Christian Churches of God

[F041iv]

 

 

 

Insiguro kuri Mariko

Igice ca 4

(Canditswe 1.0 20220602-20220602)

 

 

 

 

Insiguro ku Bigabane vya 13-16.

 

 

 

Christian Churches of God

Agasandugu ka Posita 369, WODEN ACT 2606, AUSTRALIA

 

Courriel : secretary@ccg.org

 

 

(Copyright ã 2022 Wade Cox)

(Tr. 2022)

 

Izi nyigisho zishobora gukopororwa no gukwiragizwa k’ubuntu atakiguzi gisabwe mu gihe atacongeweko canke atagikuwemwo muri rusangi. Izina ry’Umwanditsi co kimwe n’ibimuranga hamwe n’uburenganzira bw’umwanditsi bisaba kugumizwamwo. Nta kiguzi gisabwa kuri uwo wese ahawe amakopi. Amajambo magufi arashobora kwandikwa mu gusobanura neza no kuyasubiramwo  neza mu gihe bitononye uburenganzira bw’umwanditsi.

 

Iki cigwa turagisanga ku buhinga ngurukanabumenyi kuri :
http://logon.org/ na http://ccg.org/

 


 Insiguro kuri Mariko : Igice ca 4 [F041iv]

 


Mariko Ibigabane vya 13-16 (BY)

 

Ikigabane ca 13

1 Arikw’arasohoka mu rusengero, umwe mu bigishwa biwe aramubwira ati : Mwigisha, raba aya mabuye ukw’ari, n’iyi nyubako ukw’iri ! Yesu aramubaza ati : Uraraba iyi nyubako ihambaye? Ntihazosigazwa ibuye rigeretse ku rindi, ridasamburiwe hasi. Yicaye ku musozi wa Elayono yerekeye ku rusengero, Petero na Yakobo na Yohana na Andereya baramubaza biherereye, bati : Tubwire, ivyo bizobaho ryari, ikimenyetso kizoba iki, c’igihe ivyo vyose bizoba bigira bishike? Yesu atangura kubabwira ati : Mwirinde ntihagire uwubazimiza. Benshi bazoza mw’izina ryanje bati : Ndi we; kandi bazozimiza benshi. Kandi nimwumva intambara n’impuha z’intambara, ntimuze muhagarike imitima : ntibizobura kubaho, ariko umuhero uzoba utaraza. Kukw’ihanga rizotera irindi hanga, n’ubwami buzotera ubundi bwami, isi izonyiganyiga henshi, amapfa azotera. Ivyo n’itanguriro ryo kuramukwa. Ariko mwiyubare : kuko bazobashengerana mu manza, muzoshishagurirwa mu masinagogi, kandi muzohagarara imbere y’abaganza n’abami babampora, mube ikimenyetso kibabere icabona. 10 Ubutumwa bwiza bukwiye kubanza kuvugwa mu mahanga yose. 11 Kandi ni babajana babashengeranye, ntimuze muhagarike imitima ico muzovuga; ico muzohabwa cose muri ako kanya, muze mube ari co muvuga : kukw’atazoba ari mwebwe muvuga, azoba ari Mpwemu Yera. 12 Umuntu azoshengerana uwo bavukana ngo bamwice, na se w’umwana azomushengerana, n’abana bazogabagabira abavyeyi babicishe. 13 Muzoba mwanswe na bose, babahora izina ryanje : arik’uwihangana agashitsa iherezo, ni we azokira. 14 Ariko, aho muzobonera ca kizira c’ubuyobe bw’ubugesera gihagaze aho kidakwiye, (uwusoma ni yiyubare), ico gihe abazoba bar’i Yudaya baze bahungire ku misozi miremire ; 15 uwuzoba ari hejuru ku nzu ntaze yururutswe no kwinjira gusahura ikintu cose mu nzu yiwe ; 16 uwuzoba ari mu mirima ntaz’asubizwe inyuma no gusahura umutamana wiwe. 17 Ariko mur’iyo misi abazoba batwaye inda n’abonsa bazobona ibara ! 18 Kandi muze musenge kugira ngo ntibize bibe mu rushana. 19 Kukw’iyo misi izoba iy’amarushwa atigeze kubaho, kuva kw’itanguriro ry’ibiremwa Imana yaremye ugashitsa n’ubu, kand’atazokwongera kubaho. 20 Iyaba Umwami Imana itogeruye iyo misi, ntihorokotse umuntu n’umwe, ariko kubw’abatoranijwe yatoranije, yarayigeruye. 21 Ico gihe ni hagira umuntu ababwira, at’ehe Kristo ari hano; cank’at’Ari hariya : ntimuze muvyemere. 22 Kuko hazokwaduka abigira Kristso n’abigira abavugishwa n’Imana, bagakora ibimenyetso n’ibitangaza, kugira ngo bazimize n’abatoranijwe, ni vyashoboka. 23 Ariko mweho mwiyubare : raba ndabibabwiye vyose bitaraba. 24 Ariko mur’iyomisi,hanyuma y’ayo marushwa, izuba rizocura umwiza, n’ukwezi ntikuzoba kucaka umuco wakwo, 25 n’inyenyeri zizoba ziriko zirakoragurika ziva kw’ijuru, n’ivy’inkomezi vyo mu majuru bizonyiganyizwa. 26 Ni ho bazobona Umwana w’umuntu aje mu bicu, ari n’ububasha bwinshi n’ubwiza. 27 Ni ho azotuma abamarayika, akoranye abatoranijwe biwe, bave mu birere bine, guhera ku mpera y’isi kugeza impera y’ijuru. 28 Ni mwigire ku musukoni, umugani wawo : ishami ryawo iyo ritoshe, amababi agatutuza, mumenya yukw’agatasi kari hafi. 29 Nuko namwe ni mwabona ivyo bibaye, muze mumenye kw’ari hafi, ku rugi. 30 Ndababwire ukuri : Ab’iki gihe ntibazorangira, ivyo vyose bitarashika. 31 Ijuru n’isi bizorangira, arikw’amajambo yanje nta co azoba. 32 Arik’uwo musi cank’iyo saha, nta wubizi, n’iyo boba abamarayika bo mw’ijuru, cank’Umwana w’Imana atari Data gusa. 33 Mwiyubare, mube maso, musenge; kuko mutazi igihe bizoshikira. 34 Ni nk’umuntu yasize urugo rwiwe, aja mu kindi gihugu, asigarana abashumba  biwe urugo, kand’ahejeje kugerera umuntu wese igikorwa ciwe, abarira umuteramyi ngo yame agavye. 35 Nuko mwame mugavye, kuko mutazi igihe nyen’urugo azozamwo, namb’ari ku mugoroba, canke mu gicugu, canke mu nkoko, cank’umutwenzi ukitse ; 36 kugira ngo ni yaza giturumbuka, ntasange musinziriye. 37 Arikw’ico mbabariye, ndakibarira bose nti : Mwame mugavye.

 

Intumbero y’Ikigabane ca 13

Iburwa ry’Isamburwa rya Yerusalemu

13:1-2 Matayo 24:1-3 ; Luka 21:5-7 ; Soma Matayo 24:1n.

v. 1 Ico gihe, inyubako ya Herode Uwuhambaye yari yatanguje yariko irabandanya. v. 2. Luka 19:43-44 ; Mariko 14:58 ; 15:29 ; Yohana 2:19 ; Ivyakozwe n’Intumwa 6:14. Isamburwa nyezina ry’urusengero ryabaye mu mwaka wa 70 IC (Igihe Cacu). Urusengero rw’i Héliopolis, muri Egiputa, rwugawe mu mwaka wa 71 IC, imbere y’ukwezi kwa Abibu, bivuye kw’itegeko rya Vespasien. Nk’uko biri mu Kimenyetso ca Yona, Kristo yari yavuze kubijanye n’isamburwa ry’i Yerusalemu yavuga ko atan’ibuye ry’Urusengero rizosigara rigeretswe ku rindi. Ibi vyari vyaravuzwe mu buhanuzi bwerekeye  Ikimenyetso ca Yona n’Inkuru y’Isubirakwubakwa ry’Urusengero (No. 013). Kubera yuko Ishengero ryatahuye ubuhanuzi kandi rikaba ryari rifise inyandiko zakera zitahinduwe zo muri Daniyeli 9:25 (soma Bibiliya yitwa KJV), vyaramamajwe igihe c’urupfu rw’Uwasizwe wa Kabiri, umuvukanyi wa Kristo mu mwaka wa 63/4 IC rikaba ryaciye rihungira ahitwa Pella mu kwitegurira isamburwa ryo mu mwaka wa 70 IC  ku mpera ya ya Mayinga Mirongwirindwi y’Imyaka yahanuwe muri Daniyeli 9 (F027ix). Ikimenyetso conyene cahawe Ishengero, n’isi, n’Ikimenyetso ca Yona (soma kandi Iherahezwa ry’Ikimenyetso ca Yona (No. 013B)).

 

vv. 3-37 Imburi yerekeye igihe c’iherezo (Matayo 24:4-36 ; Luka 21:8-36).

v. 4 Luka 17:20 ; v. 6 Yohana 8:24 ; 1Yohana 2:18 ;

v. 8 Ibise vy’igihe c’ukwibaruka Matayo 24:8n;

vv. 9-13 Matayo 10:17-22, v. 11 Yohana 14:26 ; 16:7-11 ; Luka 12:11-12 ; v. 13 Yohana 15:18-21.

v. 14 Daniyeli 9:27 (F027ix); 11:31; 12:11; Ikizira c’ubuyobe – havugwa ubwa mbere ko zari inyigisho za gipagani zinjiye mw’Ishengero ku Musozi w’Urusengero (soma insiguro zikurikira F027ix, F040ii na F040iii). Birashoboka ko gishobora kuzoba ari ikigwanisho ruhonyanganda (gishobora kuba ic’ubumara) kizohashirwa kugira ngo gisambure Ingabo z’Ijuru ziyobowe na Mesiya imbere y’ukuza kwiwe. Ibiri mu tuzitizo [Uwusoma yiyubare] n’imvugo y’igiheburayo ya kera yerekeye insiguro mw’ikoraniro rihari (soma inyandiko za Bullinger) (soma kandi 1Tim. 4:13).

v. 17 Luka 23:29 ;

vv. 21-31 Yesu avuga ivy’ukugaruka kwiwe (Matayo 24:23-35 ; Luka 21:25-33),

v. 22 Matayo 7:15 ; Yohana 4:48,

v. 26 8:38 ; Matayo 10:23 ; Daniyeli 7:13 (F027vii) ; 1Ab’I Tesalonike 4:13-18 ; v. 30 Soma Matayo 24:34n ; Mariko 9:1 ;

v. 31 Matayo 5:18 ; Luka 16:17 ;

 

vv. 32-37 Mwame mugavye: Kuko atawuzi umusi canke isaha vy’ukugaruka kwiwe (Matayo 24:36-51 ; Luka 21:34-38). Soma kandi

Ukugaruka kwa Mesiya : Igice ca 1 (No. 210A) n’

Ukugaruka kwa Mesiya : Igice ca II (No. 210B).

v. 32 Ivyakoze n’Intumwa 1:7. v. 33 Abanyefeso 6:18 ; Ab’i Kolosayi 4:2.

v. 34 Matayo 25:14.

v. 35 Luka 12:35-40 Ijoro ryari rigabuwemwo abateramyi bane.

