Christian Churches of God

[F041]

 

 

 

Insiguro kuri Mariko :

Intangamarara n’Igice ca 1

(Canditswe 1.0 20220526-20220526)

 

 

 

 

Insiguro ku Bigabane vya 1-4.

 

 

 

Christian Churches of God

Agasandugu ka Posita 369, WODEN ACT 2606, AUSTRALIA

 

Courriel : secretary@ccg.org

 

 

(Copyright ã 2022 Wade Cox)

(Tr. 2022)

 

Izi nyigisho zishobora gukopororwa no gukwiragizwa k’ubuntu atakiguzi gisabwe mu gihe atacongeweko canke atagikuwemwo muri rusangi. Izina ry’Umwanditsi co kimwe n’ibimuranga hamwe n’uburenganzira bw’umwanditsi bisaba kugumizwamwo. Nta kiguzi gisabwa kuri uwo wese ahawe amakopi. Amajambo magufi arashobora kwandikwa mu gusobanura neza no kuyasubiramwo  neza mu gihe bitononye uburenganzira bw’umwanditsi.

.

 

Iki cigwa turagisanga ku buhinga ngurukanabumenyi kuri :
http://logon.org/ na http://ccg.org/

 


 Insiguro kuri Mariko : Intangamarara n’Igice ca 1 [F041]

 


Insiguro k’Ubutumwa bwiza nk’uko bwanditswe na Mariko

Mariko nico gitabo kizwi ko canditswe imbere y’ibindi vyose mu butumwa bwiza. Inkuru za mbere zo kuri Mariko zivuga ko yandikiwe i Roma bishigikiwe na Petero ariko ibi sivyo na gato kuko babivuga kugira berekane ko Petero yoba yari i Roma bigahakana ivyo Petero we nyene ubwiwe yivugiye ko bari i Babuloni ahahora hitwa i Parthie. Iki cemezo gishingiye ko Petero yanditse yerekana ko ari i Babuloni muri 1Petero 5:13 aha haravugamwo na Mariko hari n’icerekana ko yoba yarikumwe n’umugore wiwe. Imigwi y’abasenga Izuba bo bivugira ko hari i Roma aho kuba i Babuloni co cari igisagara co mu kiyaya ca Efurate. Ivugabutumwa rya Petero ryari ahitwa i Parthie mu miryango yazimiye y’Abisirayeli akaba yakoreye guhera i Antioche n’i Babuloni mukarere gashika ku Kiyaga Cirabura n’ahitwa Scythie yari kumwe na Andereya mwene nyina muri Thrace (soma Ishirwaho ry’Ishengero rya Bamwe Mirongwirindwi (No. 122D)). (Yohana) Mariko bibonekana ko yoba yarakoranye na we ahitwa Parthie, nk’uko Petero abivuga, uwo yita umwana wiwe (1Petero 5:13), nk’uko inkuru za kahise zivyerekana. Petero na Mariko ntabwo bari bari i Roma. Ivyo n’ivyo biyumviriye mu nyuma. Ubutumwa bwiza Matayo yanditse yabwinditse ari i Yerusalemu, abwandika mu giheburayo, abujana i Parthie, yahavuye apfira munyuma ahitwa Hiérès. Baruteremayo ni we yajanye ubutumwa bwiza bwa Matayo i Parthie, aciye ahitwa Bactriane, gushika mu Buhindi, yahavuye munyuma yicwa abambwe ahitwa Armenie Nkuru. Mariko yahavuye aba umwungere w’ahitwa Alexandrie. Yaciye yandika ningoga ubutumwa bwiza bwiwe bumaze gutosorwa na Petero, i Parthie muri Babuloni, aho niho Petero avuga ko yar’ari. Birashika akaba yaherahereje umugambi wiwe i Alexandrie kuva akihashika, ariko ntawubizi neza. Birashoboka cane ko we na Luka boba banditse ubutumwa bwiza, kugira bagire icubahiro imbere ya bene Data, bakaba bari bayobowe na Mpwemu Yera (No. 117). Twomenya kandi ko Alexandrie n’i Babuloni haba abayuda benshi cane,  kuva bambukanwa bakajanwa i Babuloni, mu mwaka wa 586 IIC (Imbere y’Igihe Cacu), gushika mu kinjana ca kane Igihe Cacu (igihe Cacu) no munyuma gato, no muri Alexandrie kuva mu kinjana ca III IIC, hamwe n’Ingoro yahitwa Éléphantine guhera mu kinjana ca V IIC n’Ingoro y’i Héliopolis yubatswe mu mwaka wa 160 IIC kuri Onias wa IV, nk’uko tubibona mu buhanuzi bwa Yesaya 19:19. Biraboneka ko Mariko, Matayo na  Luka vyanditswe  imbere cane yisenyurwa ry’Urusengero, na Matayo mu giheburayo, nk’intahe kuri Yuda, Lewi na Benyamini, co kimwe n’ubutumwa bwiza bwa Luka imbere yuko yicwa nabibi. Luka yatosowe na Paulo, na we, nka Mariko, yahumekewe n’Imana nk’uko yavyanditse (raba inyandiko ya Bullinger kuvyerekeye 1:3). Ntivyoshoboka ko hari ubutumwa bwiza bwoba bwaranditswe inyuma y’umwaka wa 70 IC. Imana ntaco yokora, itabanje kwibira  akabanga abakozi bayo  ari bo Bavugishwa n’Imana (Amosi 3:7). Matayo yaraburiye i Yerusalemu, Mariko na we yaburiye abayuda baba i Alexandrie n’Ingoro y’i Héliopolis mu myaka cumi y’inyuma y’urupfu rwa Kristo. Luka yasohoye ivyiwe guhera i Levant yandikira Abayuda bo muri ako karere bibanje gutosorwa na Paulo kandi hari imbere y’ukwandika Ivyakozwe n’Intumwa.

 

Afirika n’i Levant

14. Mariko umuvugabutumwa, umwungere w’I Alexandrie.

15. Luka umuvugabutumwa.

Abo babiri bari muri bamwe Mirongwirindwi barungikwa 153 kubw’ijambo Kristo yari yavuze : "Umuntu n’atarya umubiri wanje ngw’anywe no ku maraso yanje, uwo ntazoba ar’uwanje."154 Arik’usanga umwe yagarukanywe ku Mwami na Petero, uwundi akazanwa n’uwa Paulo, maze bahabw’icubahiro mu kuvug’ubutumwa bwiza155 ari bwo bishwe bahorwa, umwe agaturirwa, uwundi akabambwa k’umwerayo (cf. 122D).

 

Inyubako z’Ubutumwa Bwiza bwose hamwe

Ivyerekeye Mariko: Ibice birenga 90% vy’imirongo yo muri Mariko turabisanga no muri Matayo, muri Luka naho tugasangayo 50%.  Mugihe hari inyigisho dusanze hose mu bitabo vy’ubutumwa bwiza bitatu, muri rusangi ibirenga icakabiri c’amajambo yo muri Mariko turayasanga kandi no mu nyandiko zo muri Matayo, canke muri Luka, canke hamwe mur’aho habiri. Iyo hari uguhuza imvugo imwe y’amajambo hagati ya Matayo na Luka na Mariko canke hamwe mur’aho habiri na Mariko, ni gake wosanga aho habiri hohuza mu kunyuranya na Mariko, kiretse hake hashoboka. Ukw’ivyanditswe bikurikirana muri Mariko niko bikurikirana no muri Matayo na Luka. Mugihe hariho itandukaniro hagati ya Mariko n’ivyo bibiri, ikindi uc’usanga gisusa na Mariko. Mu gihe Matayo na canke Luka na Mariko binyuraniye ku rurimi, imvugo yivyo bindi iragoye kandi irikwega uyigereranije n’iyo muri Mariko. Mu bindi bihe, ikintu kitoshobora guhinduka canke ngo gikosorwe muri Mariko ntiwogisanga muri Matayo canke Luka (nk’akarorero, muri. Mariko 4:38b na Matayo 8:25 ; Luka 8:24 na Mariko 6:5 hamwe na Matayo 13:58, Mariko 10:17-18 hamwe na Matayo 19:16-17). Inyandiko za Matayo zasobanuwe mu kigiriki zikuwe mu giheburayo. Mariko n’igitabo coroshe kandi cumvikana kandi kirimwo imvugo yoroshe yico gihe. Mariko mu kuvuga Kristo akoresha imvugo ya mwigisha (rabbin) ariko abandi bakoresha imvugo y’inyuma yo Kuzuka ngo Mwami. Bullinger aravuga vyinshi kuri ibi tubonye. Hariho umwihwezo ukomeye cane turavye ivyanditswe na G. E. B. Cranfield Mark Gospel of, Interpreter's Dictionary of the Bible pp. 267-277).

 

Mariko

ivya E.W. Bullinger

 

[Insiguro za Bullinger ziratomoye tuzisanga muri Bibiliya yitwa Companion Bible kandi zirahuye n’ivyo muri Bibiliya yitwa KJV. Ku bakoresha KJV, ni vyiza ko bosoma na Companion Bible kugira babone ahari amakosa. Éd.]

 

UBUTUMWA BWIZA NK’UKO BWANDITSWE NA MARIKO

 

UKW’IGITABO CANDITSWE MURI RUSANGI.

"NGUYU UMUSHUMBA WANJE "

 (Yesaya 42:1). 

Mariko 1:1-8. INTEGUZA. 

Mariko 1:9-11. UMUBATIZO : W’AMAZI. 

Mariko 1:12-13. AGERAGEZWA : M’UBUGARAGWA.

Mariko 1:14-20.  UBWAMI

Mariko 1:21 - Mariko 8:30. UMWAMI

Mariko 8:31 - Mariko 10:52.  UMWAMI 

Mariko 11:1 - Mariko 14:25. UBWAMI

Mariko 14:26-42.  ASENGANA UMUBABARO : M’UMURIMA.

Mariko 14:43 - Mariko 16:14.  UMUBATIZO : W’UMUBABARO (URUPFU, UGUHAMBWA N’UKUZUKA).

Mariko 16:15-20. ABAMUKOREYE MU NGATA.

 

Kw’Isezerano Risha n’urukurikirane rw’Ibitabo, soma Ivyongeweko-95.

Kuvy’Ubutumwa Bwiza bune buhuriyeko, soma ibiri ku rupapuro gwa 1304.

Kw’itandukaniro riri mur’ivyo Bitabo Bine, soma Ivyongeweko-96.

Kw’Ihuriro ry’ubwo Butumwa Bwiza Bune, soma Ivyongeweko-97.

Ku Ncuro ya Kane y’Ivugabutumwa ry’Umwami, soma Ivyongeweko-119.

Kubijanye n’amajambo yakoreshejwe muri Mariko, soma ayashika 70 yerekanywe mu vyongeweko.

