Christian Churches of God

[F041ii]

 

 

 

Insiguro kuri Mariko :

Igice ca 2

(canditswe 2.0 20220527-20220528)

 

 

 

 

Insiguro kuri Bigabane 5-8.                                                                        

 

 

 

Christian Churches of God

Agasandugu ka Posita 369, WODEN ACT 2606, AUSTRALIA

 

Courriel : secretary@ccg.org

 

 

(Copyright ã 2022 Wade Cox)

(Tr. 2022)

 

Izi nyigisho zishobora gukopororwa no gukwiragizwa k’ubuntu atakiguzi gisabwe mu gihe atacongeweko canke atagikuwemwo muri rusangi. Izina ry’Umwanditsi co kimwe n’ibimuranga hamwe n’uburenganzira bw’umwanditsi bisaba kugumizwamwo. Nta kiguzi gisabwa kuri uwo wese ahawe amakopi. Amajambo magufi arashobora kwandikwa mu gusobanura neza no kuyasubiramwo  neza mu gihe bitononye uburenganzira bw’umwanditsi.

 

Iki cigwa turagisanga ku buhinga ngurukanabumenyi kuri :
http://logon.org/ na http://ccg.org/

 


 Insiguro kuri Mariko : Igice ca 2 [F041ii]

 


Mariko Ibigabane 5-8 (BY)

 

Ikigabane ca 5

1 Bafata hakurya y’ikiyaga mu gihugu c’Abageraseni. Avuye mu bwato, umuntu yinjiwemwo n’impwemu ihumanye ava mu masenga y’imva, aca aramusanganira. Yaba mur’ayo masenga, ntihagira uwuba akibona ico ashobora kumubohesha, n’iyo woba umunyororo. Kuko bamubohesheje iminyororo ku muguru no ku maboko kenshi, iy’amaguru akayivutagura : ntihagira umuntu afise inkomezi zomutururuza. Maz’imisi yose ku murango no mw’ijoro yama mur’ayo masenga no ku misozi, ataka, yikebesha amabuye. Abonye Yesu akiri kure, arirukanga, arunama, asemerera n’ijwi rirenga ati : Duhuriye hehe ga Yesu Mwana w’Imana isumba vyose? Ndakurahiye Imana, ntumbabaze agashinyaguro. Kuko yar’amubariye ati : Va mu muntu, wa mpwemu ihumanye ! Aramubaza ati : Witwa nde? Aramubwira ati : Gitero ni ryo zina ryanje kuko turi benshi. 10 Aramwinginga cane ngo ntazirukane mur’ico gihugu. 11 Kandi kur’uwo musozi har’umukuku mwinshi w’ingurube zirisha. 12 ziramwinginga ziti : Turungike muri ziriya ngurube, tuzinjiremwo. 13 Arazemerera. Izo mpwemu zihumanye zimusokorotsemwo, zinjira muri nya  ngurube, umukuku wirukira ku gatembwe, zisuka mu kiyaga, zari nk’ibihumbi bibiri amazi araziniga. 14 Abaziragira barahunga, babivuga mu gisagara no mu misozi; na bo baza kuraba ibibaye ivy’ari vyo. 15 Bashika aho Yesu ari, basanga uwari yinjiwemwo n’abadayimoni yicaye, yambaye, ubwenge bwagarutse, umwe nyene yari yinjiwemwo na ca gitero ; baratinya. 16 Ababibonye babadondera ivy’uwari yinjiwemwo  n’abadayimoni n’ivy’ingurube. 17 Batangura kumwinginga ngo ave mu ntara yabo. 18 Arikw’aratambukira mu bwato, uwari yinjiwemwo n’abadayimoni aramwinginga ngw’agume kuri we. 19 Ntiyamukundira, arikw’aramubarira ati : Ja i muhira i wawe mu b’i wanyu, ubabarire ivyo Umwami Imana igukoreye vyose, kand’ingen’ikugiriye ikigongwe. 20 Aragenda, atangura gukwiza i Dekapoli ivyo Yesu yamukoreye vyose, abantu bose baratangara. 21 Nuko Yesu agenda mu bwato, asubira hakurya, ishengero ryinshi rikoranira kuri we; yar’iruhande y’ikiyaga. 22 Haza umwe mu bakuru b’isinagogi, yitwa Yayiro, amubonye amwitembagaza imbere y’ibirenge, 23 aramwinginga cane ati : Akana kanje k’agakobwa kari ku mpfiro, ndakwinginze, n’uze se, umurambikekw’ibiganza, akire, abeho. 24 Aragenda, ajana na we. Ishengero ryinshi riramukurikira rimubanda. 25 Kand’umugore arwaye ubutinyanka yar’abimaranye imyaka cumi n’ibiri. 26 Yababajwe cane n’abavuzi benshi bamumarisha ibintu vyiwe vyose abitangamw’ingemu, ntihagira ico bamumarira, mber’arushiriza kurwara. 27 Yumvise ivya Yesu, araza, aca hagati y’ishengero, amuturuk’inyuma, akora ku mpuzu yiwe. 28 Yari yibwiye ati : N’iyo nokora ku mpuzu ziwe gusa, nokira. 29 Uwo mwanya isoko y’amaraso irakama, amenya mu mubiri wiwe yukw’akize ico cago. 30 Ako kanya Yesu yumva ubushobozi bumuvamwo, ahindukira abandana n’ishengero, arababaza ati : Ni nde akoze ku mpuzu zanje ? 31 Abigishwa biwe baramwishura bati : Ubone abantu bariko barakubanda, nawe ukagira uti : Ni nde ankozeko? 32 Aberaguzamw’amaso ngw’abone uwumukozeko. 33 Uwo mugore aratinya, ahinda agashitsi, kukw’azi ikimubayeko, araza amwikubit’imbere, amubarira ivy’ukuri vyose. 34 Yesu aramubwira ati : Mwana wanje, ukwizera kwawe kuragukijije, genda amahoro, ukire rwose icago cawe. 35 Akivuga, haza abavuye kwa wa mukuru w’isinagogi bati : Wa mwana wawe aracikanye, uracagorera iki Umwigisha? 36 Ariko Yesu ntiyashira umutima kw’ijambo rivuzwe, abarira uwo mukuru w’isinagogi ati : Ntutinye wizere gusa. 37 Ntiyakundira uwundi muntu kujana na we, atari Petero na Yakobo na Yohana mwene nyina wa Yakobo. 38 Bashitse ku nzu y’uwo mukuru w’isinagogi, asanga bariko barakoma induru barira baboroga cane. 39 Yinjiye arababaza ati : N’iki gitumye mukoma induru murira? Umwana ntahwereye, arikw’arasinziriye. 40 baramutwenga bamushinyagurira. Arabakumira bose, ajana se w’umwana na nyina n’abari kumwe na we, yigira haruguru ah’ikiziga kiri. 41 Afata ukuboko kw’ikiziga, arakibarira ati : Talisa kumi; bisobanurwa ngo Gakobwa, ndakubariye nti : Vyuka. 42 Umukobwa aca avyuka uwo mwanya, aragendagenda, kuko yar’amaze imyaka cumi n’ibiri avutse; baca baratangara cane. 43 Arabihanikiriza cane, ngo ntihagire umuntu n’umwe abimenya, arababarira ngo bamugaburire.

 

Intumbero y’Ikigabane ca 5

Ikigabane ca 4 kirangira Mesiya ariko avuga ivy’Isabato (013), muvy’Agezwe, n’imvugo yiwe yiyerekana kw’ar’Umwami w’Isabato (No. 031B). Ikigabane ca 5 gikurikira mu bice bibiri. Igice ca mbere cerekana ukugene abantu baba bashisha iyo binjiwemwo n’ikirenga c’abadayimoni maze bakonona ubuzima bwabo n’impwemu yabo. Igice ca kabiri n’imvugo, nk’akarorero, ko Kristo ashobora guhindura ubugingo mu kuzura abapfuye, no gukiza,  inzirakarengane zimurondera ubudahumeka.

 

Uwinjiwemwo n’impwemu mbi i Gadarene

vv. 1-20 Isenderwa ry’abadayimoni mu mukuku w’ingurube (Matayo 8:28-34 ; Luka 8:26-39).

v. 7 1:24 ; v. 9 igitero wari umurwi munini w’ingabo z’abaroma ugizwe n’ama Batayo 12 (abagabo500), n’ukuvuga abagabo 6000 b’inguvu. Uwo muntu yategerezwa kuvyamamaza hose mu karere yabamwo.

v. 20 Dekapoli – umurwi w’ibisagara bishika kw’icumi mu buraruko bwa Palestine. Abantu bararonka amahera menshi bakuye mu bworozi bw’ingurube, binyuranye n’Ivyagezwe vy’Imana (L1) (soma Ivyagezwe Vyerekeye Imfungurwa (No. 015)).

Ingurube vyari ibikoko bihumanye, kandi Kristo ntaburenganzira bwo kubihonya yar’afise no kureka abadayimoni bakimanukira i kuzimu Tartaros, nivyo abadayimoni batashaka. Ni ho bazoshirwa imbere y’uko ya myaka Igihumbi/Ikimpumbi itangura (soma Ivyahishuwe, Ikigabane ca 20 (F066v)). 

 

5:21-43 Yesu azura umwana w’umukobwa yapfuye akiza n’umugore agwaye (Matayo 9:18-26 ; Luka 8:40-56).

v. 23 (soma Matayo 9:21n (F040ii) ; v. 25 Abalewi 15:25-30 ; v. 28 5:23 ; v. 30 Luka 5:17 ; v. 34 Ukwizera kwawe kuragukijije soma Matayo 9:21n ; v. 36 4:40.

v. 39 Matayo 9:24n (F040ii) ; v. 41 Talisa kumi n’amajambo y’iki arameyene y’ukuri ya Kristo (soma 2Abami 18:26 (RSV) n’ivyerekeye iki arameyene). Ibi bihe vyerekana imizuko ibiri (Umuzuko wa Mbere (No. 143A) n’Umuzuko wa Kabiri (No. 143B)).

 

Ibitangaza vyo gukiza umugore n’umwana w’umukobwa vyaramamaye biba inkuru ikomeye, vyokoze cane ku mitima y’Abisirayeli n’umuryango wa Yuda n’Abalewi.

 

Igisomwa co ku mirongo ya 21-43 gitangurwa n’ikoranira ry’abantu benshi kuri Kristo.

 

Mariko 5:21-43 Yesu ari mu bwato ajabutse hakurya, aho abantu benshi bakoranye kuri we. Yari ku nkengera z’ikiyaga.

 

Yayiro Araza

Maze, umukuru w’isinagogi yitwa Yayiro aza kuri we amwikumbagaza imbere. Car’ikimenyetso gikomeye cane kuburyo Kristo yaciye amwitwararika. Yayiro aserukira abizera b’Abayuda n’Abalewi, kand’inzu yabo yarahezagiwe m’ukwizera.