 

 Pasika y’urupfu rwa Kristo

 

Ikigabane ca 14

1 Hari hasigaye imisi ibiri, imisi mikuru ya pasika ikagera, ni yo yo kurya imitsima itambiwe. Abaherezi bakuru n’abanyabwenge b’ivyanditswe barondera uburyo bwo gusuka Yesu ngo bamufate bamwice. Kuko bavuga bati : Ntitumufate mu misi mikuru, abantu bogumuka. Ar’i Betaniya mu nzu kwa Simoni umunyamibembe, yicaye arikw’ararya, haza umugore afise ikebano ry’amavuta atamirana, y’igiciro kinini cane, y’agati kitwa narada; amena iyo kebano, amavuta ayamusuka ku mutwe. Bamwe muri bo baritonganya bati: Mbeg’ubu buhombe bw’aya mavuta n’ubw’iki? Kuko yoshoboye kugurwa idenariyo amajana atatu arenga, zigahabwa aboro : baramwidodombera. Yesu arababarira ati : Ni mumureke. Mumubabariza iki? Ankoreye igikorwa ciza. Aboro muramana imisi yose; aho mwogombera mwobagirira neza; ariko jeho ntituja kwamana imisi yose. Akoze ukw’ashoboye, ansutse amavuta ku mubiri kuwutegurira guhambwa bitaraba. Ndababwire ukuri : Ah’ubutumwa bwiza buzovugwa hose mw’isi yose, n’ico uyu akoze kizovugwa, kibe icibutso ciwe. 10 Kandi Yuda Isikariyota, yar’umwe muri bamwe cumi na babiri, aja ku baherezi bakuru, ngw’az’amubaronkere. 11 Bavyumvise baranezerwa, basezerana kumuha amahera y’ifeza. Arondera uburyo bwo kumubaronkera. 12 Ku musi w’intangamarara wo kurya imitsima itambiwe, uwo babagak’umwagazi w’intama wa Pasika, abigishwa biwe baramubaza bati : Ugomba ko twoja hehe gutegura ivya Pasika ng’ubirye ? 13 Atuma babiri mu bigishwa biwe, arababarira ati : Ni muje mu gisagara, umugabo muribuhure yikoreye umubindi w’amazi mumukurikire. 14 Ah’aja kwinjira mubwire nyen’urwo rugo muti : Umwigisha agize ngw’Indaro yiwe iri hehe, ah’asangirira ivya Pasika n’abigishwa biwe ? 15 Ubwiwe ari bubereke inzu nini yo hejuru, isezeye, iteguritse, abe ari yo muduteguriramwo. 16 Ba bigishwa baragenda, baja mu gisagara, babisanga uko yabibabariye; bategura ivya Pasika. 17 Bugorovye azanana na bamwe cumi na babiri. 18 Bicaye bariko bararya, Yesu arababwira ati : Ndababwire ukuri : Umwe muri mwebwe, uwo dusangira, agira angure. 19 Batangura kubabara, bamubaza umwe-umwe bati: Mbega ni jewe ? 20 Arabishura ati : Umwe muri mwebwe cumi na babiri, uwo turiko turakoreza rimwe amaboko mu mubehe, ni we. 21  Umwana w’umuntu agira agende uko vyanditswe kuri we : arik’uwo muntu agura Umwana w’umuntu azobona ibara; uwo muntu ivyomubereye vyiza iyaba atavutse. 22 Maze bariko bararya, yabira umutsima; awuhezagiye arawumanyagura, arawubaha ati : Ni mwabire, uyu n’umubiri wanje. 23 Yabira igikombe, agishimiye Imana arakibaha, bakinywerako bose. 24 Arababarira ati : Ico n’amaraso yanje y’isezerano, aviriye benshi. 25 Ndababwire ukuri : Sinzokwongera kunywa ku nzabibu, gushitsa kuri wa musi nzonywera umutobe wazo musha mu bwami bw’Imana. 26 Bahejeje kuririmba, barasohoka, baja ku musozi wa Elayono. 27  Maze yesu arababwira ati : Mwese muhava mutsitazwa : kuko handitswe ngo : Nzokubita umwungere, intama zisanzare. 28 Ariko ninamara kuzurwa, nzobitangira imbere kuja i Galilaya. 29 Maze Petero aramubwira ati : N’iyo vyotsitaza bose, urakura jeho. 30 Yesu aramubwira ati : Ndakubwira ukuri yuko wewe ubwawe uyu musi mur’iri joro nyene, inkoko itaragereka uhava unyihakana gatatu. 31 Arikw’arihanukira cane ati : N’iyo noba nkwiye gupfana nawe, sinokwihakana. N’abandi na bo bavuga bartyo bose. 32 Bamaze gushika ahantu hitwa i Getsemane, abarira abigshwa biwe ati : Ba muricaye hano, mbanze nje gusenga. 33 Ajana Petero na Yakobo na Yohana, atangura kwumirwa no guhagarika umutima cane. 34 Arababwira ati : Umutima wanje uri n’akabonge kagomba kunyica, ba muragumye hano, mube maso. 35 Yunguruza imbere gatoya, yubama hasi arasenga ngw’ico gihe kimurengane, asangwa bishoboka. 36 Ati Abba, Data, vyose biragushobokera: kura iki gikombe kindengane: ariko ntibibe uko jewe ngomba, yamara bibe uko wewe ugomba. 37 Aragaruka, asanga basinziriye, abaza Petero ati: Simoni, urasinziriye? Nturushe uba maso n’isaha n’imwe! 38 Ni mube maso, musenge, ntimuje mu mosha mabi. Umutima ni wo ukunze, arik’umubiri ufise intege nke. 39 Yongera kugenda, arasenga, avuga amajambo amwe n’aya mbere. 40 Yongera kugaruka, asanga basinziriye, kukw’amaso yabo yar’aremerewe cane, ntibamenya ico bamwishura. 41 Aragaruka ubugira gatatu, arababarira ati : Ni mwisinzirire noneho, muruhuke; biraheze. Igihe kirashitse; raba Umwana w’umuntu ashizwe mu maboko y’abanyavyaha. 42 Ni muhaguruke, tugende; eh’uwunguze ari hafi. 43 Buno nyene akivuga, Yuda, umwe muri bamwe cumi na babiri, araza, azananye n’igitero kizanye inkota n’amahiri, kivuye ku baherezi bakuru n’abanyabwenge b’ivyanditswe n’abashingantahe. 44 Arik’uwumugura yari yabahaye ikimenyetso ati : Uwo nja gusoma azoba ari we, mumufate, mumujane mumugumije. 45 Ashitse, aca aramwegera ati : Mwigisha, maze aramusoma. 46 Bamushorerako amaboko, baramufata. 47 Maz’umwe mu bahagazeho asokora inkota, ayikubita umushumba w’umuherezi mukuru, amuca ugutwi. 48 Yesu arababaza ati: Mbega munziye kumfata nk’umwambuzi, muzanye inkota n’amahiri? 49 Ko namana namwe mu rusengero nigisha imisi yose, ntimumfate; arikw’ibi bibaye ngw’ivyanditswe bishike. 50 Maze bose baramuta barahunga. 51 Kand’umuhungu umwe w’umusore amuja inyuma, yikuvyekw’impuzu imwe gusa, baramufata; 52 abatana impuzu yiwe, ahunga amenya. 53 Bajana Yesu ku muherezi mukuru, abaherezi bakuru bose n’abashingantahe n’abanyabwenge b’ivyanditswe bakoraniraho. 54 Petero amuja inyuma barenga arenguka, ashika imbere mu rugo rw’umuherezi mukuru; yicarana n’abagendanyi yota umuriro. 55 Maz’abaherezi bakuru n’abashingantahe b’amakombe bose baronderera Yesu ibirego vyomwicisha, barabibura; 56 nah’abamurega ibinyoma bari benshi, ibirego vyabo ntivyari bihuye. 57 Bamwe bava hasi, baramubeshera bati : 58 Twebwe twaramwumvise avuga ati : Nzosambura uru rusengero rwubatswe n’intoke nubake urundi mu misi itatu, rutubatswe n’intoke. 59 Ariko na ho nyene amagambo yabo ntiyar’ahuye. 60 Umuherezi mukuru arahaguruka, ahagarara hagati, abaza Yesu ati : Ntaco wiregura? Aba bakwagirije iki? 61 Arihorera, ntiyamwishura na rimwe. Umuherezi mukuru yongera kumubaza ati : Ni wewe Kristo, Umwana w’Iyishimwa? 62 Yesu aramwishura ati : Ndi we; kandi muzobona Umwana w’umuntu yicaye i buryo bw’Ububasha, azananye n’ibicu vyo kw’ijuru. 63 Maz’umuherezi mukuru yitantamurirakw’imyambaro yiwe, aravuga ati : Turacaronderera iki ivyabona ? 64 Muriyumviye ingene arogose; mugira ngw’iki ? Bose bamucira urubanza ngw’akwiye gupfa. 65 Bamwe batangura kumuvuma amate, bamupfuka mu maso, bamukubita ibipfunsi bati : N’udupfindure. Abagendanyi bamushikizakw’inshi. 66 Petero akiri mu rugo ahahera hepfo, haza umwe mu ncoreke z’umuherezi mukuru. 67 Abonye Petero yota umuriro, aramwitegereza, aramubwira ati : Nawe nyene mwari kumwe na wa munyanazareti Yesu. 68 Na we arabihakana ati : Sinzi ico uvuze, singitahuye. Maz’arunguruza, ashika mu bikingi vy’irembo; inkoko irabika. 69 Ya ncoreke imubonye, itangura kwongera kubwira abahagazeho  iti : Uyu n’uwo muri bo. Na we yongera kubihakana. 70 Maze hahise akanya, abahagazeho bongera kubwira Petero bati : N’ivy’ukuri ur’uwo muri bo, bitayeko ur’umunyagalilaya.  71 Na we atangura kurahira arisiba ati : Uyo muntu muvuga sindanamuzi. 72 Uwo mwanya inkoko ibika ubugira kabiri. Petero yibuka rya jambo Yesu yamubwiye ati : Inkoko itaragereka, uja kunyihakana gatatu; avyiyumviriye, ararira.

[Soma ivyo Bullinger yanditse ku mirongo ya . 51-52 : Birashoboka ko yoba yari Lazaro...].

 

Intumbero y’Ikigabane ca 14

Pasika yo mu mwaka wa 30 n’urupfu rwa Kristo.

Soma icigwa  Igihe c’Ukubambwa n’Ukuzuka (No. 159) kubijanye n’amagenekerezo ya Pasika mu myaka yoba yariciwemwo. Hashoboka ikintu kimwe gusa.

vv. 1-12 Baja inama yo kwica Yesu (Matayo 26:1-5 ; Luka 22:1-2).

v. 1 (Kuvayo 12:1-20) Pasika wari umusi mukuru wamara imisi umunani harimwo n’umusi wo Kwitegura kw’igenekerezo rya 14 Abibu, Ingaburo Yera n’urupfu rwiwe kw’isaha y’icenda, hari  mercredi 5 ndamukiza 30 IC. Ingaburo Yera, mu gahwibi ko ku wa 14 Abibu, yarahimbazwa mw’Ishengero n’Imitsima Itambiwe, atar’ukwo warimwo mu musi Mukuru w’Imitsima Itambiwe, s’uko vyari, ariko ni kubera ibwirizwa ritemera ko umutsima w’ikimazi wujamwo umwambiro. Ryari Isakaramentu rya Kabiri ry’Ishengero (soma Amasakaramentu y’Ishengero (No. 150)). Ijoro rya Pasika ryatangura ku wa 15 Abibi buhwibiriye ryari ku wa 5 ndamukiza maze rigahera jeudi ku wa 6 ndamukiza 30 IC (soma No. 159 ibid). Iyo misi ndwi y’Imitsima Itambiwe yahera ku ntango y’Umusi wa Mbere Wera, ku wa 15 abibu, gushika ku musi wa Kabiri wera canke Umusi wa Nyuma Wera, ku wa 21 Abibu. Abisirayeli, na cane cane ab’i Galilaya, barak’indaro /amazu mfatakibanza muri iyo misi umunani yose y’Umusi mukuru (Gusubira mu Vyagezwe 16:5-8). Ntibashobora kurira Pasika mu mazu yabo. Ijoro rya Pasika ku wa 15 Abibu  ryari iryo guteramamwo/amakesha canke kugaba. Muri Egiputa, bayiririye mu mazu yabo. Mu gihugu c’isezerano na ho botegerejwe kuyirira ahandi atari mu mazu ya bo, bagavye/mu makesha. Ukugaruka mu mazu y’imfatakibanza vyari vyemerewe guhera mu gatondo k’uwa 15 Abibu. Ingaburo ya Nyuma yabera kw’isaha yayo nyezina. Izo mfungurwa chegigoh zakozwa umutsima kandi ntiyari imfunguro ya Pasika yaribwa itaze (kuvayo 12:9).

 

vv. 3-9 Umugore asiga amavuta Yesu (Matayo 26:6-13 ; Yohana 12:1-11). v. 3 Narada n’agati kakurwa m’Ubuhindi kandi kari kazimvye cane. v 5 Idenariyo yari ingero y’umukozi k’umusi umwe. Idenariyo 300 yari impembo ikwiranye n’amezi10 nk’umushahara; v. 6 Matayo 26:10n. v. 7 Gusubira mu Vyagezwe 15:11.

v. 8 Uwo mugore we yari yerekanye agaciro/icubahiro aha Yesu ku rugero rwo hejuru, akurikije ubushobozi bwiwe n’uburyo bwiwe, kandi ku gihe nyaco (Yohana 19:40).

vv. 10-11 Yuda yemera kugurisha Yesu (Matayo 26:14-16 ; Luka 22:3-6). v. 10 Aya ntavuga ukwo Yuda yari ariko urugero rw’ubuyobe bwiwe (soma imirongo 1-2 kuvyerekeye iyo Ngaburo ya nyuma vv. 12-25

vv. 12-16 Integuro ya Pasika (Matayo 26:17-19 ; Luka 22:7-13, soma 22:10n).

v. 14 Soma Luka 22:12n. 

vv. 17-25 Ingaburo ya Nyuma (Matayo 26:20-29 ; Luka 22:14-30 ; Yohana 13:21-30) 17-21 Matayo 26:20-25 ; Luka 22:14, 21-23 ; Yohana 13:21-30.

v. 18 Zaburi 41:9.

v. 19 Ikibazo cabajijwe ku buryo inyishu yaco iba mbi.

vv. 22-25 Matayo 26:26-29 ; Luka 22:15-20 ; 1Ab’i Korinto 11:23-26 ; v. 23 1Ab’i Korinto 10:16 ; v. 24 Matayo 26:28n. Yesu avuga amaraso yiwe nk’umuhuza w’Imana n’abantu (10:45n.) (soma F058). v. 25 Luka 13:29 (soma 22:16n).

