Christian Churches of God
[F040vi]
Insiguro kuri Matayo
Igice ca 6
(Canditswe 1.5 20220517-20220524)
Insiguro ku Bigabane 25-28.
Christian Churches of God
Courriel :
secretary@ccg.org
(Copyright
ã
2022 Wade Cox)
(Tr. 2022)
Izi nyigisho zishobora gukopororwa no
gukwiragizwa k’ubuntu atakiguzi gisabwe mu gihe
atacongeweko canke atagikuwemwo muri rusangi.
Izina ry’Umwanditsi co kimwe n’ibimuranga hamwe
n’uburenganzira bw’umwanditsi bisaba
kugumizwamwo. Nta kiguzi gisabwa kuri uwo wese
ahawe amakopi. Amajambo magufi arashobora
kwandikwa mu gusobanura neza no kuyasubiramwo
neza mu gihe bitononye uburenganzira
bw’umwanditsi.
Iki cigwa turagisanga ku buhinga
ngurukanabumenyi kuri :
http://logon.org/
na
http://ccg.org/
Insiguro
kuri Matayo, Igice ca 6 [F040vi]
Igice ca 6 kirimwo ibisomwa bihambaye cane vy’ubu Butumwa Bwiza.
Turabona ko Kristo arangiza inyigisho ziwe zerekeye Ubwami bwo
mw’Ijuru canke Ubwami bw’Imana mu Kigabane ca 25.
Ikigabane ca 26
kivuga kwirementanya ryo kwica Mesiya hakavuga igikorwa ciwe.
Iki kigabane nico kirimwo Isakaramentu rya Kabiri ry’Ishengero,
ari yo Ngaburo Yera, hama aca agurishwa na Yuda. Mu bigabane
bitatu bikurikira, yaraciriwe urubanza, arabambwa maze arazuka.
Maze arenguka imbere y’Imana nk’Ishikanwa ry’Ivyeze Rizunguzwa.
Ivyo vyose tuzobivuga neza dushireko n’ibindi vyanditswe
bibisigura neza.
Matayo, Ibigabane 25-28 (BY)
Ikigabane ca 25
1
Ico gihe ubwami bwo mw’ijuru buzosa n’inkumi cumi, zajanye
amatara yazo, zija gusanganira umukwe.
2 Batanu muri bo bar’ibijuju, bandi batanu
bar’abanyabwenge. 3 Kuko vya bijuju, mu kujana
amatara yavyo, bitajanye n’amavuta ; 4 arikw’abanyabwenge
bo, bajananye n’amavuta mu macupa yabo hamwe n’amatara yabo.
5 Umukwe agitebaganye bose barahunyiza, barasinzira.
6 Mu gicugu humvikana urwamo, ngo nguyu umukwe, ni
musohoke mumusanganire ! 7 Buno za nkumi zose
zirazanzamuka, zitunganya amatara yazo. 8 Vya bijuju
bibwira abanyabwenge biti : Ni muduhe se ku mavuta yanyu,
kukw’amatara yacu arikw’arazima. 9 Arikw’abanyabwenge
barabishura bati : Kumbure ntiyodukwira twese; ivyiza ni muje
kubadandaza mwigurire. 10 Bakigiye kugura umukwe
arashika, abiteguye binjirana na we mu bukwe, urugi rurugarwa.
11 Mu nyuma za nkumi zindi na zo ziraza ziti :
Mupfasoni, mupfasoni, n’utwugururire. 12 Na we
arabishura ati : Ndababwire ukuri : Simbazi. 13 Nuko
mwame mugavye kuko mutazi umusi canke isaha. 14 Bizoba
nk’ivy’umuntu agira agende mu mahanga, ahamagara abantu biwe,
abasigarana ivyo atunze. 15 Umwe amuha italanto
zitanu, uwundi zibiri, uwundi imwe, uk’umuntu wese ashobora, aja
mu mahanga. 16 Uwo mwanyu uwahawe italanto zitanu
aragenda arazicuruza, yungukamw’izindi talanto zitanu. 17 N’uwa
zibiri abigenza artyo, yungukamw’izindi zibiri. 18 Arik’uwahawe
imwe arigira, yimba mu kuzimu, ahisha amahera ya shebuja.
