore
ku buyonga bw’impuzu yiwe gusa, ababukozeko bose barakira.
Intumbero y’Ikigabane ca 14
Iki kigabane gitangurwa n’inkuru ya Herode wa kane, yumvise bavuga ivya
Yesu maze yiyumvira ko yoba ari Yohana Umubatizi yoba yazutse mu
bapfuye, inyuma y’aho yari yamuciye umutwe bisabwe na Salome,
umukobwabo (Josephus, A of
J xviii 5.4), inyuma y’aho Herode yari yamusezeraniye ku
muha ico amusaba cose kuko yari yamutambiye neza. Yari yarafunze
Yohana abisabwe na Herodiya, umugore wa mwenenyina yitwa Filipo,
kuko Yohana yari abivuze avyeruye ko bitabereye ko Herode
yotwara uwo mugore wa mwenewabo. Herodiya yari yasavye umukobwa
wiwe Salome ko yosaba ko bomuhera umutwe wa Yohana ku kibehe.
N’uko vyagenze kugira Herode arinde yemera kwicisha Yohana ;
ariko yarababajwe cane n’urwo rupfu.
14:13-21
Abantu ibihumbi bitanu ni bo bagaburiwe. (Mariko 6:30-44 ; Luka
9:10-17 ; Yohana. 6:1-13)
v. 13
Aho Yohana yapfa, Mesiya yaciye atangura ikindi gice
c’ubuzima, caciye gikurikirwa n’itangurwa ry’Ishengero n’imyaka
ibiri yakurikiye y’ivugabutumwa ryiwe, nk’uko bihuye n’Ikimenyetso ca Yona... (No.
013)
(soma kandi 16:1-4). (soma kandi Mariko 1:14-15).
v. 14
(20:25-28).
14:22-36
Yesu
agendera ku mazi. (Mariko 6:45-52 ; Yohana 6:15-21).
v. 24 furlong, ni nka 220
yards canke ic’umunani ca mile [ni nk’imetero 200].
v. 25 Umuteramyi wa Kane (soma
Mariko 6:48n.) v. 26 (Luka
24:37) v. 33 (Mariko
6:51-52)
Ibindi Vyigwa Vyokwigwa :
Bene Semu :
Igice ca I (No.
212A)
Abakomoka kuri Aburahamu Igice ca II : Loti, Mowabu, Amoni na
Esau (No.
212B)
Abakomoka kuri Aburahamu Igice III : Ishimayeli (No. 212C)
Abakomoka kuri Aburahamu – Igice ca IV : Bene Ketura (No.
212D)
Abakomoka kuri Aburahamu – Igice ca V : Yuda (No.
212E)
Abakomoka kuri Aburahamu – Igice ca VI : Isirayeli (No.
212F)
Bene Semu,
Igice ca VII : Cartes pour P212A-212F (No. 212G)
Abakomoka
kuri Aburahamu – Igice ca VIII : Ibigoyi Cumi na Bitatu
vy’Umugararizo (No.
212H)
Abakomoka
kuri Aburahamu – Igice ca IX : Ikigoyi Canyuma Gihambaye (No.
212i)
Bene Shamu :
Igice ca I (No.
045A)
Bene Shamu :
Igice ca II Kushi (No.
045B)
Bene Shamu : Igice ca IV Puti (No. 045D)
Bene Shamu : Igice ca V Canani (No. 045E)
Bene Yafeti : Igice ca I (No.
046A)
Bene Yafeti Igice ca 1A
: Bene HN (No.
046A1)
Bene Yafeti Igice ca II
: Gomer (No. 046B)
Bene Yafeti : Igice ca III Magogi (No.
046C)
Bene Yafeti : Igice ca V Javan (No. 046E)
Bene Yafeti : Igice ca VI Tubali (No. 046F)
Bene Yafeti : Igice ca VII Méschec (No. 046G)
Bene Yafeti : Igice ca VIII Tiras (No. 046H)
Amasarura y’Imana, Ibimazi vyo ku Mboneko z’Amezi, na bamwe
144000 (No. 120)
Imboneko z’Amezi z’i Bwisirayeli
(No. 132)
Ukwezi n’Umwaka Musha (No.
213)
Isabato n’Urukurikirane
rw’Amezi (No. 156B)
Intango n’Umuzi
w’Amacakubiri y’ab Karaïte (No. 156C)
Ikirangamisi c’Imana, Ugusengera mu Ngoro n’Ibitabu vya Henoki
n’Amayubile (No. 156D)
Ihuriro ry’Akamere k’Imana n’ikirangamisi co mu Rusengero (No.
156E)
Tishiri mu
bijanye na Équinoxe (No. 175)
Yerobowamu
n’Ikirangamisi ca Hillel (No.
191)
Ikirangamisi
n’Ukwezi : Amasubikwa canke Imisi Mikuru ? (No. 195)
Iyononwa ry’Ikirangamisi c’Imana mu Bayuda : Igice ca I (No.
195B)
Abakiri Bato Bane mu Bayuda (No. 195D)
Imyizerere Nyayo y’Ukwizera kwa Gikristo
(No. 088)
Ubuzimire
mw’Ishengero ry’Intumwa (No.
089)
Ibitero vy’Abahakanyi bagwanya Isezerano ry’Imana (No. 096D)
Ugusambura Ubukristo bikozwe n’Abahakanyi Mu Gusigura Nabi
Ivyanditswe (No. 164C)
Ukwonona Ivyagezwe vy’Imana Bikozwe n’Abahakanyi (No. 164D)
Ukwonona Umubatizo Bikozwe n’Abahakanyi (No. 164E)
Ivyanditswe na Bullinger kuri Matayo, Ibigabane 11-14 (kuri
Bibiliya yitwa KJV) [biri mu congereza gusa]
Chapter 11
Verse 1
Jesus. App-98.
preach = proclaim. App-121. Continuing His mission (Matthew 4:17).