 

MARIKO n’iritazirano ry’ikiromani (ikilatini).  Izina ryiwe ry’ukuri ni Yohana (Ivyakozwe n’Intumwa 12:12). Yari muvyara wa Barunaba (Ab’i Kolosayi 4:10). Nyina yitwa "Mariya" (Ivyakozwe n’Intumwa 12:12 ; soma Ivyongeweko-100). Ibijanye na kahise kiwe ntahandi tubisanga atar’ahavuga ivy’iwe muri Bibiliya (soma. Ivyakozwe n’Intumwa 4:36 ; Ivyakozwe n’Intumwa 12:12 ; Ivyakozwe n’Intumwa 13:5 ; Ivyakozwe n’Intumwa 13:13 ; Ivyakozwe n’Intumwa 15:37-39 ; Ab’i Kolosayi 4:10 ; 2 Timoteyo 4:11 ; Filemoni v. 24 ; 1Petero 5:13).

 

Mariko ntabwo yar’umusore avugwa mu kigabane Mariko 14:51, Mariko 14:52. Soma ibivugwa kur’iyi nkuru. Ubutumwa bwiza bwiwe ntabwo bwavuye ku muntu numwe nk’uko bamwe bavyiyumvira, abavyemeza barihenda cane. Ivyo yanditse yarabihawe, nk’uk’Ubutumwa Bwiza bwa Luka nawe yabuhawe, "buvuye mw’ijuru" (Luka 1:3). Ivyo bikuraho ivyiyumviro vy’uko hoba habayeho "ukwimura" no "kwandika" n’ "ivyakoporowe" n’abantu. Hariho izindi mpavu zituma har’ivyashizwemwo n’ibitashizwemwo, bikava k’Ubwiza n’Ijambo vy’Imana dusanga mur’ibi vyanditswe. Ibitashizwemwo n’ivyashizwemwo bizosigurwa n’Umwami wacu nk’Umukozi wa Jéhovah turetse ivyo twumva bivugwa bitandukanye kandi atar’ivy’ukuri ku "nkomoko" z’ubu Butumwa Bwiza.

 

Ukwo Umwami avugwa muri Mariko biva kubera, aho ahandi yitwa "Umwami" mu bundi butumwa bwiza incuro 73, abigishwa biwe incuro 37 abandi bantu incuro 36 (incuro 5 havugwa "Mugenzi"), ntaho ahamagarwa gutyo mu butumwa bwiza bwa Mariko uretse incuro zibiri, rimwe naho yarihamagawe n’umukenyezi (w’umugiriki canke umupagani), Mariko 7:28, aha hari hakwiye kwandikwa "Mugenzi", na Mariko 9:24, aha "Mwami" ririrengagizwa n’ivyongeweko vyose (soma Ivyongeweko-94. VI) n’inyandiko yakera y’abasiriya (soma Ivyongeweko-94, p. 136, akarongo ka 3). Ikindi kandi, incuro yitwa gutyo bivuye kuri Mpwemu Yera, biciye kur’uyu muvugabutumwa, n’incuro zibiri gusa (Mariko 16:19 na Mariko 16:20), ariko har’inyuma y’iduzwa ryiwe mw’ijuru. Uku kwerekana Umwami nk’Umukozi wa Jéhovah mur’ubu Butumwa Bwiza, biva ku bikorwa vyiwe, bitavuye kuvyo yavuze gusa, ariko bivuye k’ukuntu yabivuze, n’ivyo yakoze, n’ukugene yabikoze. Ntabwo vyavuye ku "kintu" icari co cose canditswe n’umuntu, ariko biva kuri Mpwemu Yera. Nico gituma tubwirwa dutya :---

Ukugene abigishwa barungitswe "babiri babiri" (Mariko 6:7) ;

Ukugene umugabisha "yari kuruhande imbere" y’Umwami (Mariko 15:39) ;

Ukugene bicarice abantu "mu mirongo" (Mariko 6:40) ;

Ukugene Umwami yagiye gusenga (Mariko 1:35) ;

Ukugene yijanye wenyene "agana ku kiyaga" (Mariko 3:7) ; n’ukugene "yicaye mu bwato, ku kiyaga" (Mariko 4:1) ;

Ukugene yari mu mutwe w’ubwato, aryamye "yiseguye umusego" (Mariko 4:38) ; ukugene yari yicaye (Mariko 12:41 ; Mariko 13:3).

 

Haravugwa kandi ubwoba, ugutangara n’ukwumirwa kw’abigishwa (Mariko 4:41 ; Mariko 6:51 ; Mariko 10:24 , Mariko 10:26 ) ; n’akamaro k’amajambo n’ibikorwa vy’Umwami ku Bantu (Mariko 2:2 ; Mariko 3:10 ; Mariko 3:20 ; Mariko 4:1 ; Mariko 5:21 ; Mariko 5:31 ; Mariko 6:31 ; Mariko 6:33 ; Mariko 8:1). Ibikorwa n’ingendo z’"Umukozi wa Jéhovah" vyarashizwe ahabona, guhera "ku ntango", atanakagorane na mba,  yatanguje ivugabutumwa ry’Umwami mu bantu, yerekana mu ruhande rumwe urugero rukomeye rw’ubushobozi bw’Imana (Mariko 1:27, Mariko 1:31 ; Mariko 2:12 ; Mariko 3:10 ; Mariko 5:29 ; Mariko 6:56 ; Mariko 7:37) ; ahandi yerekana inyiyumvo ziwe nk’umuntu – uburuhe bwiwe, etc. (Mariko 4:38 ; Mariko 11:12 ; Mariko 14:36 ) ; ubuntu n’ikigongwe vyiwe (Mariko 6:34 ; Mariko 8:2) ; urukundo rwiwe (Mariko 10:21) ; amaraso yiwe-akonje (Mariko 4:38-40 ; Mariko 15 :5) ; gushaka kwibera ahantu ha wenyene (Mariko 1:35 ; Mariko 6:30-32) ; ugutangara kwiwe (Mariko 6:6) ; umubabaro wiwe (Mariko 3:5) ; iminiho yiwe (Mariko 7:34 ; Mariko 8:12) ; uburake bwiwe n’ukumererwa nabi vyiwe (Mariko 3:5 ; Mariko 10:14). Soma musi kubijanye na "ubwonyene" (Mariko 1:12).

 

Ivyo bitabo bine vy’ubutumwa bwiza biravugwa muri The Companion Bible nkibitagira agatosi atarubanza vyocirirwa, ariko ni nk’ivyabona bine bishingirwa intahe ibereye kwakirwa.

 

***********

 

Mariko Ikigabane ca 1 (BY)

 

Ikigabane ca 1

1 Itanguriro ry’ubutumwa bwiza bwa Yesu Kristo, Umwana w’Imana. Nk’uko vyanditswe na yesaya yavugishwa n’Imana, Ng’Umve ngira ntume integuza yanje imbere y’amaso yawe, Ikuroranirize inzira ; Ijwi ry’uwusemerera mu bugaragwa ati : Ni mutegure inzira y’Uhoraho, Mugorore iz’ibihamo ziwe. Ni ko Yohana yaje, abatiriza mu bugaragwa, yigisha ukubatizwa kwo kwihana, ngo babohorwe ivyaha. Igihugu c’Iyudaya cose n’ab’i Yerusalemu bose bava i wabo, baza kuri we : ababatiriza mu ruzi Yorodani, batuye ivyaha vyabo. Kandi Yohana yambara ubwoya bw’ingamiya, akabukenyeza umukanda w’urusato mu rukenyerero, kandi yarya inzige n’ubuki bwo mw’ishamba. Yaravuga ati : Uwundusha ubushobozi azoza mu nyuma yanje, ntibimbereye no kwunama ngo mpfundurure utugozi tw’inkweto ziwe. Jeho ndababatirishije amazi, ariko we azobabatirisha Mpwemu Yera. Mur’iyo misi Yesu ava i Nazareti i Galilaya, araza, abatizwa na Yohana muri Yorodani. 10 Avuye mu mazi, aca abona ijuru ritandukanye, Mpwemu aramanuka amugwako, asa n’inuma. 11 Ijwi riva mw’ijuru, riti Ni wewe Mwana wanje nkunda ukampimbara. 12 Mpwemu aca amushorera mu bugaragwa. 13 Amaray’imisi mirongwine, ageragezwa na Satani, kandi yaba hamwe n’ibikoko, abamarayika bamukorera. 14 Yohana amaze gushirwa mw’ibohero, Yesu aja i Galilaya, ababwira ubutumwa bwiza bw’Imana. 15 Ati : Igihe kirashitse, ubwami bw’Imana buri hafi : mwihane, mwemere ubutumwa bwiza. 16 Aciye i ruhande y’ikiyaga c’i Galilaya, abona Simoni na Andereya mwene nyina baterera urusenga mu kiyaga, kuko bar’abarovyi. 17 Yesu arababarira, ati Ni munkurikire, nzobagira abaroba abantu. 18 Baca bareka insenga, baramukurikira. 19 Yigiye imbere gato, abona Yakobo mwene Zebedayo na Yohana mwene nyina, na bo bari mu bwato basana  insenga. 20 Aca arabahamagara, basiga se Zebedayo mu bwato hamwe n’abakozi biwe, baramukurikira. 21 Bashika i Kaperinawumu, aca yinjira mw’isinagogi kw’isabato, arabigisha. 22 Batangazwa n’inyigisho ziwe, kuko yabigisha nk’uwufise ububasha, ntase n’abanyabwenge b’ivyanditswe. 23 Uwo mwanya mw’isinagogi yabo har’umuntu yinjiwemwo n’impwemu ihumanye, arasemerera ati : 24 Duhuriye hehe ga Yesu Munyanazareti? Uje kuduhonya? Ndakuzi uw’uri we, ur’Uwera w’Imana. 25 Yesu aramuzibiza ati : Hora muvemwo. 26 Iyo mpwemu ihumanye iramujegeza, irasemerera, ivuga n’ijwi rirenga, imuvamwo. 27 Bose baratangara, bituma babazanya bati : Iki n’iki? N’ukwigisha gusha ! N’ububasha agera n’impwemu zihumanye na zo, zikamwumvira ! 28 Inkuru yiwe ica ikwira hose mu gihugu cose c’i Galilaya kihakikije. 29 Bavuye mw’isinagogi, baca bajana  na Yakobo na Yohana mu nzu kwa Simoni na Andereya. 30 Kandi inabukwe wa Simoni yar’aryamye, afashwe n’umururumbo, baca bamubarira ivyiwe. 31 Araza, amufata ukuboko, aramuvyutsa, umururumbo urazima, arabazimana. 32 Ku kagoroba, ku kirengazuba, bamuzanira abarwaye bose n’abinjiwemwo n’abadayimoni. 33 Igisagara cose gikoranira kw’irembo. 34 Akiza benshi bari barwaye indwara zitari zimwe, asenda abadayimoni benshi, ntiyakundira abo badayimoni ko bavuga, kuko bari bamuzi. 35 Mw’ijoro rishira ubuca aravyuka, arasohoka, aja mu gahinga, asengerayo. 36 Simoni n’abandi bari kumwe na we baramukurikira ; 37 bamubonye baramubwira bati : Bose bariko barakurondera. 38 Arabishura ati : Tuje ahandi mu bisagara biri hafi, na ho nyene nigisheyo, kukw’ari co canzanye. 39 Yinjira mu masinagogi yabo i Galilaya hose, avuga ijambo ry’Imana, asenda abadayimoni. 40 Haza umunyamibembe kuri we, amwinginga amupfukamiye ati : Ukunze, woshobora kumpumanura. 41 Amugirira akagongwe, aramvura ukuboko, amukorako ati : Ndabikunze, humanuka. 42 Imibembe ica imuvako, arakira. 43 Aramwihanikiriza rwose, aca amurungika uwo mwanya, 44 aramubarira ati : Wirinde, ntugire uwo ubikerukiriza, ariko genda wiyereke umuherezi, utange ivy’uguhumanurwa kwawe, nk’uko Mose yageze, bibe ikimenyetso kibabere  icabona. 45 Maz’avaho, atangura kwandagaza no gukwiza ivyabaye; ni co catumye Yesu atabaye agishobora kuja mu gisagara abandi babizi, arikw’aguma inyuma yaco mu gahinga : abava hose baza kuri we.