19 Hashize igihe kirekire, shebuja w’abo bantu aragaruka,
asuzuma ivyo yabasigaranye. 20 Uwari yahawe italanto
zitanu araza, azana italanto zindi zitanu ati : Mugenzi, wari
wansigaranye italanto zitanu, ehe nungutsemw’izindi talanto
zitanu. 21 Shebuja aramubwira ati : Wagize neza muntu
wanje mwiza wo kwizigirwa, wizigiwe kuri bike, nzoguha kugaba
vyinshi. Injira mu munezero wa shobuja. 22 Haza uwari
yahawe italanto zibiri, ati Mugenzi, wari wansigaranye italanto
zibiri, ehe nungutsemwo izindi talanto zibiri. 23 Shebuja
aramubwira ati : Wagize neza, muntu wanje mwiza wo kwizigirwa,
wizigiwe kuri bike, nzoguha kugaba vyinshi. Injira mu munezero
wa shobuja. 24 Kandi haza uwahawe italanto imwe ati :
Mugenzi, nari nkuzi k’ur’umuntu w’ingare, wimbura ivyo utarimye,
ukumakuma ivyo utasanzaje ; 25 ndatinya, ndagenda
mpisha italanto yawe mu kuzimu : ehe ngibi ivyawe. 26 Shebuja
aramwishura ati : Wa muntu wanje mubi we, wa kinebwe we, war’uzi
ko nimbura ivyo ntarimye, nkumakuma ivyo ntasanzaje ; 27 Nuko
war’ukwiye kujana amahera yanje mu bayacuruza, nanje nagaruka
nkaronka ayanje n’inyungu yayo. 28 Nuko nimumwake
italanto, muyihe uwufise italanto cumi. 29 Kuk’uwufise
wese azohabwa, asesekarizwe : arik’uwudafise azokwakwa n’ico
yar’afise. 30 N’uyo muntu wanje w’imburakimazi ni
mumute hanze mu mwiza, ni ho hazoba amarira no kuryanya insya
z’amenyo. 31 Arik’Umwana w’umuntu ah’azozira afise
ubwiza bwiwe ari kumwe n’abamarayika biwe bose, ni ho azovyagira
ku ntebe yiwe y’ubwiza. 32 Amahanga yose
azokoranirizwa mu nyonga ziwe, na we azobarobanura,
nk’uk’umwungere arobanura intama mu mpene ; 33 Intama
azoziherereza i buryo bwiwe, impene nazo i bumoso. 34 Maz’Umwami
azobwira abar’i buryo bwiwe ati : Ni muze, abo Data yahezagiye,
muragwe ubwami mwateguriwe, uhereye ku kuremwa kw’isi. 35 Nari
nshonje, murangaburira, nari mfise inyota, mumpa ico nywa;
nar’ingenzi, mumpa indaro; 36 nagenda gusa,
muranyambika; nari ndwaye, muza kuraba uko meze; nari
mw’ibohero, muza kundaba. 37 Maz’abagororotsi
bazomubaza bati : Mwami, twakubonye ryari ushonje,
tukakugaburira; cank’ufise inyota, tukaguha ico unywa ? 38 Twakubonye
ryari ur’ingenzi, tuguha indaro; cank’ugenda gusa tukakwambika?
39 Twakubonye ryari urwaye, cank’uri mw’ibohero, tuza
kukuraba? 40 Umwami na we azobishura ati : Ndababwire
ukuri : Ko mwabigiriye umwe mur’aba bene Data bari hanyuma
y’abandi, ni jewe mwabigiriye. 41 Maz’azobwira
n’abar’i bumoso ati : Mva i ruhande, mwa bivume mwe, muje mu
muriro utazima wateguriwe wa murwanizi n’abamarayika biwe.