Verse 2
heard in the prison. John"s arrest had been mentioned in Matthew 4:12.
Christ = the Messiah. See App-98.
he sent. Greek. pempo. Sent as envoys. See notes on Luke 7:3 and Luke 7:6. This is not the same mission as that in Luk 7.
(1) In this (the former) no number of those sent is given (see note on "two" below):
in the latter there were "two" (Luke 7:19). The antecedents and consequents are different.
(2) In the former, the Twelve had just been appointed, which may have
raised questions in John"s mind; in the latter, the antecedent
was the raising of the widow"s son, before the calling of the
Twelve.
(3) In the former case, the Lord called them to see and note what He was
then doing, "which ye
are hearing and seeing" (Matthew 11:4).
(NB., the tenses are all Present. See Matthew 11:5.) In the latter case, they are to te11 John "what
ye have seen and heard" (Matthew 11:22). The consequents are repetitions suited to the different circumstances.
See App-97.
two. All the texts
read dia = by means of (App-104. Matthew 11:1), instead of duo = two, as in Luke 7:18.
Verse 3
He That should come = He Who cometh, or the corning One: i.e. He Who was expected to come.
Compare Matthew 3:11; Matthew 21:9; Matthew 23:39. John 3:31. Psalms 118:26. Genesis 49:10. Isaiah 35:4. Ezekiel 21:27. Zechariah 9:9.
do we look for = are we to expect.
another = a different [one].
Verse 4
Jesus = And Jesus.
App-98.
answered and said. A Hebraism. See note on Deuteronomy 1:41.
shew = report.
again. Not in the Greek. in .
Verse 5
The blind = Blind (no Art. in this verse, because only some of each kind are
meant. Not all the blind, &c.) These were the miracles foretold
of Him (Isaiah 35:5, Isaiah 35:6; Isaiah 61:1). No others (qua, miracles) would have sufficed as His credentials.
the dead = dead (persons). No Art. See App-139.
raised up = raised to life.
have the gospel preached to them. This is one word in the Greek (euangelizo) = are told the good news or
glad tidings (Isaiah 61:1).
Verse 6
blessed = happy. See note on Matthew 5:3.
not be offended = find nothing to stumble at.
Me: i.e. in My
Person, My teachings, My grace, &c.; as many did. Compare Luke 4:22 with Luke 4:28.
Verse 7
departed = were going forward. See note on Matthew 11:1.
concerning. Greek. peri. App-104.
What . . . ? Figure of speech Erotesis, and Anaphora. See verses: Matthew 8:9.
to see = to gaze on. Greek. theaomai. App-133.
with = by.
Greek. hupo. App-104.
Verse 8
for to see = to see. Greek. eidon. App-133.
soft raiment = soft, or effeminate [raiment]. Mantles are meant, made of silk or
linen, as worn by the effendis or gentry, in the East, to-day.
behold. Figure of speech Asterismos. App-6.
Verse 9
prophet. See App-49.
more than = far more than.
Verse 10
of = concerning.
Greek. peri, as in Matthew 11:7.
it is written = it standeth written.
I send, &c. Quoted from Malachi 3:1. See App-107 and App-117. Compare Mark 1:2. Luke 1:17, Luke 1:76; Luke 7:27.
messenger = angel. Greek. angelos.
Verse 11
Verily. See note on Matthew 5:18.
Among. Greek. en with plural
born of women = brought forth by women (see note on Matthew 1:2, Matthew 1:16, Matthew 1:18). A Hebraism (yelud "ishshah). See Job 14:1; Job 15:14; Job 25:4.
least = less: i.e.
younger, meaning Himself.
the kingdom. John was only proclaiming it (but not "in" it). The kingdom was rejected both as announced by John (Matthew 3:2), by Christ (Matthew 4:17), and by Peter (Acts 2:38; Acts 3:19-26); and, since its final rejection in Acts 28:25, Acts 28:26, is postponed, and is now in abeyance. See Hebrews 2:8 ("not yet"). The possessor is greater than the proclaimer.
the kingdom of heaven. See App-114.
heaven = the heavens (plural)
he: i.e. John.
Verse 12
And = But.
suffereth violence = forceth itself upon men"s attention. Greek. biazomai. Occurs only here
and Luke 16:16. Supposed to be only passive (as rendered here), but this agrees neither
with the facts nor with the context. Deissmann (Bib. Stud., p.
258) tells of the discovery of an inscription of Xanthus the
Lycian, found near Sunium (E. Attica), containing the
regulations as to approaching the healing divinity of the
sanctuary of Men Tyrannos: "If any one forces himself in, his offering was not acceptable. "Those
who fulfilled the conditions had the founder"s good wishes. This
last clause is conclusive and agrees with Luke 16:16.
the violent = forceful ones. No Art. Greek. biastes. Occurs only here.
take it by force = lay hold of it.
Verse 13
all the prophets. See Acts 3:21.
the law. See note on Matthew 5:17.
until John. And all would have been fulfilled then had the nation repented.
Verse 14
if, &c. Assuming it as a fact. See App-118., as in verses: Matthew 11:21, Matthew 11:23.
will = are
willing. Greek. thelo.
receive = to receive. Compare Acts 2:41.
this is = he represents. Had the nation repented, John would have been reckoned
as Elijah.
is = represents.
Figure of speech Metaphor. App-6.
Elias = Elijah.
was for to come = is about to come. See Malachi 4:5, and Luke 1:17.