 

Getsemane 14:26-52

vv. 26-31 Yesu avuga kandi ko Petero aja kumwihakana (Matayo 26:30-35 ; Luka 22:39, 31-34). v. 26 Yohana 18:1-2. v. 27 Zekariya 13:7; Yohana 16:32. v. 28 16:7.

v. 30 14:66-72; Yohana 13:36-38 ; 18:17-18, 25-27.

 

vv. 32-42 Yesu asengana umubabaro mu murima  (Matayo 26:36-46 ; Luka 22:39-46). v. 32 Yohana 18:1 ; Abaheburayo 5:7-8. v. 34 Yohana 12:27. vv. 35-36 Yesu ntazemera ikintu nakimwe coza kinyuranya n’ubugombe bw’Imana (soma 11:23-24n).       

vv. 43-52 Bafata Yesu (Matayo 26:47-56 ; Luka 22:47-53 ; Yohana 18:1-11) Abba (data) mu ki arameyene (soma Abaroma 8:15n ; Ab’I Galatiya 4:6).

v. 36 Igikombe (soma Luka 22:4 2n. v. 38 Matayo 6:13 ; Luka 11:4, vv. 43-52 Matayo 26:47-56 ; Luka 22:47-53 ; Yohana 18:2-11 ; v. 43 Matayo 26:50n. v. 49 Luka 19:47 ; Yohana 18:19-21. v. 51 Umwidondoro w’uwo musore ntuboneka neza. Bibiliya Oxf. Ann. RSV igereranya ko yoba yari Yohana Mariko nimba inzu yari iya mama Mariya (Ivyakozwe n’Intumwa 12:12). Izindi nsobanuro ko yoba yari umwe mu ntumwa. 

 

vv. 53-72 Yesu imbere ya Kayafa

vv. 53-65 Kayafa abaza Yesu (Matayo 26:57-68). v. 55 Nimiburiburi ivyabona bibiri bihuriza kukintu vyaba bikenewe twisunze Guharura 35:30; Gusubira mu Vyagezwe 19:15 (gereranya Matayo 18:16). v. 58 13:2; 15:29; Ivyakozwe n’Intumwa 6:14; Yohana 2:19. vv. 61-62 Uburyo bw’Abayuda bwo kuvuga Imana; kandi Mesiya yiyerekanye nk’Umwana w’Imana avugwa mu buhanuzi. v. 62 Daniyeli 7:13 (F027vii) tuhafatanije n’ishusho yo muri Zaburi 110:1 (No. 178).

v. 63 Ivyakozwe n’Intumwa 14:14; Yoweli 2:12-13 ; v. 64 Abalewi 24:16.

vv. 66-72 Petero yihakana Yesu (Matayo 26:69-75 ; Luka 22:54-65 ; Yohana 18:25-27).

v. 66 14:30. v. 70 Matayo 26:73. n; v. 72 Imbere gato y’umutwenzi (gereranya 13:35) aricurikira ararira. Inyandiko z’ikigiriki zivuga ngo, avyiyumviriye, ararira.

 

Ikigabane ca 15

1 Umutwenzi utambitse, uwo mwanya abaherezi bakuru n’abashingantahe n’abanyabwenge b’ivyanditswe n’abashingantahe b’amakombe bose baja inama, baboha Yesu, baramujana, bamushikiriza. Pilato aramubaza ati : Ni wewe Mwami w’Abayuda? Na we aramwishura ati : Urarivuze. Abaherezi bakuru bamurega vyinshi. Pilato yongera kumubaza ati : Nta co wiregura? Umve ivyo bakwagiriza ingene ari vyinshi. Maze Yesu ntiyasubira kwishura ijambo na rimwe, bituma Pilato atangara. Mur’iyo misi mikuru yahora abarekurira imbohe imwe, uwo bamusavye. Harih’umwe yitwa Baraba, yabohanywe n’abagararije, bishe abantu mur’ukwo kugarariza. Ishengero riraduga, ritangura gusaba kw’abagirira nk’uko yamenyereye. Pilato arababaza ati : Mugomba ko mbarekurira Umwmi w’Abayuda ? 10 Kuko yamenye yukw’ishari ari ryo ryatumye abaherezi bakuru bamutanga. 11 Maz’abaherezi bakuru bosha ishengero gusaba ngw’ivyoba vyiza abarekurire Baraba. 12 Pilato yongera kubabaza ati : None uwo mwita Umwami w’Abayuda, we ndamugire nte? 13 Bongera kuyogora bati : Mubambe ! 14 Pilato arababaza ati : Ku ki? Yakoze ikibi ki? Maze barushiriza kuyogora cane bati : Mubambe ! 15 Pilato agomvye kumara ishavu ishengero, abarekurira Baraba, maz’atanga Yesu ngw’abambwe, amaze kumutonagura. 16 Maz’abasoda bamujana imbere mu rugo, ari rwo boma, bahamagara ingabo zose, ziraterana. 17 Bamwambika impuzu y’ishigisha, batsiba igitsibo c’amahwa, bakimwambika mu mutwe. 18 Batangura kumuramutsa bati : Ndagize bwakeye, Mwami w’Abayuda ! 19 Bamukubita irenga mu mutwe, bamuvuma amate, barapfukama, bamukomera amashi. 20 Bamaze kumucurira, bamwambura ya mpuzu y’ishigisha, bamwambika iziwe mpuzu, bamurengana irembo bamushoreye kumubamba. 21 Bafata umuntu ahita, Simoni Umunyakurene, avuye mu misozi, ni se wa Alekisandero na Rufo, ngw’amutwaze umusaraba; 22 bamushikana ahitwa i Gologota, risobanurwa ngo : Ahantu h’agahanga. 23 Bamuha vino ivanze n’umuti w’umururazi, ntiyayinywa. 24 Baramubamba, bagabura impuzu ziwe, barazipfindira, ngo bamenye iyo umuntu wese atwara. 25 Igihe bamubamba zari isaha zitatu. 26 Icandiko c’ikirego kimanikwa hejuru yiwe ng’UMWAMI W’ABAYUDA. 27 Kandi babambana na we abambuzi babiri umwe i buryo bwiwe, uwundi i bumoso. [28 Nukw’ivyanditswe birashika, ngo Yaharuranywe n’abanyavyaha.] 29 Abahahita baramucurira, bazunguza imitwe bati : Yooo, wewe usambura urusengero, ukarwubaka mu misi itatu, 30 ni wikize, wimanure ku musaraba ! 31 N’abaherezi bakuru bamucurira bartyo, banwengurana n’abanyabwenge b’ivyanditswe bati: Yakijije abandi, we ntashobora kwikiza! 32 Kristo Umwami w’Abisirayeli ni yimanure ku musaraba ubu nyene, tubibone twizere. N’abari babambanwe na we na bo baramutuka. 33 Maz’isaha zitandatu zishitse, ubwirakabiri bukorana mu gihugu cose, bushitsa kw’isaha y’icenda. 34 Kw’isaha y’icenda Yesu asemerera n’ijwi rirenga ati : Eloi, Eloi, lama sabakatani? Risobanurwa ngo Mana yanje, Mana yanje, n’iki kikumpebesheje? 35 Maze bamwe mu bahahagaze bavyumvise baravuga bati : Umve, ahamagaye Eliya. 36 Umwe arirukanga, yabira sipongo, ayuzuza inkarisha, ayirungikisha irenga; arayimusomesha ati : Hinge turabe ko Eliya yoza kumubambura. 37 Maze Yesu avuga n’ijwi rirenga, aracikana. 38 Igihuzu gikingira ahera cane h’urusengero gitantamukamwo kubiri, uhereye hejuru ugashitsa hasi. 39 Umugabisha w’abasoda ijana yar’ahahagaze bahanganye, abonye acikanye artyo,  aravuga ati : N’ivy’ukuri, uyu muntu yar’Umwana w’Imana.. 40 Hariho n’abagore bari kure babiraba, muri bo harimwo Mariya Magadalene, na Mariya nyina wa Yakobo mutoya wa Yose, harimwo na Salome. 41 Abo bagore, aho yaba i Galilaya, baramukurikira bakamukorera; kandi hariho n’abandi bagore benshi bari baduganye na we i Yerusalemu. 42 Bugorovye, kuko war’umusi wo kwitegura, ni wo musi utangurira isabato, - 43 haza Yosefu w’i Arimataya, umunyekombe w’icubahiro, kandi na we yar’areretse ubwami bw’Imana, ararinduka aja kuri Pilato, asaba ikiziga ca Yesu. 44 Ariko Pilato biramutangaza ko yoba amaze gupfa; ahamagaza wa mugabisha w’abasoda, amubaza yukw’amaze umwanya apfuye. 45 Maze yumvise ivy’uwo mugabisha amubwiye, aha Yosefu ikiziga. 46 Agura impuzu yera, arakibambura akizingira mur’ino mpuzu, agishira mu mva yimbwe mu bitandara, atembagaza ikibuye acugaza umuryango w’imva. 47 Mariya Magadalene na Mariya nyina wa Yose babona ah’ahambwe.

[Ivyanditswe musi muri Bibiliya yitwa RSV :g Abandi banditsi ba kera barashiramwo umurongo wa 28, Nukw’ivyanditswe birashika, ngo Yaharuranywe n’abanyavyaha].

 

Intumbero y’Ikigabane ca 15

v. 1 Abarongozi bakuru bose baja inama, baboha Yesu (Matayo 27:1-2n ; Luka 23:1 ; Yohana 18:28-32) ;

vv. 2-5 Yesu acirirwa urubanza kwa Pilato (Matayo 27:11-14 ; Luka 23:2-5 ; Yohana 18:29-38) (soma kandi F040vi). Ni vyiza cane ko ivyanditswe musi ku Nsiguro kuri Matayo, igice ca VI vyogereranywa kandi bikigwa bifadikanijwe n’ibi vyo muri Mariko, kuko biraba ubutumwa bwiza bwose.

vv. 6-15 Pilato acira urubanza Yesu kugira ngo abambwe (Matayo 27:15-26 ; Luka 23:13-25 ; Yohana 18:38-40 ; 19:4-16) (F040vi).

vv. 16-20 Abasoda b’abaroma bashinyaguriza Yesu bamutwenga (Matayo 27:27-31 ; Luka 23:11 ; Yohana 19:1-3). v. 16 soma Matayo 27:27n. (F040vi).

vv. 21-32 Matayo 27:32-44 (F040vi).

vv. 21-24 Ukubambwa kwa Yesu (Matayo 27:32-34 ; Luka 23:26-31 ; Yohana 19:17) (F040vi). v. 21 Abantu bavugwa  bashobora kuba bari bazwi n’Ishengero ry’ico gihe. Ubucuti buri hagati ya Rufo aha ni bwo bwo mu Baroma 16:13 burashoboka ariko ntibwavuzwe. v. 24 Zaburi 22:18. v. 25 mu masatatu y’agatondo 9h00.

vv. 25-32 Yesu amanikwa ku giti (Matayo 27:35-44 ; Luka 23:32-43 ; Yohana 19:18-27). v. 29 13:2 ; 14:58 ; Yohana 2:19. v. 31 Zaburi 22:7-8.

 

Kristo yishwe amanitswe ku giti stauros ntabwo ari ku musaraba. Ivyanditswe muri Bibiliya z’ikigiriki birerekana neza ico bamubamvyeko ko ari stauros inkingi ntabwo ari umusaraba canke igisa nkawo, mu vyanditswe vyose. Stauros n’urugegene basongora epfo canke kumitwe yose kandi nta giti gikitse caba kiriko. Abaroma bazanye inyigisho z’umusaraba munyuma cane inyuma y’urupfu rwa Kristo,soma Umusaraba : Amamuko n’insiguro yawo (No. 039). Umusaraba w’izuba wungana hose wakoreshwa mu gusenga imana yitwa  Attis kandi ni muri izo nyigisho nyene n’iz’imana y’ingore yitwa Easter havuye inyigisho y’Ukubambwa n’Ukuzuka ku wa gatanu vendredi-dimanche n’ikoreshwa ry’ "Umusaraba" vyinjijwe mu Gikristo mu kinjana ca II mu mwaka wa 154 IC i Roma igihe ca Anicetus, maze bishirwa mu ngiro neza na neza mu mwaka wa 192 IC hari k’Umwungere Victor (soma Inkomoko za  Noheli na Pasika y’ikinyoma Easter/Pâques (No. 235) n’ Impari z’aba Quartodécimanes (No. 277)).