42 Nari nshonje, ntimwangaburira; nari mfise inyota
ntimwampa ico nywa ; 43 nar’ingenzi, ntimwampa
indaro; nagenda gusa ntimwanyambika; nari ndwaye, nari
mw’ibohero, ntimwaza kundaba. 44 Maze na bo
bazomwishura bati : Mwami, twakubonye ryari ushonje, cank’ufise
inyota, cank’ur’ingenzi, cank’ugenda gusa, cank’urwaye, cank’uri
mw’ibohero, ntitwagira ico tugukorera ? 45 Maz’azobishura
ati : Ndababwire ukuri : Ko mutabigiriye umwe mur’aba bari
hanyuma y’abandi, nanje ntimwabingiriye. 46 Abo
bazoja mu gihano kidashira, arikw’abagororotsi bazoja mu bugingo
budashira.
Intumbero y’Ikigabane ca 25
Umugani w’Inkumi Cumi : vv. 1-13
Umugani w’Inkumi yawuciye afatiye ku mico y’ico gihe, aho umukwe
yagenda kurehereza umugeni iwabo kugira amuzane i we. Uwu mugani
wigisha umuntu ko yokwama atunganye mu mico yiwe atagira icaha
ku gira ngo agumye/agumane
Mpwemu Yera (No. 117)
ku rugero rwo hejuru, kuko tutazi isaha Mesiya azozirako canke
igihe c’ukuri c’ugupfa kwiwe. Batanu b’abanyabwenge bagumanye
Mpwemu Yera muri bo ariko batanu bibijuju bo siko babigize
barabuze ukugene bomuronswa kuko n’igikorwa c’umuntu ku gatwe
kiwe kandi ni co kizotuma umuntu aronka ikibanza mu Muzuko wa
Mbere (No. 143A)
maze bazisanga mu Muzuko wa kabiri (No. 143B) mbere
bashobora gusanga bahitanywe n’urupfu rwa kabiri. Amazimano yo
m’Ubukwe bw’Umwagazi ntabandi bayagenewe atari abatoranijwe bobo
birinze kwanduza impuzu zabo zikaguma zera mu kwitabira
Amasakaramentu y’Ishengerocrementu (No. 150),
co kimwe no mubindi vyigwa bine, turabona ishirwa mu ngiro
ry’uwo mugani :
Inzamba (No. 136)
Igice ca II : Amazimano y’Ubukwe bw’Umwagazi, na :
Ibinyegezwa vy’Imana (No.
131),
Umwambiro wo kuri Pantekoti (No. 065).
vv. 1-13 : v. 1
Luka 12:35-38 ; Mariko 13:34
;
v. 2. 7:24-27 ; v.
10 Ivyahishuwe 19:9 ;
vv. 11-12 Luka 13:25
Matayo 7:21-23 ; v.
13 24 :42 ; Mariko 13:35 ; Luka 12:40.
Umugani w’Italanto : vv. 14-30
Ibinyegezwa vy’Imana (No. 131)
Luka 19:12-27 v. 15
Uwu mugani wurerekana ko bisaba igikorwa gikomeye co kwitanga ku
batoranijwe kandi bakazohemberwa igikorwa bakoze mu gukwiragiza
ukwizera.
v. 21
Luka 16:10.
v. 29
Umushumba yafashe italanto yiwe akayinyegeza afatwa
nk’imburakimazi kuko atakoze ivyo yabwirijwe gukora kandi akaba
atakoze kugira yagure Ubwami. Uwo mushumba ntagaciro yagira
imbere ya shebuja. Si vyiza kwiyicarira i wawe gusa ntihagire
ico ukora mu gushigikira ukwizera.
Urubanza rwa Nyuma : vv. 31-46
Insiguro
kuri Yosuwa : Igice ca I (No. F006i)
Umugani w’intama n’impene wakoreshejwe kugira werekane ukugene
abatoranijwe bobana n’aboro mu mitima no mubutunzi.