Verse 15
He that hath ears to hear. A Hebraism. Figure of speech Polyptoton. App-6. Used only by the Lord,
and marking a dispensational crisis (as this was) on fourteen
different occasions. See App-142.
Verse 16
this generation? A significant expression, occurring sixteen times (Matthew 11:16; Matthew 12:41, Matthew 12:42; Matthew 23:36; Matthew 24:34. Mark 8:12, Mark 8:12; Mark 13:30. Luke 7:31; Luke 11:30, Luke 11:31, Luke 11:32, Luke 11:50, Luke 11:51; Luke 17:25; Luke 21:32). Characterized by other epithets, "evil" and "adulterous" (Matthew 12:39, Matthew 12:45; Matthew 16:4. Mark 8:38. Luke 11:29); "faithless and perverse" (Matthew 17:17. Mark 9:19. Luke 9:41); "untoward" (Acts 2:40). All this because it was the particular generation that rejected the
Messiah.
children = little children. Dim. of pais. App-108.
fellows = companions. Greek. hetairos. Some of the texts read "others" (i.e. heteros for hetairos).
Occurs only here; Matthew 20:13; Matthew 22:12; and Matthew 26:50 ("friend").
Verse 17
have not = did not. danced . . . lamented. Figure of speech Paronomasia (App-6)
in the Greek orchesasthe . . . ekopsasthe; but Figure of
speech Parechesis, also in Ararnaic = rakkedton . . .
arkkedton. In Eng. "ye did not leap . . . did not weep"; or "stept not . . . wept
not". A common custom to this day; such response on the part of
the audience being greatly appreciated.
Verse 18
came. In the Greek
this is the Figure of speech Hyperbaton (put out of its place by
commencing the verse), causing the Figure of
speech Anaphora (App-6).
eating nor drinking. Supply the Ellipsis, eating nor drinking [with others].
devil = demon.
Verse 19
The Son of Man. See App-98.
winebibber = drinking to excess.
publicans and sinners. See notes on Matthew 5:46; Matthew 9:10.
But = And: i.e.
And [for all that] Wisdom was [in each case] vindicated by her
children; so with Messiah (the Wisdom of God. 1 Corinthians 1:24, 1 Corinthians 1:30. Compare Matthew 23:34 with Luke 11:49).
of = by.
Greek. apo. App-104.
children. App-108. Tr. reads "work".
Verse 20
Then. Marking
another stage of His rejection. Figure of speech Chronographia.
cities. Put by Figure of speech Metonymy (of Subject) for their inhabitants.
App-6.
wherein = in which. Greek. en, as in Matthew 11:1.
mighty works. Greek plural of dunamis (App-172.) See note on John 2:18.
were done = had taken place.
repented. Greek. metanoeo. App-111.
Verse 21
Woe, &c. Figure of speech Maledictio. App-6. A testimony as to His rejection.
Chorazin. Not named elsewhere, and no miracles recorded as performed there, or at
Bethsaida. See App-169.
been done = taken place.
Tyre and Sidon. No mention of the Lord"s having been there.
Tyre. Now es Sur.
Sidon. The Zidon of the O.T.; now Saida, twenty-five miles south of Beirout.
Verse 22
at = in, as in Matthew 11:1.
the day, &c. Now drawing near. See note on Matthew 16:23.
Verse 23
Capernaum. See note on Matthew 4:13, and App-169.
art = wast.
heaven = the heaven. Sing, because in contrast with the earth. See note on Matthew 6:9, Matthew 6:10.
hell. Gr.
Hades. See App-131.
Verse 25
that time. Of His rejection. Figure of speech Chronographia (App-6), emphasizing
the lesson.
time = season.
answered and said = prayed and said. A Hebraism. See note on Deuteronomy 1:41.
I thank Thee = I openly confess to Thee.
Father. See App-98.
earth = the earth.
App-129.
hast hid = didst hide.
the wise = wise ones (no Art.)
prudent = prudent ones: i.e. in their own eyes.
Verse 26
seemed good = became well-pleasing. Occurs with ginomai, only here and Luke 10:21.
Verse 27
are delivered = were [at some definite time] delivered.
of = by.
Greek. hupo.
No man = no one. Greek. odes, or compound of. App-105.
knoweth = fully knoweth.
will reveal = intendeth (Greek. boulomai) to reveal.
reveal = unveil. Greek. apokalupto.
Verse 28
Come, &c. Here Christ refers, not to sins, but to service; not to guilt, but to
labour; not to the conscience, but to the heart; not to
repentance, but to learning; not to finding forgiveness, but to
finding rest.
all. Here limited
to those seeking "rest".
labour = toil.
heavy laden = burdened.
give. His rest
is given. Ours must be found in His gift. We have none to give.
Verse 29
your souls = your own selves (emph.)
Chapter 12
Verse 1
time = season.
corn = cornfields.
Verse 2
the Pharisees. See App-120.
Verse 3
Have ye not read. ? This question was asked by the Lord on six different occasions, and
referred to seven different books of the O.T., and to ten
distinct passages. See App-143.
what David did. Reference to 1 Samuel 21:6. App-117.
Verse 4
into. Greek. eis. App-104.
the house of God: i.e. the tabernacle.
the shew bread. See Exodus 25:30. Leviticus 24:5-8.
which was . . . but only, &c. See Leviticus 24:9.
Verse 5
in the law. See note on Matthew 5:17. Compare Numbers 28:9, Numbers 28:10 and App-143.
the sabbath. (Numbers 28:9, Numbers 28:10. Compare Nehemiah 13:17. Ezekiel 24:21. John 7:22, John 7:23.) There were more sacrifices on the sabbath than on any other day.
profane. Our Eng. word "profane" =
far from the temple. The Greek word here = to trample down and
thus treat as common. Compare Acts 24:6.
blameless = guiltless, as in Matthew 12:7. Greek. anaitios. Occurs only here and Matthew 12:7.