 

vv. 33-41 Yesu arahezuka maze aracikana (Matayo 27:45-56 ; Luka 23:44-49 ; Yohana 19:28-37).

v. 33 Matayo 27:45n. v. 34 Matayo 27:46n.

v. 36 Zaburi 69:71 soma Matayo 27:48n.

v. 38 Igihuzu kigabura Ahera n’Ahera cane (Abaheburayo 9:3). Har’imbere mw’ihema vyasigura ko Imana ibana n’abantu baYo (gereranya 2Abami 19:14-15; 2Ingoma 6:1-2, 18-21). Ugutabuka kw’igihuzu, ukwo vyoba kwose, vyasigura kwishikira ubwacu ku Mana, tubihawe n’urupfu rwa Kristo (Abaheburayo 10:19-20).

v. 41 Luka 8:1-3.                                                                                                                                              

vv. 42-47 Yesu ashirwa mu mva na Yosefu w’i Arimataya (Mataya 27:57-61 ; Luka 23:50-56 ; Yohana 19:38-42) v. 46 Ivyakozwe n’Intumwa 13:29.

v. 42 Uwo musi wari umusi wo gutegura Pasika, kandi hari kw’igenekerezo rya 14 Abibu, aho  babaga imyagazi ya Pasika mu mwaka wa 30 IC, hari ku wagatatu mercredi 5 ndamukiza 30 IC. Yategerezwa gushigwa mumva imbere yuko izuba rirenga kugira ngo barye Pasika yari isanzwe ari iyera. Kristo yamaze imisi itatu n’amajoro atatu i kuzimu, nk’uko biri mu Ikimenyetso ca Yona. (No. 013). Vendredi ntiyokwiza Ikimenyetso ca Yona kuko woca wuba umusi umwe gusa. Umusi mukuru wa Pasika y’ikinyoma Easter/Pâques wushika ku wagatanu  vendredi gushika ku wamungu dimanche iyo ikomoka mu basenga Ibigirwamana n’Izuba kandi ikaba yazanywe mu Bakristo hagati mu kinjana ca II. Ntasano ifitaniye n’ukwizera kwa Gikristo bukaba ari uburyo bwo gusenga Bayali ; Easter, Ishtar canke Ashtaroth zikaba ari zi Bayali  (soma (235)). Abahimbaza iyo pasika n’iyindi misi mikuru ben’iyo, nk’abasenga kuwamungu dimanche, Noheli na Easter/Pâques bakizera ko bazoja mw’ijuru abandi mu muriro utazima abo ntabwo ari Abakristo b’ukuri  (Justin Martyr, Dial, LXXX) soma kandi Ijuru, Umuriro Utazima canke Umuzuko wa Mbere w’Abapfuye (No. 143A). Mu kinjana ca IV, abaherezi b’ikimana citwa Attis i Roma baridogera Abakristo b’i Roma ko babivye ivyizerwa vyabo vyose, kandi koko vyari vyo.

 

Soma kandi ivyanditswe n’ivyigwa ku Insiguro kuri Matayo : Igice ca V (F040v) n’Igice ca VI (F040vi).

Raba kandi Igihe c’Ukubambwa n’Ukuzuka (No. 159).

 

 

 

Ikigabane ca 16

1 Maz’isabato ishize, Mariya Magadalene, na Mariya nyina wa Yakobo, na Salome bagura ibimota neza, ngo baje kubimusiga. Kandi mu mutwenzi ku wa mbere w’imisi ndwi barazinduka, bashika ku mva izuba rimenye ijuru. Barabazanya bati : Ni nde adutembagariza ikibuye co ku munwa w’imva ? Maze bunamuye amaso babona ca kibuye catembagajwe cavuyeho, kandi cari kinini cane. Maze binjiye mu mva, babona umusore yicaye mu ruhande rw’i buryo, yambaye imvune yera, barumirwa cane. Arababwira ati : Nta co mwumirwa; ndazi yuko murondera Yesu Umunyanazareti umwe yabambwa; none yazutse, ntari hano; ehe, raba aho bari bamushize. Ariko ni mugende mubwire abigishwa biwe na Petero muti: Arabitangira imbere kuja i Galilaya, iyo ni ho muzomubonera, nk’uko yababwiye. Bava mu mva, barahunga, kuko bari bafashwe n’agatengo n’akumiza, maze ntibagira ico babwira umuntu n’umwe, kuko batinye. Yesu amaze kuzuka mu mutwenzi ku wa mbere w’imisi ndwi, abanza kwiyereka Mariya Magadalene, uwo yasenzemw’abadayimoni ndwi. 10 Uwo aragenda abibarira ababana na we, asanga bababaye barira. 11 Na bo bumvise kw’ari muzima, kandi ko yamwiboneye, ntibavyemera. 12 Hanyuma y’ivyo yiyereka babiri muri bo, afise iyindi shusho, bagenda baja mu misozi. 13 Na bo nyene baragenda, babibwira abasigaye, maze ntibabemerera na bo. 14 Hanyuma yiyereka bamwe cumi n’umwe, bicaye bariko bararya, abagaya ukutizera kwabo no gukomantara kw’imitima yabo, kuko batemereye abamubonye, amaze kuzuka. 15 Arababarira ati : Mugende muje mu bihugu vyose, mubwire abaremwe bose ubutumwa bwiza. 16 Uwizera akabatizwa azokizwa, arik’uwutizera azotsindwa n’urubanza. 17 Kand’ibimenyetso bizokwama biboneka ku bizera n’ibi : bazosenda abadayimoni mw’izina ryanje; bazovuga indimi nsha ; 18 bazofata inzoka; ni banywa ikintu cica, nta co kizobagira na gatoya; bazorambika ibiganza ku barwaye, bakire. 19 Kand’Umwami Yesu ahejeje kubibabarira, aduzwa mw’ijuru, avyagira i buryo bw’Imana. 20 Abo bavayo, bigisha hose, Umwami Yesu akorana na bo, ijambo ryiwe arishingishiriza intahe ibimenyetso birikurikira. Amen.

[Ivyanditswe musi ku mpapuro muri Bibiliya yitwa RSV :k Abandi banditsi ba kera barongeramwo umurongo wa 8 ibi bikurikira : Ariko badondera Petero vyose n’abari kumwe na we. Munyuma y’ivyo Yesu ubwiwe abarungika guhera mu buseruko gushika mu burengero bavuga ubutumwa bwiza n’agakiza k’ibihe bidashira.

16:7 : Mariko 14:28 ; Yohana 21:1-23 ; Matayo 28:7.

 

Intumbero y’ikigabane ca 16

vv. 1-8 Ukuzuka kwa Yesu (Matayo 28:1-8 ; Luka 24:1-11 ; Yohana 20:1-10).

Kristo yazutse Isabato irangiye, hari hegereje umutwenzi FCNS wuza imbere y’intango y’umusi wa mbere w’iyinga, ariwo witwa uwamungu kino gihe dimanche, mu gahwibi Isabato irangiye. Soma Intango y’Ukwezi n’Umusi (No. 203) ; Soma kandi Matayo 28:1 n’ico bahavugako (F040vi).

Soma kandi Igihe co Kubambwa no Kuzuka (No. 159).

v. 1 Luka 23:56 ; Yohana 19:39 Abo bagore bari baje gukora imigirwa yari isanzwe ikorerwa imva ya Yesu.

vv. 3-4 Ikibuye kimeze nk’umuzingi catembagarizwa ku mwobo kugira bugare imva basanze catembagajwe. v. 5 Iyo mva ikaba yari nshasha. Mubisanzwe, iyo yari kuba ifise ivyumba n’uduserama twohambwemwo abandi bantu bo muri uwo muryango. Kristo yari umwishwa wa Yosefu w’i Arimataya, mwenenyina wa Heli, mwene Matati (Luka 3:24). (Soma Ashley M. Mammoth Book of British Kings and Queens ; Carroll and Graf Publishers 1998, soma ivyerekeye Bran the Blessed [Bran le Béni], umwami w’abongereza, na Yosefu. ) (cf. Amamuko y’Ishengero ry’Abakristo m’Ubwongereza (No. 266) ; (Abaheti mu Nzu ya Dawidi (No. 067C)).  

 

Impuzu z’uwo musore zirerekana ko yari intumwa ivuye w’ijuru.

Kristo yararindiriye kuburyo yazutse inyuma ya sasita kw’Isabato, mur’iryo joro ari mumva, gushika mu masahacenda, aho yurizwa mw’Ijuru mu bwami bw’Imana nk’ Ishikanwa ry’Ivyeze Rizunguzwa (No. 106B) (soma Ivyahishuriwe Yohana, ibigabane vya 4 na 5). Yari Ivyimburwa vya Mbere [Umushuzo] mu Mwimbu w’Ingano, nk’imisoko mibisi y’Ivyeze Bizunguzwa. Abera bo m’Umuzuko wa Mbere nibo Mwimbu w’Ingano wo kuri Pantekoti hama abo m’Umuzuko wa Kabiri ni bo Mwimbu muri Rusangi w’abantu bose.

 

v. 7 14:28 ; Yohana 21:1-23 ; Matayo28:7.

v. 8 Kuko baratinya Imvugo y’ikigiriki ntiyari imenyerewe mu kanwa kiwe, kenshi iyo, nk’uko bishoboka, ariyo yarangirijeko ubu butumwa bwiza (soma Ann. Oxford RSV n’insiguro ziri musi). Binyuranye na Matayo 28:8-10 kubijanye : n’ubwoba n’umunezero (v. 8) biyobowe n’ugusenga (v. 9) kwemera igikorwa (v 10). Ku gacerere k’abagore, gereranya na Matayo 28:8n ; Luka 24:9-11, 22-24 n’imirongo ya 9-10 kubandanya. ;

vv. 9-11 Yesu yiyereka Mariya Magadalena (Jean 20:10-18). Soma kandi Imisi Mirongwine Yakurikiye Ukuzuka kwa Kristo (No. 159A).

 

Re : Ukurangira kwa kera kw’ubutumwa bwiza nk’uko bwanditswe na Mariko. Ntawuzi neza uburyo ubu butumwa bwiza burangira uravye intango n’impera y’imirongo 9-20 isa nkiyitari mu nyandiko nyezina z’ibanze za Mariko.

Ivyabona bimwe vyo kwizerwa, mbere harimwo abakurambere, bahereza ubu butumwa bwiza ku murongo wa 8. Nk’uko bishoboka ko umwanditsi yoba yashatse ko asozera neza, kandi hakaba hari ivyo yagomba kwongeramwo mu kuvuga neza ivyabaye inyuma y’ukuzuka kwa Mesiya (soma insiguro za Bibiliya Ann, Oxf. RSV). Nk’akarorero, Mariko 14:28 herekana ko Kristo n’abigishwa bazohurira i Galilaya, inyuma y’Ukuzuka kwiwe. Ubucuti bwiwe na Petero (16:7) burashobora kwerekana ko habaye ugusubiza hamwe hagati ya Petero n’Umwami wiwe, vyoba bitigeze vyandikwa (soma Luka 24:34 ; 1Ab’i Korinto 15:5).  Nimba hari ibindi vyoba bihari, twofata ko vyoba vyaratakaye imbere gato y’iyandikwa ry’ubu butumwa bwiza n’iyongerwamwo ry’imirongo ya 9-20 kandi biravugwa n’ivyabona vyavyo vyinshi n’abakurambere, ari vyo vyatumye hemerwa imirongo ya 9-20 nkiyigize nayo nyene ubu butumwa bwiza bwa Mariko. Ikindi kandi, ibindi vyabona biratanga izindi nyunganizi dufatiye kuvyongewe K muri Bibiliya yitwa (RSV) Ariko biganira Petero n’abari kumwe na we ivyo babwiwe vyose. Munyuma yivyo, Yesu ubwiwe abarungika kuvuga ubutumwa bwiza bw’agakiza kadashira uhereye mu buseruko ugashitsa mu burengero.

Abandi barongozi barongeramwo iki gice co kuri iyi mirongo ya 9-20. Abarongozi benshi baca bakurikizako ubwonyene imirongo 9-20 k’umurongo wa 8. Hariho bamwe baca biyongereramwo ibindi inyuma y’umurongo wa 14.  (soma ivyanditswe hepfo muri Bibiliya RSV). 

