Christian
Churches of God
[F042vi]
Insiguro kuri Luka
Igice ca 6
(Canditswe 1.0
20220729-20220729)
Insiguro ku Bigabane vya 21-24.
Christian Churches of God
Courriel :
secretary@ccg.org
(Copyright
ã
2022 Wade Cox)
(Tr. 2023)
Izi nyigisho zishobora gukopororwa no
gukwiragizwa k’ubuntu atakiguzi gisabwe mu gihe
atacongeweko canke atagikuwemwo muri rusangi.
Izina ry’Umwanditsi co kimwe n’ibimuranga hamwe
n’uburenganzira bw’umwanditsi bisaba
kugumizwamwo. Nta kiguzi gisabwa kuri uwo wese
ahawe amakopi. Amajambo magufi arashobora
kwandikwa mu gusobanura neza no kuyasubiramwo
neza mu gihe bitononye uburenganzira
bw’umwanditsi.
Iki cigwa turagisanga ku
buhinga ngurukanabumenyi kuri :
http://logon.org/ na
http://ccg.org/
Insiguro
kuri Luka, Igice ca 6 [F042vi]
Luka Ibigabane vya 21-24 (BY)
Ikigabane ca 21
1 Yunamura amaso, abona abatunzi bashikana,
baterera amashikanwa yabo mumasandugu y’amahera. 2 Abona
umupfakazi w’umworo ateramw’amasenge abiri. 3 Arababwira
ati : Ndababwire ukuri, Uyu mupfakazi w’umworo ashikanye
ibirengeye ivy’abandi bose ; 4 kukw’abo bose batereye
mu mashikanwa ku bibasagutse, ariko we ku bworo bwiwe ashikanye
ibimutunze vyose. 5 Kandi bamwe bavuga urusengero,
ingene rwasharijwe amabuye meza n’amashikanwa; arababwira ati :
6 Ivyo mubona ivyo, mu misi izoza ntihazosigara ibuye
rigeretse ku rindi ridasamburiwe hasi. 7 Baramubaza
bati : Mwigisha, non’ivyo bizobaho ryari? Ikimenyetso kizoba iki
c’igihe ivyo bizogira bishike ? 8 Arababwira ati :
Mwirinde ntimuzimizwe; kuko benshi bazoza mw’izina ryanje bati :
Ndi we; kandi bati : Igihe kiri hafi; ntimuze mubakurikire.
9 Kandi nimwumva intambara n’imivurungano, ntimuze mucike
ivutu; kukw’ivyo bitazobura kubanza kubaho, arik’umuhero ntuzoca
ushika. 10 Maz’arababwira ati : Ihanga rizotera
irindi hanga, n’ubwami buzotera ubundi bwami. 11 Kand’isi
izonyiganyiga cane henshi, kandi hamwe-hamwe hazotera amapfa,
hatere n’ikiza, habeho n’ibiteye ubwoba n’ibimenyetso bihambaye
biva mw’ijuru. 12 Arikw’ivyo vyose bitarabaho
bazobashorerakw’amaboko, babahame, babashengerane mu masinagogi,
babashirishe mu mabohero, babashengeze ku bami no ku baganza,
babahora izina ryanje. 13 Bicike ikimenyetso kibere
mwebwe icabona. 14 Nukw’ibi mubishirekw’imitima, yuko
mudakwiye kubanza kwiyumvira ivyo $mmuzokwireguza; 15 kukw’ari
jewe nzobaha ururimi n’ubwenge, ivyo ababarwanya bose
batazoshobora gutsinda canke gutururuza. 16 Ariko
muzoshengezwa n’abavyeyi banyu na bo, na bene nyoko n’incuti
n’abakunzi, bamwe muri mwebwe bazobicisha. 17 Muzoba
mwanswe na bose babahora izina ryanje. 18 Kandi
ntihazohara agashatsi na kamwe ko mu mitwe yanyu. 19 Ukwihangana
kwanyu nikwo kuzotuma mukiza ubugingo bwanyu. 20 Ariko
ni mwabona i Yerusalemu hakikijwe n’ibitero, muze mumenye
yuk’ubuyobe bwaho bugira bushike. 21 Ico gihe abazoba
bar’i Yudaya baze bahungire ku misozi miremire, kand’abazoba
bari hagati muri Yerusalemu baze bahasokoroke, kand’abazoba bari
mu misozi ntibaze baje i Yerusalemu. 22 Kukw’iyo misi
izoba iyo guhora, kugira ngw’ivyanditswe vyose bishike. 23 Mur’iyo
misi abazoba batwaye inda n’abonsa bazobona ibara; kuko hazoba
umubabaro mwinshi mu gihugu, kand’uburake buzoba kur’ubu bwoko.
24 Bazokwicwa n’ubugi bw’inkota, bazojanwa mu mahanga
yose ar’inyagano; kand’i Yerusalemu hazosiribangwa
n’abanyamahanga, kugeza ah’ibihe vy’abanyamahanga bizoshirira.
25 Kandi hazoba ibimenyetso ku zuba no ku kwezi no ku
nyenyeri, kandi no mw’isi hazoba imibabaro mu mahanga,
bazotegekanishwa n’ukubomborana kw’ikiyaga n’imifunda, 26 kand’abantu
bazogwishwa igihumura n’ubwoba no kwitega ibigira bibe mw’isi;
kukw’ivy’inkomezi vyo mw’ijuru bizonyiganyizwa. 27 Ni
ho bazobona Umwana w’umuntu aje mu gicu, ari n’ububasha n’ubwiza
bwinshi. 28 Arikw’ivyo ni vyatangura kubaho, muze
murangamize, muraramike imitwe yanyu kuko gucungurwa kwanyu
kuzoba kugira gushike. 29 Kand’abacira umugani ati :
Ni murabe umusukoni n’ibiti vyose. 30 Iyo bitoshe,
murabibona, mukamenya ubwanyu yukw’agatasi kari hafi. 31 Nuko
namwe ni mwabona ivyo bibaye, muze mumenye yuk’ubwami bw’Imana
buri hafi. 32 Ndababwire ukuri : Ab’iki gihe
ntibazorangira, ivyo vyose bitarashika. 33 Ijuru
n’isi bizorangira, arikw’amajambo yanje nta co azoba. 34 Ariko
mwirinde, kugira ngw’imitima yanyu ntiremerwe no kudandahirwa no
kuborerwa n’umwitwarariko w’ivy’ubu bugingo, ng’uwo musi
ntubazeko giturumbuka, nk’umutego ; 35 kukw’ari
k’uzoshika ku bantu bose bashagaje mw’isi yose. 36 Mwame
mugavye, musenge mu bihe vyose, kugira ngo muze mushobore
guhunga ivyo vyose bigira bibeho, ngo muhagarare imbere y’Umwana
w’umuntu. 37 Imisi yose Yesu yirirwa mu rusengero
yigisha, ariko bwira, agasohoka, akaja kurara ku musozi witwa
Elayono. 38 Abantu bose bakazindukira kuri we mu
rusengero kumwumva.
Intumbero y’Ikigabane ca 21
vv. 1-4
Umupfakazi w’umworo yatanze ivyo afise vyose
(Mariko 12:41-44).
v. 1 Itunga rivugwa aha n’amasandugu yatererwamwo amahera; muri Yohana 8:20,
ivyo vyerekana icumba c’Urusengero.
v. 2 Isenge (lepton) ryari ryo hera
ryanyuma ritagira agaciro (soma 12:59n), ariko bifise insiguro
nini mu vy’impwemu baravye agaciro karyo kuri nyene kuritanga.
Imana iraba ukwitanga kw’umuntu n’ikimazi ciwe hisunzwe ukw’ari.
Abatunzi baba bitezweko vyinshi kandi aboro na bo barabwa
hisunzwe ivyo bari bashoboye batarinze kubagereranya n’abatunzi.
(Soma kandi
Urukundo n’Itunganywa ry’Ivyagezwe (No. 200)).
vv. 5-24
Yesu avuga ivya kazoza (Matayo 24:1-22 ; Mariko
13:1-20).
Kristo avuga ivy’Ishengero n’ingene rizohamwa
guhera ku Bigishwa no kubazokurikira bose (soma kandi
Ivyahishuwe 6:9-11 (F066ii)).
Soma kandi
Ikiringo c’Ishengero (No. 171) ;
Itanguzwa ry’Ishengero rya bamwe Mirongwirindwi
(No. 122D)
;
Ikwiragizwa
ry’Amashengero Yitondera Isabato (No. 122) ;
Urukurikirane rw’Amashengero y’Imana (F044vii) ;
Akamaro k’Ibwirizwa rya Kane muri Kahise
k’Amashengero Yitondera Isabato (No. 170).
21:5-7
Haburwa isamburwa ry’Urusengero.
Matayo 24:1-3 (F040v)
; Mariko 13:1-2 (F041iv)
;
v. 5
soma Matayo 24:1n ; v. 6 soma Mariko
13:2n.
v. 7
17:20 ; Ivyakozwe n’Intumwa 1:6.
Kristo yaravuze ivy’ugusamburwa kw’Urusengero
vyaciye biba mu mwaka wa 70 IC (igihe cacu) mu kimenyetso ca
Yona (soma
Ikimenyetso ca Yona n’Inkuru y’Isubirakwubakwa
ry’Urusengero (No. 013) ; Daniyeli 9:24-27 (F027ix).
21:8-36
Ivy’Igihe c’Iherezo
(Matayo 24:4-36 ; Mariko 13:3-37.
v. 8 17:23 ; Mariko 13:21 ; 1Yohana 2:18 ;
v. 10
2Ngoma 15:6 ; Yesaya 19:2 ;
21:12-17
Matayo 10:17-22 ;
v. 12
Ivyakozwe n’Intumwa 25:24 ; Yohana 16:2.
v. 13 Ab’i Filipi
1:12 ;
21:14-15
12:11-12 ; v.
16 12:52-53 ;
v. 17
Matayo 10:22 ; Yohana 15:18-25 ;
v. 18
12:7 ; Matayo 10:30 ; Ivyakozwe n’Intumwa 27:34 ;
1Samweli 14:45 ;
v. 19
Mukiz’Ubugingo bwanyu
canke murokoke (Mariko 13:13 ; Matayo 10:22 ;
kandi murye ku Giti c’Ubugingo mw’iparadiso y’Imana (Ivyahishuwe
2:7) (F066i)).
Soma
Iherahezwa ry’Ikimenyetso ca Yona (No. 013B).
21:20-22
19:41-44 ; 2:28-31 ; 17:31.
v. 24
Abaroma 11:25 (F045iii)
; Yesaya 63:18 ; Daniyeli 8:13 (F027viii)
; Ivyahishuwe 11:2 (F066iii).
Igihe c’Abanyamahanga
giherana n’Igihe c’Imperuka c’imyaka mirongwitatu
yanyuma ya Yubile ya 120, nk’uko tubisanga mu cigwa ca (No. 013B)
kugira ngo igitigiri gikwiye c’Abanyamahanga kibanze cinjire mu
Bwami bw’Imana. Munyuma, Ingoma ya ca Gikoko izoza mu mpera ya
ya myaka 30 mu kiringo c’amezi 42, imbere yo kurandurwa na
Mesiya mu kwezi kwa 43, igihe c’ukugaruka kwiwe (soma kandi
20:16 ; Mariko 13:10 ; Abaroma 11:25 ;
F027xii,
xiii).
vv. 25-33
Yesu avuga ivy’ukugaruka kwiwe
(Matayo 24:23-35 ; Mariko
13:21-31)
soma kandi (No. 141E).
v. 25
Ivyahishuwe 6:12-13 (F066ii)
; Yesaya 13:10 ; Yoweli 2:10 ; Sofoni 1:15.
v. 27
Daniyeli 7:13-14 (F027vii).
v. 28
Ugucungurwa 2:38 ; Abanyefeso 4:30.
v. 33
16:17.
vv. 34-38
Yesu avuga ko dukwiye kwama tugavye
(Matayo 24:36-51 ; Mariko 13:32-37).
v. 34
8:14 ; 12:22, 45 ; Mariko 4:19 ; 1Ab’i
Tesalonike 5:6-7.
v. 36
Matayo 7:21-23 ; Mariko 13:33 ; 2Ab’i Korinto
5:10.
v. 37
Matayo 21:17 ; Mariko 11:19 ; Luka 19:47.
v. 38
Soma Yohana 7:52n na RSVn.
Soma kandi
Ukugaruka kwa Mesiya 210A na
210B
;
Ab’Isi bazogwanya Mesiya (soma kandi
No. 141E_2).
Ikigabane ca 22
1
Imisi mikuru y’imitsima
itambiwe, yitwa Pasika, yagira ishike. 2 Abaherezi
bakuru n’abanyabwenge b’ivyanditswe barondera uburyo bwo
kumwica, kuko batinya abantu. 3 Satani yinjira muri
yuda ari we Isikaryota, yari mu gitigiri ca bamwe cumi na
babiri. 4 Aragenda, aja inama n’abaherezi bakuru
n’abakuru b’abashibamyi b’urusengero, y’uburyo bwo
kumubaronkera. 5 Baranezerwa, basezerana kumuha
amahera y’ifeza. 6 Na we aremera, arondera uburyo bwo
kumubaronkera, ishengero ritariho. 7 Umusi w’imitsima
itambiwe urashika, uwo bakwiye kubagak’umwagazi w’intama wa
Pasika. 8 Atuma Petero na Yohana, arababarira ati :
Ni mugende, mudutegurire ivya Pasika, kugira ngo turye. 9 Baramubaza
bati : Ugomba ko tubitegurira hehe ? 10 Arabishura
ati : Umve, mumaze gushika mu gisagara, murahura n’umugabo
yikoreye umubindi w’amazi; mumukurikire mu rugo ajamwo. 11 Mubwire
nyen’urugo, muti : Umwigisha agize ngw’Indaro iri hehe,
ah’asangirira ivya Pasika n’abigishwa biwe ? 12 Na we
arabereka icumba kinini co mu nzu yo hejuru gitunganijwe; abe
ari co muteguriramwo. 13 Baragenda, babisanga uko
yabibabariye; bategura ivya Pasika. 14 Igihe
gishitse, aricara ngw’arye, kand’intumwa na zo zicarana na we.