 

22 Haza umwe mu bakuru b’isinagogi, yitwa Yayiro, amubonye, yikumbagaza imbere y’ibirenge,

 

Ukwerekana Ukwizera kwa Yayiro

Aha Yayiro yerekanye ukwizera gukomeye.

 

23 aramwinginga cane ati : Akana kanje k’agakobwa kari ku mpfiro, ndakwinginze, n’uze se, umurambikekw’ibiganza, akire, abeho.

 

Yari yizera ko gakira.

 

Ishengero rimukurikira

Ubwo nyene ishengero ryinshi riramukurikira. Twovuga ko ryaserukira abahamagawe, ariko batatoranijwe. Barabonye ivyo Yesu yakora maze baramukurikira, ariko ntakwizera gushitse bari bafise.

 

24 Yesu aragenda, ajana na we. Ishengero ryinshi riramukurikira rimubanda.

 

Ukwerekana Ukwizera kw’Umugore

Ku mirongo 25-28, tuhabona umugore yerekanye ukwizera kudasanzwe.

 

25 Kand’umugore arwaye ubutinyanka yar’abimaranye imyaka cumi n’ibiri. 26 Yarababajwe cane n’abavuzi benshi bamumarisha ibintu vyiwe vyose abitangamw’ingemu, ntihagira ico bamumarira, mber’arushiriza kugwara.

Ici, elle était incapable d'être guérie par le Sacerdoce et les médecins.

 

27 Yumise ivya Yesu, araza, aca hagati y’ishengero, amuturuka inyuma, akora ku mpuzu yiwe. 28 Yari yibwiye ati : N’iyo nokora ku mpuzu ziwe gusa, nokira.

N’akandi karorero k’ubushobozi bwo kwizera.

 

Igitangaza co Kwerekana Ukwizera

Igitangaza co kwerekana ukwizera aha gifatwa nk’uko ar’ubusha ntangere.

 

Uwo mukenyezi yarasanzwe ahumanye kubw’imigenzo mu myaka cumi n’ibiri. Ico kimenyetso c’abatoranijwe bapfiriye mu vyaha vyabo no m’ubuhumane bwa bo imbere y’Imana. Yaratahura ko asanzwe ahumanye, ariko Yuda na Lewi ntibatahura ikibanza ca bo. Ni kubwa Mpwemu Yera we adushoboza kwihana no kudutahuza ivyaha vyacu.

 

29 Uwo mwanya isoko y’amaraso irakama, amenya mu mubiri wiwe yukw’akize ico cago.

 

Mpwemu Yera aturuka k’Ukwizera

Ku mirongo ya 30-32, turabona ko Mpwemu Yera aca kuri Kristo bivuye k’Ukwizera, n’aho hari abandi benshi batizera bamukorako kandi bakavuga ko bamukurikira. Ni babandi bamuvyinagiza ngo Mwami, Mwami, ariko batitondera Amabwirizwa. Kuronswa Mpwemu Yera vyabaye kubw’ukwizera.

 

30 Ako kanya Yesu yumva muri we ubushobozi bumuvamwo, ahindukira abandana n’ishengero, arababaza ati : Ni nde akoze ku mpuzu zanje? 31 Abigishwa biwe baramwishura bati : Ubone abantu bariko barakubanda, nawe ukagira uti : Ni nde ankozeko ? 32 Aberaguzamw’amaso, ngw’abone uwumukozeko.

Mpwemu Yera yarungitswe na Kristo mur’uwo mugore bivuye ku nkomezi z’ukwizera. Intumwa ntabwo zatahuye ico cigwa cigishijwe hano. Abantu benshi barakora kuri Kristo, ariko Kristo yar’azi umwanya ubushobozi bwa Mpwemu bukoreramwo.

 

Ukwerekana ukwizera imbere ya Kristo

Ukwo kwerekana ukwizera kwar’ukw’ukuri. Yarugururiye umutima Kristo abivuga vyose.

 

33 Uwo mugore aratinya, ahinda agashitsi, kukw’azi ikimubayeko, araza amwikubita imbere, amubarira ivy’ukuri vyose.

 

Icemezo n’ukwemerwa na Kriso

Kristo aha yarerekanye ko avyemeye bivuye k’ukwizera.

34 Yesu aramubwira ati : Mwana wanje, ukwizera kwawe kuragukijije, genda amahoro, ukire rwose icago cawe.

Inyuma y’aka karorero, turabona hoba harabaye igipimo c’ukwizera gikomeye cane.

 

Igipimo c’Ukwizera

Hanyuma y’aho, tubona Yayiro ahabwa Ubutumwa buvuye i we. Aha, tubona ukwizera kwa Yayiro kuriko gupimwa, kugeragezwa.

 

35 Akivuga, haza abavuye kwa wa mukuru w’isinagogi bati : Wa mwana wawe aracikanye, uracagorera iki Umwigisha?

Aha bari bagomvye kuvuga ko yamaze gupfa; bati aragorera iki uwo muntu ; bati ntaco akikumarira.

 

Kristo aterintege ukwizera

Umurongo ukurikira werekana uguteran’intege. Tubibonamwo isezerano ry’Imana : ‘Nta ho nzoguhemukira, nta ho nzoguta’. Uku gutahura kwobera akarorero gakomeye kw’ishengero mu gihe c’ibigeragezo bikomeye (Zaburi 10:14, 22:11 ; 27:9 ; Abaheburayo 13:5).

 

36 Ariko Yesu ntiyashira umutima kw’ijambo rivuzwe, abarira uwo mukuru w’isinagogi ati; Ntutinye, wizere gusa.

 

Intumwa zatoranijwe ziramukurikira

Intumwa yitoranirije gusa nizo zamukurikiye gushika mu nzu kwa Yayiro. Abo batatu bari ivyabona vy’ico gikorwa.

 

37 Ntiyakundira uwundi muntu kujana na we, atari Petero na Yakobo na Yohana mwene nyina wa Yakobo.

 

Kristo avuga ivy’Ukuzuka

Kristo yarinjiye mw’iyo nzu. Aho, ni ho yavugiye ivy’Ukuzuka n’Agakiza k’uwo mugeni. Kuko kubatoranijwe, urupfu ruzoba nk’agatiro.

38 Bashitse ku nzu y’uwo mukuru w’isinagogi, asanga bariko barakoma induru barira baboroga cane. 39 Yinjiye arababaza ati : N’iki gitumye mukoma induru murira? Umwana ntahwereye, arikw’arasinziriye.

 

Ukubura ukwizera muri Lewi

Turabona ngaha ukubura ukwizera mu bo mu nzu ya Yuda na Lewi.

40 Baramutwenga bamushinyagurira.

 

Ikurwaho ry’Itegeko rya Kera

Iyi shusho aha yerekana ubwinshi bw’uturorero tw’ubuhanuzi. Bigomba kwerekana ugukingirwa kw’Abatoranijwe nk’Ihanga kandi bishingiye k’umuryango. Bisigura ihamagarwa ubwa mbere bw’igisagara hama kabiri umuryango (Yeremiya 3:14). 

 

Kristo yinjira mu cumba

Kristo yinjira mu cumba co kuryamamwo. Avuga itorwa n’irobanurwa rya Isirayeli nka nyina w’umugore, ari ryo Shengero.

 

40 Arabakumira bose, ajana na se w’umwana na nyina n’abari kumwe na we, yigira haruguru ah’ikiziga kiri.

 

Aha biraboneka ukugene Kuzuka bizogenda. Ishengero risezeranirwa Umuzuko wa Mbere bivuye kuri iki gikorwa. Ido n’ido turisanga mu kigabane ca 20 mu Vyahishuriwe Yohana. Tubisanga mu vyigwa bikurikira: Umushaha (No. 092) n’ Ukuzuka kw’Abapfuye (No. 143) ; Ijuru, Ikuzimu canke Umuzuko wa Mbere w’Abapfuye (No. 143A) Umuzuko wa Kabiri n’Urubanza rw’Intebe Nini Yera (No. 143B)  n’Urupfu rwa Kabiri (No. 143C).

 

Uwo mukobwa w’imyaka 12, ni ishengero imbere y’umuzuko kandi riba ritaragera ku myaka yo kugira ubugeni canke inguvu. Aya majambo ashingiye kuri bamwe cumi na babiri bagize umushinge w’Igisagara c’Imana (soma icigwa Igisagara c’Imana (No. 180)). Uwo mugore na we ubwiwe yashikanywe k’ukwihana mu kiringo c’imyaka cumi n’ibiri. Ni muri iyo ntumbero, yabaye icabona kuri Isirayeli mu kwizera kwiwe. 

 

Igitangaza c’Uguhamagara n’ugutahura

 

41 Afata ukuboko kw’ikiziga, arakibarira ati : Talisa kumi, bisobanurwa ngo Gakobwa, ndakubariye nti : Vyuka. 42 Umukobwa aca avyuka uwo mwanya, aragendagenda, kuko yar’amaze imyaka cumi n’ibiri avutse. Baca baratangara cane.

 

Aha haragomba gushimangira cane ko yar’afise imyaka cumi n’ibiri. Birashika hakaba hagomba kwerekana ko yar’ashobora gutambuka, mugabo bibonekana ko umengo iyo myaka ukwo ari ibiri ko ar’imwe kandi bikerekana ko yose yatoranijwe igihe Mesiya yashikana imyaka yo kurongora kuko yar’akuze. Gutyo rero, bari abageni biwe bivuye k’ugushoboravyose kw’Imana. Umugore yaragwaye ubutinyanka yar’ahumanye kand’aho, nta wari yemerewe kumukorako. Kubw’ivyo, yari yashizwe ku ruhande kubwa Mesiya. Soma kandi icigwa Indirimbo ya Salomo (No. 145). Uwo mwana w’umukobwa nawe yari yashizwe ku ruhande ico gihe, ariko ni guhera kuva akivuka.

 

Ugutangara Cane

Harabaye gutangara cane kubari bahari bavyumva, ariko ntibabitahure kandi babiraba ariko ntibabibone. Muri ibi, duhamagarirwa kwitiranya ubu bushobozi (1Ab’i Korinto 1:27).

 

Baca baratangara cane.

 

Ibinyegezwa vy’Imana

Kristo yahaye Ishengero igikorwa  zo kuzigama Ibihishijwe  vy’Imana no kuzigama Ishengero mu ntwaro no kurifungurira mu buryo bw’impwemu.

 

 Abatama b’ishengero batorwa nk’abo gukwiragiza/gutangaza ibihishijwe vy’Imana (1Ab’i Korinto 4:1).

 

Itegeko ryo guha uwo mwana w’umukobwa ico gufungura ni co kimwe n’ivyo Kristo yabwiye Petero mu nyuma : ati, Ragir’intama zanje.

 

43 Arabihanikiriza cane, ngo ntihagire umuntu n’umwe abimenya, arababwira ngo bamugaburire. (By).

Gutyo, ibibonekena nk’inyandiko zibiri zidasa imwe n’iyindi mu Butumwa Bwiza bwa Mariko n’inkuru ikomeye y’ivyateguriwe abatoranijwe, ukurobanurwa n’ihamagarwa rya bo, n’Uguharirwa n’Umunezero bazogira igihe c’Umuzuko wa Mbere (cf. P296).