 

Intumbero y’Ikigabane ca 1

Umurongo wa 1 :  Mwomenya ko ubu Butumwa Bwiza butangurwa n’icemezo c’uko Yesu Kristo ar’Umwana w’Imana kandi ko atahantu nahamwe tubona havuga ko ari Imana canke Imana iri mu butatu. Ubugingo budashira ni ko bamenya Imana Yonyene y’Ukuri n’uwo yatumye, Yesu Kristo (Yohana 17:3).

 

vv. 1-8 Yohani Umubatizi ategura Inzira (Matayo 3:1-12 ; Luka 3:1-20 ; Yohana 1:6 ; 15:19-28) Ubutumwa Bwiza canke Inkuru nziza butangurwa n’uguhamagara kwa Yohana ahamagarira abantu kwihana. Malaki 3:1 aho Imana, biciye kuri Mpwemu Yera, ariyo ivuga (Matayo 11:10 ; Luka 7:27).

v. 3 Yesaya 40:3 ; v. 4 Ivyakozwe n’Intumwa 13:24 Yohana ahamagarira abantu kubatizwa mu mazi, bisigura gutahura no kwihana ivyaha no kwemera urubanza n’imbabazi vy’Imana (cf. Ann. Oxf. RSVn). Umubatizo wa Yohana ntabwo wajana abantu mu gakiza, nk’uko twabibonye kuri Appollos n’umurwi wiwe bose basubiye kubatizwa (Ivyakozwe n’Intumwa 19:1-7 (soma F044v) ; v. 8  Ukwihana n’Ukubatizwa (No. 052) hamwe na Mpwemu Yera (No. 117) vyoshikanye abantu k’Ukuba mu Mana bari muri Mpwemu (Ivyakozwe n’Intumwa 2:17-21 ; Yoweli 2:28-29).

 

vv. 9-11 Ukubatizwa kwa Yesu (Matayo 3:13-17 ; Luka 3:21-22 ; Yohana 1:29-34) soma Imyaka ya Kristo n’Ukubatizwa kwiwe n’Ikiringo Ivugabutumwa ryiwe Ryamaze (No. 019) ; v. 11 Nkunda-cane bisa n’uko yari kuvuga iti natoranije, (soma Yesaya 42:1) akaba yahamagawe mu vyo Twatoranirijwe (No. 296) biri mu bugombe bw’Imana (Zaburi 2:7 ; Luka 9:35 ; 2Petero 1:17). 

vv. 12-13 Ukugeragezwa m’Ubugaragwa (Matayo 4:1-11 ; Luka 4:1-13). Iki kibazo turagisanga muri Matayo F040i turagisanga kandi mu Kimenyetso ca Yona n’Inkuru y’Isubirakwubakwa ry’Ingoro (No. 013) co kimwe kandi n’Igihe c’Ukubambwa n’Ukuzuka (No. 159).

 

vv. 14-15 Inyigisho y’i Galilaya

(Matayo 4:12-17 ; Luka 4:14-15 ; Yohana 4:43-45).

v. 15 Ubutumwa bwiza bwose muri make buri muri uyu murongo ari naho ivyo Mariko yanditse vyose bishingiye. Igihe kirashitse, ubwami bw’Imana buri hafi : mwihane, mwemere Ubutumwa Bwiza. (soma Matayo 4:17n.).

vv. 16-20 Ihamagarwa ry’abarovyi bane(Matayo 4:18-22 ; Luka 5:1-11 ; Yohana 1:35-42).

vv. 21-28Kwigisha n’ububasha (Luka 4:31-37).

vv 21-22 Matayo 7:28-29 ; Luka 4:31-32 ;

vv. 23-28 Luka 4:33-37

v. 23 Iyo mpwemu canke dayimoni bavuze ko ihumanye kubera igikorwa cayo kwari ukubuza abantu gusenga Imana.

v. 27 Matayo 7:29n.

vv. 29-34 Akiza inabukwe wa Simoni n’abandi benshi (Matayo 8:14-17 ; Luka 4:38-41).

v. 32 Isabato yarangira bwije (mu gahwibi) canke icitwa FCNS aho inyenyeri zitatu nkuru nkuru zaba ziboneka cane mu kirere. Soma Isabato (No. 031) n’ Intango y’Ukwezi n’Umusi (No. 203).

v. 34 soma v. 43-44n.

vv. 35-39 Yesu yigisha i Galilaya hose (Matayo 4:23-25 ; Luka 4:42-44).

v. 35 Luka 3:21n.

v. 38 Ava i Kaperenawumu (2:1).

vv. 40-45 Yesu akiza umunyamibembe (Matayo 8:1-4 ; Luka 5:12-16).

1:40-9:50 Ivugabutumwa n’ukurigwanya cane cane i Galilaya

1:40-45 Matayo 8:2-4 ; Luka 5:12-16 ;

vv. 43-44 Yesu yagomba kwerekana ko gukira bijana no kuba muri Mpwemu. Ntiyashaka ko abantu bakwegwa gusa n’ugukira mu buryo bw’umubiri, bigatuma badatahura, maze ubutumwa bukaba bupfuye ubusa. (v. 45).

 

Ikigabane ca 2

1 Hashize imisi, asubira i Kaperenawumu, bimenyekana kw’ari mu nzu. Bakoraniraho benshi, ntibakwirwa mu nzu, eka n’imbere y’umuryango hose; ababwira ijambo ry’Imana. Haza abazanye ikimuga, bagiteruye ari bane. Babuze ingene bamushikira kubw’ishengero, basambura inzu hejuru y’ah’atumbereye; bahejeje kuhatobora, bururukirizamw’inderuzo iryamyemw’ico kimuga. Yesu abonye ukwizera kwabo, abwira ico kimuga ati : Mwana wanje, ivyaha vyawe urabihariwe. Ariko hariho abanyabwenge b’ivyanditswe bamwe bicayeho, biburanya mu mitima bati : N’iki gitumye uyo avuga artyo? Ararogose : ni nde ashobora guharira ivyaha, atar’umwe, ni we Mana ? Yesu amenye mu mutima yuko biburanya muri bo batyo, aca arababaza ati : N’iki gitumye mwiburanya ivyo mu mitima yanyu ? Icoroshe n’ikihe, n’ukubarira ikimuga nti : Urahariwe ivyaha vyawe; canke n’ukukibarira nti : Vyuka, wikorere inderuzo yawe, ugende? 10 Ariko kugira ngo mumenye k’Umwana w’umuntu afise ububasha mw’isi bwo guharir’ivyaha, 11 abwira ikimuga ati : Ndakubariye nti : Vyuka, wikorere inderuzo yawe, utahe. 12 Aravyuka, aca yikorera inderuzo, asohoka imbere ya bose : nuko bose barumirwa , bahimbaza Imana bati : Ntitwaribwabone ben’ibi. 13 Arasohoka, yongera kuja i ruhande y’ikiyaga; ishengero ryose riza kuri we, arabigisha. 14  Nukw’arikw’aragenda abona Lewi mwene Alufayo, yicaye aho yatoreza ikibuguro, aramubarira ati : Nkurikira. Ava hasi, aramukurikira. 15 Kandi yicaye mu nzu y’uwo, arikw’ararya, haza benshi mu batozakori n’abanyavyaha basangira na Yesu n’abigishwa biwe; bari benshi, kandi baramukurikira. 16 Abanyabwenge b’ibivyanditswe bo mu Farisayo babonye asangira n’abanyavyaha n’abatozakori babwira abigishwa biwe bati : Mbega kw’asangira n’abanyavyaha n’abatozakori ? 17 Yesu avyumvise, arababwira ati : Abakomeye ntaco bagombera umuvuzi, atar’abarwaye. Sinaje guhamagara abagororotsi, atar’abanyavyaha. 18 Kand’abigishwa ba Yohana bo n’Abafarisayo bari bisonzesheje. Baraza, baramubaza bati : N’iki gituma abigishwa ba Yohana n’abigishwa b’abafarisayo bisonzesha, abigishwa bawe ntibisonzeshe? 19 Yesu arababaza ati : Mbeg’abatowe bokwisonzesha bate, bakirikumwe n’umukwe? Umukwe akiri kumwe na bo ntibashobora kwisonzesha. 20 Har’imisi izoza, umukwe akurwe muri bo, bazoca bisonzesha uwo musi. 21 Nta wobarira ikiremo c’igitambara gisha ku mpuzu y’umushire; kukw’ico kiremo coyitabura, igisha kikavana n’umushire, ikarushiriza gutabuka. 22 Kandi nta wotara umutobe wa vino mu mikuza y’insato ibombotse; kuko vino yoturitsa iyo mikuza, vino n’imikuza bigapfana. Arik’umutobe wa vino bawutara mu mikuza misha. 23 Kandi kw’isabato, agenda aca mu mirima y’ingano; abigishwa biwe bakigenda batangura kumyoza ingano. 24 Abafarisayo baramubaza bati : N’iki gitumye bakora ikizira gukorwa kw’isabato? 25 Na we arababaza ati : Ntaho murasoma ico Dawidi yakoze, aho yar’aburaniwe ashonje, bo n’abarikumwe na we? 26 Ingene yinjiye mu nzu y’Imana, mu misi ya Abiyatari umuherezi mukuru, akarya imitsima y’ibiterekerwa, ar’umuziro kuribwa, ukuye abaherezi, akayihako n’abarikumwe na we! 27 Kand’arababwira ati : Isabato yabayeho kubw’umuntu, arik’umuntu si we yabayeho kubw’isabato. 28 Ni co gituma Umwana w’Umuntu ar’Umwami w’isabato na yo.