15 Arababwira ati : Kwifuza nifuje cane gusangira
namwe ivy’iyi Pasika, ntarababazwa. 16 Ndababwire,
Sinzokwongera kuyiryako, kugeza ah’izoshikira mu bwami bw’Imana.
17 Yabira igikombe, agishimira Imana, arababarira
ati : Mwabire iki, mugisangire; 18 kuko mbabwira
yuk’uhereye none ntazokwongera kunywa ku nzabibu, kugeza
ah’ubwami bw’Imana buzozira. 19 Yabira umutsima,
awushimira Imana, arawumanyagura, arawubaha, arababwira ati :
Uyu n’umubiri wanje ubatangiwe; murakore mutya kugira ngo kibe
icibutso canje. 20 N’igikombe akigenza atyo bahejeje
kurya, arababarira ati : Iki gikombe n’isezerano risha ryo mu
maraso yanje, abaviriye. 21 Kandi raba, ukuboko
kw’uwungura kuri kumwe nanje ku meza. 22 N’ukuri,
Umwana w’umuntu aragenda, nk’uko vyashinzwe; arik’uwo muntu
amugura azobona ibara !
23 Batangura
kubazanya ngo : Ni nde muri bo agira akore ico kintu. 24 Maze
havyuka impari muri bo, z’uwo bagereranyako kw’ari umukuru
uw’ari we ? 25 Arababwira ati : Abami b’amahanga
bayatwaza amanyama, n’abafise ububasha bwo kuyaganza bitwa ba
rutungaboro. 26 Ariko mwebwe s’uko; mugab’umukuru
muri mwebwe abe nk’umuto, n’uwuganza abe nk’uwubakorera.
27 Umukuru ni nde, n’uwukorerwa canke n’uwumukorera? Mbega
s’uwukorerwa? Ariko jeho ndi hagati muri mwebwe meze
nk’uwubakorera. 28 Ni mwebwe mwamanye nanje mu vyo
nageragejwe. 29 Nanje mbabikiye ubwami, nk’uko Data
yabumbikiye, 30 ngo muze murire, munywere ku meza
yanje mu bwami bwanje; kandi muzokwicara ku ntebe z’icubahiro,
mucire imanza imiryango y’Abisirayeli, ukw’ari icumi n’ibiri.
31 Ati : Simoni, Simoni, raba Satani yabasavye
ngw’abagosore nk’ingano. 32 Ariko wewe nagusengeye
ng’ukwizera kwawe ntiguhere. Na we ni wamara guhinduka,
uz’uremeshe bagenzi bawe.
33 Aramubwira ati : Mugenzi, niteguye kujana nawe
no mw’ibohero no mu rupfu.
34 Aramubwira
ati : Petero, ndakubwire, Inkoko itarabika uyu musi, uhava
unyihakana gatatu ngo ntunzi. 35 Kand’arababaza ati :
Hamwe nabatuma mudafise umupfuko w’amahera cank’isaho
cank’inkweto, har’ico mwabuze?
Baramwishura bati : Nta co twabuze.
36 Arababwira ati : Ariko noneho, uwufise umupfuko
w’amahera awujane, n’uwufise isaho ayijane; kand’uwudafise
inkota, ashore impuzu yiwe ayigure. 37 Ndababwire :
Ibi vyanditswe bikwiye kunshikako, ngo Yaharuranywe
n’abanyabicumuro. Kukw’ivyanje bigira bishike. 38 Baramubwira
bati : Mushingantahe, ehe, ngizi inkota zibiri. Arababwira ati :
Ziramaze. 39 Arasohoka, aja ku musozi wa Elayono,
nk’uko yamenyereye; abigishwa biwe na bo baramukurikira.
40 Ashitse aho hantu, arababarira ati : Ni musenge, kugira
ngo ntimuje mu mosha mabi. 41 Atandukana na bo,
ashika nk’ahoterwa ibuye, arapfukama, arasenga, 42 ati
: Data, asangw’ubigomba, kura iki gikombe, kindengane; ariko
ntibibe uko jewe ngomba, yamara bibe uko wewe ugomba. 43 Umumarayika
aramwiyereka, avuye mw’ijuru, amuha intege. 44 Arushirijwe
kwicwa n’umubabaro, ashishikara gusenga cane, icuya ciwe kiba
nk’ibitonyanga binini vy’amaraso bitonyanga hasi. 45 Amaze
gusenga, ava hasi aja ah’abigishwa bari, asanga basinzirijwe
n’umubabaro. 46 Arababaza ati : N’iki gitumye
musinzira? Ni muvyuke, musenge, ntimuje mu mosha mabi. 47 Akivuga,
haza igitero kizanywe n’uwitwa Yuda, umwe muri bamwe cumi na
babiri, abagiye imbere; yegera Yesu, ngw’amusome. 48 Yesu
aramubaza ati : Yuda, mbeg’utangisha Umwana w’umuntu kumusoma?
49 Abari kumwe na we babonye ibigira bibeho,
baramubaza bati : Mugenzi, tubakubite inkota ? 50 Umwe
muri bo ayikubita umusavyi w’umuherezi mukuru, amuca ugutwi kw’i
buryo. 51 Yesu arababarira ati : Geza aho. Akora ku
gutwi kwiwe, aramukiza. 52 Yesu abaza abaherezi
bakuru n’abakuru b’abashibamyi b’urusengero n’abashingantahe
bamuziye ati : Mbega munziye nk’umwambuzi, muzanye inkota
n’amahiri? 53 Imisi yose namana namwe mu rusengero ko
mutaramvuye amaboko ngo mumfate; arikw’iki n’igihe canyu
n’ic’ububasha bw’umwiza. 54 Baramufata, baramujana,
bamwinjiza mu nzu y’umuherezi mukuru, ariko Petero amuja inyuma
barenga arenguka. 55 Bacanye umuriro mu rugo hagati,
bicaye hamwe, Petero yicara hagati muri bo. 56 Incoreke
imubona yicaye ahabona, imwitegereje iravuga iti : N’uyu yari
kumwe na we. 57 Na we arabihakana ati : Eka nyina
wanje, sindanamuzi. 58 Hashize akanya gato, uwundi
aramubona, aramubwira ati : Na we nyene ur’uwo muri bo. Petero
aramwishura ati : Eka wa muntu, si jewe. 59 Hashize
umwanya nk’isaha imwe, uwundi abivuga yigumiye ati :
N’ivy’ukuri, uyu yari kumwe na we, bitayeko n’umunyagalilaya.
60 Petero aramubwira ati : Eka wa muntu, sinzi
n’ivy’uvuze. Akivuga, uwo mwanya inkoko irabika. 61 Umwami
Yesu arakebuka, yitegereza Petero. Petero yibuka rya jambo
ry’Umwami, ingene yamubwiye ati : Uyu musi inkoko itarabika, uja
kunyihakana gatatu. 62 Arenga irembo, araturika
ararira. 63 Abagabo bari bafashe Yesu
baramushinyagurira, baramutonagura. 64 Bamupfuka mu
maso, baramubaza bati : Pfindura; ni nde agukubise? 65 N’ibindi
vyinshi babimuvuga bamutuka. 66 Iryo joro rikeye,
hakorana abashingantahe b’ubwo bwoko, ni bo baherezi bakuru
n’abanyabwenge b’ivyanditswe, bamujana mw’ikombe ryabo,
baramubaza, 67 bati: Namb’uri Kristo, tubwire.
Arababwira ati: N’iyo nobibabwira, ntimwovyemera
;
68 n’iyo nobabaza, ntimwonyishura. 69 Arik’uhereye
none Umwana w’umuntu azoba yicaye i buryo bw’ububasha bw’Imana.
70 Bose baramubaza bati : None rer’ur’Umwana w’Imana?
Arabishura ati : Murabivuze ko ndi we. 71 Bati :
Turacaronderera iki ivyabona? Kuk’ubwacu tuvyiyumviye mu kanwa
kiwe.
[Ivyanditswe musi : l Abandi banditsi ba kera
barirengagiza imirongo ya 43 na 44].
Intumbero y’Ikigabane ca 22
Umusi Mukuru wa Pasika yo mu mwaka wa 30 IC
Vyinshi n’Insiguro ya Pasika vyaravuzwe mu
Nsiguro kuri Matayo (F040vi).
Ivyerekeye Pasika turabisanga mu cigwa
Igihe c’Ukubambwa n’Ukuzuka (No. 159).
(Matayo 26:1-27:66 ; Mariko 14:1-15:47 ; Yohana 13:1-19:42).
vv. 1-2
Abaherezi bakuru barondera uburyo bwo kwica Yesu
(Matayo 26:2-5 ; Mariko14:1-2 ; Yohana 11:47-53).
Abakuru, nk’uko dushobora kubibona mu bigabane
vy’imbere, vyari vyateguwe kuva kera ivy’ukwica Mesiya. Kur’iyo
Pasika, nk’uko biri mu buhanuzi, ni ho barondera ingene
bomurementaniriza.
vv. 3-6
Yuda yemera kugurisha Yesu (Matayo 26:14-16 ; Mariko14:10-11 ; Yohana 13:2) ; v. 5 Matayo
26:15n.
Yuda yemera kugurisha Kristo nk’uko vyari
vyarabuwe.
vv. 7-13
Abigishwa bitegurira Pasika (Matayo 26:17-19 ; Mariko 14:12-16).
v. 7 Kuvayo 12:18-20 ; Gusubira mu Vyagezwe 16:5-8.
v. 10
Yarabagenekereje neza kugira ngo habe ahantu
hikinze abatware batamenyereye. Umugabo yikoreye umubindi
w’amazi cari ikintu kitamenyerewe kandi noneho atagukekeranya
kwari ugukingira ikibanza n’inzu bari bagiye kuraramwo.
v. 11
Umwidondoro wa nyenurugo ntuzwi neza (soma
Mariko 14:51n).
v. 12
Icumba co munzu yo hejuru cari muri etaje ya
kabiri, hari amanenge ajayo uciye hanze.
22:14-23 Matayo 26:20-29 ; Mariko 14:17-25 ;
Yohana 13:21-30.
Ku musi wa 13 Abibu, imbere y’uwa 14 Abibu
ntabwo wutangura kugahwibi FCNS (Fin du Crépuscule Nautique du
Soir) canke ijoro [umwijima] wo kuwa kabiri mardi ku mugoroba ku
wa 4 ndamukiza umwaka wa 30 IC (Igihe Cacu), intumwa zarinjiye
mu nyubakwa y’imfatakibanza yari ibateguriwe nk’uko itegeko
rivuga (Gusubira mu Vyagezwe 16:5-8), maze batangura kwitegurira
ikimazi ca Pasika ya bukeye bwaho categerezwa gutangwa sacenda
15h ku wa 14 Abibu, hari ku wagatatu mercredi ku wa 5 ndamukiza
umwaka wa 30 IC, bategura ingaburo ya Pasika yobaye kugahwibi ku
wa 5 ndamukiza. Soma
Pasika (No. 098).
Ivyo vyose vyabaye hisunzwe Ikirangamisi c’Urusengero (soma (No. 156)), vyose vyari bikwiye ico gihe kandi vyari bitunganijwe mu mashure
y’abiga ivy’ikirere. Ivyo ntivyigeze bikorwa mu kurabisha amaso
gusa, kiretse mu nyuma bitakorewe mu Rusengero igihe c’urugendo,
imisi itatu imbere y’uko biba, baravye Ukwezi bakurabiye mu mazi
bashize mw’ibakure. Ikirangamisi ca none canke Ikirangamisi ca
Hillel n’isubikwa tugisangamwo, bishingiye ku buzimire buturuka
i babuloni bwazanwe mu mwaka wa 344 IC, vyashizwe ahabona na
Hillel II mu mwaka 358 IC, kenshi harasubizwa inbyuma imyaka
myinshi muri kazoza kandi iki kirangamisi nticigeze gikurikizwa
n’ishengero muri iyi myaka ibihumbi bibiri iheze gushika aho
vyashirwa mu Mashengero y’Imana mu myaka ya 1940. Kuva ico gihe,
Amashengero y’Imana yisunze Hillel, n’Abayuda kuva bahevye
Ikirangamisi c’Urusengero ku nguvu inyuma y’umwaka wa 70 IC,
ntibigeze bahimbaza umusi n’umwe mukuru ku gihe cawo kiretse
kubw’igihamana, kandi nk’ibice 30 % vy’imisi mikuru, mbere
ugasanga ni mu mezi atari yo (soma kandi
No. 195
;
195B
;
195C
;
195D).
Ba bavugishwa, na Kristo n’Ingabo bazokuraho iyo mico mibi igihe
ca Yubile igihe c’ukugaruka kwiwe, co kimwe n’abatazihana.
Co kimwe no, ku wa mungu (111 IC) na pasika y’ikinyoma
Easter/Pâques n’urupfu rw’ikimana Attis ku wagatanu
vendredi/kikazuka ku wa mungu dimanche ntivyobayeho imbere
y’imyaka ijana, maze bikaba i Roma mu myaka ya 154 gushika 192,
vyatumye haba akajagari mu mashengero igihe c’
Impari z’aba Quartodécimans (No. 277).
vv. 14-30
Yesu n’abigishwa basangira Ingaburo ya Nyuma
(Matayo 26:20-29 ; Mariko 14:17-25 ; Yohana 13:21-30) ; v 14.