Ikintu co kuraba irarirari canke kutitwararika aboro
n’abahohoterwa bifatwa nko kugwanya umubiri wa Kristo kandi
birahanwa.
v. 31
16:27 ; 19:28 v. 32
Ezekiyeli 34:17 ; isunge kandi amahanga atari Isiayeli
(gereranya Abaroma 2:13-16).
v. 34
Luka 12:32 ; Matayo 5:3 ; Ivyahishuwe 13:8 ; 17:8.
vv. 35-36
Yesaya 58:7 ; Yakobo 1:27 ; 2:15-16 ; Abaheburayo 13:2 ; 2
Timoteyo 1:16 ; v. 40
10:42 ; Mariko 9:41 ; Abaheburayo 6:10 ; Imigani 19:17 ;
v. 41 Mariko
9:48 ; Ivyahishuwe 20:10 ;
v. 46 Daniyeli 12:2
; Yohana 5:29 Kwinjira mu bugingo budashira = kuragwa ubwami
(cf. v. 34).
Ikigabane ca 26
1
Yesu arangije ayo majambo yose, abwira abigishwa biwe ati:
2 Murazi yukw’imisi ibiri ni yashira, hazoba Pasika,
kand’Umwana w’umuntu azotangwa abambwe. 3 Maz’abaherezi
bakuru n’abakuru b’ubwo bwoko bakoranira mu rugo rw’umuherezi
mukuru yitwa Kayafa; 4 baja inama yo gusuka Yesu ngo
bamufate, bamwice. 5 Ariko bati : Ntitumufate mu misi
mikuru, hoye kuvyuka umugumuko mu bantu. 6 Yesu ar’i
Betaniya mu nzu kwa Simoni umunyamibembe, 7 umugore
aza kuri we afise ikebano ry’amavuta atamirana y’igiciro kinini
cane, ayamusuka ku mutwe, arikw’ararya. 8 Arikw’abigishwa
babibonye, baritonganya bati : Mbeg’ubu buhombe n’ubw’iki ?
9 Aya yoshoboye kugurwa vyinshi bigahabwa aboro. 10 Yesu
avyumvise arababwira ati : Mubabariza iki uyu mugore? Ankoreye
igikorwa ciza ; 11 aboro muramana imisi yose, ariko
jeho ntituja kwamana imisi yose. 12 Igitumye ansuka
ayo mavuta ku mubiri n’ukuntegurira guhambwa. 13 Ndababwire
ukuri : Ah’ubu butumwa bwiza buzovugwa hose mw’isi yose, n’ico
uyu akoze na co kizovugwa kibe icibutso ciwe. 14 Maz’umwe
muri bamwe cumi na babiri, yitwa Yuda Isikariyota, aja ku
baherezi bakuru, 15 arababwira ati : Mwompera iki,
nkazomubaronkera? Bamugerera intete z’ifeza mirongwitatu.
16 Aherakw’arondera uburyo bwo kumubaronkera. 17 Ku
musi w’intangamarara wo kurya imitsima itambiwe abigishwa baza
kuri Yesu, baramubaza bati : Ugomba ko tugutegurira hehe
ah’uriburire ivya Pasika? 18 Arabishura ati : Ni muje
mu gisagara kwa ntuze, mumubarire muti : Umwigisha agize
ngw’igihe ciwe kiri hagufi, agira asangirire ivya Pasika
n’abigishwa biwe i wawe. 19 Abigishwa bagira nk’uko
Yesu yababariye, bategura ivya Pasika. 20 Bugorovye,
yicarana n’abigishwa biwe cumi na babiri ngo basangire. 21 Bariko
bararya, arababwira ati : Ndababwira ukuri yuk’umwe muri mwebwe
agira angure.
22 Barababara
cane, batangura kumubaza umw’umwe bati : Ni jewe ga Mugenzi ?
23 Arabishura ati : Uwo duhuje amaboko mu gukoza mu
mubehe, ni we angura. 24 Umwana w’umuntu agira
agende, uko vyanditswe kuri we, arik’uwo muntu agura Umwana
w’umuntu azobona ibara : uwo muntu ivyomubereye vyiza iyaba
atavutse.