 

Intumbero y’Ikigabane ca 2

vv. 1-12 Yesu akiza ikimuga (Matayo 9:1-8 ; Luka 5:17-26).

v. 2 Abantu benshi bakoranira kwumva inyigisho zerekeye agakiza n’ubwami bw’Imana.

v. 4 Abantu bari bazanye ikimuga basambuye hejuru ku nzu bishoboka ko igisenge coba cari kigizwe n’ibumba rihinguwe. v. 5 Kristo yarakozweko n’ukwizera kwa bo aca avuga ko ivyaha vyiwe abihariwe. vv. 6-7 Bamwe mu banyabwenge b’ivyanditswe niho bari bicaye maze batangura kwibaza mu mitima ico avuze ku bijanye n’uguharirwa ivyaha. Boba biyumviriye ko avuguruje inyigisho yabo kubijanye n’uguharirwa ivyaha. v. 10 Yar’umuntu nkwatwe kubera yakoresha imvugo ko ar’Umwana w’umuntu mu kwivuga (soma Matayo 5:45n), canke naho yar’abayeho nka twe, yoba yashatse kwiyerekana nk’uk’ubuhanuzi bumuvuga muri Daniyeli 7:13-14 (F027vii) nka Mesiya agira aze (Ivyakozwe n’Intumwa 7:56n (F044ii). Kristo yarasiguye kandi ko afise ububasha kw’isi bwo guharira ivyaha. Uwo muntu yaciye yikorera inderuzo yiwe arigira maze bose barumirwa (vv. 8-12).

vv. 13-17 Yesu ahamagara Lewi umutozakori (Matayo 9:9-13 ; Luka 5:27-32) ; v. 13 Yigishiriza abantu benshi ku nkengera z’ikiyaga c’i Galilaya ; v. 14. Lewi, mwene Alufayo, yari yicaye aho yatoreza ikibuguro. Yaramuhamagaye maze akurikira Kristo. Abanditsi b’Abafarisayo babona Kristo n’abigishwa biwe iwabo, bariko basangira n’abanyavyaha n’abatozakori (v. 15). Abanditsi b’Abafarisayo  babibonye nabi. Kristo yabishuye ko ataje guhamagara abagororotsi, atar’abanyavyaha (vv. 16-17).                                                                                                                                                                  

vv. 18-22 Ikibazo cerekeye ukwisonzesha kw’abarongozi (Matayo 9:14-17 (raba ibihanditswe) ; Luka 5:33-39). Mesiya yarikumwe na bo igihe gito cane. N’aho Yohana Umubatizi yari yimirije gupfa, ntabwo yariyo ntumbero y’Abanyabwenge b’Ivyanditswe n’Abafarisayo yo kugwanya Kristo.

vv. 19-20 Yesaya 62:5 ; Luka 17:22 Kristo yakoresheje akarorero k’ubugeni yerekana ko ar’umukwe mu kwerekana Ishengero n’abaririmwo nk’Umugeni wa Kristo (soma Yohana 3:27n.) (soma  Inzamba No. 136) Igice ca II : Amazimano y’ubukwe bw’Umwagazi.

vv. 21-22 Kristo yarakoresheje kandi umugani w’imikuza y’insato ishaje na mishasha ku bijanye n’ihamagarwa ry’abera n’ukwongerwa vino nsha ya Mpwemu Yera (No. 117).

 

Yesu n’Ivyagezwe vy’Isabato 2:23-3:6.

Kristo yaritondeye kandi yarubahirije Ikirangamisi co mu Rushengero, nk’ukwo n’intumwa n’Ishengero ubwaryo babikoze, bari mu gatotezo karenz’urugero (soma  Ikwiragira ry’Amashengero Yitondera Isabato (No. 122) ; Akamaro k’Ibwirizwa rya Kane muri Kahise k’Amashengero y’Imana Yitondera Isabato (No. 170) na Sourate 19 Mariyamu (Q019). Soma kandi Ivyakozwe n’Intumwa (F044vii)).

vv. 23-28 Umwami w’Isabato (soma Matayo 12:1-8 (n’ivyo musi) ; Luka[6:1-11) Isabato (No. 031)) ; Maître du Sabbat (No. 031B) ; Yosuwa, Mesiya, Umwana w’Imana (No. 134) ; Ivyagezwe n’Ibwirizwa rya Kane (No. 256) ; Ikirangamisi c’Imana (No. 156).

 

v.24 Abafarisayo bagwanya Yesu mu kwifatira mu gahanga abigishwa biwe (vv. 16,18) ; v 26 Abiyatari yari Umuherezi Mukuru igihe c’ingoma ya Dawidi (2Samweli 15:35). Se yari Ahimeleki yari umuherezi igihe Dawidi yarya imikate y’ibiterekerwa (1Samweli 21:1-6).

 

v. 27 Kuvayo 23:12 ; Gusubira mu Vyagezwe 5:14 ; (soma kandi 3:1-6 musi) ; v. 28  Icemezo ko Kristo ar’Umwami w’Isabato n’imvugo yumvikana. Kristo ni we yahaye Ivyagezwe Mose ku musozi Sinayi (soma Ivyakozwe n’Intumwa 7:30-53 (F044ii) 1Ab’i korinto 10:1-4 (F046ii) kandi agumana ukuganza i Sabato. Isabato ntiyigeze kandi ntizigera ihindurirwa k’uwundi musi. Kristo azosubizaho Amasabato yose, Imboneko z’Amezi n’Imisi Mikuru igihe azoba agarutse (Yesaya 66:23-24 ; Zekariya. 14:16-19).

 

Ikigabane ca 3

1 Yongera kwinjira mw’isinagogi; kandi har’umuntu anyunyutse ukuboko. Baramugenza ngo barabe kw’amukiza kw’isabato, ngo bamurege. Abarira uwo muntu anyunyutse ukuboko ati : Va hasi, uhagarare hagati. Arababaza ati : Mbeg’ivyemerwa n’ugukora ivyiza kw’isabato canke n’ugukora ibibi? Gukiza umuntu canke kumwica? Barihorera. Aberaguzamw’amaso, aratse, ababazwa n’ukw’imitima yabo ikomantaye, abarira uwo muntu, ati : Ramvura ukuboko kwawe. Arakuramvura, kurakira. Abafarisayo barasohoka, baca bamugira inama n’abantu ba Herode ngo babone ingene bomwica. Maze Yesu n’abigishwa biwe bavayo, baja ku kiyaga : ishengero ryinshi riramukurikira, bavuye i Galilaya n’i Yudaya ; n’i Yerusalemu no muri Idumaya no hakurya ya Yorodani, n’abahereranye no muri Tiro n’i Sidoni, ishengero ryinshi ryumvise ivyo yakoze riza kuri we. Abarira abigishwa biwe ngo bagumishe ubwato butoya hafi kubw’ishengero, ngo ntirimubande. 10 Kuko yakijije benshi, ni co catumye abari bafise ivyago bose bamuhenukirako, ngo bamukoreko. 11 Impwemu zihumanye na zo ukozimubonye zamwikubita imbere, zigasemerera zit’Ur’Umwana w’Imana. 12 Arazihanikiriza cane, ngo ntizigende ziramwandagaza. 13 Maz’aduga umusozi muremure, ahamagara abo agomba, baza kuri we. 14 Atoranya icumi na babiri bo kubana na we, maze ngw’abatume kwigisha, 15  no kugira ububasha bwo gusenda abadayimoni. 16 Nukw’atoranya aba cumi na babiri : Simoni, amwita Petero ; 17 atoranya na Yakobo mwene Zebedayo, na Yohana mwene nyina wa Yakobo na bo abita Bowanerige, risobanurwa ngw’abana b’inkuba ; 18 atoranya na Andereya, na Filipo,na Barutoromayo, na Matayo, na Toma, na Yakobo mwene Alufayo, na Tadayo, na Simoni Umunyakananayo; 19 na Yuda Isikariyota, ni we yamuguze. 20 Aja mu nzu : ishengero ryongera gukoranira kuri we, bituma babura ingene botamira n’agatsima. 21 Ab’i wabo bavyumvise barasohoka ngo baje kumufata, kuko bagira ngo yasaze. 22 Kand’abanyabwenge b’ivyanditswe bavuye i Yerusalemu baravuga bati : Arimwo Beyezebuli; kandi bati : Umukuru w’abadayimoni ni we amushoboza gusenda abadayimoni. 23 Arabahamagara abacira umugani ati : Satani yoshobora ate gusenda Satani ? 24 Ubwami iyo bwitandukanije ubwabwo, ubwo bwami ntibushobora kurama. 25 Inzu ni yitandukanya ubwayo, iyo nzu ntizoshobora kurama. 26 Kandi Satani, namba yihagurukiye, akitandukanya, ntashobora guhangama, arahera. 27 Kandi nta muntu yoshobora kwinjira mu nzu y’umuntu w’inkomezi kumusahura ibintu, atabanje kuboha wa munyenkomezi, maz’akabona kumusahura ivyo mu nzu yiwe. 28 Ndababwire ukuri : Abana b’abantu bazoharirwa ivyaha vyabo vyose n’ibirogotano vyose bazorogota ; 29 arik’umuntu azorogota kuri Mpwemu Yera nta ho azoharirwa, kand’azoba akoze icaha c’ibihe bidashira. 30 Icatumye  avuga artyo n’uko bavuze ngo arimw’impwemu ihumanye. 31 Maze nyina na bene nyina baraza, batuma kumuhamagara bahagaze hanze. 32 Ishengero ryari ryicaye rimukikije; maze baramubwira bati : Ereg’umuvyeyi wawe na barumuna bawe bari hanze, barakurondera . 33 Na we arababaza ati : Mama ni nde, canke bene mama ni ba nde ? 34 Yeraguza amaso abari bicaye impande zose bamukikije ati : Ngaba mama na bene mama. 35 Umuntu wese akora ivyo Imana igomba ni we murumuna wanje, ni we mushikanje, ni we mama.

 

Intumbero y’Ikigabane ca 3

vv. 1-6 Yesu akiza umuntu ku musi w’Isabato (Matayo 12:9-14 ; Luka 6:6-11).

vv. 1-2 Abatware baracunga Kristo kugira bamwagirize ko akiza abantu k’Umusi w’Isabato.

vv. 3-4. Yesu yabishura nk’uko tubibona ku murongo wa 2:27, yaratandukanije ibikorwa vy’ibijandijandi vy’umuntu n’ivyokorwa kw’Isabato ; v. 6  Abantu ba Herode bafatwa nk’umugwi war’ushigikiye umuryango w’i bwami. Nta vyinshi tuzi kuri bo, ariko twibaza ko hari ho ivyo barondera nk’inyungu zabo. Bari bifatanya n’Abafarisayo mu kurwanya Yesu kubera babona ko har’ivyerekana ko yoba ari Mesiya bafatiye kuri rwa rugendo gw’abanyabwenge b’inyenyeri muri Matayo 2:1-12 (F040i). Abantu ba Herode baravugwa ahantu hatatu : Mariko 3:6 ; 12:13 = Matayo 22:16. Ayo majambo ntayo dusanga muri Luka canke Yohana. Matayo 12:14 ntihavuga Abantu ba Herode nko muri Mariko. Mat. 22:16 (= Mariko 12:13) ariko muri Luka 20:20 ntihabivuga. Mariko 8:15 harahinduka wisunze inyandiko za MMM (par exemple Chester Beatty Payrus 45 et W, et Theta) tuhasoma  umwambiro w’abantu ba Herode aho bovuze ko ar’ umwambiro wa Herode (Sandmel S "Herodians" Interp. Dict. Pp. 594f). Inyungu z’abantu ba Herode n’inyungu z’ukugwanya Mesiya z’Abafarisayo zarasa. Rimwe na rimwe ijambo Abasadukayo rirakoreshwa nk’ayo (soma kandi 12:13 kubijanye n’abifadikanije n’Abafarisayo).

vv. 7-12 Ibitangaza vyinshi n’abantu benshi bakurikiye Yesu (Mat. 4:24-25 ; 12:15-21 ; Luka 6:17-19 ; 4:41) ; vv. 7-8 1:28,38, 45 (Yesu avugangwa hose) ; v. 10 5:29, 34 ; 6:54-56 ; v. 12 1:43-44

vv. 13-19a Igenwa ry’abigishwa cumi na babiri (Mat. 10:1-4 ; Luka 6:12-16) Abo cumi na babiri bashizweho nk’umuryango kandi inkomezi zabo zava kuri Mpwemu Yera yakorana na bo muri uwo murwi(soma 6:7-13n) ; v. 13 Luka 6:12 ; v. 18 Uyu Alufayo ntabwo asa vy’ukuri na se wa Lewi (2:14). Simoni umunyakanani yari mu murwi w’abenegihugu bitwa zélotes (Luka 6:15 ; Ivyakozwe n’Intumwa 1:13).