Igihe gishitse – co
gufungura ku gahwibi.
v. 15
12:49-50 ; v. 16 Aha Yesu yashinze
Isakaramentu rya Kabiri ry’ishengero ryari ryashizweho na we mu
vyo yategetse Mose ku musozi Sinayi (Ivyakozwe n’Intumwa 7:30-53
; 1Ab’i Korinto 10:1-4). Kwari ukuvugurura
Isezerano ry’Imana (No. 152) mu Bwami (13:28-29 ; 14:15 ; 22:28-30). v. 17 ugusengera umukate
n’umuvinyu ni vyo vyatumye habaho Isakaramentu ry’Ingaburo Yera
mw’ishengero imyaka yose.
v. 19
1Ab’i Korinto 11:23-26 v. 21 Zaburi 41:9
; Yohana 13:21-30
22:24-30
Matayo 20:25-28 ; Mariko 10:42-45.
v. 24
9:46 ; Mariko 9:34 ; Yohana 13:3-16.
v. 25
Ba Rutungaboro
izina ry’icubahiro ryahabwa abami
b’abaheburayo.
v. 26 soma Mariko 9:35n.
v. 28
Nageragejwemwo
4:13 ; Abaheburayo 2:18 ; 4:15.
v. 29
Mariko 14:25 ; Abaheburayo 9:20.
v. 30
Mariko 10:37 ; Ivyahishuwe 3:21 ; 20:4.
Izo mfungurwa ntizari iza Pasika ariko zari izo
kwitegura canke imfungurwa za
chegigoh zatumye
habaho Isakaramentu rya Kabiri ry’Ishengero (No.
150), (irya Mbere n’umubatizo (No. 052).
Yari
Ingaburo Yera (No. 103) hamwe no kwozanya ibirenge (No. 099)
n’Umukate n’Umuvinyu (No. 100).
Ntabwo yari ingaburo ya Pasika, kuko yarimwo n’ibitetswe.
Ingaburo ya Pasika yategerezwa kuba itazwe (Kuvayo 12:6-10).
Kristyo yapfuye ku gihe nyezina aho umwagazi wa
mbere wa Pasika wari wishwe kandi iyo Pasika yariwe mw’ijoro ryo
ku wa 15 Abibu. Umukate uribwa igihe c’Ingaburo Yera wuba
atamwambiro wurimwo kuva ico gihe, kubera cari ikimazi canke
ishikanwa, nk’uko itegeko rya bivuga, wotegerejwe kuba
atamwambiro wurimwo. Umuvinyu wari kandi wategerezwa kuba
wuhiye, twisunze imvugo za Kristo n’imico y’Amashengero y’Imana
mur’ino myaka ibihumbi bibiri iheze, kandi ntabwo wari umutobe
w’inzabibu, nubwo hari ibinyoma vyinshi muri ino myaka (soma
kandi
Vino muri Bibiliya (No. 188)).
22:31-38
Yesu avuga ko Petero ahava amwihakana
(Matayo 26:33-35 ;
Mariko14:29-31 ; Yohana 13:37-38).
v. 31
Yobu 1:6-12 ;
v. 34
vv. 54-62 v.
35 10:4 ;
v. 36
Aha inkota bisa nk’ibisigura ku bwa Yesu ko
abatoranijwe bokwitegura gutungwa n’ayabo maboko n’inguvu zabo
kugira bagwanye sekibi. Abigishwa bo biyumvira ko umwe wese
ategerezwa gutunga ikigwanisho, ariko yababwiye ko inkota zibiri
zari zihagije (v. 38). v. 37 Yesaya. 53:12.
22:39-46
Yesu asengana umubabaro mu murima (Matayo 26:30, 36-46 ; Mariko 14:22, 32-42).
v. 39
Yohana 18:1-2 v. 41 Abaheburayo 5:7-8 ;
Luka 11:4 ;
v. 42
Igikombe
iki gitangwa n’Imana, naho yoba imigisha (Zaburi 16:5
; 116:13) canke imanza (Yesaya 51:17 ; Gucurintimba 4:21). Aha,
hagomba kuvuga umubabaro n’urupfu gwa Kristo (Matayo 20:22 ;
Mariko 10:38).
22:43-44
Birashika iyi mirongo ikaba itari iyo mu
Butumwa bwiza bw’ukuri bwa Luka, kuko atanyandiko z’intoke
zakera zayo zitaboneka, ivyanditswe vyo mu kinjana ca kabiri
nivyo tuyisangamwo gusa kandi vyerekana insobanuro zo mu kinjana
ca mbere zerekeye umubabaro wa Kristo (soma Oxf. RSVn.).
v. 43
Matayo 4:11 ; Ivyakozwe n’Intumwa 12:15n.
v. 44
2Ab’i Korinto 8:9 ; Ab’i Filipi 2:6-8 ;
Abaheburayo 2:9, 17-18 ; 4:15 ; 5:8 ; 1Petero 2:21-24 ; 4:1.
vv. 47-53
Ifatwa rya Yesu
(Matayo 26:47-56 ; Mariko 14:43-52 ; Yohana 18:3-11).
v. 47
Matayo 26:50n ;
v.
52
Ni Luka wenyene yanditse ko gufatwa kwa Yesu kwarimwo abaherezi
bakuru (abayuda) (Matayo 26:47,57 ; Mariko14:43 ; Yohana 18:3.
22:54-71
Yesu imbere ya Kayafa
vv. 54-65
Petero yihakana Yesu (Matayo 26:69-75 ;
Mariko14:66-72 ; Yohana 18:25-27).
vv. 54-55
Yohana 18:12-16.
vv. 56-62
Yohana 18:16-18, 25-27.
v. 59
Voir Matayo 26-73n
v. 61 7:13, 22-34.
vv. 63-65
Yohana 18:22-24.
vv. 66-71
Abaherezi n’abashingantahe bacira Yesu urubanza (Matayo 27:1-2n ; (F040vi)
; Mariko 15:1) (F041iv)
; Yohana 18:25-27 ; (F043v).
v. 66
Matayo 27:1n.
vv. 69-71
Imisi Yanyuma y’Igihe
c’Iherezo
Biva mu kanwa ka Kristo igihe c’urubanza gwiwe.
Integuro ya nyuma yo mu Misi y’Iherezo soma
Ihungabanywa rya Isirayeli
nk’ihanga ry’Imana. Amosi 9:8-11 herekana ko inyonga z’Imana
izirabisha ubwami n’abanyavyaha, kandi haravuga ivyo kurandurwa
kwaho, uretse ko Imana izosigaza amasigarira mu nzu ya Yakobo.
Hazobaho ugutigita muri Isirayeli no mw’isi yose, ariko nta buye
rizogwa kw’isi, canke ngo ritakare. Abanyavyaha b’Abanyisirayeli
bazicwa n’inkota, abavuga ko atavyago bizobazako. Kur’uwo musi,
Imana izovyura inzu ya Dawidi yari yaraguye, Izoyisanasana
iyisubize nk’uko yari kera (soma Yesaya 6:9-13 ; Zekariya 12:8).
Amasigarira azoba Imbuto Zera [Umunago Wera]. Wuzoba ari
Umuzuko wa Mbere (No. 143A) n’Ikiyaya c’Amagufa Yumye (No. 234) igihe c’ukugaruka kwa Mesiya n’amasigarira azoba agihumeka babe muri ya
myaka Igihumbi mu Bwami bw’Imana (soma
Intambara z’Igihe c’Iherezo Igice ca IV :
Iherezo ry’Idini y’Ikinyoma (No. 141F)
;
Intambara
z’Igihe c’Iherezo Igice ca IV(b) : Umuhero w’Isi (No. 141F_2)
;
Intambara
z’Igihe c’Iherezo, Igice ca V
: Umuzuko
wa ya Myaka Igihumbi (No. 141G) ;
Yubile y’Izahabu (No. 300)
;
Intambara
z’Igihe c’Iherezo, Igice ca V(b) : Ugutegura za Elohim (No.
141H)).
Ikigabane ca 23
1
Iryo koraniro ryose riva
hasi, bamujana kwa Pilato. 2 Batangura kumwagiriza
bati : Uyu twamubonye agomesha ubwoko bwacu, ababuza gutanga
ikori rya Kayisari, yivuga ngo ni Kristo, Umwami. 3 Pilato
aramubaza ati : Ni wewe Mwami w’Abayuda? Na we aramwishura ati :
Urarivuze. 4 Pilato abwira abaherezi bakuru
n’ishengero ati : Nta caha mbona kuri uyu muntu. 5 Na
bo baramwishura bati : Asibanganya igihugu, yigisha i Yudaya
hose; yahereye i Galilaya ageza n’ino. 6 Pilato
avyumvise, abaza yuk’uwo muntu ar’umunyagalilaya. 7 Amenye
yukw’ar’uwo mu gihugu ca Herode, amurungika kwa Herode, kuko na
we yar’i Yerusalemu mur’iyo misi. 8 Herode abonye
Yesu aranezerwa cane, kuko yahereye kera yifuza kumuraba, kuko
yahora yumva ivyiwe, kandi yaziga ko yobona ikimenyetso yokora.
9 Amubaza amajambo menshi, ntiyamwishura na rimwe.
10 Abaherezi bakuru n’abanyabwenge b’ivyanditswe
barahagarara, bakovya kumwagiriza cane. 11 Herode
aramutitura, hamwe n’abasoda biwe, aramushinyagurira,
maz’amwambika impuzu y’inyambarabami, amusubiza kwa Pilato.
12 Herode na Pilato baca buzura uwo musi nyene, kuko bari
basanzwe bankana. 13 Pilato akoranya abaherezi bakuru
n’abashingantahe n’abantu, 14 arababwira ati :
Mwanzaniye uyu muntu ngw’agomesha abantu; none jewe namucunaguje
imbere yanyu, nta caha mbona kuri we ku vyo mwamureze. 15 Na
Herode n’uko, kuko yamudushubije ; kandi raba nta co yakoze
gikwiye kumwicisha. 16 Nuko ndamukubitisha,
ndamurekure. 17 Kuko yar’akwiye kubarekurira imbohe
imwe mur’iyo misi mikuru. 18 Ariko bose basemererera
icarimwe bati : Kurah’uyo, uturekurire Baraba. 19 Uwo
yari yashizwe mw’ibohero bamuhoye ukugarariza kwabaye mur’ico
gisagara, bo n’ubwicanyi. 20 Pilato yongera
kubabwira, kukw’agomba kurekura Yesu. 21 Ariko bo
barayogora bati : Mubambe, mubambe ! 22 Pilato
arababaza ubugira gatatu ati : Kuki? Uyu yakoze ikibi ki?
Simubonako igikwiye kumwicisha; nuko ndamukubita, ndamurekure.
23 Ariko barihambira bavuga n’amajwi arenga, bamusaba
kw’abambwa, amajwi yabo aramunesha. 24 Nuko Pilato
aca urubanza nk’uko bamusavye.. 25 Arekura uwashizwe
mw’ibohero bamuhoye ubugarariji n’ubwicanyi, uwo basavye;
maz’atanga Yesu ngw’agirwe uko bagomba. 26 Bakimujana,
bafata umuntu yitwa Simoni Umunyakurene, avuye mu misozi,
bamukorera umusaraba, ngw’awikorere akurikiye Yesu. 27 Ishengero
ry’abantu ryinshi riramukurikira, ririmwo n’abagore
bishishitira, bamuborogera. 28 Yesu arabakebuka ati :
Yemwe bagore b’i Yerusalemu, ntimundirire, ariko mwirire n’abana
banyu. 29 Kukw’imisi izoza bazovuga bati : Hahirwa
abagumbashe n’inda zitigeze kuvyara n’amabere atigeze kwonsa !
30 Ni ho bazotangura kubarira imisozi bati : Ni
mutugweko n’imirambi bati : Ni mudupfuke ! 31 Ko
bagirira batyo igiti kibisi, non’icumye kizogirirwa gite ?
32 N’abandi babiri, b’inkozi z’ibibi, bajananwa na we
kwicanwa na we. 33 Bashitse ahantu hitwa
Nyagihanga, bamubambanaho na za nkozi z’ibibi, umwe i
buryo bwiwe, uwundi i bumoso. 34 Yesu aravuga ati :
Data, n’ubaharire, kuko batazi ico bakora. Bagabura impuzu ziwe,
barazipfindira. 35 Abantu bahagarara baraba.
Abashingantahe na bo bamutwengera mw’ijigo bati : Yakijije
abandi, ni yikize, namb’ari Kristo w’Imana, uwatoranijwe na Yo !
36 N’abasoda baramucurira, baramwegera, bamuha
inkarisha, 37 baramubarira bati : Ni waba ur’Umwami
w’Abayuda, ni wikize ! 38 Hejuru yiwe kandi
har’icandiko canditswe, ng’UYU N’UMWAMI W’ABAYUDA. 39 Umwe
mu nkozi z’ibibi babambwe aramutuka ati : Si wewe Kristo? Ni
wikize, natwe udukize ! 40 Arik’uwa kabiri amwishura
amuhana ati : No kwubaha Imana ntuyubaha, kand’uciriwe urubanza
rumwe n’urwiwe ? 41 Tweho turishuye, kuko tugiriwe
ibihwanye n’ivyo twakoze; ariko uyu nta kibi yakoze. 42 Kand’aravuga
ati : Urahava uz’unyibuke Yesu, ah’uzozira mu bwami bwawe.
43 Aramwishura ati : Ndakubwire ukuri : Uyu musi urabana
nanje muri Paradiso. 44 Kandi hari nk’isaha y’icenda.
45 Izuba ryazimanganye; igihuzu gikingira ahera cane
h’urusengero gitantamukamwo kubiri. 46 Yesu amaze
gusemerera n’ijwi rirenga, aravuga ati : Data, mu maboko yawe ni
ho nshize ubugingo bwanje. Ahejeje kuvuga atyo aracikana.
47 Umugabisha w’abasoda ijana abonye ibibaye, ahimbaza
Imana ati : N’ukuri uyu muntu yar’umugororotsi. 48 Ishengero
ryose ryari ribikungereye, babonye ibibaye basubira inyuma
bishishitira. 49 Abazinanyi na Yesu bose n’abagore
bari bavanye i Galilaya na we bari bahagaze kure baraba ivyo.