25 Yuda
amugura aramubaza ati : Ni jewe ga Mwigisha ? Na we ati :
Urarivuze. 26 Bariko bararya, Yesu yabira umutsima,
awuhezagiye arawumanyagura, awuha abigishwa ati : Ni mwabire,
murye, uyu n’umubiri wanje. 27 Yabira igikombe,
agishimira Imana, arakibaha ati : Ni mukinywereko mwese ;
28 kukw’iki ar’amaraso yanje y’isezerano, aviriye benshi
ngo baharirwe ivyaha. 29 Ariko ndababwira yuk’uhereye
none ntazokwongera kunywa kur’izi nzabibu ugashitsa kuri wa musi
nzosangirira namwe umutobe wazo musha mu bwami bwa Data.
30 Bahejeje kuririmba, barasohoka baja ku musozi wa
Elayono. 31 Maze Yesu arababwira ati : Mwebwe mwese
mur’iri joro ivyanje bihava bibatsitaza; kuko handitswe ngo :
Nzokubita umwungere, intama z’umukuku zisanzare. 32 Ariko
ni namara kuzurwa, nzobitangira imbere kuja I Galilaya. 33 Maze
Petero aramwishura ati : Ivyawe n’iyo vyotsitaza bose, jeho nta
ho bizontsitaza. 34 Yesu aramubwira ati : Ndakubwira
ukuri yuko mur’iri joro inkoko itarabika, uhava unyihakana
gatatu. 35 Petero aramubwira ati : N’iyo noba nkwiye
gupfana na we, sinokwihakana. N’abigishwa bose bavuga bartyo.
36 Maze Yesu ashikana nabo ahantu hitwa i Getsemane,
abwira abigishwa biwe ati : Ba muricaye hano, mbanze nje harya
gusenga. 37 Ajana Petero na bene Zebedayo bompi,
atangura kubabara no guhagarika umutima cane. 38 Arababwira
ati : Umutima wanje uri n’akabonge kagomba kunyica : ba
muragumye aha, mubane maso nanje. 39 Yunguruza imbere
gatoya, arubama, arasenga ati : Data asangwa vyoshoboka, iki
gikombe ni kindengane : ariko ntibibe uko jewe ngomba, yamara
bibe uko wewe ugomba. 40 Agaruka ku bigishwa, asanga
basinziriye, abaza Petero ati : Ubwo ntimurushe mubana maso
nanje n’isaha n’imwe! 41 Ni mube maso, musenge,
ntimuje mumosha mabi. Umutima ni wo ukunze, arik’umubiri ufise
intege nke. 42 Yongera kugenda ubwa kabiri, arasenga
ati : Data, asangwa bidashoboka yukw’iki kindengana, shiti
nkinywereyeko, ni bibe nk’uk’ugomba ! 43 Yongera
kugaruka asanga basinziriye, kukw’amaso yabo yar’aremerewe.
44 Yongera kubasigaho, aragenda, asenga ubwa gatatu, avuga
amajambo amwe n’aya mbere. 45 Maz’aragaruka ku
bigishwa, arababarira ati : Ni mwisinzirire noneho, muruhuke.
Eh’igihe kirashitse, Umwana w’umuntu ashizwe mu maboko
y’abanyavyaha. 46 Ni muvyuke, tugende, eh’uwunguze
ari hafi. 47 Akivuga, Yuda, umwe muri bamwe cumi na
babiri, araza, azananye n’igitero cinshi, kizanye inkota
n’amahiri, kivuye ku baherezi bakuru n’abashingantahe b’ubwo
bwoko. 48 Arik’uwumugura yari yabahaye ikimenyetso
ati : Uwo nja gusoma azoba ari we; mumufate. 49 Ako
kanya ashikira Yesu, aramubwira ati : N’amahoro ga Mwigisha?