Abenshi mu banyabwenge babona ko ivyo vyoba vyanditswe n’abarongozi bo mu kinjana ca II bivuye ku nkuru z’ivyabona vyaba bihari kiriya gihe (soma Luka 1:1-2 ; Yohana 20:30 ; 21:25 ; Ivyakozwe n’Intumwa 20:35n ; 1Ab’i Korinto 15:3) ; gereranya kandi na Matayo 28:20 ; Yohana 16:12-33 ; Ivyahishuwe 1:12-16n ; 2:18. Ntan’ugukekeranya, nk’akarorero, ka Irénée, umwungere w’ishengero ry’ahitwa Lyon, uwo yakuriye ku birenge vya Yohana akaba yigishijwe n’uwitwa Polycarpe, nk’uko biri muvyongewe A kucigwa Ukweza Imburabwenge n’Abazimiye (No. 291). Co kimwe na Hippolyte, umwungere w’ishengero ry’ahitwa Ostie Attique, igisagara co ku kivuko hafi y’i Roma, yari yigishirijwe i Simuruna yigishwa na Polycrate (soma kandi Itanguzwa ry’Ishengero rya Bamwe Mirongwirindwi (No. 122D).

 

16:9-18 Yesu yiyerekana inyuma y’ukuzuka kwiwe  

Soma No. 159A.

vv. 9-10 Tubona ko Mariya yarikumwe n’abandi bagore mu kigabane ca 1:7-8 n’ahandi habangikanye naho. Aho tubona ari wenyene ni muri Yohana 20:1-2, 11-19. Ivyo turabisanga mu cigwa (159A).

Abadayimoni ndwi Luka 8:2.

v. 11 Luka 24:11, 22-25; Yohana 20:19-29 ; 1Ab’i Korinto 15:5 Intumwa zaratahura ukuzuka kwa Yesu bivanye n’ukuntu bari basanzwe bamuzi bakanamwizera, ariko urundi runganwe rwose rwisunga ibishingantahe vy’abandi (Yohana 20:29).

 

vv. 12-13 Yesu abonekera abantu babiri bari ku rugendo (Luka 24:12-35). v. 13 gereranya na Luka 24:34 ;

vv. 14-18 Yesu yiyereka bamwe cumi n’umwe, harimwo na Toma (Matayo 28:19 ; Luka 24:47 ; Yohana 20:24-31).

v. 14 Mumpera z’uyu murongo, abarongozi bo hambere, uhereye mu kinjana ca IV, barongeramwo umurongo ukurikira : "Maze basaba imbabazi bavuga bati : 'Iki gihe c’ubuzimire n’ukutizera n’ica Satani, atemera ko ukuri n’ubushobozi bw’Imana vyonesha impwemu zihumanye.  Nico gituma wohishura agakiza kawe uyu musi" – Ivyo babibwiye Kristo maze nawe arabishura ati : "Igihe c’ukuganza kwa Satani carangiye, ariko hari ibindi biteye ubwoba vyimirije kuza. Kandi nishwe kubw’abanyavyaha, kugira bahabwe ubgingo kandi ntibongere kugendera mu vyaha, kugira baragwe umunezero udashira n’agakiza nyako ko mw’ijuru.'"

v. 16 Ivyakozwe n’Intumwa 2:37-42 ; 10:47-48 ; Abaroma 10:9.

vv. 17-18 Abazizera bakabatizwa bazosenda amadayimoni kandi bazofata inzoka, kandi nibanywa ikintu cica ntaco kizobagira na gatoya kandi bazorambika ibiganza ku bagwayi bakire (1Ab’i Korinto 12:8-11,28 ; 14:2-5 ; Abaheburayo 2:3-4) ; ugusenda (Ivyakozwe n’Intumwa 8:6-7 ; 16:18 ; 19:11-20 ; Indimi nsha (Ivyakozwe n’Intumwa 2:4-11n ; 10:46 ; 19:6 ; 1Ab’I Korinto 12:10,28n ; 14:2-33 ; ugukira Ivyakozwe n’Intumwa 28:8 ; 1Ab’i Korinto 12:9 ; Yakobo 5:13-16 ; gufata inzoka no kurya uburozi bwica ivyo ntahandi tubisanga, ariko akarorero ka Paulo mu Vyakozwe n’Intumwa 28:3-6 n’utundi turorero tuboneka mu vyanditswe n’Abakristo bo mu kinjana ca II. 

vv. 19-20 Kuduzwa i Buryo bw’Imana (Luka 24:50-53). v. 19 Kristo yadugijwe mw’ijuru ku ntebe y’Imana ku mpera ya ya  Misi Mirongwine Yakurikira Ukuzuka kwa Kristo (No. 159A) (Soma kandi Ab’i Filipi 2:9-11 ; Abaheburayo 1:3) ;  araduzwa soma Ivyakozwe n’Intumwa 1:2, 11, 22 ; 1Timoteyo 3:16 (ishobora kuba ar’Indirimbo). Kubijanye n’ishusho y’i buryo bw’Imana, soma zaburi 110:1n. (No. 178) ; Ivyakozwe n’Intumwa 7:55 ; Abaheburayo 1:3 ; v. 20 imirongo ya 17-18 ; Abaheburayo 2:3-4.

 

Pasika (No. 098)

Ingaburo Yera (No. 103)

Igihe c’Ukubambwa n’Ukuzuka (No. 159)

Imisi mirongwine Yakurikiye Ukuzuka kwa Kristo (No. 159A)

Intumbero y’Iremwa n’Ikimazi ca Kristo (No. 160)

Ishikanwa ry’Ivyeze Rizunguzwa (No. 106B)

 

[MN Ivyanditswe vya kera na bamwe mu vyabona vya kera ntibashiramwo imirongo ya 9-20].

 

Ivyanditswe na Bullinger kuri Mariko, ibigabane 13-16 (kuri KJV) [biri mu congereza gusa]

 

 

Chapter 13

Verse 1

out of the temple . As in Matthew 24:1 , marking this as the latter of two prophecies; the former (Luke 21:1 , Luke 21:37 ) being spoken "in the temple".

out of. Greek. ek . App-104 .

temple. Greek hieron. See notes on Matthew 4:5 ; Matthew 23:16 .

Master = Teacher. App-98 . Mark 13:1 .

see. Greek. ide. App-133 . Not the same as in verses: Mark 13:2 , Mark 13:26 .

stones. There are some measuring 20 to 40 feet long, and weighing over 100 tons.

 

Verse 2

Jesus. See App-98 .

Seest. Greek. blepo. App-133 .

not = by no means. Greek. ou me ( App-106 ), denoting absolute certainty. The same word as in verses: Mark 13:30 , Mark 13:31 ; not the same as in verses: Mark 13:7 , Mark 13:11 , Mark 13:14 , Mark 7:15 , Mark 7:16 , Mark 7:19 , Mark 7:21 , Mark 7:24 , Mark 7:33 , Mark 7:35 .

upon . Greek. epi, App-104 .

 

Verse 3

upon . Greek. eis. Compare App-104 .

 

the mount of Olives . The former prophecy being in the Temple. See App-155 .

Verse 4

when. Note the first question (M1).

what . . . sign . The second question (M 2).

 

Verse 5

began . See note on Mark 1:1 .Mark 5:7 , Mark 5:11 , parallel with Matthew 24:4-6 . Luke 21:8 , Luke 21:9 . App-155 .

 

Verse 6

For = Because.

in = upon (= trading upon, as the basis of their claims). Greek. epi . App-104 . Not the some word as in verses: Mark 13:8 , Mark 13:9 , Mark 13:11 , Mark 8:14 , Mark 8:16 , Mark 8:24 , Mark 8:25 , Mark 8:26 , Mark 8:32 .

I = that I am [He].

 

Verse 7

not . Greek. me. App-105 . Not the same word as in verses: Mark 13:2 , Mark 13:11 , Mark 13:14 , Mark 2:19 , Mark 2:24 , Mar 2:30 , Mar 2:31 , Mar 2:33 , Mar 2:35 .

be = come to pass.

 

Verse 8

For nation, &c. Quoted from Isaiah 19:2 .

against = upon. Greek. epi. App-104 .

and. Figure of speech Polysyndeton, App-6 .

in . Greek. kata. App-104 .

the beginnings = a beginning. See App-155 .

sorrows = birth-pangs.

 

Verse 9

to = onto. Greek. eis . App-104 . vi; not the some word as in verses: Mark 13:27 , Mark 13:34 .

in = unto. Greek. eis, as above.

the synagogues = synagogues.

before . Greek. epi. App-104 .

for = with a view to. Greek. eis. App-104 .

against = to

 

Verse 10

gospel = glad tidings [of the kingdom], as in Matthew 24:14 . See App-112 , App-114 .

published = proclaimed, Greek. kerusso. See App-121 .

among = unto. Greek. eis. App-104 .

nations = the nations.

 

Verse 11

when = whenever.

lead = may be leading.

take no thought = be not full of care beforehand. See note on Matthew 6:25 .

no . Greek. me. App-105 .

in. Greek. en . App-104 . Not the same word as in verses: Mark 13:6 , Mark 13:9 , Mark 13:16 .

not . Greek ou. App-105 . Not the same word as in verses: Mark 13:2 , Mark 13:7 , Mark 13:15 , Mark 2:16 , Mark 2:21 , Mar 2:30 , Mar 2:31 .

the Holy Ghost . See App-101 .:3.

 

Verse 12

son = child. Greek. teknon. App-108 .

children . Plural of teknom , above. Quoted from Micah 7:6 .

cause them , &c. = put them, &c.

 

Verse 13

of = by. Greek. hupo. App-104 . Not the same word as in to. 28, 32.

for . . . sake = on account of. Greek. dia, App-104 .Mark 13:2 . Not the same word as in Mark 13:9 ,

unto. Greek eis App-104 .

the end . See App-125 .

 

Verse 14

see . Greek. eidon . App-133 ., as in Mark 13:29 ; not the same word as in verses: Mark 13:1 , Mark 13:2 , Mark 13:26 .

the abomination of desolation. See Matthew 24:22 . Quoted from Daniel 9:27 ; Compare Mark 12:11 ; and App-89 , App-90 , App-91 . Spoken of by Daniel the prophet. Om. by [L] TTr, A WH R, but not the Syriac.

by. Greek. hupo App-104 .

let him, &c. Hebrew idiom (later usage) = let him who reads and comments on these words in the assembly, &c, Compare 1 Timothy 4:13 .

 

Verse 15

on = upon. Greek. epi. App-104 .

the housetop . Compare Matthew 24:17 .

into. Greek eis. App-104 .

 

Verse 18

pray ye. Greek. proseuchomai. App-134 .

 

Verse 19

affliction = tribulation. As in Mark 13:24 . Quoted from Daniel 12:1 .

was not = has not been the like. from the beginning of the creation which God created. Note the emphasis of this peculiar amplifica tion, giving the Divine condemnation of "Evolution". Compare in Mark 13:20 , "the chosen whom He chose". See note on John 8:44 .

God. App-98 .

neither = nor by any means. Greek. ou me. App-105 .

be = come to pass.

 

Verse 20

the LORD . App-98 .

shortened . See on Matthew 24:22 .

no flesh . Not as in Mark 13:11 ) any flesh.

should be = should have been.

elect's sake . See note on Mark 13:19 , above. He hath shortened. See note on Matthew 24:22 , and App-90 .

 

Verse 21

if any man , &c. The condition of probable contingency. App-118 . Not the same word as in Mark 13:22 .

Lo. Figure of speech Asterismos. App-6 .

Christ = the Messiah. App-98 .

 

Verse 22

prophets , &c. Quoted from Deuteronomy 13:1 .

Shew = give. But T and A read 'work", not Syriac.

to. Greek. pros. App-104 .

if, &c, Quite a hypothetical condition; so much so that no verb is expressed. App-118 . Not the same word as in Mark 13:21 .

 

Verse 24

But , &c. Quoted from Isaiah 13:10 .

after . Greek. meta. App-104 .

light. See App-130 .

 

Verse 25

of heaven = of the heaven. Singular with Art. As in -verses: Mark 13:31 , Mark 13:32 ; not as in Mark 13:25 . See note on Matthew 6:9 , Matthew 6:10

shall fall = shall be falling out; implying continuousness,

and the powers, &c. Quoted from Isaiah 34:4 .

heaven = the heavens. Plural with Art. Not the same as in verses: Mark 13:13 , Mark 13:25 -, Mark 13:31 , Mark 13:32 . See note on Matthew 6:9 , Matthew 6:10 .

 

Verse 26

shall they see. Greek opsomai. App-133 .

the Son of man . See App-98 . Quoted from Daniel 7:13 . Compare Joel 2:31 .

with. Greek. meta. App-104 .

great = much.

power . See App-172 .1.

 

Verse 27

His elect. Referring to IsraeL See verses: Mark 13:20 , Mark 13:22 .Isaiah 10:20-22 ; Isaiah 10:11 , Isaiah 10:11-16 ; Isaiah 27:6 ; Isaiah 65:9 , Isaiah 65:15 , Isaiah 65:22 ; Jeremiah 31:36-40 ; Jeremiah 33:17-26 . Ezekiel 36:8-15 ; Ezekiel 36:24 ; Mar 37:21-28 ; Mar 39:25-29 . Amos 9:11-15 .Obadiah 1:17 , Obadiah 1:21 .Zephaniah 3:20 .

from = out of Greek. ek . App-104 .