50 Maze har’umuntu yitwa Yosefu, yar’umunyekombe,
kandi yar’umunyangeso nziza agororotse. 51 Uwo
ntiyari yafatanije inama n’abandi n’ivyo bakoze;
yar’Umunyarimataya, igisagara c’Abayuda, yar’areretse ubwami
bw’Imana. 52 Uyo aja kuri Pilato, asaba ikiziga ca
Yesu. 53 Arakibambura, akizingira mu mpuzu yera,
agishira mu mva yimbwe mu gitandara, itarahambwamw’umuntu.
54 War’umusi wo kwitegura, isabato igira ishike. 55 Abagore
bari bavanye na Yesu i Galilaya bakurikira Yosefu, babona iyo
mva, n’ingen’ikiziga ciwe gishizwemwo. 56 Basubira
inyuma, bategura ibimota neza n’amavuta atamirana. Kandi
kw’isabato bararuhuka, nk’uko vyagezwe.
[Ivyanditswe musi : m Aha, canke inyuma y’umurongo wa 19,
abandi banditsi bakera barongeramwo umurongo wa 17,
Kuko yar’akwiye kubarekurira imbohe imwe mur’iyo misi mikuru].
Intumbero y’Ikigabane ca 23
vv. 1-5
Yesu acirirwa urubanza na Pilato
(Matayo 27:1-5 ; 11-14 ;
Mariko 15:1-5 ; Yohana 18:28).
v. 1
Matayo 27:1-2 ; Mariko 15:1 ; Yohana 18:28 ;
v. 2
20:25 Baramurementanirije kugira ngo abambwe.
v. 3 Matayo 27: c11-12 ; Mariko 15:2-3 ; Yohana
18:29-38 ; Luka 22:70 v. 4 23:14, 22:41 ; Matayo 27:24 ;
Yohana 19:4, 6 ; Ivyakozwe n’Intumwa 13:28. Pilato yaranse
gufata ingingo ku vy’amadini mu ntumbero yo kwica. Ivyanditswe
muri Luka vyerekana ko Pilato yarondera kurekura Yesu ariko
munyuma arushwa ugwamo n’Abayuda maze arabiheba.
vv. 6-12
Yesu acirirwa urubanza na Herode.
Herode yari umuhungu wa Herode Uwuhambaye
(3:1n). Ibi bivugwa na Luka wenyene.
v. 8
9:9 ; Ivyakozwe n’Intumwa 4:27-28 ;
v.9 Mariko 15:5.
v. 11
Mariko 15:17-19 ; Yohana 19:2-3.
vv. 13-25
Pilato atanga Yesu ngo abambwe
(Matayo 27:15-26 ; Mariko
15:6-15 ; Yohana 18:39 ; Yohana 19:16)
v. 14
vv. 4, 22, 41
v. 16 Yohana 19:12-14.
23:18-25
Matayo 27:20-26 ; Mariko 15:11-15 ; Yohana 18:38-40
; 19:14-16 ; Ivyakozwe n’Intumwa 3:13-14.
23:26-56
Ukubambwa
vv. 26-31
Yesu ajanwa kubambwa.
(Matayo 27:32-34 ; Mariko 15:21-24 ; Yohana
19:17) ;
v. 26
Matayo 27:32n.
; Mariko 15:21n. ;
Yohana 19:17.
vv. 28-32
21:23-24 ; 19:41-44 ;
v. 30
Hoseya 10:8 ;
v. 31 bisa nkaho ari agacamugani kerekana ko Kristo ari
intungane, izoba indunduro ya Yerusalemu yaciriwekw’iteka (v.
28). Gereranya na 1Petero 4:17-18.
vv. 32-43
Yesu abambwa ku giti
(Matayo 27:33-44 ; Mariko 15:22-32 ; Yohana
19:17-27).
v. 34
Guharura 15:27-31 ; Ivyakozwe n’Intumwa 7:60 ;
Zaburi 22:18.
v. 35
4:23 ;
v. 36
Zaburi 69:21 soma Matayo 27:48n ; Mariko 15:23.
v. 41
vv 4, 14, 22 ;
v. 42
Birashika ko ivyo bagirije Yesu ari vyo vyoba
vyatumye urya mwambuzi amwitura (v. 2, 3, 38) twiyumviye ku
majambo yo mu kigabane ca 21:27-28. Bamusezeraniye ibirengeye
ivyo yasavye, vyerekana ko ububasha bw’Ubwami bwari hagati muri
bo atari muri kazoza (Matayo 6:10). Iparadiso, nk’ibere rya
Aburahamu (6:22), yari imvugo yakoreshwa mu Bayuda kugira bavuge
ikibanza kirimwo abapfuye bagororotse barindiriye kuzuka (soma
Umusiguzi 12:7) (soma kandi Bibiliya Oxf. RSVn).
v. 43
Ivyahishuwe 2:7
(soma kandi 2Ab’i Korinto 12:3 uravye ico Paulo yabivuzeko). Aha
abahakanyi bahasobanura ukutarikwo kugira ngo bishigikire mu
nyigisho yabo y’ikinyoma kuvyerekeye ijuru n’umuriro utazima.
Harimwo ibintu bibiri muri iyi nsiguro. Kristo yavuze ati :
"Ndakubwire ukuri; Uyu musi urabana nanje muri Paradiso."
Abahakanyi barakuramwo agakwabu muri Bibiliya y’icongereza
[ndetse no mu gifaransa]. Ariko siko biri mu kigiriki. Uhereye
ku murongo wa 42n hejuru, muri bibiliya y’abayuda handitswe
imishaha nephesh
y’abapfuye isubira ku Mana yayitanze (Umusiguzi 12:7). Muri iyo
mvugo, bayita “paradiso”.
vv. 44-49
Yesu apfira ku giti stauros canke inkingi
(Matayo 27:45-56 ; Mariko 15:33-41 ; Yohana 19:25-30).
v. 44
Matayo 27:45n
v. 45 Kuvayo 26:31-35 ; Abaheburayo 9:8, 10:19-20
Umuco w’izuba warazimye raba ico bavuga ku kadome.
r muri Bibiliya Oxf.
RSV havuga : Insobanuro itizewe neza :
r canke izuba ryacuze
umwiza, abandi banditsi bo hambere basoma ngo izuba rirazima.
Ubwirakabiri ni yo mvugo nziza.
v. 46
Zaburi 31:5
v. 48 Uwu mubabaro w’abantu ni wo washikije ubuhanuzi bwo
muri Zekariya 12:10.
v. 49
8:1-3 ; 23:55-56 ; 24:10 ; Zaburi 38:11.
Kristo yabambwe ku nkingi
stauros ariyo nkingi
isongoye yatangujwe n’abo muri Fenisiya mu rubanza rwo gupfa.
Abaroma bagiye kwongeramwo igiti gikitse mu nyuma inyuma
y’urupfu rwa Kristo.
Igishushanyo ca Attis baracikorera
bakakizungurukana i Roma kiri ku Musaraba ndinganire w’Izuba,
ari vyo vyatumye havuka ikoreshwa ry’umusaraba i Roma (soma
Umusaraba : Amamuko yawo n’Insiguro yawo (No.
039). Inyandiko z’ikigiriki za Bibiliya nta
nahamwe hari ijambo ryerekeye umusaraba, iribonekana ni ijambo
stauros ryonyene (SGD
4716) rikoreshwa, risobanura inkingi (de SGD 2476). Ijambo
ry’ikigiriki ryasobanuwe ngo
yabambwe ni stauroo (SGD
4717) risigura gutobora kuri stauros. Irindi jambo rikoreshwa ni
Sustauroo (de 4862 et 4717) risigura
gutobekeranya ku giti
stauros hamwe n’abandi bantu (Matayo 27:44 ; Mariko 15:32 ;
Yohana 19:32 ; Ab’i Galatiya 21:20). Soma kandi Ivyakozwe
n’Intumwa 2:23 kuri
Prospegnumi (SGD 4362 ; de 4314 et 4078) risigura kubohera
ku giti maze rigakoreshwa nabi ngo "kubamba". Abaheburayo 6:6
hakoresha SGD 388
anastauroo (kuri 303 na 4717) bisigura gutobekerana ku giti
stauros ari vyo basobanuye ngo
kubamba ubushasha, ibi
sivyo. Inkingi ntisigura umusaraba, mbere si n’inkoni canke
ikibando, nk’uko na Bullinger abivuga. Frazer avuga ko mu
kinjana ca IV, abaherezi ba Attis baridogera "abakristo" b’i
Roma ko babivye imyizerere, kandi koko nikwo babikoze.
vv. 50-56
Yesu ashirwa mu ruhafu (Matayo 27:57-61 ; Mariko 15:42-47 ; Yohana 19:38-42 ; Ivyakozwe
n’Intumwa 13:29).
Yosefu w’i Arimataya yari umunyekombe.
Ivyanditswe bivuga ko yari umwigishwa wa Kristo, ariko ukuri ni
co kintu gikomeye cane. Yari umudandaza yagereka ivyuma mu
Bwongereza, kandi yar’umuvukanyi wa Heli (Luka 3:23) se
w’umwigeme Mariyamu. Baramuhaye ikiziga ca Kristo kugira
agishire mu mva kuko yari we akuze cane w’umugabo mu muryango wa
Mesiya. Muri rusangi, abicanyi bamanitswe baturirirwa muri
Gehinomu, inyuma y’i Yerusalemu, ariko Pilato yabigize nkana
maze yemera ko afubwa nk’uwo mu muryango wa Yosefu. Umukobwa wa
Yosefu, Ana, yari yabiriwe na Bran, umwami w’Abongereza. Bran
yari yitwa uwahezagiwe kubera yari yabiriye muvyara wa nyina wa
Kristo. Iyi nkuru ya kahise yarabitswe neza n’aba Gallois (soma
Ashley M., Mammoth Book of British Kings and Queens, Carroll and Graf, New
York, 1998/9 re notes on Bran and Joseph) ; soma kandi
No. 232).
Ni mu Bwongereza ahari aba
Desponyini benshi
ndetse n’ubu baracariho, canke ari bo muryango wa Kristo
(soma kandi 232 ibid). Umwuzukuru wa Yosefu yari Arviragus,
umwami w’aba Siluriens mu Bwongereza. Umwishwa wa Arviragus,
yitwa Linus ap Caradog, yar’umwe muri bamwe mirongwirindwi
Kristo yarungika kandi ni we yabaye umwungere wa nyuma w’i Roma.
Arviragus yahaye Yosefu na Linus amatongo cumi n’abiri ahitwa i
Glastonbury kugira hashirwe ishengero, kandi Aristobule na we
yarobanuwe na Linus bigizwe na Kristo maze ajayo nk’umubwiriza
waho wa mbere mu Bwongereza (soma
Itanguzwa ry’Ishengero rya Bamwe Mirongwirindwi (No. 122D)).
v. 51
ikombe
Abaherezi (soma kandi Yohana 11:47n) ;
v. 52
Matayo 27:58, v. 53
Ivyakozwe n’Intumwa 13:29 ;
v. 54
Isabato
Iyo sabato wari Umusi wa Mbere Wera w’Imitsima
Itambiwe watangura uwo musi kumugoroba (mercredi ku wa 5
ndamukiza umwaka wa 30 IC) kuri FCNS canke agahwibi kandi
ntiyari Isabato yo kw’iyinga, nk’uko abasaseredoti Basenga Izuba
ba ya Mana y’ingore Easter/Pâques (soma
Igihe c’Ukubambwa n’Ukuzuka (No. 159)).
Nta musi numwe w’iyinga w’uwo mwaka canke mu myaka yakurikiye, ntaho
igenekerezo rya 14 Abibu ryigeze rigwa ku musi wa gatanu(
vendredi). Vyarashitse ku wa kane jeudi mu mwaka wa 33 IC maze
aba Athanasiens b’i Roma ni bo babihindaguye kugira bemeze
urupfu rwo ku wa gatanu vendredi uwo mwaka, ariko ivyo guharura
ibihe vyarahinduwe cane. Ico twomenya n’uko, ikirangamisi ca
Hillel nticari bwashirwe ahabona imbere y’umwaka wa 358 IC
vyagizwe na Hillel II, kandi ivyo gusubiza inyuma imisi
ntivyigeze bikorwa igihe c’Urusengero (soma
Ikirangamisi c’Imana No. 156)).
Ikirangamisi catunganirizwa mu mashure yiga ivy’ikirere imyaka
myinshi imbere, nk’uko uwitwa Philon (ibid) avyerekana neza.
Umusi mukuru w’imana y’ingore Easter (Ishtar, canke Ashtoreth
[Astarté], consort de Baal) y’abanyisirayeli n’abongereza,
nk’uko yakurikiwe n’Abakirisu bizera Ubutatu, ivyo bikaba
bikomoka mu basenga imana yitwa Attis i Roma (soma
Amamuko ya Noheli na Pasika y’Ikinyoma Easter/Pâques (No. 235)
;
Impari z’aba Quartodécimans (No. 277)
; soma kandi
Ikirangamisi c’Imana (No. 156).
v. 56 Mariko16:1 ; Kuvayo 12:16 ; 20:10. Soma kandi
Pasika (No. 98).
Ikigabane ca 24
1 Ku wa mbere w’imisi ndwi kare mu mutwenzi baja
kuri ya mva, bajanye vya bimota neza bateguye. 2 Basanga
ikibuye gitembagajwe kivuye ku mva ; 3 binjirayo
ntibasangamw’ikiziga c’Umwami Yesu. 4 Ivyo
bikibazazaniye, abagabo babiri bahagarara i ruhande yabo,
bambaye impuzu zikayangana. 5 Bagitinye, bunamitse
amaso hasi, barababaza bati : N’iki gitumye muronderera uwuriho,
ahantu h’abapfuye ? 6 Ntari hano, ariko yazutse.