 

Nk’uko Paulo abivuga :

"Kandi turazi yuko ku bakunda Imana vyose bifataniriza hamwe kutuzanira ivyiza, abahamagawe nk’uko yabigabiye. Kukw’abo yamenye kera yabatoranirije kera gushushanywa n’ishusho y’umwana wayo, kugira ngw’abe imfura muri bene Se benshi. Abo yatoranije kera, yarabahamagaye; abo yahamagaye, yarabatsindanishirije; abo yatsindanishirije, yabahaye ubwiza. Ko bimeze bityo, tuvuge iki? Bisanzwe Imana iri mu ruhande rwacu, uwotugwanya ni nde? Iyitimanye Umwana wayo, ikamutanga kubwacu twese, izobura ite kutugabirira vyose kuri we? Ni nde azorega abo Imana yatoranije? Mbega n’Imana, kand’ari yo ibatsindanishiriza ! (soma Abaroma 8:28-33).

 

Ibi vyanditswe vyo muri Mariko co kimwe n’ikoreka ry’Ibitangaza ni inkuru ikomeye Ya Kristo n’ihamagarwa ry’Ishengero.

 

Ikigabane ca 6

1 Avayo, aja mu ntara y’i wabo, abigishwa biwe baramukurikira. Isabato ishitse, aca yigishiriza mw’isinagogi; benshi bamwumvise baratangara bati : Ivyo vyose uyu yabikuye hehe? Kandi n’ubwenge ki yahawe, n’ivyo bitangaza bingaho bikorwa n’amaboko yiwe n’ibiki ? Mbega si wa mubaji, mwene Mariya, mwene nyina wa Yakobo na Yose na Yuda na Simoni? Bashiki biwe na bo ntibari hano i wacu? Ivyiwe birabatsitaza. Yesu arababwira ati : Umuntu avugishwa n’Imana ntabura icubahiro, atari mu ntara y’iwabo, no mu muryango w’i wabo, no mu nzu y’i wabo. Maze ntiyashobora gukoreray’igitangaza na kimwe, atar’abarwaye bake yarambitsekw’ibiganza, akabakiza. Aratangazwa n’ukutizera kwabo. Agendagenda mu mihana ihakikije, yigisha. Ahamagara bamwe cumi na babiri, atangura kubatuma babiri babiri, abaha ububasha ku mpwemu zihumanye. Ababuza ngo ntihagire ico bajana ku nzira, atar’inkoni gusa ati : Ntimujan’impamba cank’isaho cank’amahera mu mipfuko yanyu ; ariko mwambare inkweto, kandi ntimwambare amapfundo abiri. 10 Kand’arababwira ati : Inzu yose muzokwinjiramwo, abe ari yo mugumamwo, kugeza aho muzovira aho hantu. 11 Ahantu hose aho bazokwanka kubakira ntibabumve, mukivayo muze mukunkumure umukungugu wo mu birenge vyanyu, kibe ikimenyetso kibabere icabona. 12 Baragenda, bigisha kw’abantu bakwiye kwihana. 13 Basenda abadayimoni benshi, basiga amavuta abarwaye benshi, barakira. 14 Umwami Herode aravyumva, kukw’izina rya Yesu ryari ribaye rurangiranwa, aravuga ati : Yohana Umubatizi yazutse mu bapfuye, ni co gituma ivyo bitangaza bikorera muri we. 15 Arikw’abandi baravuga bati : Ni Eliya; abandi bati : N’umuntu avugishwa n’Imana, nka ba bandi bavugishwa na yo. 16 Ariko Herode avyumvise, aravuga ati : Yohana uwo naciye izosi ni we yazutse. 17 Kuko Herode ubwiwe ari we yari yatumye ngo bafate Yohana, aramuboha, amushira mw’ibohero, kubwa Herodiya muka Filipo mwene se, kuko Herode yamucikije. 18 Kandi Yohana yari yarabwiye Herode ati : N’ikizira k’ufise muka mwene so. 19 Ni co catumye Herodiya amugirira akazika, agomba kumwica, ntiyaronka uburyo. 20 Kuko Herode yatinya Yohana, amuzi kw’agororotse kand’ar’umuntu yera, aramurinda; iy’amwumvise hose, ivyiwe vyaramuzazanira, yamara yanezererwa kumwumva. 21 Maz’umusi uragera, uburyo buraboneka : war’umusi wo kwibutsa ukuvuka kwa Herode; atumira abaganwa biwe, n’abakuru b’abagabisha b’abasoda, n’abapfasoni b’i Galilaya, ngo baze abaterekere. 22 Umukobwa wa Herodiya nyene arinjira aratamba, Herode n’abashitsi biwe baramushima. Umwami abwira uwo mukobwa ati : Nsaba ico ugomba cose, ndakiguha. 23 Aramurahira ati : Ico unsaba cose ndakiguha, n’iyo coba igisate c’ubwami bwanje. 24 Arasohoka abaza nyina ati : Nsabe iki? Aramwishura ati : Saba umutwe wa Yohana Umubatizi. 25 Aca aza ah’Umwami ari n’ingoga aramusaba ati : Ndagomba k’umpa nonaha umutwe wa Yohana Umubatizi. 26 Umwami arababara cane, ariko kubwa za ndahiro ziwe, no kubw’abasangira na we, bimunanira kuwumwima. 27 Uwo mwanya Umwami atuma umushibamyi, amubarira kuzana umutwe wa Yohana. Aragenda, amucira izosi mw’ibohero. 28 Azana umutwe wiwe ku kibehe, awuha wa mwigeme, na we awuha nyina. 29 Abigishwa biwe bavyumvise baraza, bajana ikiziga ciwe, bagihamba mu cobo. 30 Nuko za ntumwa zikoranira aho Yesu ari, zimudondera ivyo zakoze vyose n’ivyo zigishije. 31 Arababwira ati : Ni muze mwebwe mwenyene ahiherereye mu gahinga, muruhuke gatoya. Kuko hari benshi banyurana, babura n’ingene botamira n’utwokurya. 32 Bagenda mu bwato,  baja ahantu hagahinga kwihererayo. 33 Bababona bagenda, benshi barabamenya, bava mu bisagara vyose, birukanga, bajana inkokoro y’ikiyaga, babatangayo. 34 Avuye mu bwato, abona ishengero ryinshi, rimutera akagongwe kuko bameze nk’intama zitagira umwungere : atangura kubigisha vyinshi. 35 Umusi ukuze, abigishwa biwe baramwegera bati : Mbega hano hantu kw’ari mu gahinga, umusi ukaba ukuze ; 36 basezere, baje mu misozi no mu mihana impande zose, kwirondereray’ivyo kurya. 37 Arabishura ati : Mube ari mwebwe mubagaburira. Baramubaza bati : Tugende tugure imitsima y’idenariyo amajana abiri, tuyibahe ga barye ? 38 Na we arababaza ati : Mufise imitsima ingahe? Ni mugende muyirabe. Babimenye baramwishura bati : Ni dutanu, n’udufi tubiri. 39 Ababarira ko bose bicara ku vyatsi bibisi biciye inteko, 40 Bicara imirongo-imirongo, hamwe ijana-ijana, ahandi mirongwitanu-mirongwitanu, batyo batyo. 41 Yabira ya mitsima itanu na za fi zibiri, ararangamiza, araba mw’ijuru, arabihezagira, amanyagura iyo mitsima, ayiha abigishwa ngo bayishire imbere y’abantu, n’ifi zompi na zo arazibagaburira bose. 42 Bararya bose barahaga.  43 Batororokanya utumanyagu tw’imitsima n’utw’ifi, twuzura ibisimbo cumi na bibiri. 44 Abariye iyo mitsima bar’abagabo ibihumbi bitanu. 45 Uwo mwanya agobera abigishwa biwe ngo batambukire mu bwato, bitangire kujabuka hakurya i Betsayida, aheze gusezera rya shengero. 46 Ahejeje gusezerana na bo avayo, aduga umusozi gusenga. 47 Bwagorovye bwa bwato bushitse mw’idamba, ariko we yar’i musozi wenyene. 48 Abonye ko batamijwe n’ugusoza, kuk’umuyaga war’ubaturutse imbere, ku muteramyi agira kane aza aho bari, agendesha amaguru hejuru ku kiyaga, yagira abarengane. 49 Ariko babonye agendesha amaguru hejuru ku kiyaga, bagira ngo n’igihume, batura ubuku. 50 Bose baramubona, basimbwa n’umutima. Arik’ uwo mwanya arabavugisha ati : Humura ni jewe, ni mureke gutinya ! 51 Aratambuka, aja mu bwato barimwo ; umuyaga uraca. Barumirwa cane mu mitima yabo ; 52 kuko batatahuye ivya ya mitsima, ariko imitima yabo yar’ikomantaye. 53 Bamaze kujabuka hakurya, bafata i musozi mu ntara y’i Genesareti, bazirika ubwato ku nkombe. 54 Bavuye mu bwato, abaho baca baramumenya. 55 Birukanga impande zose mur’ico gihugu cose, batangura guterura abarwaye mu nderuzo, babakwiragirana aho bamwumvise hose. 56 Kand’aho yaja, mu mihana canke mu bisagara canke mu misozi, bashira abarwaye mu tuguriro, bakamwinginga ngo bamukore naho hoba ku buyonga bw’impuzu yiwe gusa; abamukozeko bose bagakira.

 

Intumbero y’Ikigabane ca 6

vv. 1-6 Abantu b’i Nazareti baranse kwizera (Matayo 13:53-58 ; Luka 4:16-30. Umuryango wa Yesu na wo warimwo kandi cari ikintu gikomeye cane. Kristo ntivyakunda ko yokorera mu gisagara yavukamwo, ari co Nazareti. Uwuvugishwa n’Imana ntiyemerwa mu gihugu c’i wabo. Soma kandi Umwigeme Mariyamu n’Umuryango wa Yesu Kristo (No. 032) ; v. 3 Matayo 13:55n.

vv. 5-6 Kristo yabwira abagomba gukira ko bobanza bakizera kugira bakire canke ababo ngo bakire (kiretse nko muri Yohana 5:13).

vv. 7-13 Itumwa rya bamwe Cumi na babiri (Matayo 10:1-15 ; Luka 9:1-6) Soma 3:13-19n.

v. 7 Mumenye ko abigishwa bahawe ubushobozi ku badayimoni (vv. 7-9), co kimwe na bamwe mirongwirindwi na bo barahahwe ububasha ku mpwemu mbi (Yohana 10:1,15). Kandi basangiye na we ukutikunda kwiwe [mu bijanye n’ukwigungirako] (v. 10) canke kwigira amahoro mu gihe batagomvye kubumviriza (v. 11). Bagiye bigisha ubutumwa bwiwe (v. 12 ; 1:14-15), harimwo n’ukwitaho abanyamibabaro (v. 13) ; v. 9 Amafundo soma Matayo 10:10n ; v. 12 1:14-15 ; v. 13 Yakobo 5:14 ; Yesaya 1:6 ; Luka 10:34.