 

Verse 28

a parable = the parable. See Matthew 24:32 .

of = from. Greek. apo. App-104 . Not the same word as in verses: Mark 13:13 , Mark 13:13 , Mark 13:32 .

branch . Greek klados. See note on Mark 11:8 .

is yet = shall have already become; as in Matthew 24:32

leaves = its leaves.

know = get to know. Greek. ginosko. App-132 .

 

Verse 29

y e in like manner = ye also.

come = taking place.

at . Greek. epi. App-104 .

 

Verse 30

Verily. See note on Matthew 5:18 .

this generation . See note on Matthew 11:16 .

be done = may have taken place. See note on Matthew 24:34 ; where the Greek particle, an , with the Subjunctive Mood, marks it as being conditional on the repentance of the nation (Acts 3:18-26 ).

 

Verse 31

Heaven = the heaven. Singular. See note on Matthew 6:9 , Matthew 6:10 .

 

Verse 32

of = concerning. Greek. peri. App-104 .

knoweth. Greek. oida . App-132 .

no, not = not even. Greek. oude . Compound ou. App-105 .

the Son : i.e. as the Son of man". See Mark 13:26 .

Father . App-98 .

 

Verse 33

Take ye heed. Greek. blepo. App-133 .

watch = lie sleepless. Not the same word as in verses: Mark 13:34 , Mark 13:35 , Mark 13:37 .

time = season, or crisis.

 

Verse 34

a man . Greek. anthropos. App-123 .

taking a far journey. See note on Matthew 21:33 .

who left = leaving.

servants = bond-servants.

and commanded the porter = commanded the porter withal.

to watch = to keep awake. Not the same word as in Mark 13:33 . Note the Figure of speech Epanadiplosis ( App-6 ), Mark 13:34 and Mark 13:37 .

 

Verse 35

master = lord. Greek. kurios . App-98 .

 

Verse 36

sleeping = composing yourselves for sleep (voluntarily). Greek. katheudo. See notes on 1 Thessalonians 4:14 , and 1 Thessalonians 5:6 . Not koimaomai = to fall asleep involuntarily (as in death). See App-171 .

 

Chapter 14

Verse 1

After two days. See App-156 . Compare Matthew 26:2 .

After = Greek. Now after. Compare Mark 14:12 . Greek. meta . App-104 . As in verses: Mark 14:28 , Mark 14:70 .

passover. Aramaic. App-94 . See note on Matthew 26:2

sought = were seeking.

take Him = get hold of Him

by. Greek. en. App-104 . Not the same word as in verses: Mark 14:19 , Mark 14:21 .

 

Verse 2

Not . Greek. me. App-105 . Not the same word as in verses: Mark 14:7 , Mark 14:29 , Mark 14:36 , Mark 7:37 , Mar 7:49 , Mar 7:58 , Mar 7:68 , Mar 7:71 .

On = in; i.e. during. Greek en. App-104 . Not the same word as in verses: Mark 14:3 , Mark 14:6 , Mark 14:35 , Mar 3:46 , Mar 3:62 .

uproar = tumult.

 

Verse 3

And being . Parallel with Matthew 26:6-13 .

in. Greek. en . App-104 . Not the same word as inw Mar 20:60 , Mar 20:62 .

the house, &c. Not therefore the first supper (John 12:1 , &c.), as that was in the house of Lazarus, six days before the Passover. See App-156 and App-159 .

the leper . Note the Figure of speech Ampliatio ( App-6 ), by which Simon still retained the name describing what he had once been.

a woman. Not Mary; the second occasion being quite different. See App-158 .

box = flask.

spikenard = pure nard. Liquid, because it was poured.

very precious = of great price.

brake . Alabaster being brittle it was easily done. A Divine supplement, here.

poured. Greek. katacheo. Occurs only here and in Matthew 26:7 ; not in John 12:3 .

on . Greek. kata App-104 . Not the same word asin Mark 14:2 , Mark 14:35 , Mar 13:46 .

 

Verse 4

some . At the first anointing it was only one, Judas (John 12:4 ). .

within. Greek. pros. App-104 . Not the same word as in Mark 14:58 .

was . . . made = is come to. pass.

 

Verse 5

For Greek. gar, giving the reason.

pence . See App-51 .

murmured = deeply moved. Occurs only in Mark 1:43 , Matthew 9:30 , and John 11:33 , John 11:38 .

 

Verse 6

Jesus . App-98 .

wrought . The object had been accomplished. In John 12:7 (on the former occasion) it was to be reserved for the burial.

good = happy, excellent, appropriate. Not the same word as in Mark 14:7 .

on. Greek. eis. App-104 . Not the same word as in verses: Mark 14:2 , Mark 14:3 , Mark 14:35 , Mark 14:48 .

 

Verse 7

with = in company with. Greek. meta. App-104 . Not the same word as in Mark 14:49 .

whensoever ye will . A Divine supplement, here.

ye will = ye wish. Greek. thelo . App-102 .,

may = can.

good . Not the same word as in Mark 14:6 .

Me ye have not always . Transubstantiation is incompatible with this.

not. Greek. ou. App-105 . Not the same word as in Mark 14:2 .

 

Verse 8

She hath done what she could = What she had [to do] she did, A Divine supplement, here.

to anoint = to anoint [beforehand], Occurs only here.

to = for, or unto. Greek eis. App-104 .

burying = embalming. See note on Matthew 26:12 .

 

Verse 9

Verily. See note on Matthew 5:18 .

Wheresoever . With an , with the Subjunctive, marking the phrase as being hypothetical. See note on Matthew 10:23 .

gospel = glad tidings.

preached = proclaimed. Greek. kerusso . App-121 .

throughout. Greek. eis. App-104 .

world. Greek. kosmos. App-129 .

for . Greek. eis. App-104 . Not the same word as in Mark 14:24 .

 

Verse 10

went = went off (smarting under the rebukes of verses: Mark 14:6-9 ).

unto . Greek. pros. App-104 . Not the same word Mark 14:34 .

to betray = to the end that he might deliver up.

 

Verse 11

were glad = rejoiced.

sought = kept seeking; i.e. busied himself continuously. This is the sense of the Imperf. Tense here.

betray = deliver up.

 

Verse 12

the first day of unleavened bread . This was the 14th of Nisan; the first day of the Feast, the 15th of Nisan, was the "high day": the great sabhnth, See App-156 . Moreover, "the preparation "had not yet been made. See note on Matthew 26:17 .

killed = were wont to kill.

the Passover . Pascha., Aramaic. App-94 . Put by Figure of speech metonymy (of Adjunct), App-6 , for the lamb. It was this that was killed and eaten.

 

Verse 13

into. Greek. eis. App-104 .

a man. Greek. anthropos. App-123 .

man bearing a pitcher . Most unusual, for women carry pitchers, and more carry skin bottles.

 

Verse 14

goodman of the house = the Master ofthe house.

The Master = The Teacher. App-98 .

 

Verse 15

be = be himself.

furnished = spread with couches and other necessaries.

 

Verse 16

as = just as.

 

Verse 17

in the evening = the evening having come.

 

Verse 18

of = from among. Greek. ek. App-104 . Notthe same word as in Mark 14:31 .

 

Verse 19

began. See note on Mark 1:1 .

by. Greek. kata. App-104 .

 

Verse 20

in = into. Greek. eis. App-101 . As in Mark 14:60 . Not the same word as in verses: Mark 14:3 , Mark 14:25 , Mark 14:30 , Mar 3:49 , Mar 3:62 .

 

Verse 21

The Son of man , See App-98 .

is written = it standeth written.

of = concerning. Greek. peri. App-104 . Not the same word as in verses: Mark 14:18 , Mark 14:20 , Mark 14:23 , Mar 18:25 , Mar 18:69 , Mar 18:70 .

that man. Emphatic,

by = by means of. Greek. dia . App-104 .Mark 14:1 . Not the some word as in Mark 14:1 .

if, &c. Assnming the condition as an actual fact. App-118 . a,

never = not. Greek. ou . App-105 .

 

Verse 22

did eat = were eating. All that happened before and at this third supper is not given in Mark.

eat . All the texts omit this word.

is = represents. Figure of speech Metaphor. See App-6 .

 

Verse 24

My blood . No covenant could be made without blood. See note on Matthew 26:28 ,

new testament = new covenant. See note on Matthew 26:28 , and App-95 . Compare Jeremiah 31:31 ,

is shed = is being, or is about to be shed. Figure of speech Heterosis (of Tense), App-6 , or Figure of speech Prolepsis, App-6 .

for = concerning. Greek. peri . App-104 . But all the texts read huper . App-104 .

 

Verse 25

I will = that I will. After the verb "to say" the conj. hoti marks off the words spoken. Compare Matthew 14:26 ; Matthew 16:18 ; Matthew 20:12 ; Matthew 21:3 ; Matthew 26:34 ; Matthew 27:47 . Mat 1:40 ; Matthew 6:14 , Matthew 6:15 , Matthew 6:16 , Matthew 6:18 , Mat 6:35 ; Mark 9:26 ; Mark 14:57 , Mark 14:58 . See note on Luke 23:43 , and App-173 .

no more = not any more, in any wise. Greek ouketi, ou me . App-105 .

that = when.

new = fresh. See note on Matthew 26:29 .

the kingdom of God . See App-114 .

 

Verse 26

sung an hymn. See Matthew 26:30 .

 

Verse 27

shall be offended = will stumble.

because of = in, or at. Greek. en . App-104 .

this night = in (Greek. en) this night. But all the texts omit "because . . . night". ([L].)

for = because.

it is written = it standeth written. Quoted from Zechariah 13:7 .

 

Verse 28

I am risen . = My being raised.

go before. Compare Matthew 26:32 .

 

Verse 29

Although = Even if all, &c. Throwing no doubt on the hypothesis. App-118 .

 

Verse 30

That this day . The conj, hoti makes "this day" part of what He said. See note on Luke 23:43 , and Mark 14:25 above. We have the same construction in Luke 4:2 t; Mar 19:9 , but not in Matthew 21:28 ; Luke 22:34 ; Luke 23:43 .

the cock = a cock. See App-160 .

twice . A Divine supplement, only here. See App-160 .

shalt = wilt.

 

Verse 31

spake = kept saying.

vehemently = of (Greek. ek . App-104 .) excess.

If I should die, &c. = lf it were needful for me to die, &c. The condition being uncertain, and the result remaining to be seen. App-118 . b

not . . . in any wise . Gr, ou me. App-105 .

also said = said they all also: i.e. all as well as Peter.

 

Verse 32

came = come.

Gethsemane. See note on Mat 28:36 .

pray. Greek. proseuchomai. App-134 .

 

Verse 33

Him = Himself.

sore amazed. Greek ekthambeo. A Divine supplement, here, Mark 9:15 , and Mark 16:5 , Mark 16:6 .

very heavy = -deeply weighed down, or depressed.

 

Verse 34

soul . Greek. psuche . See App-110 . IV

unto = even to. Greek. heos.

 

Verse 35

on = upon. Greek. epi. App-104 .

ground. Greek. ge . App-129 .,

prayed = was praying; as in Mark 14:32 . Here in the Imperf. Tense.

hour . Put by Figure of speech Metonymy (of Adjunct). App-6 , for what is done in that time.

from = away from. Greek. apo . App-104 . As in Mark 14:36 and Mark 14:52 ; not the same as in Mark 14:43 .

 

Verse 36

Abba . Aramaic for Father. Occurs only here, Romans 8:15 , and Galatians 1:4 , Galatians 1:6 . See App-94 .

(Hebrew. 'ab .) Father. App-98 .

will . . . wilt . Greek. thelo. App-102 . 1,

 

Verse 37

sleeping . . . steepest . having composed themselves for sleep. Greek. katheudo; not koimaomai . See notes on 1 Thessalonians 4:14 and Mark 5:6 .

Simon . The name a Divine supplement, here.

couldest not thou = wast thou not able.

 

Verse 38

lest ye enter, etc. = that ye may not (Greek. me , as Mark 14:2 ) enter, &c.

spirit . Greek. pneuma . App-101 .

ready = prompt, or willing. Occurs only here, Matthew 26:41 , and Romans 1:15 .

 

Verse 39

spake the same words . A Divine supplement, here.

 

Verse 40

neither wist they = and they knew not (Greek. ou . App-105 ).

wist = knew. Greek. oida. App-132 , "Wist" is the Past Tense of Anglo-Saxon wftan = to know.

 

Verse 41

now = the remaining time.

it is enough = he is receiving [the money, Mark 14:11 ]. The verb apecho, in the Papyri, is the technical word for giving a receipt. See the notes on Matthew 6:2 , Matthew 6:5 , Matthew 6:16 . C p. Lam 6:24 .Philippians 1:4 , Philippians 1:18 , Phm. Mark 1:15 . The Lord knew that at that moment Judas had received the promised money, and that the moment had come; just as He knew that Judas was near at hand (Mark 14:42 ).

the hour is come. See note on John 7:6 .

is betrayed = is [on the point of being] delivered up.

sinners = the sinners.