Verse 6
in this place = here.
greater than the temple. Compare Matthew 12:41, a greater prophet; and Matthew 12:42, a greater king; who can be only God Himself.
Verse 7
if, &c. Implying that it was not the fact. See App-118. Not the same condition
as in verses: Matthew 12:11, Matthew 12:26, Matthew 12:27, Matthew 11:28.
had known = were aware of. Gr. ginosko. .
meaneth = is.
I will = I desire. Greek. thelo. App-102. Quoted from Hosea 6:6.
mercy =
lovingkindness, or grace.
guiltless. Greek. anaitios. See note on blameless, Matthew 12:5.
Verse 8
the Son of man. See App-98.
even. All the texts
omit this word.
of the sabbath. As the Son of man. Compare Matthew 12:6, Lord of the Temple as the Son of God.
Verse 9
their. Probably inhabitants of Tiberias. For, in Mark 3:6, the Pharisees conferred with the Herodians, so that the Lord was in
Herod"s jurisdiction.
synagogue. See App-120.
Verse 10
man. Greek. anthropos. App-123.
on the sabbath days. This was the first of seven miracles wrought on the sabbath. See . Luke 13:11; Luke 14:2. John 5:8, John 5:9; John 9:14.
that = in order
that.
Verse 11
And = But.
among = of.
Greek. ek.
if . . . ? The condition is hypothetical.
Verse 12
How much? Figure of speech Erotesis, for emphasis. App-6.
well: i.e. a good
deed.
Verse 13
other. Greek. allos. App-124.
Verse 14
Then = But.
held a council. Occurs only in Matthew 22:15; Matthew 27:1, Matthew 27:7; Matthew 28:12. Mark 3:6; Mark 15:1.
Verse 15
from thence = thence, as in Matthew 12:9.
Verse 16
known = publicly
known. Greek. phaneros. Compare App-106.
Verse 17
That = To the end
that.
spoken. As well as written.
by = by means
of. Greek. dia.
Esaias = Isaiah (App-79). Quoted from . See App-107. From the Hebrew direct;
but the last clause differs, because the Holy Spirit is
recording the act of fulfillment, and varying it by way of
Divine comment.
Verse 18
Behold, &c. Quoted from Isaiah 41:8; Isaiah 42:1. See App-107.
Servant. Greek. pais. See App-108.
Chosen. Greek. hairetizo. Occurs only here.
in. Greek. eis (App-104.);
but L A WH omit. Tr. reads en (App-104.)
My soul = I (emph.) Hebrew. nephesh. App-9. Greek. psuche. App-110.
is well pleased = hath found delight.
spirit. See App-101.
upon. Greek. epi.
App-104.
shew = declare.
Gentiles = nations.
Verse 19
strive = contend. Greek. erizo. Occurs only here.
Cry = make outcry
or clamour.
Verse 20
O smoking. Greek. tuphoomai. Occurs only here. 1 Timothy 3:6; 1 Timothy 6:4. 2 Timothy 3:4.
send forth = bring forth (what was before hidden), as in Matthew 12:35 with Matthew 13:52. Compare Deuteronomy 32:34.
Verse 21
in. All texts
omit this, and read "on".
His name. A Hebraism. See note on Psalms 20:1.
trust = hope.
Compare Isaiah 41:8; Isaiah 42:1. One of eighteen passages where "trust" should be thus rendered.
Verse 22
one possessed with a devil = a demoniac. Greek. daimonizomai.
insomuch that = so that.
Verse 23
people = multitude.
Is not This . . . ? The 1611 edition of the Authorized Version reads "Is
This? " = May not This be? Since 1638 it reads "Is not
This".
the son of David. The third of nine occurrences of this Messianic title in Matthew. See
App-98.
Verse 24
Pharisees. See App-120.
This fellow = this [man]. Not emphatic.
devils = demons.
but = except.
by = in [the
power of]. Greek. en.
Beelzebub. See note on Matthew 10:25.
Verse 25
Jesus = He. All
texts omit "Jesus" here.
shall = will.
Verse 27
children = sons: i.e. disciples. The Pharisees believed in and practiced
exorcism. See Josephus (Antiquities viii. 2-5), and compare Acts 19:13.
therefore = on account of this.
Greek. dia touto. App-104.
Verse 28
the Spirit. There is no Art. Greek. pneuma. (App-101.) = by God"s pneuma, put for
Divine power. In Luke 11:20 God"s "finger" put for
the power exercised by it by Figure of speech Metonymy (of
Cause). So in Exodus 8:19.
then = it follows
that.
the kingdom of God. The second of five occurrences in Matthew. See note on Matthew 6:33 and App-114.
Verse 29
strong man"s = the strong [one"s].
spoil = plunder.
Verse 31
Wherefore = On this account. Greek. dia touto, same as "therefore", Matthew 12:27.
blasphemy = impious or evil speaking.
against the Holy Ghost = [concerning] the Spirit. Greek. pneuma with Art. See App-101.
Verse 32
the Holy Ghost = the Spirit, the Holy [Spirit], emph. App-101.
world = age,
age-time, or dispensation. Greek. aion. App-129. It must refer
to one age-time in contradistinction to another, called "the coming age". Compare Hebrews 1:2 and see note on Hebrews 11:3.
the world to come = [the age] about to be. App-129.
Verse 33
his = its.
is known = getteth known. Greek. ginosko. App-132.
by = from.
Greek. ek.
Verse 34
generation = offspring or brood. Compare Matthew 3:7; Matthew 23:33.
evil. See App-128.
out of. Greek. ek.
abundance: or overflow.