 

vv. 14-29 Herode aca umutwe wa yohana Umubatizi (Matayo 14:1-12 ; Luka 9:7-9). Urupfu rwa Yohana, inyuma ya Pasika yo mu mwaka wa 28 IC, rwabaye igihe Mesiya na we yaratanguye ivugabutumwa ryiwe. v. 14 Herode Antipas, mwene Herode Uhambaye ; v. 20 Matayo 21:26

vv. 30-44 Kugaburira abantu ibihumbi bitanu (Matayo 14:13-21 (F040iii) ; Luka 9:10-17 ; Yohana 6:1-13 ; gereranya na Mariko 8:1-10) ; v. 34 Intama zitagira umwungere ; vyerekana kutagira intumbero (soma Guharura 27:17 ; 1Abami 22:17 ; Ezekiyeli 34:5).  

vv. 45-52 Yesu agendera ku mazi (Matayo 14:22-33 ; Yohana 6:15-21) ; v. 48 Ku muteramyi agira kane n’imbere gato y’umutwenzi (n’ukuvuga kuva sa 3 gushika 6 z’agatondo). Yagira abarengane vyerekana ukugene yesu yiyeretse abigishwa biwe ; v. 52 Imitima y’abigishwa yari ikomantaye ntibatahura ibikorwa vya Yesu, kubera ukutizera (Mariko 3:5 ; 8:17 ; Yohana 12:40 ; Abaroma 11:7:25 ; 2Ab’I Korinto 3:14 ; Abanyefeso 4:18, (ariko gereranya Matayo 14:33)  

vv. 53-56 Ukwizera m’ubushobozi bwo gukiza bwa Yesu

(Matayo 14:34-36 gereranya Matayo 4:24 ; Mariko 1:32-34 ; 3:10 ; Luka 4:40-41 ; 6:18-19).

 

Ikigabane ca 7

1 Abafarisayo bakoranira kuri we n’abanyabwenge b’ivyanditswe bamwe bavuye i Yerusalemu. Babona abigishwa biwe bamwe barisha ivyo kurya intoke zihumanye, bisobanurwa ngo zidakaravye. Arikw’Abafarisayo n’Abayuda bose, iyo batifyikinyuye mu gukaraba ntibarya, kuko bakurikiye imigenzo babwirijwe n’aba kera. Kandi bavuye mu kaguriro, iyo batimijagiye amazi ntibarya, kandi harih’ibindi vyinshi babwirijwe n’aba kera ngo bavyumireko, nko kwoza mu buryo bwinshi ibikombe n’inzavya n’inkono zikozwe mu miringa. Abafarisayo n’abanyabwenge b’ivyanditswe baramubaza bati : N’iki gitumye abigishwa bawe badakurikira ingeso twabwirijwe n’aba kera, bagapfa kurisha ivyo kurya intoke zihumanye ? Arabishura ati : Yesaya yavuze neza ivyo yavugishijwe n’Imana kuri mwebwe indyarya, nk’uko handitswe, ngw’Aba bantu banyubahisha iminwa yabo, Arikw’imitima yabo iri kure yanje. Bansengera ubusa, kukw’inyigisho bigisha ar’ivyagezwe n’abantu. Ico Imana yageze murakireka ngo mwumire ku migenzo mwabwirijwe n’abantu. Kand’ati : Nkako mwagize neza gukengera icagezwe c’Imana, ngo muziririze iyo migenzo yanyu. 10 Kuko Mose yavuze ati : Wubahe so na nyoko : kand’ati : Uwututse se canke nyina, ntaz’abure kwicwa. 11 Ariko mweho mugira mut’umuntu ni yabwira se canke nyina ati : Ico nari kugufashisha ni Korubani, risobanurwa ngo Ni co nzoshikanira Imana, 12 ntimuba mukimukundira kugira ico yofasha se canke nyina, 13 ijambo ry’Imana mukaritituza imigenzo yanyu mwigishije: kandi mukora n’ibindi vyinshi ben’ivyo. 14 Kandi yongera guhamagara ishengero, araribarira ati : Munyumve mwese, mubitahure. 15 Ntakintu kir’inyuma, iyo kigiye imbere mu muntu gishobora kumuhumanya, arikw’ibivuye mu muntu ni vyo bimuhumanya. 16 a Namba har’uwufise amatwi yumva, ni yumve. 17 Yinjiye mu nzu asize ishengero hanze, abigishwa biwe bamusiguza uwo mugani. 18 Na we arababaza ati : Mbega na mwe mur’imburabwenge mutyo? Ntimutahura yukw’ata kintu kir’inyuma iyo kigiye imbere mu muntu gishobora kumuhumanya ? 19 Kuko kitagiye mu mutima wiwe, ariko kija mu nda, kigaca mu nzira yaco? Ivyo yabivugiye kuzirura ivyo kurya vyose. 20 Kand’aravuga ati : Ibiva imbere mu muntu, ni vyo bimuhumanya. 21 Kukw’imbere mu mitima y’abantu havamw’ivyiyumviro bibi, ubushakanyi, 22 ubwivyi, ubwicanyi, ubusambanyi, ukwifuza, kugira nabi, ubugunge, ivy’isoni nke, ijisho ribi, ibitutsi, ubwibone, ubupfu. 23 Ivyo bibi vyose biva imbere ni vyo bihumanya umuntu. 24 Ava aho hantu, aja mu ntara yo muri Tiro n’i Sidoni. Yinjira mu nzu atagomba ko hogira umuntu abimenya, ariko ntiyashobora kuyoberana. 25 Arik’uwo mwanya, umugore afise akigeme kinjiwemwo n’impwemu ihumanye, amwumvise, araza, yikubita imbere y’ibirenge vyiwe. 26 Uwo mugore yar’umugirikikazi, amamo yiwe n’i Sirofoyinike : aramwinginga ngw’asende dayimoni mu mukobwa wiwe. 27 Aramubwira ati : Reka abana babanze guhaga, kukw’atari vyiza kwabira umutsima w’abana ukawuterera utubwa. 28 Na we aramwishura ati : Nkako, mugenzi, utubwa na two turi musi y’ameza twirira utuvunguka tw’abana. 29 Aramubwira ati : K’uvuze utyo ni wigire, dayimoni avuye mu mukobwa wawe. 30 Arigira ashitse mu nzu yiwe asanga umwana aryamye ku buriri, dayimoni amuvuyemwo. 31 Yongera kuva mu ntara yo muri Tiro, araza aca i Sidoni, ashika ku kiyaga c’i Galilaya, aciye hagati y’intara y’i Dekapoli. 32 Bamuzanira igipfamatwi kidatobora neza, baramwinginga ngw’akirambikekw’ikiganza. 33 Agikura mw’ishengero, aracihererana, agishira intoke mu matwi, acira amate, agikora ku rurimi ; 34 ararangamiza, araba mw’ijuru, yitsa umutima, arakibarira ati : Efata, risobanurwa ngo Zibuka. 35 Amatwi yiwe arazibuka, inkingi z’ururimi rwiwe zirabohoka avuga neza. 36 Arabihanikiriza ngo ntihagire umuntu babibarira, arikw’iy’abihanikirije barushiriza gukwiza inkuru yiwe rwose. 37 Baratangara cane, baravuga bati : Akoze vyose neza; azibura n’ibipfamatwi, kand’avugisha ibiragi.

[Indanzi yo musi muri Bibiliya yitwa RSV :a Abandi banditsi ba kera barongeramwo umurongo wa 16 :

"Namba har’uwufise amatwi yumva, ni yumve"]

 

Intumbero y’Ikigabane ca 7

vv. 1-23 Imigenzo y’abakera Inyigisho ku bijanye n’ukudahumana imbere (Matayo 15:1-20). Abafarisayo bari baratwawe cane n’imigenzo aha ni mugihe abantu bo bari bakeneye ivy’akamaro. Yesu yatewe impuhwe n’ukugene abantu bari baruhijwe n’imigenzo ibaremera (6:53-56). Abakuru mu vyo gusenga bo bari bibabarijwe n’ido n’ido ry’uwo mugirwa ; v. 3 soma Luka 11:38n ; v. 4 Matayo 23:25 ; Luka 11:39 ; v. 5 Ab’I Galatiya 1:14 ;

vv. 6-7 Yesaya 29:13 nk’uko biri mu Bitabo bitanu vya mbere [ Septante (LXX)]. LXX vyar’ivyanditswe vy’amashengero y’ikinjana ca mbere.

v. 11 Gushikanira Imana ariko nk’uko biri s’ukubikoresha mu bindi. v. 15 (Matayo 15:10-20n) ; v. 19 Ciza n’ukuvuga kubw’umugenzo. vv. 21-23 Ab’i Galatiya 5:19-21.

 

vv. 24-30 Umugore w’i Sirofoyinike – Idayimoni yarirukanywe mu mukobwa kubw’ukwizera kwa nyina (Matayo 15:21-28).

v. 27 Matayo 15:24n ; v. 28 Matayo 15:27n.

 

vv. 31-37 Abantu batangajwe n’ingene Yesu akiza (Matayo 15:29-31) ;

v. 31 Dekapoli soma 5:20n.

v. 34 Efata iri n’ijambo ry’iki arameyene (soma 5:41n).