 

vv. 19b-30 Ibibazo k’ububasha bwa Yesu

(Matayo 12:22-37 ; Luka 11:14-23 ; 12:10 ; 6:43-45).

vv. 20-30 Abafarisayo bavuga ko Yesu yakoreshwa na Satani (Matayo 12:32-37).

v. 21 Umuryango wiwe, (bashobora kuba nyina na bene nyina  v. 31), wagira amakenga k’umutekano n’amagara yiwe cane cane m’umutwe ; v. 22 Abafarisayo bashira ivyo bikorwa ku nkomezi z’abadayimoni (Luka 7:33n ; Yohana 10:20. Beyezeburi yar’imana y’abapagani yafatwa nk’ Umwami w’Insazi (2Abami 1:2n), yagereranywa na Satani.

vv. 24-27 Amacakubiri yo mu murwi adaheze aca asambura uwo murwi ; v. 29 Matayo 12:31-32n ; vv. 31-35 bene nyina soma Matayo 13:55n. Yesu yerekana  umuryango wiwe w’ukuri (Matayo 12:46-50 ; Luka 8:19-21).

 

Ikigabane ca 4

1 Atangura ukundi gusha kwigishiriza ku nkombe y’ikiyaga. Ishengero ryinshi cane rikoranira kuri we, bimutera gutambukira mu bwato buri mu kiyaga, yicaramwo, ishengero ryose riguma ku nkombe y’ikiyaga. 2 Abigisha vyinshi mu migani, ababwira mur’ukwo kwigisha kwiwe : Ati ni mwumve; umubivyi yasohoye imbuto. 4 Akibiba, zimwe zigwa i ruhande y’inzira; inyoni ziraza, zirazinobagura. Izindi zigwa ku rutare, hatar’ivu ryinshi; zica zimera vuba, kukw’ata vu ryinshi ririho; izuba rirashe, ziraraba, kukw’ata mizi zifise, ziruma. Izindi zigwa mu mahwa, amahwa arakura, arazinyoha, ntizama. Izindi zigwa mw’ivu ryiza, ziramera, zirakura, zihunda impeke, zimwe mirongwitatu, izindi mirongwitandatu, izindi ijana, bityo bityo. Kand’at’uwuri n’amatwi yumva, ni yumve. 10 Biherereye, abari kumwe na we na bamwe cumi na babiri bamubaza iyo migani. 11 Arabishura ati : Mwebwe mwahawe ibanga ry’ubwami bw’Imana, arikw’abo hanze babarirwa vyose mu migani, 12 ngo kuraba barabe, yamara ntibavyitegereze; kwumva bavyumve, yamara ntibabitahure; ngo kumbure bohindukira bagaharirwa. 13 Kand’arababaza ati : Ntimuzi uwo mugani? Non’imigani yose muzoyitahura mute? 14 Umubivyi abiba ijambo ry’Imana. 15 Ab’i ruhande y’inzira, ah’iryo jambo ribibwa, iyo bahejeje kwumva, Satani aca aza uwo mwanya, akabakuramw’iryo jambo ryabibwe muri bo. 16 N’aba n’uko, ni bo babibwe ku rutare; iyo bumvise iryo jambo; baca baryakirana umunezero ; 17 ntibagire imizi muri bo, ariko bahagarara umwanya muto, maz’iyo badutsweko n’amarushwa bo n’akadenderezo bazira iryo jambo, bica bibagwisha. 18 Abandi ni bo babibwe mu mahwa, abo ni bo bumva iryo jambo, 19 maz’umwitwarariko w’ivy’isi n’uruhendo rw’ubutunzi no kwifuz’ibindi, iyo bibinjiyemwo, binyoha iryo jambo, rikaba ikirumbirane. 20 Ababibwe mw’ivu ryiza, abo ni bo bumva iryo jambo bakaryemera, bagahunda impeke, umwe mirongwitatu, uwundi mirongwitandatu, uwundi ijana, bityo bityo. 21 Kand’arababaza ati : Mbeg’itara rizanwa ngo baryubikekw’igisimbo canke barishire mu rutara, ntirishirwa ku gitereko caryo? 22 Kukw’ata canyegejwe kitazoserurwa, cank’icagizwe ibanga kitazoja ahabona. 23 Uwuri n’amatwi yumva, ni yumve. 24 Kand’arababarira ati : Mwiyubare mu vyo mwumva. Ingero mugeramwo ni yo muzogererwamwo, kandi muzorengerezwa. 25 Kuk’uwufise azohabwa, arik’uwudafise azokwakwa n’ico yar’asanzwe afise. 26 Yongera kubabwira ati : Ubwami bw’Imana busa n’umuntu yabivye imbuto mw’ivu ; 27 bwije agasinzira, bugaca akavyuka, imbuto zikamera, zigakura, atazi ingene zakuze. 28 Ivu rimeza ryo nyene habanza kuba ibironge, hanyuma hakaba imiyange, hanyuma hakaba amahundo atengengeye impeke ; 29 maz’imirima yeze, aca ayitemesha umuhoro, kukw’igihe c’isarura kigeze. 30 Kand’arababaza ati : Ubwami bw’Imana tubushushanye n’iki? Canke tubusobanurishe umugani ki? 31 Busa n’akabuto ka sinapi, iyo gatewe mw’ivu, nah’ari kanzinya hanyuma y’izindi mbuto zose ziri mw’isi; 32 arikw’iyo gatewe, karakura, kakaba kanini, kakaruta ibirimwa vyose, kagashamika amashami manini, kand’inyoni zo mu kirere zishobora kwarika ivyari mu gitutu cako. 33 Kand’ababwira ijambo ry’Imana mu migani myinshi imwe n’iyo, uko mushobora kwumva. 34 Kand’atabaciriye umugani nt aco yababwira, ariko yihereranye n’abiwe bigishwa akabibasobanurira vyose. 35 Kur’uwo musi bugorovye, arababwira ati : Tujabuke. 36 Basiga abantu hano, bamujana mu bwato yahozemwo kand’ayandi mato yarikumwe na  bo. 37 Nuko haza inkubi ikomeye y’umuyaga, imifunda yisuka mu bwato, bwariko buruzura. 38 Ariko we yar’aryamye mu mutwe w’inyuma, yiseguye umusego yisinziriye. Baramukangura, baramubaza bati : Mwigisha, ntutubabaye ko turiko turapfa? 39 Arikangura, azibiza ingunza, abarira ikiyaga ati : Hora, utekereze. Umuyaga uraca, haba agahwekere rwose. 40 Arababaza ati : N’iki kibateye ubwoba? Ntimurizera ? 41 Baratinya, bagira ubwoba bwinshi, barabazanya bati : Mbeg’uyu n’umuntu ki, umuyaga n’ikiyaga ko bimwumvira ?

 

Ikigabane ca 4

4:1-34 Kristo asubira kwigishiriza ku nkengera z’ikiyaga akwega abantu benshi. (Matayo 13:3 kubandanya  (F040iii)).  

vv. 1-20 Imigani y’Umubivyi (Matayo 13:1-9 ; Luka 8:4-8) ; v. 3 Umubivyi mu kubiba yaramija imbuto.

v. 5 urutare rwari musi y’ivu ryo hejuru.

v. 11 Abatoranijwe bahawe ibanga ry’ubwami bw’Imana binyuranye cane n’abandi batahamagawe ( Ivyo Twateguriwe (No. 296)) ; Abatoranijwwe nka Elohim (No. 001) ; Umugambi w’Agakiza (No. 001A).

v. 12 Yesaya 6:9-10 (soma kandi 11-13).

vv. 13-20 Matayo 13:18-23n (F040iii).

vv. 21-25 Itara ku Giterekwak’amatara (Matayo 13:10-23 ; Luka 8:9-18)

v. 21 ikinyobwa Gr. Isafuriya nini Modiusa canke ikintu kini cojamwo nk’imibindi umunani  (Matayo 5:15 ; Luka 8:16 ; 11:33) ; v. 22 Matayo 10:26 ; Luka 8:17 ; 12:2 ;

vv. 24-25 Matayo 7:2 ; 13:12 ; Luka 6:38

vv. 26-29 Umugani w’imbuto mw’ivu (Matayo 13:24-30). Ukwaguka kw’ubwami bw’Imana mw’isi kurarengeye ugutahura kw’abana b’abantu. Buri mu Binyegezwa vy’Imana  (No. 131) (soma (No. 001) mu ntango). Bamwe barashobora kubutahura, no kubigiramw’uruhara, n’aho boba batatoranijwe ; v. 29 Yoweli 3:13.

 

vv. 30-34 Umugani w’Akabuto ka Sinapi (Matayo 13:31-32n ; Luka 13:18-19) (F040iii). Ubwami bw’Imana buhera imbere m’umuntu nk’akabuto gatoya gahamagara abatoranijwe, kagakura, inyuma y’ukubatizwa kagakurira m’umuntu kakaba ubushobozi ntangere muri Mpwemu Yera  (No. 117) ; soma kandi  Ibinyegezwa vy’Imana  (No. 131)) na (No. 172) ; v. 32 Daniyeli 4:12,21 (F027iv) ; Ezekiyeli 17:23 ; 31:6 ; vv. 33-34 Matayo 13:34-35.

 

vv. 35-41 Yesu ahagarika igihuhusi (Matayo 8:18,23-27 ; Luka 8:22-25). Ububasha bwa Kristo burakwiye hose mw’isi no muvy’inkomezi vyayo.

v. 38 Mwigisha aha kandi mwami nk’uko biri mu bundi butmwa bwiza bwanditswe n’abandi.

 

*****

 

Ivyanditswe na Bullinger kuri Mariko, Ibigabane vya 1-4 (kuri Bibiliya yitwa KJV) [biri mu congereza gusa]

 

Chapter 1

Verse 1

The beginning of the gospel . A Hebraism. No Article. Compare Hosea 1:2 , "[The] beginning of the word of Jehovah by Hosea". It is the beginning, not of the book, but of the facts of the good news. See note on Mark 8:11 .

gospel = glad tidings. See note on Matthew (Title).