Mwibuke uko yababwiye akiri i Galilaya, 7 ati :
Umwana w’umuntu akwiye gushirwa mu maboko y’abanyavyaha, no
kubambwa, no kuzuka ku musi ugira gatatu. 8 Bibuka ya
majambo yiwe. 9 Bava mu mva, basubira inyuma, ivyo
vyose babibarira bamwe cumi n’umwe n’abandi bose. 10 Abo
bagore ni Mariya Magadalene na Yowana na Mariya nyina wa Yakobo;
kandi n’abandi bagore bari kumwe na bo, babarira intumwa ivyo.
11 Ayo majambo ababera nk’umuyaga, ntibabemera.
12 Ariko Petero ava hasi, yirukira ku mva, arunama,
arungurukamwo, abona impuzu zera ziri zonyene; asubira iwe,
atangajwe n’ibibaye. 13 Uwo musi nyene babiri muri bo
bari mu nzira baja mu mihana ahitwa Emawusi, ni kure y’i
Yerusalemu nk’urugendo rwa stadiyo mirongwitandatu ; 14 bavugana
ivyabaye vyose. 15 Bakivugana babazanya, Yesu ubwiwe
arabegera, ajana na bo. 16 Arikw’amaso yabo
atabwamw’uruhuni ngo ntibamumenye. 17 Arababaza ati :
Mbeg’ivyo mugenda murabazanya n’ibiki ? Barahagarara, bijiriwe.
18 Umwe muri bo yitwa Kileyopa aramwishura ati :
Mbega ni wewe gusa watse indaro i Yerusalemu, utazi ivyabayeyo
mur’iyi misi ? - 19 Arababaza ati : N’ibiki ?
Baramwishura bati : N’ivya Yesu Umunyanazareti, yar’umuntu
avugishwa n’Imana, akaba umunyabushobozi bwinshi mu vyo yakora
no mu vyo yavuga, imbere y’Imana n’imbere y’abantu bose,
20 n’ivy’ukw’abaherezi bakuru n’abashingantahe bacu
bamutanze ngw’acirwe urubanza rwo gupfa, bakamubamba. 21 Kandi
twari twishimiye yukw’ari we azocungura Abisirayeli.
Kand’ikimenyetso, uyu n’umusi ugira gatatu uhereye ah’ivyo
vyabereye. 22 Kandi n’abagore bo muri twebwe
badutangaje, bazindutse baja ku mva; 23 babuze
ikiziga ciwe, baraza batubarira yukw’abamarayika babiyeretse
bavuga yukw’ariho. 24 Kandi na bamwe mu bari kumwe
natwe bagiye ku mva basanga ariko biri, ukw’abo bagore
batubariye; ariko we ntibamubona. 25 Arababwira ati :
Yemwe mwa mburabwenge, imitima yanyu itevye cane kwizera ivyo
abavugishwa n’Imana bavuze vyose ! 26 Mbega Kristo
ntiyar’akwiye kubabazwa atyo ngw’abone kuja mu bwiza bwiwe ?
27 Atangurira kuri Mose no ku bavugishwa n’Imana
bose, abasobanurira mu vyanditswe vyose ivyanditswe kuri we.
28 Bashitse hafi y’umuhana bajako, amera nk’uwugomba
kuwurengana. 29 Baramugobera bati : Gumana na twe,
kuko bugira bwire kand’umusi ukuze cane. Arinjira ngw’agumane na
bo. 30 Yicaye ngw’asangire na bo, yabira umutsima,
arawuhezagira, arawumanyagura, arawubaha. 31 Uruhuni
rubava ku maso, baramumenya; maz’arakamangana, ntibaba
bakimubona. 32 Baravugana bati : Mbeg’imitima yacu ko
yarikw’iragurugumba, aho yarikw’aravugana na twe mu nzira,
aduhishurira ivyanditswe ? 33 Ako kanya barikora,
basubira i Yerusalemu, basanga bamwe cumi n’umwe bakoranye, bo
n’abari kumwe na bo, 34 kandi bavuga bati : N’ukuri
Umwami Yesu yazutse, kandi yabonywe na Simoni. 35 Na
bo babadondera vya bindi vyo mu nzira, kandi yuko
bamumenyeshejwe n’uko yamanyaguye umutsima. 36 Bariko
baravuga ivyo, Yesu ubwiwe ahagarara hagati muri bo, arababwira
ati : Amahoro abe muri mwebwe ! 37 Ariko bafatwa
n’ubwoba bacika ivutu, bagira ngo n’umuzimu babonye. 38 Arababaza
ati : Ikibahagaritse imitima n’iki? Kandi n’iki gitumye
muburanisha imitima ? 39 Ni murabe ibiganza vyanje
n’ibirenge vyanje, mumenye kw’ari jewe ubwanje : ni munkorakore,
murabe, kuk’umuzimu utagira inyama n’amagufa, nk’ivyo mumbonana.
40 Avuze ivyo, abereka ibiganza vyiwe n’ibirenge.
41 Akanyamuneza kakibabujije kuvyemera bariko
baratangara, arababaza ati : Har’utwo kurya mufise hano ?
42 Bamuha igihimba c’ifi yokeje. 43 Aracabira,
akirira imbere yabo. 44 Arababwira ati : Aya
n’amajambo yanje nababwira nkiri kumwe namwe,
y’ingen’ivyanditswe kuri jewe vyose mu vyagezwe vya Mose no mu
majambo y’abavugishwa n’Imana no muri Zaburi bikwiye gushika.
45 Maz’abungura ubwenge ngo batahure ivyanditswe.
46 Arababwira ati : Ni ko vyanditswe yuko Kristo
akwiye kubabazwa no kuzuka mu bapfuye ku musi ugira gatatu,
47 kandi y’uk’ukwihana no guharirwa ivyaha bikwiye kuvugwa
mw’izina ryiwe mu mahanga yose, uhereye i Yerusalemu. 48 Namwe
mur’ivyabona vyo kuvuga ivyo. 49 Umve, ngira
mbarungikire ico Data yasezeranye; ariko mugume mu gisagara,
kugeza aho muzokwambikirwa ubushobozi buvuye mw’ijuru. 50 Abavanaho,
abashitsa aharabana n’i Betaniya, aterura amaboko,
arabahezagira. 51 Akibahezagira, atandukanywa na bo,
aduzwa mw’ijuru. 52 Na bo baramusenga, basubira i
Yerusalemu bafise akanyamuneza kenshi ; 53 bama mu
rusengero ubudasiba bashima Imana.
[Ivyanditswe musi nk’indanzi : v Abandi banditsi bo hambere
barongeramwo umurongo wa 12 :
Ariko Petero ava hasi,
yirukira ku mva, arunama, arungurukamwo, abona impuzu zera ziri
zonyene; asubira i we, atangajwe n’ibibaye]
[Ivyanditswe hasi nk’indanzi : y Abandi banditsi bo hambere
barongeramwo umurongo wa 40 :
Avuze ivyo, abereka
ibiganza vyiwe n’ibirenge.]
Intumbero y’Ikigabane ca 24
vv. 1-12
Yesu azuka mu bapfuye (Matayo 28:1-10 ; Mariko 16:1-8 ; Yohana 20:1-9, 11-18).
Ubuhanuzi buravuga ibivyerekeye, kuko kuzuka
nikwo kuzotuma bose baronka ubugingo budashira (soma
Umugambi w’Agakiza (No. 001A)).
v. 1
Mariko 16:1n. v. 2 Mariko16:3n. v. 4
Mariko 16:5n.
v. 6. 9:22 ; 13:32-33 ;
Mwebwe aha harimwo na bamwe Mirongwirindwi, birashika mbere
hakabamwo na bamwe 500.
v. 9
Matayo 28:8n. ; Mariko 16:8.
v. 10
Mariko 16:1 ; Luka 8:1-3 ; Yohana 19:25 ; 20:2.
v. 12
Uwu murongo, naho tuwusanga muvyandikishijwe intoke
vya kera vyagaciro, wusa nk’aho wongewe ku nyandiko za Luka
zishingiye kuri Yohana 20:3-10. Handitswe hatya :
ArikoPetero ava hasi,
yiruka ku mva, arunama, arungurukamwo, abona impuzu zera ziri
zonyene; asubira i we, atangajwe n’ibibaye.
24:13-35
Yesu yiyereka abigishwa babiri mu nzira ija Emawusi (Mariko 16:12-13) soma
Imisi Mirongwine Yakurikiye Ukuzuka kwa Kristo
(No. 159A)
v. 16
Matayo 16:17n ; Yohana 20:14 ; 21:4. Aha,
barazazaniwe, ariko ntibatahuye ko yari Mesiya.
v. 19
Matayo 21:11 ; Luka 7:16 ; 13:33 ; Ivyakozwe
n’Intumwa 3:22 ; 10:38 v. 25 Mariko 12:24 ; v. 26
Vyari bikwiriye kubw’Umugambi w’Agakiza w’Imana
(No. 001A).
v. 27
Mose, ari nawe Kristo yihereye ivyagezwe ku
musozi Sinayi (Ivyakozwe n’Intumwa 7:30-53 ; 1Ab’i Korinto
10:1-4). Abavugishwa n’Imana nabo barahawe ubuhanuzi buva ku
Mana bwerekeye ukuza kwa Mesiya haba ubwa Mbere canke bwa Kabiri
(No. 210A na
210B)
(v. 44n ; Matayo 5:17n ; Ivyakozwe n’Intumwa 28:23).
Inyigisho yose itegerezwa kwisunga ivyagezwe
n’ugushinga intahe (Yesaya 8:20). Abatoranijwe ni abera
bitondera Amabwirizwa y’Imana n’Ukwizera n’Ugushinga Intahe kwa
Kristo (Ivyahishuwe 12:17 ; 14:12).
v. 28
Mariko 6:48 ; v. 30 Mariko 6:41 ; 14:22
; Luka 9:16 ; 22:19 ; v. 34 Mariko16:7 ; 1Ab’i Korinto
15:5 Aha ivya Petero ntibitomorwa neza.
Igikorwa cahawe Abigishwa
24:36-43
Yesu yiyereka abigishwa biyugaranye (Yohana 20:19-23 ; 1Ab’i Korinto 15:5). Uguseruka kwa Mesiya ku murongo
wa 36 kwari nk’ukubonekerwa (v. 37) ariko birahinduka ku murongo
wa 39.
vv. 44-49
Yesu yiyereka abigishwa i Yerusalemu.
v. 44
(vv. 26-27 ; Ivyakozwe n’Intumwa 28:23) ;
Ivyagezwe, Abavugishwa n’Imana na Zaburi ni
bwo buhanuzi bukomeye bwerekeye Mesiya. Iki naco yaracongeyeko
mu vyagezwe muri Yohana 10:34-36 kandi yaravuze ko bitazovaho.
v. 45
24:32 ; v. 46
Hoseya 6:2 ; 1Ab’i Korinto 15:3-4.
v. 47
Ivyakozwe n’Intumwa 1:4-8 ; Matayo 28:19 ;
v. 48 1:2 ; Ivyakozwe
n’Intumwa 1:8.
v. 49
Ivyakozwe n’Intumwa 2:1-4 ; Yohana 14:26 ; 20:21-23
Ayo majambo yerekana Ubushobozi bwa Mpwemu Yera nk’uko tubisanga
muri Yoweli 2:28-32 (gereranya n’Ivyakozwe n’Intumwa 2:1-21).
Iki gikorwa nico catanguye Igihe Canone, ariko inkomezi/ububasha
ntibwari bwatangwe neza.
vv. 50-53
Yesu aduzwa mw’ijuru (Mariko 16:19-20)
v. 51
Ivyakozwe n’Intumwa 1:9-11 ; vv.
52-53 Ivyakozwe n’Intumwa 1:12-14.
Kristo yuriye mw’ijuru nk’Ishikanwa ry’Ivyeze Rizunguzwa (No. 106B) isaha zitatu 9h00 z’agatondo, ku wa mbere w’imisi
indwi dimanche ku wa 9 ndamukiza umwaka wa 30 IC kandi yaciye
agaruka kuri uwo mugoroba, hama mu nyuma ya ya
Misi Mirongwine Yakurikiye Ukuzuka kwa Kristo (No. 159A) (yari guha ubutumwa abadayimoni i Kuzimu Tartaros), maze yurira mw’ijuru
yicara i Buryo bw’Imana (soma
No. 177 na
No. 178 (soma kandi
Insiguro ku Baheburayo (F058)).
*****
Ivyanditswe na Bullinger kuri Luka, Ibigabane vya 21-24 (kuri
Bibiliya yitwa KJV)
[biri mu congereza gusa]
Chapter 21
Verse 1
a parable. Both parables peculiar to Luke.
Only here that the explanation is put first.
to this end , &c. Greek. pros ( App-104.) to
dein = to the purport that it is necessary, &c.
always. Figure of speech Synecdoche (of
Genus), App-6. = on alloccasions. perseveringly.
pray. Greek. proseuchomai. App-134.
not. Greek. me. App-105.
to faint = to lose heart, be discouraged, give
in, or give up. Greek. egkakeo.
Verse 2
in. Greek. en. App-104.
God. App-98.
neither. Greek. me. App-105.
regarded. Greek. entrepomai. Compare Matthew 21:37.
man. Greek. anthropos. App-123.
Verse 3
a widow. were specially cared for under the
law.
See Exodus 22:22.Deuteronomy 10:18. Compare Isaiah 1:17 , Isaiah 1:23.Malachi 3:5.Acts 6:1 ; Acts 9:41. 1 Timothy 5:3 , &c.
came = kept coming, or repeatedly came.
unto. Greek. pros. App-104.
Avenge me = Do me justice from.
Greek ekdikeo. Occurs here, Luke 18:5.Romans 12:19. 2 Corinthians 10:6. Revelation 6:10 ; Revelation 19:2.
of = from. Greek. apo. App-104.
Verse 4
would not = did not wish to. App-102.
not. Greek. ou. App-105. afterward after
(Greek. meta. App-104.) these things.
within = to. Greek. en. App-104.