 

 

Ikigabane ca 8

1 Mur’iyo misi hongera kuba ishengero ryinshi, babura ivyo kurya; ahamagara abigishwa arababarira ati : Ishengero rinteye akagongwe, kuk’uyu ar’umusi ugira gatatu turi kumwe, none ntibagira ico barya. Nobasezera ngo basubire i wabo bashonje, bogwira isari mu nzira, kandi bamwe ar’aba kure. Abigishwa biwe baramubaza bati : Umuntu yokura hehe imitsima yo guhaza aba bantu, ko hano ari mu gahinga? Arababaza ati : Mufise imitsima ingahe? Na bo bati : N’indwi. Abarira ishengero ngo ryicare hasi; yabira yamitsima ndwi, arayishimira, arayimanyagura, ayihereza abigishwa biwe, ngo bayibagaburire; bayigaburira ishengero. Kandi bari bafise udufi duke; araduhezagira, avuga ko batubagaburira na two. Bararya, barahaga, batororokanya utumanyagu tw’imisigazwa, twuzura ibivumvu ndwi. Bari nk’ibihumbi bine; arabasezera. 10 Uwo mwanya atambukira mu bwato, bo n’abigishwa biwe, aja ahegereye i Dalamanuta. 11 Haza abafarisayo, batangura kumuhaririza, bamuronderakw’ikimenyetso kiva mw’ijuru, bamugeza. 12 Yitsa  umutima cane ati : N’iki gitumye ab’iki gihe barondera ikimenyetso? Ndababwira ukuri ab’iki gihe bakazohabwa ikimenyetsoso. 13 Abasiga hano, yongera gutambukira mu bwato, ajabuka hakurya. 14 Kandi bari bibagiye gutekera imitsima, nta yo bari bafise mu bwato, atar’irobe rimwe. 15 Arabihanikiriza ati : Mumenye, mwirinde umwambiro wa Herode. 16 Biburanya muri bo bati : Ntidufise imitsima. 17 Yesu arabimenya, arababaza ati : N’iki gitumye mwiburanya ngo nta mitsima mufise? Ntimuraruha mubimenya canke mubitahura? Mbega mufise imitima ikomantaye ? 18 Amaso ko muyafise ntimuruha mubona? Mufise amatwi, ntimwumva, kandi ntimwibuka ? 19 Hamwe namanyagurira ya mitsima itanu ibihumbi bitanu, mwatororokanije ibisimbo bingahe vyuzuye utumanyu? Baramwishura bati : N’icumi na bibiri. 20 Ati Kandi hamwe namanyagurira ya mitsima ndwi ibihumbi bine, mwatororokanije ibivumvu bingahe vyuzuye utumanyagu? Baramwishura bati : N’indwi. 21 Arababaza ati : Ntimuraruha mubitahura ? 22 Baraza bashika i Betsayida. Bamuzanira impumyi, baramwinginga ngo ayikoreko. 23 Afata iyo mpumyi ukuboko, ayikura mu mihana, acira amate mu maso yayo, ayirambikakw’ibiganza, arayibaza ati : Har’ico ubona? 24 Iraramura amaso, iramwishura iti : Ndabona abantu kuko mbona ibisa n’ibiti bigendagenda. 25 Yongera kurambika ibiganza ku maso yayo, iritegereza, irakira, yihweza vyose neza. 26 Amurungika i we ati : Ntuje no mur’iyi mihana. 27 Yesu avanayo n’abigishwa biwe, aja mu mihana y’i Kayisariya mu bwa Filipo; bari mu nzira, abaza abigishwa biwe ati : Abantu bagira ngo ndi nde ? 28 Baramwishura bati : Bagira ng’uri Yohana Umubatizi, abandi ng’uri Eliya, abandi ng’ur’umwe mu bavugishwa n’Imana. 29 Na we arababaza ati : Ariko mweho mugira ngo ndi nde? Petero aramwishura ati: Uri Kristo. 30 Arabihanikiriza ngo ntihagire umuntu babwira ivyiwe. 31 Atangura kubigisha ati : Umwana w’umuntu akwiye kuzobabazwa uburyo bwinshi, no kuzokwankwa n’abashingantahe n’abaherezi bakuru n’abanyabwenge b’ivyanditswe, no kuzokwicwa, maze hashize imisi itatu akazuka. 32 Avuga iryo jambo adakingitiranije. Petero aramwihererana, atangura kumwamira. 33 Arahindukira, abona Petero ati : Herera inyuma yanje, Satani, kukw’ivy’Imana atari vyo ubabaye, ariko n’ivy’abantu. 34 Ahamagara ishengero bo n’abigishwa biwe, arababwira ati : Umuntu ni yagomba kunkurikira, ni yiyanke, yikorere umusaraba wiwe, ankurikire. 35 Kuk’uwugomba gukiza ubugingo bwiwe azobubura, arik’uwuzoheba ubugingo bwiwe kubwanje no kubw’ubutumwa bwiza, azobukiza. 36 Kand’umuntu vyomumarira iki kwunguka ivyo mw’isi vyose, ni yakwa ubugingo bwiwe kw’iciru ? 37 Mbeg’umuntu yotanga iki ngw’acungure ubugingo bwiwe ? 38 Kuk’umuntu wese bizotera isoni kunyemera no kwemera -amajambo yanje mur’iki gihe c’ubusambanyi kandi c’ikinyavyaha, n’Umwana w’umuntu bizomutera isoni kumwemera, ah’azozira afise ubwiza bwa Se, azananye n’abamarayika bera.

 

Intumbero y’Ikigabane ca 8

Mur’iki kigabane ca 8, haca hakurikira ukugaburira abantu Ibihumbi Bine (soma kandi 6:30-44 mu ntango kandi soma F022i ku bijanye na bamwe 5000).

vv. 1-9 Kugaburira bamwe ibihumbi Bine (Matayo 15:32-39). Isano hagati ya bamwe Ibihumbi Bine na Bitanu rirasiguwe neza aha : ibikemanyi vyatororokanijwe hagati ya cumi na bibiri n’indwi. Ibi bitigiri vyerekana ibitigiri vy’abatoranijwe mu Miryango ya Isirayeli, bayobowe n’intumwa n’igitigiri c’Amashengero Ndwi y’Imana yo Muvyahishuwe [Ivyahishuriwe Yohana] Ibigabane 2 & 3 (F066i) n’Ikigabane ca 7 (F066ii) co kimwe n’ibigabane 21-22 (F066v) (soma kandi  Abatoranijwe nka Elohim (No. 001) n’Umugambi w’Agakiza (No. 001A).

v. 10 Dalamanuta Abandi batware ba kera basoma Magadani canke Magadala

vv. 11-12 Abafarisayo bamuronderakw’ikimenyetso kiva mw’ijuru. Avuga ko ab’ico gihe atakimenyetso bazigera baronka. Hari ahandi avuga ko atakindi kimenyetso bazohabwa, atar’Ikimenyetso ca Yona... (No. 013) (Matayo 12 na 16 (F040iii na F040iv) ; Luka 11:29-32) soma kandi Iherahezwa ry’Ikimenyetso ca Yona (No. 013B).

 

vv. 13-21 Yesu yarabagabishije ku vyerekeye inyigisho zitari zo (Matayo 16:5-12) ; v. 15 Herode – abandi banditsi ba kera basoma ngo Abaherode. Umwambiro aha bagomba kuvuga inyigisho, nk’ivyizerwa vyonona ivyiyumviro n’ubuzima bwa misi yose, nk’uko umwambiro wambira umutsima. vv. 17-18 Yesaya 6:9-10 ; Yeremiya 5:21 ; Ezekiyeli 12:2 ; Matayo 13:10-15 ; Mariko 6:52 ; Yohana 12:36-41 ; v. 19 6:41-44 ; v. 20 8:1-10.

 

vv. 22-26 Yesu ahumura impumyi i Betsayida.

(10:46-52 ; Yohana 9:1-7) ; v. 22 Betsayida 6:45 ; Luka 9:10.

 

vv. 27-30 Petero avuga ko Yesu ari Mesiya (Matayo16:13-23 ; Luka 9:18-22) ; v. 27 Kayisariya mu bwa Filipo car’ikibanza abapagani basengeramwo ; v. 28 6:14-16 ; v. 29 Yohana 6:66-69 ; v. 30 Yesu yashaka kubakuramwo ugutwarwa n’ibishobisho (soma 1:43-44n) ;

vv. 31-9:1 Yesu avuga ivy’urupfu rwiwe irya mbere (Matayo 16:21-28 ; Luka 9:21-27) v. 31 Avuga urupfu rwiwe irya mbere (gereranya 9:30-32 ; 10:33-34). v. 32 Iciyumviro c’uko umwana w’umuntu, Mesiya, ategerezwa kubabazwa cari kinyuranye n’ivyo bari bamwitezeko, kiretse abari barize cane kandi bagatahura ko Mesiya yotegerejwe kuza mu biringo bibiri, nk’impongano, nka Mesiya-Umuherezi na Mesiya-Umwami (soma Umusi w’Impongano (No. 138) na Azazel n’Impongano (No. 214) ; soma kandi G. Vermes Dead Sea Scrolls in English (concernant Cave VII et fragment de Cave IV)). (Soma kandi 2:10n ; 9:10n ; Matayo 16:22).

v. 33 Kristo yabonye ko mu majambo ya Petero harimwo ukubandanya kugeragezwa na Satani (Matayo 4:10 ; Luka 4:8).

 

8:34-9:1 Gukurikira Yesu mu nzira y’umusaraba (Matayo 16:24-28 ; Luka 9:23-27 ; v. 34 Matayo 10:38n ; v. 35 Matayo 10:39 ; Luka 17:33 ; Yohana 12:25. Aha ntakuvuguruzanya kurimwo mu bijanye n’uko kubaho kw’umuntu kuva k’ubugombe bw’Imana. Nta mushaha udapfa ubaho (Umushaha (No. 092) ; soma  Umusiguzi 12:7) ; v. 38 Matayo 12:39n (9:1 ishaka ryo kuvyiyumvamwo umuntu ku gatwe kiwe, soma Igice ca III). 

 

 

Ivyanditswe na Bullinger kuri Mariko, Ibigabane vya 5-8 (muri KJV) [biri mu congereza gusa]

Chapter 5

Verse 1

unto . Greek. eis . App-104 .

into = unto. Greek. eis , as above.

Gadarenes. In the earlier miracle it was Gergesenes (Matthew 8:28 ).

 

Verse 2

out of . Greek. ek. App-104 .

ship = boat.

immediately . See note on Mark 1:12 .

met = confronted.

man . Greek. anthropos . App-123 . In the earlier miracle there were "two men "(Matthew 8:28 ).

with = in [the power of]. Greek. en , App-104 .

spirit . Greek. pneuma . See App-101 .

 

Verse 3

dwelling. Greek. katoikesis. A Divine supplement, here.

among . Greek. en. App-104 .

no man . . . no, not = no one . . . not even. Greek. oudeis . . oude . Compounds of ou . App-105 .

 

Verse 4

Because. Greek. dia to . App-104 .Mark 5:2 .

by. Greek hupo . App-104 .

neither could any man tame him = and no ( App-105 ) man was strong enough to master him.

 

Verse 5

in. Greek. en . App-104 .

crying = crying out.

 

Verse 6

saw. Greek. eidon . App-133 . Not the some word as in verses: Mark 5:15 , Mark 5:31 , Mark 5:38 .

Jesus . App-98 .

afar off = from (Greek. apo . App-101 .) afar.

ran. The 1611 edition of the Authorized Version reads "came".

worshipped = did homage [by prostration]. App-137 .

 

Verse 7

What, &c. A Hebraism. See note on 2 Samuel 16:16

of the Most High God . A Divine supplement, here. Demons knew Him, if the people were blinded.

God. App-98 .

not . Greek. me . App-105 .

 

Verse 9

Legion . A Roman legion was about 6,000 men.

 

Verse 10

besought . Note the three prayers in this chap ter: (1) the unclean spirits: Answer "Yes" (verses: Mark 5:10 , Mark 5:12 , Mark 5:13 ); (2) the Gadarenes: Answer "Yes" (Mark 5:17 ); (3) the healed man: Answer "No" (verses: Mark 5:18 , Mark 5:19 . "No" is often the most gracious answer to our prayers.

 

Verse 11

nigh unto = just at. Greek. pros. App-104 .