Jesus Christ . See App-98 .

the Son of God. See App-98 .

 

Verse 2

As. T Tr. WH R read "According as".

it is written = it has been written; i.e. it standeth written,

in. Greek. en. App-104 .

prophets . Plural because it is a composite quotation Malachi 3:1 .Isaiah 40:3 . See App-107 .

messenger = angelos. before Thy face. A pure Hebraism (compare Amos 9:4 , &c.) Unknown to pure Greek.

before . Greek. pro . App-104 .

which = who.

before Thee . Omitted by L T Tr. WH R

 

Verse 3

the LORD . App-98 . A. a.

 

Verse 4

John. Compare Matthew 3:1-6 . Luke 3:1-4 ,

did baptize = it came to pass John [was] baptizing.

baptize . See App-115 .

preach = was proclaiming, or heralding. App-121 .

of. Genitive of Relation and Object. App-17 .

repentance . See App-111 .

for = resulting in. Greek. eis. App-104 .

Sins . See App-128 .

 

Verse 5

went out = kept going out. Imperf. Tense. unto. Greek. pros. App-104 .

all . Put by Figure of speech Synecdoche (of the Whole), App-6 , for all parts.

the land = country, or territory. Put by Figure of speech Metonymy (of Subject), App-6 , for the inhabitants.

of = by. Greek. hupo. App-104 .

the river of Jordan. Occ, only in Mark.

confessing . See Matthew 3:6 .

their = their own.

 

Verse 6

camel's hair . Not a skin, but a garment woven with camel's hair. Compare 2 Kings 1:8 .

about. Greek. peri . App-104 .

locusts . See note on Matthew 3:4 .

wild honey . Plentiful then, and now.

 

Verse 7

There cometh One = He Who eometh [is].

after = behind; as to time. Not the same as in Mark 1:14 .

latchet = thong.

shoes = sandals, To unloose the sandals of another was a proverbial expression. Figure of speech Paranoia ( App-6 ). Supplemental to "bear" in Matthew 3:11 .

not . Greek. ou. App-105 .

worthy = fit.

stoop down . A Divine supplement. Occurs only here.

 

Verse 8

with. Greek. en , as in Mark 1:2 .

the Holy Ghost . Greek. pneuma

hagion (without Articles) = "power from on high". See App-101 .

 

Verse 9

it Came to pass . A pure Hebraism.

Jesus. App-98 .

from. Greek apo. App-104 . Not the same as in Mark 1:11 .

Nazareth. See App-94 ., and App-169 .

in = into. Greek. eis . App-104 . Not the same as in verses: Mark 1:2 , Mark 1:3 , Mark 1:4 , Mark 2:0 , Mark 2:11 , Mark 2:13 , Mark 2:19 , Mark 2:20 , Mark 2:23 , Mar 2:39 , Mar 2:45

 

Verse 10

straightway = immediately. See note on Mark 1:12 .

out of = away from. Greek. apo , App-104 . But all the texts read ek = out of ( App-104 .)

heavens . Plural. See note on Matthew 6:9 , Matthew 6:10

opened = parting or rending asunder.

the Spirit . Greek pneuma. With Art. See App-101 .

like = as.

upon. Greek. epi, App-104 .

 

Verse 11

from = out of. Greek. ek. App-104 .

My beloved Son = My Son, the beloved. As in Matthew and Luke.

I am well pleased = I have [ever] found delight.

 

Verse 12

immediately . A word characteristic of this Gos pel, setting forth no it does the activities of "Jehovah's Servant". The Greek words which it represents (in this and other renderings of eutheus and euthus) are used (in Mark) twenty-six times directly of the Lord and His acts; while in Matthew they occur only five times, in Luke once, and in John twice.

driveth Him = driveth Him out. Divine supplemental information as to the character of the leading of Matthew and Luke.

into . Greek eis. App-104 . Not the same word as in Mark 1:16 .

 

Verse 13

tempted = being tempted. with the wild beasts. A Divine supplementary particular. Occurs only here.

with. Greek. meta. App-104 .

the angels , &c. See note on Matthew 4:11 , and App-116 .

ministered = were ministering.

 

Verse 14

after . Greek. meta . App-104 . This commences the first subject of the Lord's ministry, which occupies in Mark only six verses. See App-119 .

put in prison = was dellivered up.

Galilee. App-169 .

the kingdom of God . See App-114 .

 

Verse 15

time = season.

is at hand = has drawn near (for the setting up of the kingdom). Compare Galatians 1:4 , Galatians 1:4 ,

repent. See App-111 .

and believe the gospel . A Divine supplement to Matthew 4:17 .

believe . See App-150 . Here followed by the Greek Preposition en . App-104 .

the = in the.

 

Verse 16

walked = was walking.

by = beside Greek. para. App-104 .

Simon and Andrew. See App-141 .

casting a net . The word "net "is included and implied in the Verb. All the texts omit the Noun.

into = in. Greek. en , as in Mark 1:2 .

 

Verse 17

Come. This call explains Acts 1:21 , Acts 1:22 . The official mission comes liter, in Mark 3:17 , &c.

to become fishers of men. The likeness is not conveyed by the Figure of speech Simile, or stated by Metaphor, but is implied by the Figure of speech Hypocatastasis. See App-6 .

 

Verse 19

a little farther. A Divine supplement, here.

thence. Omitted by [L] T Tr. A WH R.

James . . . John. See App-141 .

Zebedee. Aramaic. App-94 .

mending. See note on Matthew 4:21 .

 

Verse 20

He called . See note on "Come" (Mark 1:17 ).

ship = boat.

with the hired servants . A Divine supplement in Mark.

 

Verse 21

Capernaum. See App-169 .

taught = began teaching.

 

Verse 22

at. G r. epi. App-104 .

He taught. Referring to the character of His teaching as setting Him forth as Divine. See note on Matthew 7:29 .

 

Verse 23

synagogue. See App-120 .

man . Greek. anthropos App-123 .

spirit . Greek pneuma, See App-101 .

cried = shouted.

 

Verse 24

what have we to do with Thee? See note on 2 Samuel 16:10 .

of Nazareth = [the] Nazarene. App-94 , and App-169 . I know. Greek. oida. App-182 . The man said this, the evil spirit moving him.

the Holy One of God . Thus again the Person of the Lord is declared. Compare Psalms 16:10 . Luke 1:35 .

 

Verse 25

Hold thy peace . Be silent. Compare Matthew 22:12 . out of. Greek. ek. App-104 .

 

Verse 26

torn him = thrown him into convulsions.

cried . . . voice . A Divine supplement, here.

 

Verse 27

among. Greek. pros. App-104 .

new . New in character, not in time. Greek. kainos. See notes on Matthew 9:17 ; Matthew 26:29 ; Matthew 27:60 .

doctrine = teaching.

with . Greel kainos. App-104 . Not the same word as in verses Mark 8:13 , Mark 8:20 , Mark 8:23 , Mark 8:29 , Mark 8:36 .

 

Verse 28

fame = hearing, or report. Put by. Figure of speech Metonymy (of the Effect), App-6 , for what was heard.

throughout = into. Greek. eis. App-104 .

 

Verse 29

forthwith = immediately, as in verses: Mark 1:12 , Mark 1:28 , Mark 1:31 , Mark 12:42 , See note on Mark 1:12 .

 

Verse 30

lay = was lying.

of, &c. = in a fever.

anon = immediately, as "forthwith" (Mark 1:29 ), above.

of = about. Greek. peri. App-104 .

 

Verse 31

He came. On the same Sabbath.

took her by the hand . A Divine supplement, here.

ministered = began ministering.

 

Verse 32

when the sun did set . A Divine supplement, here.

brought = kept bringing.

that were diseased. Compare Matthew 4:23 , Matthew 4:24 .

possessed with devils = possessed with demons. Greek. daimonizomai. Derivation uncertain. See note on Matthew 8:16 , Matthew 8:28 .

 

Verse 33

all . Put byFigure of speech Synecdoche (of Genus), App-6 , for the greater part.

was gathered, &c. A Divine supplement, here.

at = to. Greek. pros. App-104 .

 

Verse 34

devils = demons. See note on Mark 1:32 .

 

Verse 35

a great . . . day = while yet night. Greek. ennuchon. A Divine supplement, here.

a solitary plane = a desert place.

prayed = was praying.

 

Verse 36

followed after . Greek. katadiko. A Divine supplement, here.

 

Verse 37

All , &c. A Divine supplement, here.

seek = are seeking.

 

Verse 38

next = neighbouring.

towns = country towns, or villages.

therefore = for (Greek. eis. App-104 .) this.

came I forth = am I come forth.

 

Verse 39

in . Greek. en. App-104 .

throughout = in. Greek. eis. App-104 .

 

Verse 40

a leper . See note on Exodus 4:6 .

to. Greek. pros. App-104 .

If Thou wilt . A condition of uncertainty with probability. App-118 .

wilt. Greek. thelo. App-102 .

 

Verse 41

moved with compassion . A Divine supplement, here.

clean = cleansed.

 

Verse 43

straitly = strictly.

 

Verse 44

See. App-188 .

shew. priest . Reference to Pentateuch (Leviticus 14:1-32 ). App-117 .

for = concerning. Greek. peri. App-104 .

Moses . Occurs eight times in Mark: I. Mar 44:7 , Mar 44:10 ; Mark 9:4 , Mark 9:5 ; Mark 10:3 , Mark 10:4 ; Mark 12:19 , Mark 12:26 . See note on Matthew 8:4 .

 

Verse 45

publish = proclaim. Same word as "preach" in verses: Mark 1:4 , Mark 1:7 , Mark 1:14 , Mark 4:38 , Mark 4:39 . See App-121 .

could no more = was no longer able to.

the city = any city.

in . Greek. en, as in Mark 1:2 . But T Tr. WH read epi. App-104 .

came = kept coming.

 

Chapter 2

Verse 1

into. Greek. eis. App-104 .

after. Greek. dia . App-104 .Mark 2:1 ,

noised = . reported.

that He was in the house = "He is [gone] into the house [and is there]".

in. Greek. eis (as above).

 

Verse 2

straightway = immediately. See note on Mark 1:12 . Omitted by [L Tr. ] T WH R.

no room = no longer any room.

no . . . about = no. not even (mede meketi) at (Greek. pros. App-104 ) the door.

preached = was speaking (when what follows took place).

 

Verse 3

unto. Greek. pros. App-104 .

sick . . . palsy = a paralytic.

of = by. Greek. hupo. App-104 .

 

Verse 4

could not = were not able to.

not . Greek. me . App-105 .

come nigh unto . Greek. proseggizo, Occurs only here in N.T.

for the press . The 1611 edition of the Authorized Version reads "for press".

for = on account of. Greek. dia. App-104 .Mark 2:2 .

press = crowd,

uncovered. Easily done in an Eastern house. Occurs only here in NT. [Galatians 1:4 , Galatians 1:15 . ]

broken it up . Greek. ewrussb. Occurs only here and

bed = couch, or pallet. Greek. krabbaton , a Latin word. A poor man's bed. Not the same word as in Mark 4:2 .

wherein = on which. Greek. epi . App-104 .