Verse 35
A = The.
treasure = treasury.
the heart. All the texts omit "the heart".
an = the.
Verse 36
idle = careless or
useless. Compare Matthew 20:3. 1 Timothy 5:13. Titus 1:12.
word = saying. Not
the same as in Matthew 12:37.
that = which.
give account thereof = suffer its consequences. A Hebraism.
thereof = concerning (App-104.) it.
Verse 37
words. Greek plural of logos. Not the same as in Matthew 12:36. See note on Mark 9:32. "Words" are reckoned as
"deeds" (2 Corinthians 5:10). See App-121.
Verse 38
Master = Teacher. See App-98. Matthew 12:1.
would = desire.
Greek. thelo. App-102.
see = to see.
Greek. eidon.
a sign. The first of six "signs" asked
for. Compare Matthew 16:1; Matthew 24:3. Luke 11:16. John 2:18; John 6:30.
from. Greek. apo.
Verse 39
adulterous. Spiritually. See Jeremiah 3:9. Ezekiel 23:37, &c
generation. Greek. genea. Not the same as in Matthew 12:34. See note on Matthew 11:16.
seeketh: or, is for ever seeking.
Jonas = Jonah. See
App-117.
Verse 40
as = just as.
The Lord was dead, therefore Jonah must have been. Nothing is
said about his being "preserved
alive". That "sign" would have had no relation to what is
here signified. See notes on Jonah.
three nights. Apart from these words, "three days" might mean any portion of a day. But "three nights"
forbids this interpretation. See App-144and App-156. Quoted
from Jonah 1:17.
the whale"s. Greek. ketos. Occ only here. There is nothing about "a
whale" either in the Hebrew of Jonah (Matthew 1:17) or in the Greek here. The "great fish" was specially "prepared" by its
Creator. See Jonah 1:17.
the heart of the earth = in the earth: i.e. the sepulchre, or tomb, Matthew 27:60. Mark 15:46. Luke 23:53. John 19:40. Acts 13:29. It is the Figure of speech Pleonasm (a Hebraism), App-6, = the midst,
or "in". See Exodus 15:8. Psalms 46:2. 2 Samuel 18:14. Deuteronomy 4:11. In any case it is not "the centre", any more than the heart is in the
centre of the body, instead of near the top. We are to conclude
that the Lord establishes "the literal validity of the history
of Jonah", inasmuch as He spoke "not His own words but only
words of the Father" (see John 7:16; John 8:28, John 8:46, John 8:47; John 12:49; John 14:10, John 14:24; John 17:8); so that the assertions of modern critics are perilously near blasphemy
against God Himself
earth. Greek. ge. App-129.
Verse 41
men. Greek No
Art., plural of aner. App-123.
rise = stand up.
Not the same word as in Matthew 12:42.
judgment = the judgment, as in Matthew 12:42. Compare Psalms 1:5.
repented. The last reference to repentance in Matthew. See App-111.
preaching = proclamation. Compare App-121.
greater. See note on Matthew 12:6.
Verse 42
The queen = A queen.
rise up. In resurrection. Not the same word as "rise" in Matthew 12:41.
she came. See 1 Kings 10:1, &c.
from = Out of
Verse 43
When = But when.
Introducing the allegory.
the = an. The
Art. being inclusive and hypothetic as "a man", which also has the Art. and is rendered "a".
spirit. Greek. pneuma. See App-101.
is gone out. If of its own accord, it have gone out, it returns (Matthew 12:44). But not when it is "bound" and
cast out, as in Matthew 12:29.
out of = away from (Greek. apo. App-104.) temporarily, as at the proclamation
of John.
a = the.
he = it.
walketh. = roameth. Compare Acts 8:4.
dry = waterless:
i.e. where no human beings. are.
findeth none = findeth [it] not; has no respite. Greek. ou, as in Matthew 12:2.
Verse 44
from whence = whence.
garnished = decorated.
Verse 45
himself = itself.
more wicked. Showing that there are degrees of wickedness among spirits and demons.
See Matthew 17:21. Acts 16:16, Acts 16:17, &c.
the last state. See Daniel 9:27; Daniel 11:21, Daniel 11:23, &c. Rev 13; and compare John 5:43.
is = becometh.
also . . . generation = generation also.
this = this
[present].
wicked. Greek. poneros. App-128.
wicked generation. See notes on Matthew 11:16; Matthew 23:25; Matthew 24:34. Mark 13:30. Luke 21:32. Acts 2:40.
Verse 46
talked = was talking.
people = multitudes.
stood = were
standing.
desiring to speak = seeking to speak. Their avowed purpose. But in Mark 3:21, Mark 3:31 their real purpose was to "lay hold on Him", and the reason is given: "for they said " He is
beside Himself "". This accounts for the Lord"s answer.
Verse 47
stand without = are standing without. The reason for not going in is obvious.
stretched forth His hand toward = He pointed to.
whosoever. Figure of speech Synecdoche (of Genus), App-6, denned by obedience, and
made an hypothesis by the particle "an".
do = have done.
heaven = [the] heavens. Plural, because there is no contrast with the "earth".
See note on Matthew 6:9, Matthew 6:10.
the same = he.
Chapter 13
Verse 1
The same day. Greek. en The day referred to in .
Jesus. App-98.
out of the house. The teaching from verses: was public; from verses: Matthew 13:36-52 was within the house, in private, out of. Greek. apo, as in Matthew 12:43. But Tr. reads [ek] and apo in margin WH omit apo and read ek in margin
L and T read ek (104. vii.) in text.
the house: or His house, at Capernaum (Matthew 9:28). App-169.
sat = was
sitting.
by . . . side = beside. Greek. para.