 

Verse 12

devils = demons.

into. Greek. eis . App-104 .

 

Verse 13

forthwith = immediately, as in Mark 5:2 .

ran violently = rushed.

down. Greek kata. App-104 .

 

Verse 14

in = to. Greek eis. App-104 .

and = as well as.

done = come to pass.

 

Verse 15

to . Greek pros. App-104 .

see = gaze upon. Greek. thearea. App-133 .:11.

possessed with the devil . Greek. daimonizomi

clothed = provided with clothes. Compare Luke 8:27 , where he had for a long time worn none. Greek. himatizomai. Occurs only here and Luke 8:35 in the N.T.; but is found in the Papyri, where an apprentice is to be provided with clothes.

afraid = alarmed.

 

Verse 16

told = detailed.

concerning . Greek peri. App-104 .

 

Verse 17

pray . See note on "besought", Mark 5:10 , and compare Mark 5:18 .

out of = away from. Greek. apo. App-104 .

coasts = borders.

 

Verse 18

when He was come = while He was in [the act of] embarking.

with . Greek meta. App-104 .

 

Verse 19

not . Greek ou. App-105 .

home = to ( App-104 .) thy house.

the Lord . App-98 .

 

Verse 21

by ship . = in (Greek. en . App-104 .) the ship.

much people = a vast crowd.

unto . Greek. epi. App-104 .

nigh unto = beside. Greek. para. App-104 .

 

Verse 22

behold . Fig, Asterismos. App-6 .

synagogue . App-120 .

Jairus . The Jair of the O.T. See Numbers 32:41 .Deuteronomy 3:14 .Judges 10:3 .Esther 2:5 . 1 Chronicles 20:5 .

at . Greek pros. App-104 .

 

Verse 23

My little daughter. The Dim. only in Mark.

lay Thy hands , &c. For this action, Compare Mark 6:2 ; Mark 7:32 ; Mark 8:23 , Mark 8:25 ; Mark 16:18 . Acts 9:17 ; Acts 28:8 . Hebrews 6:2 .

that = so that.

 

Verse 24

followed = was following.

thronged = were thronging.

 

Verse 25

which had = being in (Greek. en. App-104 .)

 

Verse 26

things = treatments.

of = under (Greek. hupo. App-104 .) many physicians.

 

Verse 27

of = concerning. Greek. peri . App-104 .

press = crowd.

 

Verse 28

If , &c. Expressing a contingency. App-118 .

 

Verse 29

straightway = immediately. See note on Mark 1:12 .

felt = knew [by Divine power]. Greek. ginosko. App-132 .

of = from. Greek. apo . App-104 .

 

Verse 30

knowing = perceiving thereupon. Greek. epiginosko. App-132 .

that virtue = that [inherent] power ( App-172 .) from Him had gone forth.

 

Verse 31

said = kept saying.

seest . Greek. blepo. App-133 .,

multitude = crowd.

 

Verse 32

looked = was looking.

 

Verse 33

knowing = knowing [intuitively]. Greek. oida. App-132 .

 

Verse 34

made . . . whole = saved. Greek. sozo .

 

Verse 35

yet spake = was yet speaking.

came = come.

from = away from. Greek. apo. App-104 .

Master = Teacher. App-98 . Mark 5:3 .

 

Verse 36

As soon as = Immediately. See note on Mark 1:12 .

heard. T Tr. A WH R (not Syriac) read parakousas (instead of akousas) , which A translates "overheard".

believe = go on believing.

 

Verse 37

suffered no man = suffered not (Greek. ou . App-105 ) any one.

 

Verse 38

to. Greek. eis, as in Mark 5:1 .

wailed. Crying alalai, alalai, from the Greek verb Melanin Jewish mourning cries. Occurs elsewhere only in 1 Corinthians 13:1 .

 

Verse 39

damsel = child. App-108 ,

is not dead = has not died.

sleepeth . Greek. katheudo. See notes on 1 Thessalonians 4:13 with 1 Thessalonians 5:6 . App-171 .

 

Verse 40

laughed Him to scorn = began laughing at Him. put them all out. He acted, as well as spoke, with "authority".

 

Verse 41

Talitha cumi . Aramaic ( App-94 .) Talitha = Aramaic talitha (= maid Latin puella) kumi (Imperat. of kum) = arise. Occurs only here. Not "got from Peter", but from the Holy Spirit. App-94 .

Damsel , Greek. korasion. Found only here, and Mark 5:42 ; Mark 6:22 , Mark 6:28 , and Matthew 9:24 , Matthew 9:25 ; Matthew 14:11 . Not the same word as in verses: Mark 5:39 , Mark 5:40 , Mark 5:40 -. See App-108 .

 

Verse 42

walked = began walking.

astonished . astonishment. Figure of speech Polyptoton ( App-6 ), for emphasis. See Genesis 26:28 . Greek. existemi = to be put out [of one's mind], Noun, ekstasis; hence, Eng. ecstasy = entrancement, implying bewilderment. See Mark 16:8 . Luke 5:26 , Acts 3:10 . Used of a trance, Acts 10:10 ; Acts 11:5 ; Acts 22:17 . Hence, Eng. entrancement.

 

Verse 43

straitly = much.

no . Greek. me . App-105 .

know = get to know. See App-132 .

 

Chapter 6

Verse 1

into. Greek eis . App-104 . Not the same as Mark 6:53 .

His own country = His native country: i.e. Galilee, App-169 . This was His second visit (Matthew 13:54 ),

country . Greek. patris.

 

Verse 2

in. Greek. en. App-104 . Not the same word a in verses: Mark 6:8 , Mark 6:25 , Mark 6:55 .

mighty works = miracles. One of the renderings of dunamis (plural) App-172 .

wrought = come to pass.

by = by means of. Greek. dia . App-104 .Mark 6:1 .

 

Verse 3

not . Greek. ou . App-105 . Not the same word as in verses: Mark 6:9 , Mark 6:11 , Mark 6:34 .

the carpenter = the workman. Such terms used only by His rejecters. Occurs only here and Matthew 13:35 .

with. Greek. pros. App-104 .

were offended = stumbled. Greek. scandalizo .

at = in. Greek en. App-104 .

 

Verse 4

Jesus . App-98 .

A prophet , &c. Fig, Paraemia. App-6 .

but = except.

among. Greek. en. App-104 .

 

Verse 5

could there do no = was not (as in Mark 6:3 ) able to do any there. Nazareth saw most of the Lord, but profited least. App-169 .

save = except.

sick = infirm.

 

Verse 6

marvelled because of , &c. Occurs only in Mark. because of = on account of. Greek. dia . App-104 .Mark 6:2 .

 

Verse 7

called. The 1611 edition of the Authorized Version reads "calleth".

two and two. Greek. duo duo , Modern critics object that it is not good Greek to repeat the cardinal number for a distributive numeral. But it is found in Aeschylus and Sophocles, and in the Oxyrhynchus Papyri (Nos. 121 and 886). See Deisamann's Light, pp 124, 125.

power = authority. App-172 .

spirits. Greek plural of pneuma. See App-101 .

 

Verse 8

commanded = charged. See Matthew 10:5 , &c.

take = take up (as luggage).

for = with a view to. Greek. eis. App-104 .

staff . See note on Matthew 10:10 .

no . Greek. me . App-105 .

scrip . Sea note on Matthew 10:10 .

money . The only coins minted in Palestine then were copper. Compare Matthew 10:9 for a Divine supplement.

in. Greek. eis . App-104 . Not the same as in verses: Mark 6:2 , Mark 6:4 , Mark 6:11 , Mark 2:25 , Mark 2:27 , Mar 2:29 , Mar 2:47 , Mar 2:48 , Mar 2:55 , Mar 2:56 .

purse = belt or girdle. Occurs only here, and in Matthew 3:4 ; Matthew 10:9 . Matthew 1:6 ; Matthew 6:8 . Acts 21:1 Acts 21:1 .Revelation 1:13 ; Revelation 15:6 .

 

Verse 9

not . Greek. me. App-105 .

 

Verse 10

In what place soever = Wherever.

from that place = thence.

 

Verse 11

whosoever = whatever people.

shake off . Figure of speech paraemia . App-6 .

 

Verse 12

preached = proclaimed. See App-121 .1.

repent . See App-111 .

 

Verse 13

devils = demons

anointed with oil. Then a common practice. See James 1:14 .

 

Verse 14

Herod. See App-109 .

was risen = had been raised.

from = out front. Greek. ek . App-104 . See Matthew 17:9

the dead. No Art. Sec App-139 .

therefore = 0n account of ( App-104 .Mark 6:2Mark 6:2 ) this.

 

Verse 15

said = were saying.

Elias = Elijah

 

Verse 17

prison = the prison.

for . . . sake = on account of. Greek. dia. App-104 .

 

Verse 18

had said = kept saying.

 

Verse 19

had a quarrel = kept cherishing a grudge.

would have = was desiring to. See App-102 .

 

Verse 20

knowing, Greek oida. App-132 . Not the same as in Mark 6:33 ; Mark 6:38 .

observed = kept him (John) safe [from her]: or, protected him; i.e. for the reason given. Occurs only here, and Matthew 9:17 . Luke 2:19 ; Luke 5:28 ,

did many things. T Trm. WH and R read "was at a loss [what to do)", or hesitated, or was much perplexed, reading eporei instead of epoie. Not the Syriac.

and = and [yet].

 

Verse 21

when a convenient day was come = a convenient day being come, when, &c

convenient = opportune. Only in Mark, and Hebrews 4:16 .

birthday . The notice of the banquet and guests is a Divine supplement.

lords = great men. Occurs only here, Revelation 6:15 , and Revelation 18:23 ,

high captains = chiliarchs (commanders of 1,000 men).

chief estates = the first, or leading [men].

 

Verse 22

the said Herodias = of Herodias herself.

damsel Greek. korasion, as in Mark 5:4 Mark 5:1 , Mark 5:42 .

wilt . See App-102 .

 

Verse 25

straightway = immediately. See note on Mark 1:12 . with. Greek. meta . App-104 .

with haste . Note how the opportunity was eagerly seized. See Mark 6:19 .

unto , Greek. pros. App-104 . Not the same as in Mark 6:23 , but the same as in verses: Mark 6:30 , Mark 6:33 , Mark 6:45 , Mar 30:48 , Mar 30:51

I will = I wish. See App-102 .

by and by = instantly.

in = upon. Greek. epi. App-104 .

a charger = a large flat dish. See note on Matthew 14:8 , Matthew 14:11 ,

 

Verse 27

immediately . See note on Mark 1:12 ,

an executioner . Greek. spekoulator. Occ only here. A Latin word (speculator) = a man who spies out; used of the Roman emperor's bodyguard (an armed detective body) round the emperor at banquets, &c. Herod adopted Roman customs.

 

Verse 28

was = became.

exceeding . This Divine supplement occurs only here.

would not = was unwilling to. App-102 .

 

Verse 29

a tomb = the tomb. See note on Matthew 27:60 .