Verse 5
because. Greek dia. App-104.Luke 18:2.
continual.
Greek. eis telos = to the end.
weary me = pester, litearl. give me a blow
under the eye. Greek. hupopiazo. Occurs only here and in 1 Corinthians 9:27 ("buffet ").
Verse 6
the unjust judge = the judge of injustice.
Greek. adikia. App-128.
Verse 7
And shall not God = And God, shall He not.
not. Greek. ou me. App-105.
elect : i.e. His own people.
He bear long = He delayeth. The unjust judge
delayed from selfish indifference. The righteous God may delay
from a divinely all-wise purpose.
with = over. Greek. epi. App-104. Not the same
word as in verses: Luke 18:11 , Luke 18:27.
Verse 8
He will avenge = He will perform the avenging
(Greek. ekdikesis. Compare Luke 18:5 ) of. Compare Psalms 9:12 , Isaiah 63:4.Hebrews 10:37.
the Son of man. App-98.
faith = the faith.
on. Greek. epi. App-104.
the earth. Greek. ge. App-129.
Verse 9
certain = some also.
in. Greek. epi. App-104.
despised = made nothing of.
others = the rest. See Luke 8:10.
Verse 10
went up. It was always "up "to the Temple on
Mount Moriah. Compare "went down" (Luke 18:14 ).
into. Greek. eis. App-104.
Pharisee. See App-120.
other. The different one.
Greek heteros. App-124. publican. See note on Matthew 5:46.
Verse 11
stood = took his stand, or took up his
position (by himself).
and prayed = and began to pray.
thus = these things.
with = to. Greek. pros. App-104.
extortioners. Like this tax-gatherer.
unjust. Like the judge of verses: Luke 18:2-5.
Verse 12
twice in the week. The law prescribed only one
in the year (Leviticus 16:29. Numbers 29:7 ). By the time of Zechariah 8:19 there were four yearly fasts. In our Lord's day
they were bi-weekly (Monday and Thursday), between Passover and
Pentecost; and between the Feast of Tabernacles and the
Dedication.
all. The law only prescribed corn, wine, oil,
and cattle (Deuteronomy 14:22 , Deuteronomy 14:23. Compare Matthew 23:23 ).
possess = gain, acquire. Not a word about his
sins. See Proverbs 28:13.
Verse 13
standing : i.e. in a position of humility.
afar off. Compare Psalms 40:12.Ezra 9:6.
not... so much as = not even. Greek. ou (
App-105.) oude.
unto. Greek. eis. App-104.
heaven = the heaven. Singular. See note on Matthew 6:9 , Matthew 6:10.
smote, &c. = was smiting, &c., or, began to
smite. Expressive of mental grief. Compare Luke 23:48. Jeremiah 31:19. Nahum 2:7.
upon. Greek. eis; but all the texts omit.
be merciful = be propitiated or reconciled
(through the atoning blood sprinkled on the mercy-seat).
Greek. hilaskomai. Compare Exodus 25:17 , Exodus 25:18 , Exodus 25:21.Romans 3:25.Hebrews 2:17. Used in the Septuagint in connexion with the
mercy-seat (Greek. hilasterion). Hebrews 9:5.
a sinner = the sinner (compare 1 Timothy 1:15 ). Greek. hamartolos. Compare App-128.
Verse 14
to = unto. Greek. eis. App-104.
justified. Reckoned as righteous.
rather than. The texts read "compared with",
Greek. para. App-104.
the other = that one.
for , &c. Repeated from Luke 14:11. Compare Habakkuk 2:4.
Verse 15
And they brought , &c. As in Matthew 19:13-15 , and Mark 10:13-16. A common custom for mothers to bring their babes
for a Rabbi's blessing.
also infants = infants also.
infants = their babes. See App-108.
touch. Supplemental in Luke.
saw. Greek. eidon. App-133.
Verse 16
Jesus. See App-98.
little children. App-108.
the kingdom of God. App-112 and App-114.
Verse 17
Verily. See note on Matthew 5:18.
in no wise. Greek. ou me. App-105.
therein = into ( App-104.) it.
Verse 18
And a , &c. As in Matthew 19:16-30. Mark 10:17-31.
ruler. Supplemental. Not so described in
Matthew or Mark.
Master = Teacher. App-98. Luke 18:1.
eternal. See App-151.
life. Greek. zoe. App-170.
Verse 19
Why , &c. See note on Matthew 19:17.
Verse 20
knowest. Greek. oida. App-132.
Verse 21
All these. See note on Matthew 19:20.
Verse 22
Yet lackest, &c. = Still one thing is lacking
to thee.
that = whatsoever.
the poor. App-127. See note on John 12:8.
heaven. No Art. Singular. See note on Matthew 6:9 , Matthew 6:10.
come = come hither.
Verse 23
he was = he became. Compare Mark 10:22.
very rich = rich exceedingly.
Verse 24
when Jesus saw that he was = Jesus seeing (
App-133.) him becoming.
hardly = with difficulty.
shall they = do they.
Verse 25
camel. See note on Matthew 19:24. Greek. dia. App-104.Luke 18:1.
Verse 26
can = is able to.
Verse 27
impossible , &c. See note on Matthew 19:26. with. Greek para. App-104.
possible. Compare Job 42:2.Jeremiah 32:17. Zechariah 8:6.
Verse 28
Lo. Greek idou. App-133. Figure of
speech Asterismos. App-6.
have left = left
all. The critical texts read "our own",
marking a particular case (Luke 5:11 ). Compare Deuteronomy 28:8-11.
Verse 29
or. Note the Figure of speech Paradiastole (
App-6 ), for emphasis.
Verse 30
manifold more. Greek. pollaplasion. Occurs
only here.
this present time = this very season.
the world to come = the age that is coming.
world = age. See App-129.
everlasting. App-151.
Verse 31
Then, &c. For verses: Luke 18:31-34 , compare Matthew 20:17-19 , and Mark 10:32-34. The fourth announcement of His rejection (see the
Structure G A, p. 1461), containing additional particulars.
Then = And. No note of time.
Behold. Figure of speech Asterismos ( App-6 ).
Same word as "Lo", Luke 18:28.
are written = have been and stand written.
by = by means of, or through. Greek. dia.
App-104.Luke 18:1.
concerning = for: i.e. for Him to accomplish.
Verse 32
be delivered, &c. These particulars (in
verses: Luke 18:32 , Luke 18:33 )are supplementary to the former three
announcements. See the Structure (p. 1461).
Verse 33
rise again. App-178.
Verse 34
understood none , &c. As in Luke 9:43-45. Compare Mark 9:32.
none = nothing. Greek. oudeis.
saying. Greek. rhema. See note on Mark 9:32.
from. Greek. apo. App-104.
neither knew they = and they did not ( App-105
) know ( App-132.)
Verse 35
And it came to pass , &c. Not the same miracle
as in Matthew 20:29-34 , or Mark 10:46-52. See App-152.
as He was come nigh = in (Greek. en. App-104.)
His drawing near. In Mark 10:46 , "as He went out". a certain, &c. Not the same
description as in Matthew 20:30 , or Mark 10:46.
sat = was sitting (as a custom).
by = beside. Greek. para. App-104.
begging. So Bartimaeus (Mark 10:46 ); but not the two men (Matthew 20:30 ). Greek prosaiteo. Occurs only here. Mark 10:46. John 9:8 , but all the texts read epaiteo, as in Luke 16:3.
Verse 36
he asked = he kept asking (Imperative mood) He
knew not; but the other two heard and knew.
Verse 37
of Nazareth = the Nazarsean.
passeth by = is passing by.
Verse 38
cried = called out.
Son of David. App-98. Compare the call of the
other men ( App-152 ).
mercy = pity.
Verse 39
went before rebuked. Those who go before the
Lord (instead of following) are apt to make mistakes.
cried = continued calling (Imperative mood)
Not the same word as in Luke 18:38.
Verse 40
stood = stopped.
commanded... brought. The other man the Lord
commanded to be "called" (Mark 10:49 ). The two were called by Himself (Matthew 20:32 ).
to be brought unto. Greek. acid pros. Used by
Luke also in Luke 4:40 ; Luke 19:35. He uses prosago in Luke 9:41.Acts 16:20 ; Acts 27:27.
come near. The one in Mark 10:50. The two were already near (Matthew 20:32 ).
asked. Greek. eperotao. Compare App-134.
Verse 41
wilt = desirest. See App-102.
Lord. See App-98. B. a.
Verse 42
saved = healed. See on Luke 8:36.
Verse 43
immediately. See Luke 1:64.
Chapter 22
Verse 1
a parable. Both parables peculiar to Luke.
Only here that the explanation is put first.
to this end , &c. Greek. pros ( App-104.) to
dein = to the purport that it is necessary, &c.
always. Figure of speech Synecdoche (of
Genus), App-6. = on alloccasions. perseveringly.
pray. Greek. proseuchomai. App-134.
not. Greek. me. App-105.
to faint = to lose heart, be discouraged, give
in, or give up. Greek. egkakeo.
Verse 2
in. Greek. en. App-104.
God. App-98.
neither. Greek. me. App-105.
regarded. Greek. entrepomai. Compare Matthew 21:37.
man. Greek. anthropos. App-123.
Verse 3
a widow. were specially cared for under the
law.
See Exodus 22:22.Deuteronomy 10:18. Compare Isaiah 1:17 , Isaiah 1:23.Malachi 3:5.Acts 6:1 ; Acts 9:41. 1 Timothy 5:3 , &c.
came = kept coming, or repeatedly came.
unto. Greek. pros. App-104.
Avenge me = Do me justice from.
Greek ekdikeo. Occurs here, Luke 18:5.Romans 12:19. 2 Corinthians 10:6. Revelation 6:10 ; Revelation 19:2.
of = from. Greek. apo. App-104.
Verse 4
would not = did not wish to. App-102.
not. Greek. ou. App-105. afterward after
(Greek. meta. App-104.) these things.
within = to. Greek. en. App-104.
Verse 5
because. Greek dia. App-104.Luke 18:2.
continual.
Greek. eis telos = to the end.
weary me = pester, litearl. give me a blow
under the eye. Greek. hupopiazo. Occurs only here and in 1 Corinthians 9:27 ("buffet ").
Verse 6
the unjust judge = the judge of injustice.
Greek. adikia. App-128.
Verse 7
And shall not God = And God, shall He not.
not. Greek. ou me. App-105.
elect : i.e. His own people.
He bear long = He delayeth. The unjust judge
delayed from selfish indifference. The righteous God may delay
from a divinely all-wise purpose.
with = over. Greek. epi. App-104. Not the same
word as in verses: Luke 18:11 , Luke 18:27.
Verse 8
He will avenge = He will perform the avenging
(Greek. ekdikesis. Compare Luke 18:5 ) of. Compare Psalms 9:12 , Isaiah 63:4.Hebrews 10:37.
the Son of man. App-98.
faith = the faith.
on. Greek. epi. App-104.
the earth. Greek. ge. App-129.
Verse 9
certain = some also.
in. Greek. epi. App-104.
despised = made nothing of.
others = the rest. See Luke 8:10.
Verse 10
went up. It was always "up "to the Temple on
Mount Moriah. Compare "went down" (Luke 18:14 ).
into. Greek. eis. App-104.
Pharisee. See App-120.
other. The different one.
Greek heteros. App-124. publican. See note on Matthew 5:46.
Verse 11
stood = took his stand, or took up his
position (by himself).
and prayed = and began to pray.
thus = these things.
with = to. Greek. pros. App-104.
extortioners. Like this tax-gatherer.
unjust. Like the judge of verses: Luke 18:2-5.
Verse 12
twice in the week. The law prescribed only one
in the year (Leviticus 16:29. Numbers 29:7 ). By the time of Zechariah 8:19 there were four yearly fasts. In our Lord's day
they were bi-weekly (Monday and Thursday), between Passover and
Pentecost; and between the Feast of Tabernacles and the
Dedication.
all. The law only prescribed corn, wine, oil,
and cattle (Deuteronomy 14:22 , Deuteronomy 14:23. Compare Matthew 23:23 ).
possess = gain, acquire. Not a word about his
sins. See Proverbs 28:13.
Verse 13
standing : i.e. in a position of humility.
afar off. Compare Psalms 40:12.Ezra 9:6.
not... so much as = not even. Greek. ou (
App-105.) oude.
unto. Greek. eis. App-104.
heaven = the heaven. Singular. See note on Matthew 6:9 , Matthew 6:10.
smote, &c. = was smiting, &c., or, began to
smite. Expressive of mental grief. Compare Luke 23:48. Jeremiah 31:19. Nahum 2:7.
upon. Greek. eis; but all the texts omit.
be merciful = be propitiated or reconciled
(through the atoning blood sprinkled on the mercy-seat).
Greek. hilaskomai. Compare Exodus 25:17 , Exodus 25:18 , Exodus 25:21.Romans 3:25.Hebrews 2:17. Used in the Septuagint in connexion with the
mercy-seat (Greek. hilasterion). Hebrews 9:5.
a sinner = the sinner (compare 1 Timothy 1:15 ). Greek. hamartolos. Compare App-128.
Verse 14
to = unto. Greek. eis. App-104.
justified. Reckoned as righteous.
rather than. The texts read "compared with",
Greek. para. App-104.
the other = that one.
for , &c. Repeated from Luke 14:11. Compare Habakkuk 2:4.
Verse 15
And they brought , &c. As in Matthew 19:13-15 , and Mark 10:13-16. A common custom for mothers to bring their babes
for a Rabbi's blessing.
also infants = infants also.
infants = their babes. See App-108.
touch. Supplemental in Luke.
saw. Greek. eidon. App-133.
Verse 16
Jesus. See App-98.
little children. App-108.
the kingdom of God. App-112 and App-114.
Verse 17
Verily. See note on Matthew 5:18.
in no wise. Greek. ou me. App-105.
therein = into ( App-104.) it.