Maz’aramusomagura. 50 Yesu aramubarira ati : Mugenzi
wanje, ikikuzanye n’ugikore. Buno baraza,bashorera amaboko kuri
Yesu, baramufata. 51 Maz’umwe mu bari kumwe na Yesu
atuma ukuboko, asokora inkota yiwe,
ayikubita umushumba w’umuherezi mukuru, amuca ugutwi. 52 Buno
Yesu aramubwira ati : Subiza inkota yawe ahayo, kukw’ababanguye
inkota bose bazicwa n’inkota. 53 Ugira ngo
sinoshobora kwinginga Data, na we akandungikira ubu nyene
abamarayika basaga legiyono cumi na zibiri? 54 Non’ivyanditswe
vyoshika bite kw’ari ko bikwiye kuba ? 55 Uwo mwanya
Yesu abaza ico gitero ati : Mbega munziye kumfata nk’umwambuzi,
muzany’inkota n’amahiri? Ko nicara mu rusengero nigisha imisi
yose ntimumfate?. 56 Arikw’ivyo vyose bibaye, kugira
ngw’ivyanditswe n’abavugishwa n’Imana bishike. Bun’abigishwa
bose baramuta, barahunga. 57 Abafashe Yesu bamujana
kwa Kayafa, umuherezi mukuru, ni ho abanyabwenge b’vyanditswe
n’abashingantahe bari bakoraniye. 58 Ariko Petero
amuja inyuma barenga arenguka, gushitsa ku rugo rw’umuherezi
mukuru, ashika imbere, yicarana n’abagendanyi ngw’arabe
amaherezo. 59 Abaherezi bakuru n’abashingantahe
b’amakombe bose baronderera Yesu ibirego vy’ibinyoma, ngo babone
ingene bomwica. 60, Ariko barabibura, naho haje
abigize ivyabona benshi. Ubuheruka haza babiri: 61 bat’uyo
yagize ngo yoshobora gusambura urusengero rw’Imana, akagwubaka
mu misi itatu. 62 Umuherezi mukuru arahaguruka,
aramubaza ati : Nta co wiregura? Aba bakwagirije iki ? 63 Ariko
Yesu arihorera. Umuherezi mukuru aramubwira ati : Ndakurahiye
Imana nzima, tubarire kw’ari wewe Kristo, Umwana w’Imana.
64 Yesu aramwishura ati : Urarivuze; yamara ndababwira
y’uk’uhereye ubu muzobona Umwana w’umuntu yicaye i buryo
bw’Ububasha, aje mu bicu vyo kw’ijuru. 65 Bun’umuherezi
mukuru yitantamurirakw’impuzu ziwe ati : Ararogose;
turacaronderera iki ivyabona? Ehe muriyumviye ingene arogose ?
66 Mugira ngw’iki? Na bo
bamwishura bati : Akwiye gupfa. 67 Buno
bamuvuma amate mu maso, bamukubita ibipfunsi, abandi
baramubingura bati : 68 Yewe Kristo, dupfindure : ni
nde agukubise? 69 Ariko Petero yari yicaye hanze mu
rugo. Incoreke iza ah’ari iti : Nawe nyene mwari kumwe na Yesu
Umunyagalilaya. 70 Na we abihakanira mu maso ya bose
ati : Ico uvuze sindanakizi. 71 Yungururije mu
bikingi vy’irembo, iyindi ncoreke iramubona, ibarira abar’aho
iti : N’uyu nyene yarikumwe na Yesu Umunyanazareti. 72 Yongera
kubihakana arahira ati :Uyo muntu sindanamuzi. 73 Hahise
akanya, abahagazeho baramwegera, babwira Petero bati :
N’ivy’ukuri nawe ur’uwo muri bo, bitayeko n’imvugo yawe
iraguhinyuza. 74 Bun’atangura kurahira arisiba ati :
Uyo muntu sindanamuzi. Uwo mwanya inkoko irabika. 75 Petero
yibuka ijambo Yesu yamubwiye ati : Inkoko itarabika uja
kunyihakana gatatu. Arenga irembo, araturika ararira.