 

Verse 5

Jesus . App-98 .

saw. Greek. eidon. App-133 .

their faith . We cannot exclude the faith of the paralytic himself, who had doubtless persuaded the four to do this for him.

Son , Greek. Teknon . Sea App-108 .

thy sins be forgiven thee. Thus proclaiming His Deity, being the second subject of His Ministry. See App-119 .

sins. See App-128 .

 

Verse 6

in . Greek. en. App-104 .

 

Verse 7

but God only = except One [that is] God.

God. App-98 .

 

Verse 8

immediately. A keyword of this Gospel, to mark the activities of Jehovah's Servant. Soo note on Mark 1:12 .

perceived. Greek. epiginosko. App-132 .

in His spirit = in Himself. Greek. pneuma. See App-101 .

within = or among. Greek. en. App-104 .

 

Verse 9

Whether is it . . . ? = Which is . . . ?

 

Verse 10

know = see. App-133 .

the Son of man. See App-98 . Thus setting forth His Person, which is the subject of this second period. See P. 1383; and App-119 . Compare Matthew 8:20 . The first occurrence of this title in Mark. Compare the last (Mark 14:62 ).

power = authority. App-172 .

on. Greek. epi. App-104 .

 

Verse 13

by = beside. Greek. para. App-104 .

resorted . . . taught = kept coming . . . kept teaching.

 

Verse 14

Levi . Probably his former name before changing it to "Matthew"- the gift of God (Matthew 9:9 ).

the son of Alphseus. Occurs only here (i.e. in connection with Levi) in N.T.

Alpheaus . Aramaic. See App-94 .

at = in charge of. Greek. epi. App-104 .

 

Verse 15

And it came to pass . A Hebreism.

sat at meat = reclined [at table].

his house = i.e. Levi's. Not the Lord's. Compare Matthew 8:20 .

publicans = tax-gatherers.

sinners . Greek. Plural of hamartolos . Compare App-128 .

sinners sat also = sinners also set.

 

Verse 16

and Pharisees . L and Tr. read "of the Pharisees". App-120 .

eat = eating.

with . Greek. meta. App-104 .

said = kept saying.

How is it . . . ? Why [doth] . . . ?

 

Verse 17

whole = strove, or able.

no. Greek. ou . App-105 . The emph. is on "no need".

the = a.

not. Greek. ou, as above.

the righteous = righteous ones.

to = for. Greek. ois. App-104 .

 

Verse 18

used to fast = were fasting: i.e. were then observing a fast. It is not the custom that is referred to, but the fact.

 

Verse 19

children, &c. = sons, &c. App-108 . A Hebraism, referring to the guests, not to the "friends" (or grooms men) of John 3:29 .

bridegroom . The Lord, here, refers to Himself.

cannot = are not (as in Mark 2:17 ) able to.

 

Verse 20

away from. Greek. apo . App-104 .

 

Verse 21

seweth . . . on . Greek. epirrapto. Occurs only here.

new = unfulled.

on = upon. Greek. rpi. App-104 .

new = new (in character). Greek. kainos. See note on Matthew 9:17 .

 

Verse 22

new = fresh made. Greek. ties. See note on Matt.

bottles = wine-skins.

marred = destroyed.

 

Verse 23

through . Greek. dia. App-104 , Mark 2:1 .

on = in, or during. Greek. en. App-104 .

as they went . Greek. to make their way. AHebreism. See Judges 17:8 (marg,): = as they journeyed; not to make a path by destroying the stalks of corn, but only plucking "the ears".

to pluck , &c. Reference to Pentateuch (Deuteronomy 23:25 ). Compare App-92 . A recognised custom to this present clay, not only for travellers, but for their horses. So with grapes (Deuteronomy 23:24 ),

 

Verse 24

Behold = Look. App-133 .

 

Verse 25

Have ye never read . . . ? = Did ye never read . . . ? See App-143 . Figure of speech Anteieagoge, App-6 .

never = not (as in Mark 2:17 ).

had need. A Divine supplement to "was hungry"(Matthew and Luke). Occurs only in Mark. "Lied need" is, generic, and "was hungered" is specific (explaining the need).

 

Verse 26

in the days of. Greek. epi. App-104 .

Abiathar. Called Ahimelech in 1 Samuel 21:1 ; 1Sa 22:9 , 1 Samuel 22:11 , 1 Samuel 22:20 ; and Ahiah in 1 Samuel 14:3 . The father and his son Ahiathar must have had two names, as was frequently the case. And why left, as in our own day? In 2 Samuel 8:17 , and 1 Chronicles 18:16 , we have Ahimelech the son of Abiathar; and in 1 Samuel 22:20 Abiathar the son of Abimelech (who was the son of Ahitub). There is no "confusion in the Hebrew text". The Lord's enemies are the best witnesses of this, for they would not have missed such an opportunity of effective reply (See Mark 3:8 ). They knew what moderncritics do not know.

the shewbread. Reference to Pentateuch (Exodus 25:30 ; Exodus 35:13 ; Exodus 39:36 . Leviticus 24:5-9 ). Compare 2 Chronicles 13:11 . See App-92 and App-117 .

but = except. To eat this was the priest's first duty on the Sabbath,

gave also = gave to them also.

with. Greek. sun. App-104 .

 

Verse 27

sabbath. Note the Figure Antimetebole , ( App-6 ), "sabbath . . . man . . . man, . sabbath".

was made = came into being.

man. Greek. anthropos . App-123 .

and. All the texts omit "and". In that case, note the Figure of speech Asyndeton ( App-6 ).

 

Verse 28

Therefore = So then.

is Lord . App-98 . This is the subject of this second period of the Lord's ministry. See App-119 .

Lord also of the sabbath = Lord of the Sabbath also. Occurs only here.

 

Chapter 3

Verse 1

And. Note the Figure of speech Polysyndeton in verses: Mark 3:1-4 . App-6 .

again , i.e. on another Sabbath. Probably the next.

into . Greek. eis. App-104 .

synagogue . See App-120 .

man . Greek. anthropos . App-123 .

a withered hand = his hand withered. Compare Matthew 12:10 ,

 

Verse 2

watched = were watching.

whether = if. Implying that they had no doubt about it. App-118 .

 

that = in order that.

Verse 3

Stand forth = Rise up [and come] into (as in Mark 3:1 ) the midst.

 

Verse 4

lawful = more lawful. Figure of speech Heterosis (of Degree), App-6 .

do evil . Greek. kakopoieo. Compare App-128 .

life = soul. Greek. psuche. See App-110 .

 

Verse 5

looked round . Noting the minutest action of Jehovah's Servant.

with , Greek. meta . App-104 .,

being grieved . Implying sadness accompanying the anger. A Divine supplement, here.

for = at. Greek. epi. App-104 .

hardness = hardening. Greek porosis. Oce. only here, Romans 11:25 , and Ephesians 4:18 ,

other. Greek. allos . App-124 .

 

Verse 6

straightway = immediately. See note on Mark 1:12 .

took counsel . See note on Matthew 12:14 .

Herodians . Occurs only here and Mark 12:13 in Mark, and in Matthew 22:16 .

against . Greek. kata , App-104 .

 

Verse 7

Jesus . App-98 .

withdrew . Note other withdrawals in Mark (Mark 3:7 , Mark 6:31 , Mark 6:36 ; Mark 7:24 , Mark 7:31 ; Mark 9:2 ; Mark 10:1 ; Mark 14:32 ). Not the same verbs.

to = toward. Greek. pros. App-104 . L T Tr. m. read "unto ". (Greek. eis. App-104 . vi,)

great . Emph. on "great". Compare Mark 3:8 .

from = away from. Greek. apo . App-104 .

Galilee . See App-169 .

 

Verse 8

Idumaea . South of Judea and Dead Sea.

about . Greek. peri. App-104 .,

did = was doing.

unto . Greek. pros. App-101 .

 

Verse 9

disciples . See note on Mark 6:30 .

because of = on account of. Greek. dia. App-104 .Mark 3:2 .

multitude = crowd. Not the same word an in verses: Mark 3:7 , Mark 3:8 .

lest they should = that they might not. Greek. hina me App-105 .

 

Verse 10

pressed upon = were besetting.

for to touch = that they might touch.

 

Verse 11

spirits . Greek. Plural of pneuma. See App-101 ., or 12.

saw = beheld. App-133 .

cried = cried out.

Thou art , &c. ADivine supplement, here, because agreeing with the second subject of the Lord's ministry. See App-119 .

the Son of God. App-98 .

 

Verse 12

charged. Under penalty.

not . Greek. me . App-105 .

known = manifest. Greek. phaneros. See App-106 .

 

Verse 13

a = the. Some well-known resort.

He = Himself

would = willed. Greek thelo . App-102 . Compare John 15:16 .

came = went, leaving all.

 

Verse 14

ordained = made, or appointed. In the sense of Hebrew. dsah , in 1 Samuel 12:6 ("advanced").

that = in order that.

be with Him . This is the first great qualification for any thus called and sent. (1) Like Abel, to have "peace with God"; then (2) like Enoch, to walk with God", and (3) like Noah, to witness for God (Hebrews 11:4-7 ).

might = should.

send them forth = Greek. apostello . This is the second great qualification here. For the others, see above and Acts 1:22 .

preach . App-121 .

 

Verse 15

Power . = authority. App-172 .

devils = demons.

 

Verse 16

surnamed = added [the] name. See App-141 .

Peter . Only his naming given here; not his appointment. In Mark; Peter, James, and John are kept in a group. In Matthew and Luke, Andrew is placed between,

 

Verse 17

Zebedee . See note on Mark 1:19 .

Boanerges . Occ, only in Mark. Aramaic. See App-94 .,

sons of . Apure Hebraism, used with reference to origin, destination, or characteristic. Sparks are "sons of fire" (Job 5:7 ); threshed corn is "a son of the floor" (Isaiah 21:10 ); Judas "a son of perdition" (John 17:12 ); sinners' natural condition "sons of disobedience" (Ephesians 2:2 ; Ephesians 5:6 ).

thunder. The name is Aramaic ( App-94 .), allied to Hebrew In Hebrew "thunder" is kol = voice: i.e. the voice of God (Exodus 9:23 , Psalms 29:3 .Jeremiah 10:13Jeremiah 10:13 ).

 

Verse 18

Andrew. A name of Greek origin = manly. Thefirst called. See Matthew 4:18 , Matthew 4:20 . John 1:45 John 1:1 ).

Bartholomew . One (Aramaic. App-94 .) of two names, the other being Nathanael (John 1:45-51 ). John connects Philip with Nathaniel; in the other Gospels, with Bartholomew. Bartholomew is not mentioned in John 21:2 , Nathanael is. The other Gospels mention Bartholomew but not Nathanael.

Matthew . Aramaic. App-94 .

Thomas . Aramaic. App-94 . In Greek = Didymos (John 11:16 ).

Thaddeeus (or Lebbaeus as in Matthew 10:3 ). He is the Judas of John 14:22 , both words having the same meaning = beloved child. Aramaic. App-94 .

Canaanite = Canaan. an or Zealot = one who regarded the presence of the Romans as treason against Jehovah,

 

Verse 19

also betrayed Him = even delivered Him up.