Verse 18
And a , &c. As in Matthew 19:16-30. Mark 10:17-31.
ruler. Supplemental. Not so described in
Matthew or Mark.
Master = Teacher. App-98. Luke 18:1.
eternal. See App-151.
life. Greek. zoe. App-170.
Verse 19
Why , &c. See note on Matthew 19:17.
Verse 20
knowest. Greek. oida. App-132.
Verse 21
All these. See note on Matthew 19:20.
Verse 22
Yet lackest, &c. = Still one thing is lacking
to thee.
that = whatsoever.
the poor. App-127. See note on John 12:8.
heaven. No Art. Singular. See note on Matthew 6:9 , Matthew 6:10.
come = come hither.
Verse 23
he was = he became. Compare Mark 10:22.
very rich = rich exceedingly.
Verse 24
when Jesus saw that he was = Jesus seeing (
App-133.) him becoming.
hardly = with difficulty.
shall they = do they.
Verse 25
camel. See note on Matthew 19:24. Greek. dia. App-104.Luke 18:1.
Verse 26
can = is able to.
Verse 27
impossible , &c. See note on Matthew 19:26. with. Greek para. App-104.
possible. Compare Job 42:2.Jeremiah 32:17. Zechariah 8:6.
Verse 28
Lo. Greek idou. App-133. Figure of
speech Asterismos. App-6.
have left = left
all. The critical texts read "our own",
marking a particular case (Luke 5:11 ). Compare Deuteronomy 28:8-11.
Verse 29
or. Note the Figure of speech Paradiastole (
App-6 ), for emphasis.
Verse 30
manifold more. Greek. pollaplasion. Occurs
only here.
this present time = this very season.
the world to come = the age that is coming.
world = age. See App-129.
everlasting. App-151.
Verse 31
Then, &c. For verses: Luke 18:31-34 , compare Matthew 20:17-19 , and Mark 10:32-34. The fourth announcement of His rejection (see the
Structure G A, p. 1461), containing additional particulars.
Then = And. No note of time.
Behold. Figure of speech Asterismos ( App-6 ).
Same word as "Lo", Luke 18:28.
are written = have been and stand written.
by = by means of, or through. Greek. dia.
App-104.Luke 18:1.
concerning = for: i.e. for Him to accomplish.
Verse 32
be delivered, &c. These particulars (in
verses: Luke 18:32 , Luke 18:33 )are supplementary to the former three
announcements. See the Structure (p. 1461).
Verse 33
rise again. App-178.
Verse 34
understood none , &c. As in Luke 9:43-45. Compare Mark 9:32.
none = nothing. Greek. oudeis.
saying. Greek. rhema. See note on Mark 9:32.
from. Greek. apo. App-104.
neither knew they = and they did not ( App-105
) know ( App-132.)
Verse 35
And it came to pass , &c. Not the same miracle
as in Matthew 20:29-34 , or Mark 10:46-52. See App-152.
as He was come nigh = in (Greek. en. App-104.)
His drawing near. In Mark 10:46 , "as He went out". a certain, &c. Not the same
description as in Matthew 20:30 , or Mark 10:46.
sat = was sitting (as a custom).
by = beside. Greek. para. App-104.
begging. So Bartimaeus (Mark 10:46 ); but not the two men (Matthew 20:30 ). Greek prosaiteo. Occurs only here. Mark 10:46. John 9:8 , but all the texts read epaiteo, as in Luke 16:3.
Verse 36
he asked = he kept asking (Imperative mood) He
knew not; but the other two heard and knew.
Verse 37
of Nazareth = the Nazarsean.
passeth by = is passing by.
Verse 38
cried = called out.
Son of David. App-98. Compare the call of the
other men ( App-152 ).
mercy = pity.
Verse 39
went before rebuked. Those who go before the
Lord (instead of following) are apt to make mistakes.
cried = continued calling (Imperative mood)
Not the same word as in Luke 18:38.
Verse 40
stood = stopped.
commanded... brought. The other man the Lord
commanded to be "called" (Mark 10:49 ). The two were called by Himself (Matthew 20:32 ).
to be brought unto. Greek. acid pros. Used by
Luke also in Luke 4:40 ; Luke 19:35. He uses prosago in Luke 9:41.Acts 16:20 ; Acts 27:27.
come near. The one in Mark 10:50. The two were already near (Matthew 20:32 ).
asked. Greek. eperotao. Compare App-134.
Verse 41
wilt = desirest. See App-102.
Lord. See App-98. B. a.
Verse 42
saved = healed. See on Luke 8:36.
Verse 43
immediately. See Luke 1:64.
Chapter 23
Verse 1
multitude. Greek. plethos = number
(not ochlos = crowd). In the usage of the Papyri it denotes an
assembly.
unto. Greek. epi. App-104.
Verse 2
We found. As the result of our examination.
perverting = agitating. Not the same word as
in Luke 23:14. Compare Luke 9:41.
Christ = Messiah. App-98.
Verse 3
asked = questioned.
the King. Pilate using the Art., as
though implying hisbelief.
thou sayest. A Hebraism for a strong
affirmation. Compare Luke 22:70 , &c.
Verse 4
to. Greek. pros. App-104.
people = crowds. I find no fault, &c. Compare Matthew 27:4.
in. Greek. en. App-104.
Man. Greek. anthropos. App-123.
Verse 5
were the more fierce = kept insisting.
Greek. epischuo. Occurs only here in N.T.
stirreth up = instigates. Greek.
anaeeio. Stronger than "pervert "in Luke 23:2. Occurs only here, and Mark 15:11.
throughout. Greek. kata. App-104.
from. Greek. apo. App-104.
Galilee. See App-169.
Verse 6
of Galilee = Galilee [mentioned].
whether = if. App-118.
Verse 7
knew = got to know. Greek.
ginosko. App-132.
belonged unto = was of. Greek. ek. App-104.
jurisdiction = authority. App-172.
sent. Greek. anapempo. App-174 , only here;
verses: Luke 23:11 , Luke 23:15 ; Philemon 1:12 ; and (ace, to texts) Acts 25:21.
at = in Greek en. App-104.
that time = those days: i.e. of the Feast.
Verse 8
saw. Greek. eidon. App-133.
Jesus. App-98.
desirous = wishing. Greek thelo. App-102.
of. Greek ek. App-104.
because he had heard = on account of
(Greek. dia. App-104. ) his hearing.
of = concerning. Greek. peri. App-104.
hoped = was hoping (all that long time).
miracle = sign. See App-176.
done = accomplished.
by. Greek. hupo. App-104.
Verse 9
questioned. Greek. erotao. App-134.
words. Plural of logos. See note on Mark 9:32.
Verse 10
stood = had stood.
vehemently. Greek. eutonos. Occurs only here,
and Acts 18:28.
Verse 11
with. Greek. sun. App-104.
set Him at nought = treated Him with contempt.
mocked. See Luke 22:63.
gorgeous = resplendent. Compare Acts 10:30. Revelation 15:6.
Verse 12
were made = became.
Verse 13
together = with (Greek. meta. App-104.) one
another.
between = with reference to.
Greek. pros. App-104.
Verses 13-25. Compare Matthew 27:15-26. Mark 15:6-13.
Verse 14
unto. Greek. pros. App-104.
perverteth = turneth away.
Greek apostrepho. Not the same word as in Luke 23:2.
behold. Figure of speech Asterismos. App-6.
examined. Greek. anakrino. App-122.
Verse 15
No, nor yet = nor even.
lo. Figure of speech Asterismos. App-6.
is done = has been done. Compare Luke 23:41.
unto Him : i.e. by Him.
Verse 16
I will , &c. Probably with his own hands
(Compare Luke 23:22.Matthew 27:26. Mark 15:15 ) instead of crucifying Him; with the view of
releasing Him.
chastise. Compare Isaiah 53:5.
Verse 17
at. Greek. kata. App-104.
the = a. Most texts omit this verse.
Verse 18
all at once = all together, or in a mass.
Greek. pamplethei. Occurs only here.
Barabbas. Aramaic ( App-94.) = son of a
(distinguished) father. ORIGEN (A.D. 186-253) read "Jesus,
Barabbas" in Matthew 27:17 , the choice lying between two of the same name.
Verse 19
for = on account of. Greek. dia. App-104.Luke 23:3.
sedition = insurrection.
made = which had taken place.
murder. Compare Acts 3:14.
was = had been. into. Greek. eis. App-104.
Verse 20
willing = wishing. Greek thelo. App-102.
spake... to = addressed.
Greek. prosphoneo. Compare Acts 21:40 ; Acts 22:2.
Verse 21
cried = kept shouting. Greek. epiphoneo.
Verse 22
said = spake. evil. Greek kakos. App-128.
Verse 23
were instant = were urgent.
Greek. epikeimai, to press upon. Compare Luke 7:4.Judges 16:16. Acts 26:7. Romans 12:12. 2 Timothy 4:2.
requiring. App-134. = had power to bear down
(Pilate's remonstrance).
Verse 24
gave sentence = pronounced sentence.
Greek. epikrino. App-122. Occurs only here.
it, &c. = their request should be carried out.
Verse 25
had desired. Same word as "require" in Luke 23:23.
will = desire. Greek. thelema. Compare
App-102.
Verse 26
And as, &c. Compare Matthew 27:31-34.Mark 15:20-23.
laid hold upon. Compare Acts 16:19 ; Acts 17:19 ; Acts 18:17 ; Acts 21:30-33.
out of. Greek. apo. App-104.
the country = a field. the cross. See App-162
,
Verse 27
And there, &c.: verses: Luke 23:27-32 , peculiar to Luke. company multitude.
bewailed and lamented = were beating their
breasts and lamenting.
Verse 28
Daughters , &c. Not therefore the women from
Galilee of verses: Luke 23:49 , Luke 23:55. Greek. me. App-105.
for = on, or over. Greek. epi. App-104.
children. Greek. Plural of teknon. App-108.
Verse 29
Blessed = Happy. See note on Matthew 5:3 , and Compare Luke 11:27. Hosea 9:12-16.
never bare = did not (Greek. ou. App-105 )
bear.
Verse 30
on. Greek. epi. App-104.
hills. Greek. Plural of bounds. Occurs only
here and in Luke 3:5.
Verse 31
if they do. Assuming the case. App-118.
do = are doing.
a green tree = the
living wood: i.e. the Lord.
shall be done = must happen.
the dry = the dry [wood]: i, e. the nation.
Verse 32
also two other = others also, two.
other = different ones. Greek. Plural
of heteros. App-124.
malefactors = evildoers.
Greek. kakourgoi. Not lestai = brigands, as in Matthew 27:38. See App-164.
led with Him. The brigands were brought later.
Verse 33
to. Greek. epi. App-104.
Calvary is the Greek for the Hebrew Golgotha =
a skull. Now called "a hill". But see Conder's Jerusalem, p. 80.
crucified. See App-162.
on = at. Greek. ek. App-104.
and the other = and one.
left. Greek. aristeros. Only here, Mat 6:3. 2 Corinthians 6:7. Not the same word as in Matthew 27:38.
Verse 34
Father. See App-98.
forgive them. The last of eight recorded
occasions of prayer in Luke. See note on Luke 3:21 , and compare Matthew 27:46 for the last "seven words" on the cross. Compare Isaiah 53:12.
know. Greek. oida. App-1.Luke 3:2 , Luke 3:11.
not. Greek. ou. App-105.
do = are doing. Compare Acts 3:17. 1 Corinthians 2:8.
Verse 35
beholding = looking on, or gazing at.
Greek theoreo. App-133. Not the same word as in Luke 23:29.
derided = were mocking: i.e. turning up their
noses at Him. Same word as in 16. is. Compare Psalms 2:4 ; Psalms 22:7 ; Psalms 35:16.
others. Greek. allos. App-124. Not the same
word as in Luke 23:32 ; Luke 23:40.
he = This fellow.
Christ = the Messiah. App-98.
God. App-98.
Verse 36
coming = coming up close.
offering, &c. See note on Matthew 27:33 ; Matthew 27:48.
Verse 38
superscription. Not the same word as in
Matthew and John. See App-163.
over. Greek. epi. App-104.
THIS IS, &c. See App-48 for this type; and
App-163 for the words themselves.
Verse 39
railed = kept up a railing.
Christ. The Lewis Codex of the Syriac Gospels
recently found at Mount Sinai reads "Saviour", not Messiah. save
Thyself and us. This reads (in the same Codex), "save Thyself
alive this day, and us also".
Verse 40
condemnation. App-177.6.
Verse 41
receive = are receiving.
our deeds = what we did.
hath done = did.
Verse 42
Lord. Most Texts omit this, but not the Syriac
which reads "my Lord". App-98. A.
comest = shalt have come.
into = in (Greek. en), but some texts with
Syriac read "into ": i.e. into possession of.
Verse 43
I say unto, thee, To day = "I say unto thee to
day".
To day. Connect this with "I say", to
emphasize the solemnity of the occasion; not with "shalt thou
be". See the Hebraism in note on Deuteronomy 4:26. As to the punctuation, see App-94.; and as to the
whole clause, see App-173. with. Greek. meta. App-104. Not the
same word as in verses: Luke 23:11 , Luke 23:32 , Luke 23:35.
paradise = the paradise: i.e. the one well
known to Scripture. See note on Ecclesiastes 2:5. Ecc 2:44 Verses 44-46. Compare Matthew 27:45-50 ; Mark 15:33-37.
Verse 44
sixth hour : i.e. noon. See App-165.
was = came to be.
over. Greek. epi. App-104.
the earth = the land. Greek. ge. App-129.
ninth hour: i.e. 3pm. See App-165.
Verse 45
the veil. See Leviticus 4:6. Matthew 27:51.
the Temple- the Naos. See note on Matthew 23:16.
Verse 46
commend = commit, or entrust. Compare Psalms 31:5. Act 7:59. 1 Peter 2:23.
spirit. Greek. pneuma. App-101. Compare Luke 8:55.
gave up the ghost = expired, or breathed (His
last).