Intumbero y’Ikigabane ca 26
26:1- 27:66 Urupfu rwa Yesu
Mariko 14:1-15:47 ; Luka 22:1-23, 56 ; Yohana 13:1-19:42.
26:1
Arangije
soma 7:28n.
Inama yo kwica Yesu : vv. 2-5
Soma kandi Mariko 14:1-2 ; Luka 22:1-2 ; Yohana 11:47-53.
v. 2
Pasika kwari uguhimbaza ugucungurwa kw’ab’Isirayeli muri Egiputa
(Kuvayo 12:1-20). Kristo yari muri Egiputa, no ku Kiyaga
gitukura, nk’Umumarayika w’Uhoraho no kuri Yorodani (nk’uko biri
mu Vyakozwe n’Intumwa 7:30-53 no muri 1Ab’I Korinto 10:1-4).
Yesu asigirw’Amavuta i Betaniya : vv. 6-13
Soma kandi Mariko 14:3-9 ; Yohana 12:1-8.
Ibindi bisa nk’ivyo turabisanga muri Luka 7:36-50.
v. 6
Umwidondoro wa Simoni ntiwuzwi.
v. 7
Yohana 12:3 ; soma Luka 7:37n., 46.
v. 10
Car’ikintu ciza cane, kuko vyari bibereye kandi vyari bikenewe
mu rupfu rwiwe rwari rwegereje. Ayo majambo nyene mu kigiriki
asigurwa ngo ibikorwa
vyiza mu kigabane ca 5:16.
v. 12
; Yohana 19:40 ; vv.
14-16 Mariko 14:10-11 ; Luka 22:3-6 v. 14 Mariko
14:10n ; v. 15
Kuvayo 21:32 ; Zekariya 11:12 ; ibiceri mirongwitatu vy’amahera
ni co cari ikiguzi c’umugurano, ariko vyaserukira Abagize Ikombe
ryo mw’Ijuru, kuko cari igitutsi kubo mw’ijuru (les Elohim).
Isomo ryo muri Matayo rigereranya ingero y’amahera, aha
idenariyo zine ku ngero imwe, bisigura imisi 120 y’umushahara
(20:2).
Yuda agurisha Yesu : vv. 14-16
Soma kandi
Mariko 14:10-11 ; Luka 22:3-6.
Pasika arikumwe n’Abigishwa : vv. 17-25.
vv. 17-19
soma kandi Mariko 14:12-16 ; Luka 22:7-13.
v. 17
Luka 22:7n. ; v. 18
Luka 22:10n., 11n.
Yohana 7:6 ; 12:23 ; 13:1 ; 17:1 ;
v. 19 21:6 ;
Gusubira mu Vyagezwe 16:5-8 ;
vv. 20-24
soma Mariko 14:17-21 Luka 22:14, 21-23 ; Yohana 13:21-30 ;
v. 24 Zaburi 41:9 ;
Luka 24:25 ; 1Ab’I Korinto 15:3 ; Ivyakozwe n’Intumwa 17:2-3 ;
Matayo 18:7.
Muri Egiputa, Abisirayeli bahawe itegeko ryo kurira Pasika mu
mazu yabo. Igihe Abisirayeli bashika mu gihug c’isezerano no mu
matongo yabo, baciye bahabwa itegeko ryo guhimbariza Pasika
hanze y’amazu yabo. Bari bemerewe gusubira mu mazu yabo
y’[imfatakibanza] bukeye baraye bariye Imitsi itambiwe. Hama,
kuva uwo musi, igikoko icari co cose kidahumanye caba cemewe
gufungurwa. Pasika yama imisi yose igereranywa n’umwagazi, ni co
gikoko cahurizwako candi cari cemewe gufurwa.
Soncino avuga
Aburahamu ibn Ezra handitswe ko bashobora gusubira mu mazu yabo
y’imfatakibanza/y’agateganyo, ariko atari aho basanzwe baba/mu
mazu yabo.
Turashobora gutangura kubona muri Pasika igice c’ikigereranyo
n’insiguro y’ibikorwa vya Yesu Kristo igihe ca Pasika aho
yabambwa.