 

Verse 42

lo . Figure of speech Asterismos ( App-6 ); same word asbehold in Mark 14:41 .

is at hand = is drawn near. If the Lord knew this, He knew that Judas had received the money (Mark 14:41 ).

 

Verse 43

one = being one. See note on Matthew 26:47 .

multitude = crowd.

staves : or clubs. Greek xulon = wood, timber. Put by Figure of speech Metonymy (of Cause), App-6 , for weapons made from timber.

from = from beside. Greek para. App-104 .

 

Verse 44

that betrayed Him = that was delivering Him up.

token = a concerted sign. Greek. sussemon , a compound of the Greek sun (in conjunction with. App-104 ) and semeion = a sign.

take = seize,

safely = secured assuredly. Occurs only here, Acts 2:36 ; Acts 16:23 .

 

Verse 45

goeth = cometh up.

Master, Master = Rabbi, Rabbi. Figure of speech Epizeuxis ( App-6 ) = great Rabbi. Notethat Judas never spoke of or to Him as "Lord". Compare 1 Corinthians 12:3

kissed = effusively kissed. See note on Matthew 26:49 .

 

Verse 46

on . Greek. epi. App-104 .

Verse 47

 

one of them, &c. This was Peter (not named in Matthew, Mark, or Luke, but only in John 18:10 ).

drew a sword. Compare Luke 22:35-38 .

a servant = the servant. See note on Matthew 26:51 .

ear. Greek. otion; but all the texts read otarion. See note on Matthew 26:51 .

 

Verse 48

answered and said. See note on Deuteronomy 1:41 ,

against = upon. Greek. epi. App-104 .

thief = robber, as in Mark 15:27 . See note on Matthew 26:55 ,

 

Verse 49

with . Greek. pros. App-104 .

but = but [this is done] to the end that, &c. Luke 22:37 ; Luke 24:44 . Compare Zechariah 13:7 ; Isaiah 53:7 , &c.

 

Verse 50

forsook Him, and fled = leaving Him, fled.

 

Verse 51

And there followed, &c. This is a Divine supplement, peculiar to Mark's Gospel.

followed = was following.

a certain young man = one particular young man. That this might be Lazarus. is probable: (1) because he Lord had returned to Bethany each preceding night of the week; (2) because Lazarus would be looking out; (3) because of the linen robe, betokening his social position; (4) and especially because he was wanted: "The chief priests consulted that they might put Lazarus also to death "(John 12:10 ). None of the apostles was arrested. Peter (though suspected) and another (John 18:15 ) were unmolested; (5) his name is not given here by Divine guidance, because Lazarus was probably still alive, and therefore in danger. linen cloth. Greek sindon = a linen cloak (so called probably from Indos = Indian).

cast about = having clothed [himself]; as in Matthew 6:29 (arrayed), Matthew 6:31 ; Matthew 25:36 , Matthew 25:38 , Matthew 25:43 : Mark 16:5 .Luke 12:27 ; Luke 23:11 . Joh 19:2 .Acts 12:8 .

about = upon. Greek. epi. App-104 .

naked . Without waiting to put on all his robes.

the young men : i.e. the soldiers; as in 2 Samuel 2:14 .Genesis 14:24 .

 

Verse 52

left, &c. = leaving behind. fled.

the linen cloth = the sindon .

 

Verse 53

to . Greek. pros. App-104 .

 

with him = to him: i.e. by his order or edict. and the figure of speech Polyeyndeton ( App-6 ) emphasizes each class.

Verse 54

afar off = from (Greek. apo. App-104 . afar.

even = as far as within.

palace = court. See note on Matthew 26:3 .

he sat = he was sitting, and continued to sit.

servants = officers.

warmed = was warming.

at . Greek. pros. App-104 .

fire. Greek. light; put by Figure of speech Metonyony (of Adjunct), App-6 , for fire, because it was the light that led to his recognition, Mark 14:66 .

 

Verse 55

all the = the whole.

council = Sanhedrin.

sought for witness against = were seeking, 7c. This was contrary to their rule: "In judgments against the life of any man, they begin first to transact about quitting the party who is tried, and they begin not with those things which make for his condemnation". Sanhedr. cap. 4 (cited by Lightfoot, Pitman's ed., xi. 442) See the new edition of The Babylonian Talmud, vol. viii, p. 100. N. Talmud Pub. Co., N. Y., USA.

against. Greek. kata. App-104 . As in verses: Mark 14:56 , Mark 14:57 .

found none = did not ( App-105 ) find [any].

 

Verse 56

bare = were bearing.

witness = testimonies.

agreed not = were not alike. A Divine supplement, here.

 

Verse 57

saying = saying that. See note on Mark 14:25 .

 

Verse 58

Temple. Greek. naos. See Matthew 23:16 .

made with hands . . . made without hands . A Divine supplement, here.

within . Greek. dia . App-104 .Mark 14:1 . Not the same word as in Mark 14:4 .

another. Greek. allos . See App-124 .

 

Verse 60

stood up in the midst = stood up [and came down] into the midst. Showing that this was not a formal judicial trial, but only to get sufficient evidence to send the Lord to Pilate (Mark 15:1 ).

asked = further asked.

 

Verse 61

the Christ = the Messiah. App-98 .

the Blessed . Used by the Jews instead of the name, Jehovah.

 

Verse 62

am I am [He] See John 4:26 ; John 8:28 , John 8:58 ; each time followed by extraordinary effects. See John 18:6 .

see . Greek. opsomai . App-138 .

the Son of man . The last occurance of this title ( App-98 ) in Mark. The first is Mark 2:10 .

on = at. Greek. ek. App-104 . Not the same word as in verses: Mark 14:2 , Mark 14:3 , Mark 14:6 , Mar 2:35 , Mar 2:46

power . Greek dunamis. App-172 . Put by Figure of speech Metonymy (of Adjunct), App-6 , for Jehovah Who exercises it, and that in judgment,

in = amid. Greek. meta. App-104 . Not the same word as in verses: Mark 14:3 , Mark 14:20 , Mark 14:25 , Mark 3:30 , Mar 3:49 , Mar 3:60 , Mar 3:69 .

heaven = the heavens. See note on Matthew 6:9 , Matthew 6:10 .

 

Verse 63

rent his clothes. This was strictly forbidden. See Leviticus 10:6 ; Leviticus 21:10 .

Verse 64

 

condemned. Greek katakrino. App-122 .

guilty = liable to.

 

Verse 65

buffet = cuff. See note on Matthew 26:67 .

did strike = kept striking.

with the palms of their hands . Greek. rapisma with smart blows. Occurs only here and in John 18:22 ; John 19:3 .

 

Verse 67

looked upon. See App-133 .

 

Verse 68

he denied. See App-160 .

know. Greek oida. App-132 .

understand. Greek. epistanai. App-132 .

the porch = the vestibule. Greek. proaulion. Occ, only here in N.T.: = the vestibule leading from the outer gate to the court,

the = a. See App-160 .

 

Verse 69

a maid = the maid. See App-160 .

 

Verse 71

to curse and to swear = cursing and swearing. The verb anathematizo is not peculiar to Biblical Greek, as alleged; for Deissmann shows, from the Papyri, that it is of pagan origin, first coined by Greek Jews. (See Light from the Ancient East, pp Mar 92:93 .)

 

Verse 72

word = saying. Greek. rhema . See note on Mark 9:32 .

Before = that ( hoti ) before. See note on Mark 14:25 .

shalt = wilt.

 

Chapter 15

Verse 1

straightway . See notes on Mark 1:10 , Mark 1:12 .

in . Greek. epi. App-104 . Not the same word as in verses: Mark 15:7 , Mark 15:29 , Mark 15:38 , Mar 7:41 , Mar 7:46 .

in the morning = any time before sunrise, while yet dark, Compare Mark 1:35 ; Mark 16:2 , Mark 16:9 . John 20:1 . The Lord must have been led to Pilate before our midnight, because it was "about the sixth hour" of the night when Pilate said "Behold your king "(John 19:14 ). It was there fore in the night, at which time it was unlawful to try a prisoner. See the Talmud, Sanhedrin, c App-4 . It was also unlawful on the eve of the Sabbath, and this was the eve of the High Sabbath. See App-165 . held a consultation having formed a council. See note on Matthew 12:14 .

with = in association with. Greek. meta. App-104 . Same as in verses: Mark 15:7 , Mark 15:28 , Mark 15:31 . Not the same as in Mark 15:27 .

and. Note the Figure of speech Polysyndeton ( App-6 ) to emphasize the fact that it was the act of the whole council.

Jesus. App-98 .

carried Him away . Matthew 27:2 has apegagon = to lead away what is alive (in contrast with pherein, which is generally used of what is inanimate). Luke has egagon = they led (Luke 23:1 ). Mark has apenegkun = carried, as though from faintness.

 

Verse 2

Pilate asked Him. Matthew and Mark carefully distinguish between this interview with the Lord and the rulers alone, and a subsequent interview with the multitude (Luke 23:4 ). answering said. See note on Deuteronomy 1:41 . ct ea eayest = Thou thyself sayest [it).

 

Verse 3

accused = kept accusing.

of many things = urgently.

nothing = not (Greek. ou. App-105 .) anything. All the texts omit this clause.

 

Verse 5

yet . nothing = not anything any longer (Greek. ouden ouketi).

 

Verse 6

at. Greek. kata App-104 .

that feast = a feast: i.e. any of the three great feasts.

he released = he used, or was wont, to release. Imperf. Tense.

 

Verse 7

Barabbas. Aramaic. App-94 .

made &c. = been fellow insurgents.

who . Denoting a class of criminals.

in . Greek. en App-104 . As in verses: Mark 15:29 , Mark 15:41 , Mark 15:46 : not the same as in verses: Mark 15:1 , Mark 15:38 .

 

Verse 8

multitude = crowd.

crying aloud. All the texts read "having gone up".

began. See note on Mark 1:1 . him to do. Note the Ellipsis thus properly supplied.

as = according as.

ever . Om. by T. WH R.

 

Verse 9

Will ye . ? Are ye willing. ? Greek theIo, See App-102 .

 

Verse 10

he knew = he was beginning to know. Greek ginosko. App-132 .

delivered Him = delivered Him up.

for = on account of. Greek. dia . App-104 .Mark 15:2 .

 

Verse 11

moved = vehemently stirred up (as by an earth quake). Greek. anaseio, connected with seismos , an earth quake.

people = crowd. as in Mark 15:8 .

 

Verse 13

Crucify Him . Stoning was the proper Jewish death for blasphemy. Compare John 18:31 , John 18:32 . Crucifixion was the Roman punishment for treason. Note the addresses of Pilate:

TO THE COUNCIL: Matthew 27:17-20 , Matthew 27:21-23 , Matthew 27:24 , Matthew 27:25

TO THE PEOPLE: Mark 15:8-11 , Mark 15:12-14

TO THE PRIESTS (specially). Luke 23:13-19 , Luke 23:20 , Luke 23:21 , Luke 23:22 , Luke 23:23 .

Then Pilate's final attempt to rescue the Lord. Matthew 27:26 . Matthew 15:15 .Luke 23:24 , Luke 23:25 .

 

Verse 14

evil. Greek kakos. App-128 .

hath He done = did He do (at any time). Aorist.

 

Verse 15

willing = determining. Greek. boulomai. See App-102 .2.

to content the people = to satisfy the crowd. This is the motto of the present day, but it always ends in judgment. See and compare Exodus 32:1 with Exodus 26:27 . Acts 12:3 with Acts 12:23 ; 2 Timothy 4:3 with 2 Timothy 4:1 and 2 Timothy 4:8 . So here.

 

Verse 16

into = within.

the hall = the court. See Matthew 26:3 .

band. Greek. speira = a company bound or assembled round a standard: Latin. manipulus = a handful of hay or straw twisted about a pole as a standard: and, by Figure of speech Metonymy (of Adjunct), App-6 , put for the men-at -arms gathered round it.

 

Verse 17

purple . See Matthew 27:28 .

 

Verse 18

Hail. See note on Matthew 26:49 .

 

Verse 19

smote = kept smiting.

did spit = kept spitting.

worshipped = did homage to. App-137 .

 

Verse 20

to = to the end that they might.

 

Verse 21

compel . See note on Matthew 27:32 .

passed by = was passing by.

out of = away from. Greek. apo. App-104 . Not the same word as in Mark 15:46 .

the country = a field.

Rufus. This may be the Rufus of Romans 16:1 Romans 16:3 .

 

Verse 22

unto. Greek. epi. App-104 . As in Mark 15:46 . Not the same word as in verses: Mark 15:41 , Mark 15:43 .

Golgotha. See note on Matthew 27:33 .