Verse 47
Now , &c. Compare Matthew 27:51-56. Mar 15:39-54.
was done = took place.
Verse 48
people = crowds.
were done = took place.
smote, &c. = beating. returned. The women
"stood". returned. Greek. hupostrepho = turned back. Occurs
thirty-two times in Luke and Acts, and only three times
elsewhere in N.T.
Verse 49
And = But. Marking the contrast between the
people and the women.
His acquaintance = thosewho knew ( App-132. )
Him,
followed = followed with.
Galilee. See App-169.
stood = continued standing. The crowds turned
back.
beholding = looking on. Greek. horao. App-133.
Verse 50
man. Greek. aner. App-123.
Joseph. One of two secret disciples who buried
the Lord: Nicodemus being the other (see John 3:1 , John 3:4 , John 3:9 ; John 7:50 ; John 19:39 ). The Eleven had no part in it.
counsellor. A member of the Sanhedrin.
Verse 51
consented = voted with.
Greek. sunkatatithemi. Occurs only here. counsel.
Greek. Louie. App-102.
of = from. Greek. apo. App-104.
also himself = himself also.
the kingdom of God. See App-114.
Verse 52
begged = asked. Greek. aiteo. Same word as
"re-quire", Luke 23:23 , and "desire", Luke 23:25. App-134.
Verse 53
linen. Showing he was a rich man. Compare Matthew 27:5 Mark 14:51 ; Mark 15:46.
sepulchre = tomb.
hewn in stone = hewn in a rock.
Greek. laxeutos. Occurs only here. -
never... before. Greek. ouk oudepo oudeis.
Verse 54
the preparation. See App-156.
the sabbath. The high sabbath. See App-156.
Verse 55
came = were come with. Only here and Acts 16:17.
from = out of. Greek ek. App-104. followed
after. Greek. sunakoloutheo. Only here and Mark 5:37.
beheld. Greek. theaomai. App-133.
Verse 56
prepared , &c. These had to be bought (Mark 16:1 ) between the two sabbaths. See App-156.
rested. Greek. hesuchazo = to rest from
labour. Occurs only here, and in Luke 14:4.Acts 11:18 ; Acts 21:14 ; and 1 Thessalonians 4:11.
the commandment. Leviticus 23:4-7. See App-156.
Chapter 24
Verse 1
multitude. Greek. plethos = number
(not ochlos = crowd). In the usage of the Papyri it denotes an
assembly.
unto. Greek. epi. App-104.
Verse 2
We found. As the result of our examination.
perverting = agitating. Not the same word as
in Luke 23:14. Compare Luke 9:41.
Christ = Messiah. App-98.
Verse 3
asked = questioned.
the King. Pilate using the Art., as
though implying hisbelief.
thou sayest. A Hebraism for a strong
affirmation. Compare Luke 22:70 , &c.
Verse 4
to. Greek. pros. App-104.
people = crowds. I find no fault, &c. Compare Matthew 27:4.
in. Greek. en. App-104.
Man. Greek. anthropos. App-123.
Verse 5
were the more fierce = kept insisting.
Greek. epischuo. Occurs only here in N.T.
stirreth up = instigates. Greek.
anaeeio. Stronger than "pervert "in Luke 23:2. Occurs only here, and Mark 15:11.
throughout. Greek. kata. App-104.
from. Greek. apo. App-104.
Galilee. See App-169.
Verse 6
of Galilee = Galilee [mentioned].
whether = if. App-118.
Verse 7
knew = got to know. Greek.
ginosko. App-132.
belonged unto = was of. Greek. ek. App-104.
jurisdiction = authority. App-172.
sent. Greek. anapempo. App-174 , only here;
verses: Luke 23:11 , Luke 23:15 ; Philemon 1:12 ; and (ace, to texts) Acts 25:21.
at = in Greek en. App-104.
that time = those days: i.e. of the Feast.
Verse 8
saw. Greek. eidon. App-133.
Jesus. App-98.
desirous = wishing. Greek thelo. App-102.
of. Greek ek. App-104.
because he had heard = on account of
(Greek. dia. App-104. ) his hearing.
of = concerning. Greek. peri. App-104.
hoped = was hoping (all that long time).
miracle = sign. See App-176.
done = accomplished.
by. Greek. hupo. App-104.
Verse 9
questioned. Greek. erotao. App-134.
words. Plural of logos. See note on Mark 9:32.
Verse 10
stood = had stood.
vehemently. Greek. eutonos. Occurs only here,
and Acts 18:28.
Verse 11
with. Greek. sun. App-104.
set Him at nought = treated Him with contempt.
mocked. See Luke 22:63.
gorgeous = resplendent. Compare Acts 10:30. Revelation 15:6.
Verse 12
were made = became.
Verse 13
together = with (Greek. meta. App-104.) one
another.
between = with reference to.
Greek. pros. App-104.
Verses 13-25. Compare Matthew 27:15-26. Mark 15:6-13.
unto. Greek. pros. App-104.
perverteth = turneth away.
Greek apostrepho. Not the same word as in Luke 23:2.
behold. Figure of speech Asterismos. App-6.
examined. Greek. anakrino. App-122.
Verse 15
No, nor yet = nor even.
lo. Figure of speech Asterismos. App-6.
is done = has been done. Compare Luke 23:41.
unto Him : i.e. by Him.
Verse 16
I will , &c. Probably with his own hands
(Compare Luke 23:22.Matthew 27:26. Mark 15:15 ) instead of crucifying Him; with the view of
releasing Him.
chastise. Compare Isaiah 53:5.
Verse 17
at. Greek. kata. App-104.
the = a. Most texts omit this verse.
Verse 18
all at once = all together, or in a mass.
Greek. pamplethei. Occurs only here.
Barabbas. Aramaic ( App-94.) = son of a
(distinguished) father. ORIGEN (A.D. 186-253) read "Jesus,
Barabbas" in Matthew 27:17 , the choice lying between two of the same name.
Verse 19
for = on account of. Greek. dia. App-104.Luke 23:3.
sedition = insurrection.
made = which had taken place.
murder. Compare Acts 3:14.
was = had been. into. Greek. eis. App-104.
Verse 20
willing = wishing. Greek thelo. App-102.
spake... to = addressed.
Greek. prosphoneo. Compare Acts 21:40 ; Acts 22:2.
Verse 21
cried = kept shouting. Greek. epiphoneo.
Verse 22
said = spake. evil. Greek kakos. App-128.
Verse 23
were instant = were urgent.
Greek. epikeimai, to press upon. Compare Luke 7:4.Judges 16:16. Acts 26:7. Romans 12:12. 2 Timothy 4:2.
requiring. App-134. = had power to bear down
(Pilate's remonstrance).
Verse 24
gave sentence = pronounced sentence.
Greek. epikrino. App-122. Occurs only here.
it, &c. = their request should be carried out.
Verse 25
had desired. Same word as "require" in Luke 23:23.
will = desire. Greek. thelema. Compare
App-102.
Verse 26
And as, &c. Compare Matthew 27:31-34.Mark 15:20-23.
laid hold upon. Compare Acts 16:19 ; Acts 17:19 ; Acts 18:17 ; Acts 21:30-33.
out of. Greek. apo. App-104.
the country = a field. the cross. See App-162
,
Verse 27
And there, &c.: verses: Luke 23:27-32 , peculiar to Luke. company multitude.
bewailed and lamented = were beating their
breasts and lamenting.
Verse 28
Daughters , &c. Not therefore the women from
Galilee of verses: Luke 23:49 , Luke 23:55. Greek. me. App-105.
for = on, or over. Greek. epi. App-104.
children. Greek. Plural of teknon. App-108.
Verse 29
Blessed = Happy. See note on Matthew 5:3 , and Compare Luke 11:27. Hosea 9:12-16.
never bare = did not (Greek. ou. App-105 )
bear.
Verse 30
on. Greek. epi. App-104.
hills. Greek. Plural of bounds. Occurs only
here and in Luke 3:5.
Verse 31
if they do. Assuming the case. App-118.
do = are doing.
a green tree = the
living wood: i.e. the Lord.
shall be done = must happen.
the dry = the dry [wood]: i, e. the nation.
Verse 32
also two other = others also, two.
other = different ones. Greek. Plural
of heteros. App-124.
malefactors = evildoers.
Greek. kakourgoi. Not lestai = brigands, as in Matthew 27:38. See App-164.
led with Him. The brigands were brought later.
Verse 33
to. Greek. epi. App-104.
Calvary is the Greek for the Hebrew Golgotha =
a skull. Now called "a hill". But see Conder's Jerusalem, p. 80.
crucified. See App-162.
on = at. Greek. ek. App-104.
and the other = and one.
left. Greek. aristeros. Only here, Mat 6:3. 2 Corinthians 6:7. Not the same word as in Matthew 27:38.
Verse 34
Father. See App-98.
forgive them. The last of eight recorded
occasions of prayer in Luke. See note on Luke 3:21 , and compare Matthew 27:46 for the last "seven words" on the cross. Compare Isaiah 53:12.
know. Greek. oida. App-1.Luke 3:2 , Luke 3:11.
not. Greek. ou. App-105.
do = are doing. Compare Acts 3:17. 1 Corinthians 2:8.
Verse 35
beholding = looking on, or gazing at.
Greek theoreo. App-133. Not the same word as in Luke 23:29.
derided = were mocking: i.e. turning up their
noses at Him. Same word as in 16. is. Compare Psalms 2:4 ; Psalms 22:7 ; Psalms 35:16.
others. Greek. allos. App-124. Not the same
word as in Luke 23:32 ; Luke 23:40.
he = This fellow.
Christ = the Messiah. App-98.
God. App-98.
Verse 36
coming = coming up close.
offering, &c. See note on Matthew 27:33 ; Matthew 27:48.
Verse 38
superscription. Not the same word as in
Matthew and John. See App-163.
over. Greek. epi. App-104.
THIS IS, &c. See App-48 for this type; and
App-163 for the words themselves.
Verse 39
railed = kept up a railing.
Christ. The Lewis Codex of the Syriac Gospels
recently found at Mount Sinai reads "Saviour", not Messiah. save
Thyself and us. This reads (in the same Codex), "save Thyself
alive this day, and us also".
Verse 40
condemnation. App-177.6.
Verse 41
receive = are receiving.
our deeds = what we did.
hath done = did.
Verse 42
Lord. Most Texts omit this, but not the Syriac
which reads "my Lord". App-98. A.
comest = shalt have come.
into = in (Greek. en), but some texts with
Syriac read "into ": i.e. into possession of.
Verse 43
I say unto, thee, To day = "I say unto thee to
day".
To day. Connect this with "I say", to
emphasize the solemnity of the occasion; not with "shalt thou
be". See the Hebraism in note on Deuteronomy 4:26. As to the punctuation, see App-94.; and as to the
whole clause, see App-173. with. Greek. meta. App-104. Not the
same word as in verses: Luke 23:11 , Luke 23:32 , Luke 23:35.
paradise = the paradise: i.e. the one well
known to Scripture. See note on Ecclesiastes 2:5. Ecc 2:44 Verses 44-46. Compare Matthew 27:45-50 ; Mark 15:33-37.
Verse 44
sixth hour : i.e. noon. See App-165.
was = came to be.
over. Greek. epi. App-104.
the earth = the land. Greek. ge. App-129.
ninth hour: i.e. 3pm. See App-165.
Verse 45
the veil. See Leviticus 4:6. Matthew 27:51.
the Temple- the Naos. See note on Matthew 23:16.
Verse 46
commend = commit, or entrust. Compare Psalms 31:5. Act 7:59. 1 Peter 2:23.
spirit. Greek. pneuma. App-101. Compare Luke 8:55.
gave up the ghost = expired, or breathed (His
last).
Verse 47
Now , &c. Compare Matthew 27:51-56. Mar 15:39-54.
was done = took place.
Verse 48
people = crowds.
were done = took place.
smote, &c. = beating. returned. The women
"stood". returned. Greek. hupostrepho = turned back. Occurs
thirty-two times in Luke and Acts, and only three times
elsewhere in N.T.
Verse 49
And = But. Marking the contrast between the
people and the women.
His acquaintance = thosewho knew ( App-132. )
Him,
followed = followed with.
Galilee. See App-169.
stood = continued standing. The crowds turned
back.
beholding = looking on. Greek. horao. App-133.
Verse 50
man. Greek. aner. App-123.
Joseph. One of two secret disciples who buried
the Lord: Nicodemus being the other (see John 3:1 , John 3:4 , John 3:9 ; John 7:50 ; John 19:39 ). The Eleven had no part in it.
counsellor. A member of the Sanhedrin.
Verse 51
consented = voted with.
Greek. sunkatatithemi. Occurs only here. counsel.
Greek. Louie. App-102.
of = from. Greek. apo. App-104.
also himself = himself also.
the kingdom of God. See App-114.
Verse 52
begged = asked. Greek. aiteo. Same word as
"re-quire", Luke 23:23 , and "desire", Luke 23:25. App-134.
Verse 53
linen. Showing he was a rich man. Compare Matthew 27:5 Mark 14:51 ; Mark 15:46.
sepulchre = tomb.
hewn in stone = hewn in a rock.
Greek. laxeutos. Occurs only here. -
never... before. Greek. ouk oudepo oudeis.
Verse 54
the preparation. See App-156.
the sabbath. The high sabbath. See App-156.
Verse 55
came = were come with. Only here and Acts 16:17.
from = out of. Greek ek. App-104. followed
after. Greek. sunakoloutheo. Only here and Mark 5:37.
beheld. Greek. theaomai. App-133.
Verse 56
prepared , &c. These had to be bought (Mark 16:1 ) between the two sabbaths. See App-156.
rested. Greek. hesuchazo = to rest from
labour. Occurs only here, and in Luke 14:4.Acts
11:18 ; Acts
21:14 ; and 1
Thessalonians 4:11.
the commandment. Leviticus
23:4-7. See App-156.