Verse 2
gathered together. Not the same as in verses: Matthew 13:28, Matthew 13:29, Matthew 13:30, Matthew 28:40, Matthew 28:41, Matthew 28:48, but same as in verses: Matthew 13:30, Matthew 13:47.
into. Greek. eis.
a = the. See
notes on Matthew 4:21; Matthew 8:23.
on. Greek. epi.
Verse 3
many things. Some of these parables were repeated (and varied) on other occasions.
There are no "discrepancies".
in = by.
Greek. en. App-104.
parables. Here, eight (not "seven" as sometimes alleged) are selected for the special purpose
of the Holy Spirit in this Gospel. See App-96and App-145.
Behold. Figure of speech Asterismos. App-6.
a sower = the sower. As these eight parables relate to "the
Kingdom of the Heavens" (App-114), the sowing must relate
to the proclamation of it (Matthew 13:19): (1) by John, "the wayside", Matthew 3:2, Matthew 3:5, Matthew 3:6; (2) by Christ, the Twelve, and the Seventy, "the stony ground", Matthew 4:12, Matthew 4:26, Matthew 4:35; (3) by the Twelve in the land, and Paul in the synagogues of the
Dispersion (the Acts); (4) still future (Matthew 24:14) and on "good", because prepared ground. See App-140., and 145.
Verse 4
when he sowed = in (as in Matthew 13:3): in his sowing.
some = some
indeed.
way side. The part of the field beside the way.
fowls = birds.
Verse 5
Some = And some.
stony places = rocky or broken land.
not much earth. Not depth enough of earth.
forthwith = immediately.
because = through (Greek. dia.) not having depth of earth.
Verse 7
among = upon.
Greek. epi. App-104.
Verse 8
into = upon.
Greek. epi. App-104.
good ground = the ground, the good [ground]. Good, because prepared.
brought forth. All the verbs are in past tenses.
Verse 9
Who: i.e. Him who
hears.
Verse 11
He = And He.
is given = hath been given: i.e. is permanently given.
to know = to get to know. Greek. ginosko. App-132.
the mysteries = the secrets; or the things hitherto kept secret.
of = belonging
to. Genitive of Relation. App-17.
the kingdom of heaven. See App-114.
heaven = the heavens (plural) See notes on Matthew 6:9, Matthew 6:10.
it is not given = it hath not been given.
Verse 12
whosoever. Figure of speech Synecdoche (of Genus). whosoever hath, &c. Figure of
speech Paroemia. Compare Matthew 25:29.
have more abundance = be made to abound.
Verse 13
Therefore = On this account. Greek. dia touto. See App-104. Matthew 13:2.
seeing see . . . hearing . . . hear. Figure of speech Polyptoton. App-6.
Verse 14
in = upon.
Greek. epi.
fulfilled = is fulfilling. See Isaiah 6:9. Compare John 12:40. Acts 28:26.
Esaias = Isaiah. Quoted from Isaiah 6:9, Isaiah 6:10. Compare the other two: John 12:39. Acts 28:25-27.
not = by no
means. Gr. ou me. See App-105.
Verse 15
waxed gross = grown fat.
see. Greek. blepo. App-133.
be converted = be turned to [the Lord].
Verse 16
blessed = happy, as in Matthew 5:3, &c.
your eyes . . . your ears = ye. "Eyes" and "ears"
being put by Figure of speech Synecdoche (of the Part), App-6,
for the persons themselves.
Verse 17
verily. See note on Matthew 5:18.
have desired = desired [earnestly].
to see = to
get a sight of. Greek. eidon. App-133.
ye see = ye are seeing. Greek. bllepo.
have not seen = never saw.
seen. Greek. eidon.
have not heard = never heard.
Verse 19
the word of the kingdom: i.e. the proclamation of its having drawn nigh, as in Matthew 3:2; Matthew 4:17. Acts 2:28; Acts 3:19-26.
word. Greek. logos.
the wicked one = the evil [one]. See App-128.
received. Compare Acts 2:41. 1 Thessalonians 2:13. Not the same word in Greek, but the same truth.
Verse 20
anon =
immediately. The same word as "by
and by" in Matthew 13:21.
Verse 21
but dureth for a while = but is temporary, or endureth but for a season.
by and by = immediately. Same word as "anon". Matthew 13:20. The offence is as immediate as the joy.
is offended = stumbles.
Verse 22
among. Greek. eis. App-104. Not the same word as in Matthew 13:5.
is he = this is he.
world = age.
Greek. aion. See App-129.
he = it.
Verse 23
which also = who indeed.
and bringeth forth = produceth also.
some = some
indeed.
some = but other.
Verse 24
Another. Greek. alos. App-124. The parables spoken outside (Matthew 13:1) are introduced thus; those within the house by the word "again" (Matthew 13:36): marking off the Structure p. 1336; and App-144.
The kingdom of heaven. See App-114.
heaven = the heavens. See note on Matthew 6:9, Matthew 6:10.
Verse 25
slept. App-171.
sowed = sowed upon
[and therefore among]. Greek. epispeiro = sowed. Occurs only
here. All the texts read "sowed
over".
tares. Greek. zizania (Occurs only in this chapter, verses: Matthew 13:25, Matthew 13:36.) Not "darnel" (the Lolium
temulentum of naturalists), but zewan as known to-day in
Palestine. While growing it looks like wheat, but when full
grown the ears are long and the grains almost black. Each grain
of zewan must be removed before grinding wheat, or the bread is
bitter and poisonous. Wheat is golden; but tares show their true
colour as they ripen.
among = in
(Greek. ana,) the midst.
went his way. He had no doubt as to the result. Nor should those have doubt who sow "the
good seed" of the Word of God. They should have as much
confidence in their sowing as the "enemy" had in his; and go
their way, and sow more.