 

Verse 20

again. Referring back to Mark 3:7 .

could not = . found themselves unable.

not. Greek. me . App-105 .

 

Verse 21

friends = kinsfolk. "His brethren, and His mother" (see Mark 3:31 ).

went out = set out.

they said = they were saying (Imperf. Tense): i.e. maintained (as we say).

beside Himself = out of His senses.

 

Verse 22

scribes . Others also came, with hostile intent.

Beelzebub. See note on Matthew 10:25 .

by. Greek. en . App-104 .

 

Verse 23

said = began saying.

in. Greek. en. App-104 .

 

Verse 24

if a kingdom, &c. Implying what experience shows ( App-118 ).

against . Greek. epi. App-104 .

cannot = is not (Greek. ou. App-105 .) able to.

 

Verse 26

if Satan , &c. Assuming such a case. App-118 .

rise up = bath risen up.

hath an end. A Divine supplement. Occurs only in Mark.

 

Verse 27

No man Cau = No one is any wise able to.

No . Greek. ou . App-105 .

a = the.

spoil = plunder.

goods = vessels (of gold or silver), &c.

 

Verse 28

Verily . See note on Matthew 5:18 .

sins . See App-128 ., and note on Matthew 12:31 .

the sons of men . See note on Mark 3:17 .

 

Verse 29

against : i.e. ascribe the Holy Spirit's work, or Christ's work, to Satan. This is the unpardonable sin. Greek. eis. App-104 .

the Holy Ghost . Greek. pneuma. See App-101 .

never = not (Greek. ou . App-105 ) to the age (Greek. eis io cribs.) App-151 .

eternal . Greek. aionios . App-151 .

damnation = judgment.

 

Verse 30

Because . This is the reason given.

 

Verse 31

His brethren and His mother: i.e. the kinsfolk of Mark 3:21 .

and . Note the Figure of speech Polysyndeton ( App-6 ), in verses: Mark 3:31-35 .

without . That they might more easily seize Him (Mark 3:21 ).

 

Verse 32

sat = was sitting.

Behold. Figure of speech Asterismos App-6 . Greek. idou . App-133 .

 

Verse 34

looked round about = after casting His glance round. ADivine supplemental detail. Occ, only in Mark.

sat = were sitting,

Behold . Greek. ide. App-133 .

 

Verse 35

do = have done.

the will. Greek. to thelema . See App-102 .

God. App-98 .

 

Chapter 4

Verse 1

And. Note t he Figure of speech Polyeyedeton ( App-6 ), in verses: Mark 4:1-9 .

again . lie had taught there before. Compare Mark 3:7-9 .

by . . . side = beside. Greek. para . App-104 .

unto. Cr. pros. App-104 .

multitude = crowd.

into. Greek. eis . App-104 .

a = the. i.e. in the ship on the sea. Greek en. App-104 .

by = toward: i.e. facing. Greek pros, as "unto", above.

on = upon. Greek. epi . App-104 .

 

Verse 2

taught = was teaching.

by = in. Greek. en. App-104 . Not the same word as in verses: Mark 4:31 , Mark 4:38 .

doctrine = teaching.

 

Verse 3

Behold . Figure of speech Asterismos ( App-6 ), for emphasis. Greek. idou. App-133 .

there went out . This parable is repeated in Luke 8:4 under different circumstances from those in Matthew 13:3 , which accounts for the variation of wording. The an tecedents in Matthew and Mark are the visit or His kinsfolk, Mark 3:31-34 (which is a consequent in Luke 8:4 ). The consequent in Matthew and Mark is the question of the Twelve concerning others who asked the meaning. In Luke the consequent is the question of the Twelve as to its meaning (thus hearing it for the first time), followed by the visit of His kinsfolk. Why should not a parable be repeated several times? Why need they be identical? and why should not two accounts of the same be supplementary?

 

Verse 4

it came to pass . A Hebraism,

as he sowed = in (Greek. in as in Mark 4:2 ) his sowing.

 

Verse 5

on . Greek. epi. App-104 . Not the some word as in Mark 4:8 .

stony ground = the rocky (place understood).

not . Greek. ou . App-104 . Not the same word as in Mark 4:12 .

earth = soil. Greek. ge. App-129 . Not the same word as in Mark 4:12 .

immediately. See note on Mark 1:12 .

because, &c. = on account of

its having . Greek. dia . App-104 .Mark 4:2 .

no. Greek. me . App-105 . Not the same word as in verses: Mark 4:7 , Mark 4:17 , Mark 4:40 .

 

Verse 6

when . . . was up = having risen.

 

Verse 7

among = into. Greek. eis App-104 .

choked. The Greek sun in sumpnigo , denotes suffocation by compression.

it yielded no fruit . ADivine supplement. Occurs only here.

no. Greek. ou . App-105 . Not the same word as in Mark 4:5 , but the same as in verses: Mark 4:17 , Mark 4:40 .

 

Verse 8

on = into. Greek. eis. App-104 .

good . Because prepared.

ground. Same word as "earth" in Mark 4:5 , Mark 4:9 He that hath, fee. See App-142 .

 

Verse 10

was = came to be.

they that were about Him . . . asked . Occurs only in Mark. Showing that this parable was spoken after that in Luke 8:0 . See note on Mark 4:3 .

about = around. Greek peri . App-104 .

with = in conjunction with. Greek. sun. App-104 . Not the some word as in Mark 4:16 , Mark 4:24 , Mark 4:30 , Mark 4:36 .

 

Verse 11

is = hath been.

know = got to know. Greek. ginosko, App-132 . Compare 1 Corinthians 2:14 . All the texts omit "to know" and read "has been given the secret" of the Kingdom, &c.

mystery = secret. Not before made known: i.e. its proclamation would be received only by a few.

the kingdom of God . See App-114 .

that are without = outside (that circle). Occurs only in Mark. Compare 1 Corinthians 5:12 , 1Co 5:13 . 1 Thessalonians 4:12 . In Matthew "to them", In Luke "to others".

done = come to be (spoken).

 

Verse 12

That, &c . Quoted from Isaiah 6:9 , Isaiah 6:10 . See App-107 .

seeing . . . see. Figure of speech Polyptoton, ( App-6 ). Greek. blepo. App-133 .

not. Greek. me . App-105 .

perceive = see. App-133 .

hearing . . . hear . Figure of speech Polyptoton . App-6 .

be converted = return [to the Lord].

sins . App-128 .

be forgiven. See Isaiah 6:10 .

 

Verse 13

Know ye not . . . ? = Have ye no intuitive knowledge of. Greek. oida. App-132 . A Divine supplement, here.

parables = the parables.

 

Verse 14

word , Greek. logos . See note on Mark 9:32 .

 

Verse 16

with gladness . This effect of thus hearing has the "immediate" ending described in Mark 4:17 .

with = in association with. Greek. meta. App-104 .

 

Verse 17

and. . . for a time = but are temporary.

affliction = tribulation.

for . . . sake = on account of. Greek. dia. App-104 .Mark 4:2 .

are offended = stumble. The stumbling is as immediate as the "gladness "of Mark 4:16 .

 

Verse 19

cares = anxieties.

world = age. Greek. aion . App-129 .

of = concerning. Greek. peri. App-104 .

 

Verse 21

Is . . . brought = Doth . . come. Figure of speech l'rosopopoeia App-6 .

candle = the lamp. Greek. luchnos . App-130 .

to be put = in order to be placed.

under. Greek. hupo. App-104 .

bushel = the measure.

bed. Greek kline. Not the same word as in Mark 2:4 .

and not to be = [Is it] not [brought] in order that it may be.

candlestick = the lampstand.

 

Verse 22

nothing = not (Greek. ou. App-105 .) anything.

manifested. Greek phaneroo. App-106 .

was any thing kept secret = does a secret thing take place.

it should come abroad = it may come into (Greek. eis. App-104 .) [the] light ( App-130 8),

 

Verse 23

If, &c. Assuming the hypothesis as a fact. App-118 .

 

Verse 24

Take heed. App-133 .

what . On the former occasion the Lord said "how" (Luke 8:18 ).

with. Greek. en . App-104 .

to you. shall more be given = to you, and that with interest.

 

Verse 25

from. Greek. apo . App-104 .

 

Verse 26

So = Thus.

if. A contingent hypothesis. App-118 .

a man . Greek. anthropos. App-123 .

should cast = should have cast.

seed = the seed.

into = upon. Greek. epi . App-104 .

 

Verse 27

should sleep, and rise . These Present Tenses, following the Past in Mark 4:26 , indicate the continued rising and sleeping after the seed was sown.

spring = sprout.

grow up = lengthen.

knoweth = has no intuitive knowledge. Greek. oida App-132 .

 

Verse 28

of herself . Greek. automate = automatically. The word occurs only here and Acts 12:10 . Galen (quoted by Wetstein) says it means "Not as being without a cause, but without a cause proceeding from us". "God clothes the grass". The explanation is in 1 Corinthians 3:6 , 1 Corinthians 3:7 ,

the. the = a. a.

the full corn = full corn.

 

Verse 29

is brought forth = delivers itself up.

putteth in = sentient forth. Greek apostello. App-174 ., Compare John 4:38 .

 

Verse 30

comparison = parable.

shall we = are we to.

 

Verse 31

in upon. Greek. epi. App-104 .

that be in the earth. Divine supplement here.

Verse 32

 

groweth up . Divine supplement here.

shooteth out = makes.

the air = the heaven. Singular. See note on Matthew 6:9 , Matthew 6:10 . Occurs only in Mark.

 

Verse 33

spake = was He speaking.

as they were able to hear . Occurs only in Mark.

 

Verse 34

expounded = kept expounding. Compare Luke 24:27 and 2 Peter 1:20 .

 

Verse 35

And the same day. This miracle is not the same as that recorded in Matthew 8:23-27 , but is the same as that in Luke 8:22-25 .

into. Greek. eis App-104 .

 

Verse 36

also. ships = boats also. Occurs only in Mark.

other . Greek. Plural of allos. App-124 .

 

Verse 37

storm = squall. The earlier storm in Matthew was caused by an earthquake (Greek. seismos) . That storm was before the calling of the Twelve (Matthew 8:24 and Mark 10:1 ). This storm was subsequent (Compare Mark 3:13 ).

beat = were beating Thecefoer an open boat.

fullfilling. In the earlier storm it was gettingcovered.

 

Verse 38

in = on. Greek. epi . App-104 . All the texts prefer Greek. en = in ( App-104 .)

asleep = sleeping (soundly). App-171 .

a pillow = the [wooden] seat [with its leathern covering [or cushion].

Master = Teacher. App-98 . Mark 4:1 .

perish = are perishing.

 

Verse 39

rebuked the wind first, and then the disciples, because the danger was greater. In the earlier storm, He rebuked the disciples first, and the storm after, for the opposite reason.

was = became,

 

Verse 40

so = thus.

 

Verse 41

feared exceedingly = feared with a great fear. Figure of speech Polyptoton. App-6 .

to. Greek pros. App-104 .

What manner of Mau . . . ? = Who then is this One?