 

Verse 23

they gave, &c. = they were offering. See notes on Matthew 27:34 , Matthew 27:48 .

not. Greek. ou . App-105

 .

Verse 24

when they had, &c. The two robbers of Mark 15:27 , and Matthew 27:38 , not yet brought. See App-164 .

parted = divided.

upon. Greek. epi . App-104 .

 

Verse 25

the third hour . Of the day (John 11:9 ), i.e. 9am. No discrepancy; for the sixth hour of John 19:14 was the sixth hour of the night (from about sunset), viz. "about" midnight (in the midst of the trial), when Pilate said "Behold your King". The context there and here explains and settles the matter. Here, the trial was over; in John 19:14 the trial was going on. See App-156 and App-165 . It was the hour of the morning sacrifice.

 

Verse 26

superscription, &c. = inscription of His indictment. Not the writing put "over His head "(Matthew 27:37 ). See App-163 .

written over = written down (or inscribed, as in Acts 17:23 .Hebrews 8:10 ; Hebrews 8:10 , Heb 8:16 ). Greek epigrapho. Occ, else-where only in Revelation 21:12 . See App-163 .

THE KING , &c. See App-163 for the "inscriptions on the cross", and App-48 for the difference of types.

 

Verse 27

with = together with. Greek. sun. App-104 .

they crucify . Present Tense, describing what was done then (after the dividing of the garments), not when they put the Lord on the cross in Mark 15:24 .

thieves = robbers, not malefactors as in Luke 23:32 , who were "led with Him". See App-164 .

one on His right hand, &c.: i.e. outside the two "malefactors" of Luke 23:32 . See App-164 , and note on John 19:18 .

on = at. Greek. ek. App-104 .

the other = one.

 

Verse 28

the scripture . Isaiah 53:12 . See App-107 .

transgressors = lawless ones. App-128 .

railed on = were blaspheming.

 

Verse 29

Ah, or Aha.

destroyest . As in Mark 13:2 .

Temple = Naos. See notes on Matthew 4:5 ; Matthew 23:16 .

 

Verse 30

come down. See note on "descend", Mark 15:32 .

from = off. Greek. apo . App-104 . As in Mark 15:32 .

 

Verse 31

also the chief priests the chief priests also (as well as the passers by).

said = kept saying.

among themselves to (Greek. pros. App-101 .) each other.

others. Greek allos. App-124 .

cannot = is not (Mark 15:23 ) able to.

 

Verse 32

Christ = the Messiah. App-98 .

the King of Israel . Referring to the confession in Mark 15:2 .

descend. Same as "come down "in Mark 15:30 . see ( App-133 .)

believe ( App-150 .) Vain promise. For they did not believe, though He came up from the grave.

they that were . . . reviled Him . Both the "robbers", but only one of the "malefactors", reviled (Luke 23:39 ).

 

Verse 33

the sixth hour of the day. (John 11:9 .) From sunrise: i.e. noon. See note on Mark 15:25 , and App-165 .

was = became.

over. Greek. epi. App-104 .

the ninth hour . The hour of offering the evening sacrifice: i.e. 3pm. So that the darkness was from noon till 3pm. See App-165 .

 

Verse 34

Eloi, &c. Quoted from Psalms 22:1 . See note on Matthew 27:46 .

 

Verse 35

Behold. Figure of speech Asterismos. App-6 .

Elias = Elijah.

 

Verse 36

gave Him = - was giving. See note on Matthew 27:34 .

 

Verse 37

cried with a loud voice, and = having uttered a loud cry,

He gave up the ghost = expired. Greek. ekpneo = to breathe out, or expire. Occurs only here, Mark 15:39 , and Luke 23:46 .

Verse 38

 

veil . See note on Matthew 27:51

in = into. Greek. eis. App-104 .

twain = two.

the top = above. Greek. anothen, as in Luke 1:3 . See note there.

 

Verse 39

which = who.

the Son of God = a Son of God: i.e. a supernatural or Divine being. App-98 . Found frequently in the Fayyum Papyri as a title of the Emperor Augustus, in Latin as well as Greek inscriptions.

 

Verse 40

also women = women also.

afar off = from (Greek. apo. App-104 .) afar.

among. Greek. en App-104 .

Magdalene . See Matthew 27:56 .

the less = junior. Divinely supplied only in Mark to distinguish him from James the Apostle (compare Matthew 13:55 , and Matthew 27:56 ). See also Acts 12:17 ; Acts 15:13 ; Acts 21:18 , Galatians 1:2 , Galatians 1:12 .

Salome . See Matthew 27:56 .

 

Verse 41

also, when He was in Galilee = whenHe was in Galilee also.

followed . . . ministered = used to follow and minister.

unto. Greek eis App-104 . Not the same word as in verses: Mar 22:43 , Mar 22:46 .

 

Verse 42

when the even was come evening already having come. Compare Matthew 27:57 .

the preparation : i.e. the 14th of Nisan, the day before the Passover (on the 15th), which took place on the 14th at even, and ushered in the High Sabbath, which commenced after sunset on the 14th.

the day before the sabbath: i.e. the day before the High Sabbath. See App-156 .

 

Verse 43

of = he from. Greek. ho apo. App-104 .

honourable = honourable (in rank), as in Acts 13:50 ; Acts 17:12 .

counsellor . A member of the Sanhedrin. See Luke 23:51 .

which also waited = who himself also was waiting. the kingdom of God. See App-114 .

went in boldly . = took courage and went in; i.e. braving all consequences.

unto = to. Greek. pros. App-104 . Not the same word as in Mar 22:41 , Mar 22:46 .

craved the body . Because in the usual course the Lord would have been buried with other criminals. See note on Isaiah 53:9 .

 

Verse 44

marvelled = wondered. This verse and the next are a Divine supplement, peculiar to Mark.

if He were, &c. Implying a hypothesis which he did not yet expect. App-118 .

any while = long.

 

Verse 45

knew . = having got to know. Greek. ginsoko. See App-132 .

gave = made a gift of (Greek. doreo). Occurs only here and 2 Peter 1:3 , I.

body. Greek. some = body. But all the texts read ptoma = corpse.

 

Verse 46

fine linen . Greek. sindon. See note on Mark 14:61 , Mark 14:62 .

sepulchre memorial tomb.

out of . Greek. ek. App-104 . Not the same word as in Mark 15:21 .

rock . Greek. petra , as in Matthew 16:18 .

a stone. See note on Matthew 27:60 .

 

Verse 47

beheld = were (attentively) looking on so as to see exactly. Greek. thereo, App-133 .

 

Chapter 16

Verse 1

when the sabbath was past : i.e. the weekly sabbath. This was three nights and three days from the preparation day, when He was buried. See App-156 .

had bought. Before the weekly sabbath (Luke 23:56 ; Luke 24:1 ).

sweet spices = aromatics.

 

Verse 2

first (day) of the week. Greek. the first of the Sabbath.

came = come.

unto = up to. Greek. epi . App-104 .,

sepulchre . See Mark 15:46 .

at the rising , &a = the sun having risen.

 

Verse 3

among = to. Greek. pros. App-104 .

Who shall roll , &c. ? That was their only difficulty; therefore they could not have heard about the sealing and the watch. This is a Divine supplement, peculiar to Mark.

shall = will.

roll us away . The ground being on an incline (sideways), therefore the door was more easily closed than opened.

 

from = cut of (Gk. ek. App-104 .): out of the bottom of the incline. Not the same word as in Mark 16:8 . L and TR read apo ( App-104 .), away from, as in Mark 16:8 .

Verse 4

looked = looked up. Greek. anablepo . App-133 .

saw = see (implying attention, surprise, andpleasure). Greek. theoreo. App-133 .

was = had been.

 

Verse 5

into = Greek. eis App-104 .

saw. App-133 .

on = in. Greek. en . App-104 . Not the same word as in Mark 16:18 .

long . . . garment . Greek. stole a longouter robe of distinction.

affrighted = amazed.

 

Verse 6

not . Greek. me . App-105 . Not the same as in the next clause and verses: Mark 16:14 , Mark 16:18 .

Jesus. App-98 .

Which was crucified = Who has been crucified. Note the Figure of speech Asyndeton ( App-6 ), leading up breathlessly to the climax = "there shall ye see Him". Thus the passage is emphasized; and the "sudden reduction of ands' "is not "an internal argument against genuineness"!

not. Greek. ou . App-105 .

 

behold = look Greek. ide , App-133 .:3.

Verse 7

and Peter. A Divine supplement, here.

see. Greek. opsomai. App-133 . a

as = even as.

 

Verse 8

from = away from. Greek. apo. App-104 .

 

Verse 9

Now when Jesus was risen, &c. For the sequence of events after the Resurrection, see App-166 . For the genuineness of these last twelve verses (9-20) of Mark, see App-168 .

early : i.e. any time after sunset on our Saturday, 6pm. See App-165 .

appeared. Greek. phaino. App-106 . Not the same word as in Mark 16:12 .

out of = from. Greek. apo. App-104 .

devils = demons.

 

Verse 10

with = in company with. Greek -meta. App-104 . Not the same word as in Mark 16:20 .

 

Verse 11

was alive = is alive [again from the dead]. See note on zao. Matthew 9:18 .

seen. Greek. theaomai. App-133 .

of = by. Greek. hupo. App-104 .

believed not = disbelieved [it].

 

Verse 12

After. Greek. meta. App-104 .

that = these things.

appeared = was manifested. Greek. phaneroo. App-106 . Not the same word as in Mark 16:9 .

in. Greek en. App-104 .

another = different. Greek. heteros. App-124 .

of = out of. Greek. ek. App-104 .

as they walked, &c. See Luke 24:13-35 .

 

Verse 14

Afterward, &c. = Later. Greek. husteron . A Divine supplement, here.

upbraided = reproached.

 

Verse 15

He said. Probably some time after Mark 16:14 , on the eve of the Ascension.

world = kosmos. App-129 .

preach = proclaim. Greek. kerusso. App-121 .

the gospel = the glad tidings.

every creature = all the creation. Put by Figure of speech Snec doche (of Genus), App-6 , for all mankind.

Fulfilled during "that generation" . See Colossians 1:6 , Colossians 1:23 .

 

Verse 16

believeth. Seo App-150 ., i.

baptized. See App-115 .

believeth not = disbelieveth.

damned = condemned. Greek. katakrino. App-122 .

 

Verse 17

these signs shall follow = these signs shall attend, or follow close upon. See App-167 and Hebrews 2:3 , Hebrews 2:4 , and the fulfilment in Acts 3:7 , Acts 3:8 ; Acts 5:16 ; Acts 6:8 ; Acts 9:34 , Acts 9:40 , &c. They were limited to the dispensation covered by the Acts of the Apostles. See Hebrews 2:3 , Hebrews 2:4 ; Hebrews 6:1-6 ; and compare 1 Corinthians 13:8-10 .

them that believe . Not merely the Apostles, therefore. See App-168 .

In = Through. Greek. en . App-104 .

In My name. Note the Figure of speech Asyndeton, App-6 .

shall they cast out devils . See Acts 8:7 ; Acts 16:18 ; Acts 19:11-16 .

speak with new tongues. See Acts 2:4-11 (as foretold by Joel 2:28 , Joel 2:29 ); Mark 10:46 ; Mar 19:6 . 1 Corinthians 12:28 ; and Mark 14:0 .

new = different in character. Greek. kainos, not neos. See notes on Matthew 9:17 ; Matthew 26:28 , Matthew 26:29 ,

 

Verse 18

They shall take up serpents. See Acts 28:5 . Compare Luke 10:19 .

if they drink, &c. The condition to be seen by the result. App-118 .

drink , &c. Eusebius (iii. 39) records this of John and of Barsabas, surnamed Justus.

not = by no means. Greek. ou me. App-105 .

lay hands on (Greek. epi. App-104 .)

the sick . See Acts 3:7 ; Acts 19:11 Acts 19:12 ; Acts 2:8 , Acts 2:9 , Acts 2:10 . c. 1 Corinthians 12:9 , 1 Corinthians 12:28 . James 5:14 .

 

Verse 19

the Lord. App-98 . C. The contrast is between the Lord of Mark 16:19 , and the disciples of Mark 16:20 .

heaven = the heaven. Singular. See notes on Matthew 6:9 , Matthew 6:10 .

on = at. Greek. ek. App-104 .

God . See App-98 .

 

Verse 20

every where . See Colossians 1:6 , Colossians 1:23 .

the LORD = Jehovah ( App-89 . A. b). The witness of "God" is distinguished (in Hebrews 2:4 ) from the testimony of His Son (Hebrews 2:3 ), and from the gifts of the Spirit (pneuma hagion, App-101 .) (Hebrews 2:4 ).

confirming, &c. See Hebrews 2:4 .

the word . Greek. Logos. See note on Mark 9:32 .

with = by means of. Greek. dia . App-104 .Mark 16:1.d