Verse 26
appeared. Greek. phaino. App-106.
Verse 27
servants = bondservants.
householder = master of the house. See App-98.
Sir. Greek. kurios.
Verse 28
He = And he.
An enemy = A man an enemy. Figure of speech Pleonasm (App-6), for emphasis.
hath done = did.
Wilt. Greek. thelo.
See App-102.
gather them up? = collect them together?
Verse 29
Nay. Greek. ou. App-105.
ye gather up = [while] gathering them together.
Verse 30
grow together. Greek. sunauxanomai. Occurs only here.
reapers. Greek. theristes. Occurs only here, and in Matthew 13:39.
in = into.
Greek. eis.
bundles. Greek. desme. Occurs only here, in this form.
to burn = in order to burn.
Verse 32
the least = less indeed.
of all seeds. Supply the Ellipsis from Matthew 13:31 = "than all the seeds [that a
man sows in his field]".
it is grown = it shall or may have grown. This growth is contrary to nature: to show
that it symbolizes an unnatural result, with its consequences.
the greatest among herbs = greater than [garden] herbs.
the air = the heaven (singular)
lodge = perch.
Verse 33
leaven = sour dough. Always used in a bad sense, as meal is in a good sense:
therefore the common interpretation as to the Gospel"s improving
the world is the exact contrary of the leaven corrupting the
whole of the meal. The same is true of the symbol of the "woman", see below. The Lord mentions three kinds of leaven, all of
which were evil in their working: the leaven (1) of the
Pharisees = hypocrisy or formalism (Luke 12:1); (2) of the Pharisees and Sadducees = evil doctrine or teaching (Matthew 16:11, Matthew 16:12); (3) of Herod = political religion, or worldliness (Mark 8:15). Compare also Genesis 19:3. 1 Corinthians 5:6-8. 1 Corinthians 23:14, 1 Corinthians 23:16, 1 Corinthians 23:23-28.
a woman. A common symbol of evil in the moral or religious spheres. See Zechariah 5:7, Zechariah 5:8. Revelation 2:20; Revelation 17:1-6.
hid. Compare Matthew 13:44, and see the Structure. App-145.
leavened = corrupted.
Verse 34
multitude = multitudes (plural).
spake He not = was He not speaking.
Verse 35
That = So that.
fulfilled. Quoted from Psalms 78:2. See App-107 and App-117.
by = by means
of. Greek. dia. App-104. Matthew 13:1.
utter = pour forth.
Greek. ereugomai. Occurs only here.
from the foundation of the world. Note the seven occurrences of this expression (here; Matthew 25:34. Luke 11:50. Hebrews 4:3; Hebrews 9:6. Revelation 13:8; Revelation 17:8). Contrast "before the
overthrow", &c. (John 17:24. Ephesians 1:4. 1 Peter 1:20).
foundation = overthrow. See Genesis 1:2. App-146.
world. Greek. kosmos. App-129.
Verse 36
went into the house. This determines the Structure, on p. 1336.
the house. Peter"s house.
Declare = Expound. Greek. phrazo. Occurs only here, and in Matthew 15:15.
Verse 37
the Son of man. See App-98. Compare Matthew 8:20. Here the Lord is explaining the parable.
Verse 38
are = these are:
i.e. represent. Figure of speech Metaphor. App-6.
children = sons. App-108.
Verse 39
the end of the world = the end of the age, age-time, or dispensation. The expression occurs
six times (here, verses: Matthew 13:40, Matthew 13:49, Matthew 13:3; Matthew 28:20. Hebrews 9:26), always in this sense.
end. Greek. sunteleia (not "telos")
= closing time, denoting the joining of two age-times: i.e. the
closing time of one leading on to the other. The sunteleia mark
the closing period, while telos marks the actual and final end.
the angels = angels. In Matthew 13:41 "His angels".
Verse 40
this world = this [present] age-time (compare verses: Matthew 13:22, Matthew 13:39).
Verse 41
out of. Greek. ek.
offend = cause offence, or stumbling.
iniquity = lawlessness.
Verse 42
a furnace = the furnace, as in Matthew 13:50.
wailing and gnashing. See note on Matthew 8:12.
gnashing = the grinding.
Verse 43
shine forth. Greek. eklampo. Occurs only here.
the kingdom, &c. See App-112.
Who hath, &c. See note on Matthew 11:15. See App-142.
Verse 44
Again. This word marks and links together the last three parables. See the
Structure, p. 1336 (App-145), and note on "another", Matthew 13:24.
hid = lying
hidden. Compare Matthew 13:33 and Matthew 13:35.
for = from.
Greek. apo.
buyeth. Not the word for "redeem".
See note on 2 Peter 2:1.
Verse 45
a merchant man = a man, a merchant. Compare Matthew 13:28, "an enemy".
Verse 47
a net = a drag-net,
or seine. Greek. sagene. Occurs only here.
of = out of.
Greek. ek. App-104.
Verse 48
drew = drew up.
Greek. anabibazo. Occurs only here.
to shore = upon (Greek. epi.) the shore.
the bad = the useless: i.e. the cat-fish, plentiful in the Sea of Galilee.
away = out.
Verse 49
at = in, as in Matthew 13:3.
come forth = go out. The Lord was speaking on earth.
sever = separate.
wicked = evil ones. Greek plural of poneros. App-128.
from among. Greek. ek
just = righteous
ones.
Jesus saith unto them. All the texts omit this clause.
Lord. All the texts
omit "Lord" here.
instructed = discipled, or initiated as a disciple.
unto. All the texts
omit eis (App-104.), L reads en, reading "in
the kingdom", for "unto the kingdom".
an householder = a man a householder. Figure of speech Pleonasm (App-6), for emphasis.