 

Verse 30

apostles. First occurrence in Mark.

told = reported to.

 

Verse 31

Come . . . apart . See note on "withdrew" (Mark 3:7 .

 

Verse 33

people = crowds.

saw. Greek. eidon. App-133 .

knew = recognised. Greek. epiginosko. App-132 .

out of = from. Greek. apo . App-104 . Not the same word as in Mark 6:54 .

 

Verse 34

toward = upon. Greek. epi. App-104 .

having = conscious of (not) having.

 

Verse 35

was = had become already.

far passed = advanced.

 

Verse 36

buy . This was their highest thought. Note the answer ("Give").

nothing = not ( App-105 ) anything.

 

Verse 37

He = But He.

Give . This is the Lord's higher thought.

Shall we go, &c. This question and Christ's answer are a Divine supplement only here.

pennyworth. See App-51 .

 

Verse 38

knew = found out. Greek. ginosko. App-132 .

 

Verse 39

by companies = in table-parties: i.e. arranged in three sides of a square, as in a Jewish or Roman dining-room; the guests being seated on the outside and served from the inside. These were arranged in companies of 50 and of 100. Greek. sumposia sumposia . Figure of speech Epizeuxis ( App-6 ).

upon. Greek. epi. App-104 .,

green. This is a Divine supplement only here.

 

Verse 40

in rankest in divisions (like garden beds).

by . Greek. ana . App-104 . All the texts read kata . App-104 .

 

Verse 41

looked up . App-133 .

to = unto. Greek. eis . App-104 . .

heaven = the heaven. Singular. See Matthew 6:9 , Matthew 6:10 .

brake . . . gave . The former is the Aorist tense, recording the instantaneous act; the latter is the Imperfect tense, describing the continuous giving. This shows that the miraculous power was in the hands of Christ, between the breaking and the giving.

all . This is Divine supplement, only in Mark.

 

Verse 42

filled = satisfied. Compare Matthew 5:6 .

 

Verse 43

baskets . Greek kophinos = a Jewish wicker travel ling basket. The same word as in Mark 8:19 ; not the same word as in Mark 8:8 , Mark 8:20 .

of = from. Greek. apo . App-104 .

of the fishes. Only mentioned here.

 

Verse 44

men . Greek. aner, See App-123 . Not generic, but literally men (not women). See Matthew 14:21 .

 

Verse 45

ship = boat.

to = unto. Greek. eis . App-104 . (as in preceding clause).

Bethsaida . App-94 ., and App-169 .

 

Verse 46

a = the; denoting the well-known mountain. to pray. See App-134 .

 

Verse 47

on . Greek. epi . App-104 .

 

Verse 48

He saw He having seen. App-133 .

toiling = distressed. Greek. basanizo, translated "tor ment "(Mark 5:7 . Matthew 8:6 , Matthew 8:28 , Luke 8:28 , Revelation 9:5 ; Revelation 11:10 ; Revelation 14:1 Revelation 14:0 ; Revelation 20:10 . Compare Matthew 4:24 ).

about . Greek. peri App-104 . Not the same word as in Mark 6:44 .

the fourth watch . See App-51 .

upon. Greek. epi. App-104 .

would have passed by = wished ( App-102 .) to pass by. Only here.

 

Verse 49

a spirit. Greek. phantasma = a phantom. Compare Matthew 14:26 .

 

Verse 50

they all saw Him . A Divine supplement, here.

talked with them = spoke with them. Matthew and John = to them.

 

Verse 51

ceased = dropped. Compare Mark 4:39 .

sore = exceedingly.

 

Verse 52

For &c. Verse 52 is a Divine supplement, here.

the miracle of the loaves = concerning (Greek. epi . App-104 .) the loaves.

hardened. Referring to the habitual state.

 

Verse 53

into = upon. Greek. cpi, App-104 .

drew to the shore . A Divine supplement, here.

 

Verse 54

out of . Greek. ek. App-104 .

knew = recognised. App-132 . The result of Mark 5:20 .

 

Verse 55

beds = mats, or mattresses. See note on Mark 2:4 .

 

Verse 56

And, &c. Verse 56 is a Divine supplement,

here. = Country places.

the streets = the market-places. Compare Matthew 11:16 . besought. App-134 .

border . See Matthew 9:20 .

made whole = healed. Greek. sozo to save. Compare Luke 7:10 .

 

Chapter 7

Verse 1

unto . Greek pros. App-104 .

Pharisees . See App-120 .

from = away from. Greek. apo App-104 .

Jerusalem . Their head-quarters. Compare Matthew 15:1 .

 

Verse 2

saw. Greek. eidon, App-133 .

defiled = not ceremonially cleansed.

that is to say . Explanation for Gentile readers.

 

Verse 3

For , &c. Mark 7:3-4 are interposed by the Figure of speech Parembole ( App-6 ).

wash . Greek. nipto. App-136 .

oft = diligently. Greek. pugme = with the fist. T reads pukna = often. Syr, reads

not . Greek. ou . App-105 .

holding = holding fast or firmly. Compare Hebrews 4:14 .Revelation 2:25 . Implying (here) determined adherence to.

elders . Always denoting in the Papyri an official class, whether sacred or secular.

Verse 4

 

when they come . Figure of speech Ellipsis (absolute). App-6 .

wash = wash themselves (ceremonially). Greek. baptizo. WH R margin read rhantizo = sprinkle (ceremonially). See App-136 . .

washing . The ceremonial cleansing effected by means of water (Numbers 8:6 , Numbers 8:7 ). Greek. baptismos = the act of cleansing: not baptisma = the rite or ceremonial of baptism, which is the word in all the other passages, except Mark 7:8 , and Hebrews 6:2 ; Hebrews 9:10 . See App-115 . .

pots . Greek. xestes . A Latin word (sextarius); a pitcher of any kind, holding about a pint. and of tables = and of couches. So Syriac.

 

Verse 5

according to . Greek. kata . App-104 .

 

Verse 6

Esaias = Isaiah. See App-79 .

of = concerning. Greek peri. App-104 .,

hypocrites . The definition of the word follows.

it is written = it standeth written.

This People, &c. Quoted from Isaiah 29:13 . See App-107 .

 

Verse 7

worship . Greek. sebomai. App-137 .

commandments = injunctions.

men. Greek plural of anthropos . App-123 .

 

Verse 8

laying aside = having forsaken. Same word as in Mark 1:18 , Mark 1:20 .

God. App-98 .

other . Greek. allos . App-124 .

 

Verse 9

Full well. Same as "Well" in Mark 7:6

reject = set aside.

keep = observe.

 

Verse 10

Moses . See note on Mark 1:44 .

Honour, &c. Quoted from Exodus 20:12 ; Exodus 21:17 .

die the death = surely die.

 

Verse 11

If. The condition being purely hypothetical. See App-118 .

Corhan = a gilt dedicated to God. A Divine supplement, giving the word and then translating it. See notes on Matthew 15:5 .Leviticus 1:2 .Ezekiel 40:43 .

by = from. Greek. ek. App-104 .

 

Verse 13

Making. of none effect = Making void, or annulling. Compare Matthew 15:6 .

the word of God . Notice the Lord's claim here for the Mosaic Law. Greek logos. See note on Mark 9:32 .

ye have delivered. Note the Past Tense, thus identifying them with their forefathers. Compare Matthew 23:35 , "ye slew".

 

Verse 14

people = crowd.

every one of you = all. But there are many to-day who neither "hear" nor understand.

 

Verse 15

into. Greek. eis. App-104 .

can defile = is able to defile.

of = away from. Greek apo. App-104 .

 

Verse 16

If any man = If any one. See App-118 and App-142 . Assuming the hypothesis, the result being yet unfulfilled. T WH R omit Mark 7:16 . TR and A put it in brackets. But the Structure requires it; and the Syriac has it.

 

Verse 17

house. Supply the Ellipsis thus: "house [away] from".

His disciples . The third of the three parties addressed in this chapter. See verses: Mark 7:1 , Mark 7:14 , Mark 7:17 .

asked = began asking.

concerning. Greek. peri. App-104 , as in Mark 7:6 .

 

Verse 18

so . . . also = even so.

whatsoever thing from without = all [counted unclean] from without.

cannot = is not ( App-105 ) able to.

 

Verse 19

draught = sewer. Syriac reads "digestive process". purging all meats. Supply the Ellipsis thus (being the Divine comment on the Lord's words): "[this He said], making all meats clean", as in Acts 10:15 . The Syriac reads "carrying off all that is eaten": making it part of the Lord's parable.

 

Verse 20

And He said , &c. Note the Figure of speech Epimone. App-6 .

cometh = issueth,

out of. Greek. ek . App-101 .

 

Verse 21

evil . App-128 . Note the Figure Asyndeton, leading up to the climax in Mark 7:23 . Note that in the Greek the first seven are plural, and the other six singular,

thoughts = reasonings,

 

Verse 22

covetousness = covetous desires.

Wickedness = wickednesses. App-128 .

deceit = guile.

lasciviousness = licentiousness.

evil . App-128 .

evil eye . Figure of speech Catachresis. App-6 . Denoting envy, which proceeds out of the heart.

blasphemy = evil speaking in general. Matthew 27:39 . Romans 3:8 ; Romans 14:16 , 1 Peter 4:4 .

pride = haughtiness. Compare Proverbs 16:5 , Rom 12:16 , 1 Timothy 3:6 .

 

Verse 23

come = issue. A Divine supplement, here.

 

Verse 24

went = went away. See note on "withdrew", Mark 3:7 ; Mark 6:31 ,

would = wished to. App-102 .,

no man = no one.

know = get to know. Greek. ginosko. App-132 .

 

Verse 25

For , &c. Connect this with Mark 7:24 , as being an evidence why He could not be hid.

young daughter. Greek. thugatrion = little daughter (Dim.) See Ch. Mark 5:23 .

spirit . Greek. pneuma. See App-101 . Compare Mark 7:26 .

at = towards. Greek. pros . App-104 .

 

Verse 26

The woman But (or Now) the woman.

Greek = Gentile, Greek. hellenis . Used in a general sense for non-Jewish.

Syrophenician . Phenicia in Syria, to distinguish it from Phenicia in North Africa (Libyo-Phenicia).

besought. App-134 . Not the same word as in Mark 7:22 .

the devil = the demon: the spirit of Mark 7:25 .

 

Verse 27

Jesus. App-98 .

Let the children first be filled. This is a summary of Matthew 15:23 , Matthew 15:24 , and a Divine supplement, here.

children . Greek. Plural of teknon. See App-108 . Not the same word as in Mark 7:28 .

meet = good,

dogs = little or domestic dogs. Greek. kunarion. Dim. of kuon . Occ, only here and Matthew 15:26 , Matthew 15:27 . These were not the pariah dogs of the street, but domestic pets.

 

Verse 28

answered and said . See notes on Deuteronomy 1:41 and on Matthew 15:26 , &c.

Lord. App-98 . B.

under the table . A Divine supplement, here.

children's. See App-108 . Not the same word as in Mark 7:27 .

 

Verse 29

And , &c. Verses Mar 29:30 are a Divine supplement, here.

For = Because, or on account of. Greek. dia . App-104 .Mark 7:2 .

 

Verse 30

to = into. Greek. eos . App-104 .

gone out : i.e. permanently (Perf. Tense).

her = the.

laid = thrown; by the convulsion. Compare Mark 1:26 ; Mark 9:20 .

upon . Greek. epi . App-104 .

 

Verse 31

from = out of. Greek ek. App-104 .

coasts = borders.

Galilee. See App-169 .

 

Verse 32

And Mark 7:32-37 are a Divine supplement, here.

deaf. impediment. Not horn deaf, and dumb in consequence; but the impediment may have come through subsequent deafness. He could speak, but with difficulty, through not being able to hear his own voice. Compare Mark 7:35 .

beseech. App-134 .; not the same word as in Mark 7:26 .

put = lay. Not the same word as in next verse.

 

Verse 33

multitude = crowd, same as "people" in Mark 7:14 .

put = thrust. Not the some word as in Mark 7:32 .

and . Note the Figure of speech Polysyndeton ( App-6 ), particularising each not.

 

Verse 34

heaven = the heaven. Singular. See note on Matthew 6:9 , Matthew 6:10

sighs = groaned.

Ephphatha . An Aramaic word. See App-94 .

 

Verse 35

straightway = immediately. See note on Mark 1:10 , Mark 1:12 .

string = band. Not a physiological or technical ex pression, but the bond of demoniac influence which is thus indicated. The Papyri contain detailed prescriptions for "binding" a man; and cases are particu larly common in which a man's tongue is specially to be bound. See Prof. Deissmann's Light from the Ancient East, pp. 306-310. The Lord alludes to this in Luke 13:16 .

loosed . The demoniac's fetters were loosed, and the work of Satan was undone.

spake = began speaking.

 

plain = correctly. Denoting the fact of articulation, not the words spoken.

Verse 36

published = kept proclaiming. See App-121 .

 

Chapter 8

Verse 1

In . Greek. en . App-104 .

multitude = crowd, ae in Mark 7:33 .

nothing = not (Greek. me . App-105 ) anything.

 

Verse 2

on . Greek. epi. App-104 .

nothing = not (Greek. ou . App-105 ) anything.

 

Verse 3

if . An hypothetical condition. App-118 .

to = into. Greek. eis . App-104 .

by = in. Greek. en . App-104 .

 

divers, &c. = some of them are come from far. A Divine supplement, here.

Verse 4

in = on. Greek. epi. App-104 .

 

Verse 5

asked = began asking.

 

Verse 6

people = crowd.

on = upon. Greek. epi. App-104 .

brake . See notes on Matthew 14:19 . Isaiah 58:7 .

gave = kept giving.

 

Verse 8

baskets . Greek. Plural of spuris, a large basket or hamper. Occurs only here and in Mark 8:20 , Matthew 15:37 ; Matthew 16:10 and Acts 9:25 .

 

Verse 9

four thousand . Matthew 15:38 adds a Divine supplement:. "beside women and children".

 

Verse 10

straightway . See notes on Mark 1:10 , Mark 1:12 .

into. Greek. eis. App-104 .

a ship = the boat.

with = in company with, Greek. meta . App-104 . Same word as in verses: Mark 8:14 , Mark 8:38 . Not the same as in Mark 8:34 .

Dalmanutha , App-169 .

 

Verse 11

Pharisees . App-120 .

began . The beginnings of things are very often thus, emphasised in Mark. See Mark 1:1 , Mark 1:45 ; Mark 4:1 ; Mark 5:17 , Mark 5:20 ; Mark 6:2 , Mark 6:7 , Mark 6:34 , Mar 6:66 ; Mark 8:11 , Mark 8:31 , Mark 8:32 ;. Mark 10:28 , Mark 10:32 , Mark 10:41 , Mark 10:47 ; Mark 11:15 ; Mark 12:1 ; Mark 13:5 ; Mark 14:19 , Mark 14:33 , Mark 14:65 , Mark 14:69 , Mark 14:71 ; Mark 15:8 , Mark 15:18 .

of Greek. para. App-104 .

a sign , Compare Matthew 12:38 .

from . Greek. apo . App-104 .

heaven . Singular. See notes on Matthew 6:9 , Matthew 6:10

 

Verse 12

sighed deeply in His spirit . A Divine supplement, here.

spirit . Greek. pneuma. See App-101 .

Why , &c. Figure of speech Erotesis ( App-8 ). See note on Mark 8:17 .

seek = repeatedly seek.

 

Verse 13

verily = indeed. See note on Matthew 5:18 .

There shall no sign be , &c. = lf there shall be a sign given, &c. A Hebrew idiom; = ye will see a sign; but the sentence is left unfinished by the Figure of speech Aposiopesis ( App-6 ). The word "if" implies that there is no doubt about it. See App-118 . Compare Genesis 21:23 . Deu 1:35 . 1 Kings 1:51 .

 

Verse 14

Now, &c. See Matthew 16:5 , &c.

neither had they = and they had not ( App-105 ).

one loaf . A Divine supplement, here.

 

Verse 15

charged was charging. of = [and keep away] from. Greek apo. App-104 .

the leaven. Note the Figure of speech Hypocatastasis ( App-6 ), by which the word "doctrine "is implied. Compare Matthew 16:6 .

Herod. See Mark 3:6 and App-109 .

 

Verse 16

reasoned = were reasoning.

among = one with (Greek. (pros. App-104 .) another.

no . Greek ou. App-105 .

 

Verse 17

knew . App-132 .

Why reason ye . ? Note the Figure of speech Erotesis ( App-6 ), emphasizing the seven questions of verses: Mark 8:17 , Mark 8:18 . Compare Mark 8:12 and Mark 8:21 .

 

Verse 18

Having eyes , &c. Quoted from Jeremiah 5:21 .

see . Greek blepo. App-133 .

not . Greek. ou . App-105 .

 

Verse 19

among = to; or [and gave] to. Greek. eis . App-104 . Not the same word as in Mark 8:16 .

five = the five. baskets. Greek. kophinos = a Jewish wicker travelling hand-basket, of a definite capacity. From this comes our Eng. "coffin". Occurs in Matthew 14:20 ; Matthew 16:9 . Mat 6:43 ; Matthew 8:10 . Luke 9:17 . John 6:13 . Not the same word as in Mark 8:20 .

 

Verse 20

when = when. [I brake]. Supply the Ellipsis from Mark 8:19 .

four = the four. baskets. Greek. spuris , a large basket, or hamper. See note on Mark 8:8 , Mark 8:19 .

 

Verse 21

How is it . P Figure of speech Erotesis ( App-6 ). See notes on verses: Mark 8:12 , Mark 8:17 .

 

Verse 22

And He cometh , &c. This miracle is a Divine supplement in this Gospel. The second part of the Lord's ministry was drawing to a close. The proclamation of His Person was reaching a climax (verses: Mark 8:17-20 ). Note the character of "this generation" brought out by the Figure of speech Erotesis ( App-6 ) in verses: Mark 8:12 , Mark 8:17 , Mark 8:18 , Mark 12:21 ; the un belief of Bethsaida (Matthew 11:21 ), is symbolized by this, the last miracle of that period, which that town was not allowed to witness or be told of. Note also the seeming difficulty and the two stages of the miracle, as though symbolic of verses: Mark 8:17 , Mark 8:18 .

Betheaida. Where most of His miracles had been wrought. A town on the west shore of Galilee. See App-94 and App-169 .

 

Verse 23

took = took hold of. (So Tyndale.)

out of = outside of.

on = into. Greek. eis, App-104 .

put = laid.

asked = was asking. (Imperf.)

if he saw = can you see . . . ? Present Tense.

 

Verse 24

looked up . App-133 .

I see men, &c = I see the men [men they must be] for [I see them] as trees, walking.

men. Greek. anthropos. App-123 .

 

Verse 25

upon . Greek. epi. App-104 .

made him look up . T Tr. A WH and R read "the man looked steadily".

saw. Greek. emplepo. App-133 .

every man . L T Tr. A WH R read "everything".

clearly = distinctly; implying at a distance. Greek. telaugos (from tele , far, as in our telescope, telegram, &c.)

 

Verse 26

Neither go , &c. Note the determination of the Lord not to give Bethsaida any further evidence.

 

Verse 27

that I am. The second subject of the Lord's ministry (see the Structure on p. 1383 and App-119 ), as to His Person, was thus brought to a conclusion; as in Matthew 16:13-20 .

 

Verse 28

but some = and others. Greek alloi. App-124 .

 

Verse 29

h e saith unto them = He was further saying.

the Christ = the Messiah. App-98 . .

 

Verse 30

charged = strictly charged. This second subject of His ministry is thus closed. Sufficient testimony had been given to that generation, as to His Person.

of = concerning. Greek peri. App-104 .

 

Verse 31

He began . The third period and subject of His ministry: the rejection of Himself as King. See App-119 , and notes on Matthew 16:21-28 ; Luke 24:26 .

the Son of man . See App-98 .

must . For this necessity see Acts 3:15 ,

of . Greek. apo, as in Mark 8:15 . But all the texts read hupo = at the hands of. App-104 .

after . Greek. meta . App-104 . See App-148 .

 

Verse 32

openly : i.e. publicly: not as in John 2:19-21 or John 3:14 , in the earlier portion of His ministry.

rebuke = remonstrate with.

 

Verse 33

looked , &c. = saw ( App-133 .) His disciples, who might easily have been ledastray by Peter's remonstrance.

Get thee behind , &c. Compare Matthew 4:10 , regarding it as a Satanic temptation.

savourest = mindest.

God. App-98 .

 

Verse 34

And when, &c. The Lord now speaks to all who follow Him.

with = in association with. Greek sun. App-104 . Not the same word as in verses: Mark 8:10 , Mark 8:14 , Mark 8:38 .

will come = is willing to come.

will . Greek. thelo. App-102 .

follow: i.e. habitually follow.

 

Verse 35

life . Greek. psuche.

App-110 . But here correctly rendered "life". See Mark 8:36 .

and the gospel's. A Divine supplement, here.

 

Verse 36

if he shall gain, &c. See App-118 .

world. Greek. kosmos. App-129 .

soul = life. Same word as life "in Mark 8:35 . See Matthew 16:26 .

 

Verse 37

in exchange = [as] an equivalent.

 

Verse 38

Whosoever therefore = For whosoever.

My words . Not of Christ only, but of His words. See note on Mark 9:32 .

this . . . generation. A Divine supplement, here. Note the frequent references to "this generation" as sinful above all others, and as being different from all others: verses: Mark 8:12 ; Mark 9:19 ; Mark 13:30 . See note on Matthew 11:16 .

him also. The "also" must be after 'the Son of man", not after "him",

cometh = may have come.

Father . See App-98.