See Matthew 13:27.
new = new (in
character). Greek. kainos; not neos, which = new (in time). See
notes on Matthew 9:17; Matthew 26:28, Matthew 26:29.
finished. Thus marking the end of this special collocation of parables, showing
them to he one whole.
departed. Greek. metairo. Occurs only here and Matthew 19:1; referring probably to His going by water.
taught = was teaching
synagogue. See App-120.
this = this
[fellow].
mighty works. Plural of dunamis. App-172.
and. Note the
Figure of speech Polysyndeton (App-6), emphasizing each one
individually.
with Greek. pros.
offended = stumbled.
in = at.
Greek. en.
his own house. His own family: "house" being
put by Figure of speech Metonymy (of Adjunct), App-6, for the
family dwelling within it.
Chapter 14
Verse 1
At = In.
Greek. en.
time = season.
Herod = Herod
Antipas. Son of Herod the Great by Malthace. See App-109.
tetrarch. The Greek word transliterated = a governor over the fourth part of any
region; but the word subsequently lost its strict etymological
meaning, and came to denote any petty prince not ruling over an
entire country. So called from tetartos = fourth.
heard of the fame. Figure of speech Polyptoton. Greek. ekousen. . akoen.
fame = hearing, or
report.
of = concerning.
Genitive (of Relation). App-17.
Verse 2
servants = young men or courtiers. Greek. pais. App-108.
the dead. With Art. See App-139.
therefore = on this account. Greek. dia touto.
mighty works. See note on Matthew 13:54, above.
in. Greek. en.
Verse 3
Herod. One of eleven rulers offended with God"s reprovers. See note on Exodus 10:28.
put: i.e. had him
put.
for . . . sake = on account of. Greek. dia.
Philip"s = Philip I, son of Herod the Great and Mariamne II. See App-109.
wife: i.e. widow.
Verse 4
said = used to
say.
Verse 5
when he would have put him to death. = wishing (App-102.) to kill him.
counted = held. Compare Matthew 21:26, Matthew 21:46
Verse 6
kept = being
celebrated.
the daughter. Salome
(Josephus, Antiquities xviii. 5. 4).
Herodias. See App-109.
before them = in the midst of them: i.e. in public.
Verse 7
with. Greek. meta. App-104.
Verse 8
before instructed = prompted, or instigated.
of = by.
Greek. hupo.
in = upon.
Greek. epi.
charger = a wooden trencher, or dish. Greek. pinax;. Occ only here, Matthew 14:11. Mark 6:25, Mark 6:28 and Luke 11:39 ("platter"). The Eng. is
from the French chargrer = to load. Then by Figure of
speech Metonymy (of the Subject) App-6, put for what is laden;
hence, used of a horse, as well as a dish.
Verse 9
the oath"s = his great or solemn oath.
Verse 11
damsel. Greek. korasion. App-108.
Verse 12
body., Mark 6:29 reads ptoma = corpse.
Verse 13
departed = withdrew. by = in. Greek. en.
people = multitude.
out of = from. Greek. apo. App-104.
Verse 14
went forth. From His solitude, Matthew 14:13.
toward. Greek. epi.
Verse 15
time = hour.
now = already.
Verse 17
And = But.
have here but = have not (Greek. ou, as in Matthew 14:4) here [anything] except.
Verse 19
on = upon.
Greek. epi.
to = into.
Greek. eis.
heaven = the heaven (sing). See note on Matthew 6:9, Matthew 6:10. brake = after breaking. The bread was made in thin cakes, which had to
be broken (not cut) before they could be eaten. Hence the idiom "to
break bread" means to eat bread, as in Luke 24:35; Acts 27:35. See notes on Numbers 18:19, and Isaiah 58:7. Put by Figure of speech Metonymy (of the Adjunct). App-6.
to = [gave] to.
The Ellipsis must be thus supplied from the preceding clause.
Verse 20
filled = satisfied.
baskets. Greek. kophinos. A small wicker hand-basket.
Verse 21
men = males.
Greek plural of aner. See App-123.
Verse 22
straightway = immediately, as in Matthew 14:31.
a = the.
He sent, &c. This was a miracle in itself.
Verse 24
with = by.
Greek. hupo. App-104.
waves = the waves.
Verse 25
the fourth watch. See App-51.
Verse 26
a spirit = a phantom. Greek. phantasma. Occurs only here and Mark 6:49.
for = from.
Greek. apo. App-104.
Verse 27
it is I = I am [He].
Verse 28
Lord. Greek. Kurios. App-98.
if, &c. Assuming it as a fact.
Verse 29
to. Greek. pros. App-104.
Verse 30
he saw the wind boisterous. He looked at the circumstances instead of the Lord. This was the secret
of his (and of our) failure.
sink = be
overwhelmed in the sea. Greek. katapontizomai. Occurs only here
and Matthew 18:6.
Verse 31
O thou of little faith. See note on Matthew 6:30.
wherefore = why, or for what. Greek. eis.
doubt = waver, or
hesitate. Greek. distazo. Occurs only here and Matthew 28:17.
Verse 33
the Son of God = God"s Son (no Art.) App-98.
Verse 34
Gennesaret. It was at the northern end of the lake and to the west of the Jordan
(App-169). The Talmud identifies it with Chinnereth of the O.T.
Josephus says it was about four miles long by two and a half
broad.
Verse 35
had knowledge of = having recognized.
Verse 36
hem = border, or
fringes. Compare Matthew 9:20.
made perfectly whole = completely saved or healed. Greek. diasozo = to save throughout.
Occurs eight times (Luke 7:3. Acts 23:24; Acts 27:43, Acts 27:44; Acts 28:1, Acts 28:4; 1 Peter 3:20). All are interesting and used of bodily saving.