Turazi neza tudakekeranya igihe nyezina
imyagazi yabagirwako mu myaka hari hakiriho Ingoro.
Josephus atwereka ko imyagazi yatangura kubagwa kuva kw’isaha
y’icenda gushika kw’isaha
ya cumi n’imwe, nukuvuga 15h00 gushika 17h00, inyuma ya
sasita igenekerezo rya cumi na kane. Imyagazi yarategurwa
ikaribwa ku mugoroba w’igenekerezo rya 15 Ukwezi kwa Nisani,
nk’ingaburo ya Pasika. Josephus yaravuze ivya pasika y’igihe
c’ingoma y’umwami Néron :
Gutyo abo baherezi bakuru, bivanye n’umusi mukuru wa bo witwa
Pasika, barabaga ibimazi vyabo, kuva isaha icenda gushika isaha
cumi n’imwe, ariko kuburyo ikimazi cose kijako abantu barenga
cumi (kuko ntibemerewe kugira umusi mukuru bonyene), kandi
abenshi muri twe bagizwe n’umugwi wa mirongwibiri, igitigiri
c’ibimazi kikaba ar’ibihumbi amajana abiri na mirongwitanu na
bitandatu n’amajana atanu ;
hamwe twofata ko batarenga cumi ku kimazi bahimbariza
hamwe, igitigiri coba abantu miliyoni zibiri n’ibihumbi amajana
indwi n’amajana abiri (Intambara z’Abayahudi, Igitabu.
VI, IX, 3).
Aha rero, hari ikimazi kimwe rudende – cambere cabazwe isaha
y’icenda 15h00 – ni co cashizwe imbere y’Umuherezi Mukuru nka
Pasika.
Gutyo turaronse iciyumviro c’insiguro y’uko vyagenda
kw’igenekerezo rya 14 Nisani, igenekerezo yapfiriyeko.
Umugirwa wa Pasika wari utandukanye. Mu bayuda, barakora ku musi
wa 14 Nisan gushika midi, ariko i Galilaya, ntibakora igikorwa
na kimwe kw’igenekerezo rya 14 Nisani (cf. Schürer, History
of the Jewish People in the Age of Jesus Christ, Vol. II, p.
14).
Ukwo kubuza abantu gukora ku mus iwa Pasika vyava ku bikorwa
bitegekanijwe kuri uwo musi wa14 Nisani, nk’uko tubibona mu
Gusubira mu Vyagezwe 16:5-7. I Galilaya, aho Kristo yaravuye,
abantu bakora nk’uko Kristo n’Intumwa babikoze ku musi w’ikimazi
ca Pasika : baja mu mazu y’imfatakibanza kandi aho, ni ho
babagira (saa 15h00 kuwa 14 Abibu) bakongera bakarira Pasika
hamaze kuba kugahwibi, muntango y’igenekerezo rya 15 Abibu. I
Yudaya, hasa nk’uko hoba ari ahandi hantu – nk’uko amategeko y’i
Mishna yekeye abakenyezi n’amatungo avyerekana (mKet. 13:10 ;
mB.B. 3:2 ; cf. Schürer, ibid.) – womengwa bari baradendebukiwe
mur’uwo migirwa, ngira ni kubera vyoba vyana n’aho Urusengero
ruri canke ngira bikava ku bikorwa
vyasabwa i Yerusalemu kubw’ibimazi kuri ayo masaha.
Ntawodeha ko, Mesiya n’Intumwa bagiye mu nzu
y’imfatakibanza/y’agateganyo, nk’ukw’itegeko ryo mu Gusubira mu
Vyagezw 16:5-7 ribivuga(soma
Urupfu rw’Umwagazi (No. 242)).
Kugira umuntu atahure ivya Pasika, birakenewe ko twiga ibi
vyigwa bikurikira :
Pasika Nkurunkuru Indwi (No. 107)
;
Pasika na Équinoxe (No. 175B)
;
Insiguro y’Ukwozanya Ibirenge (No. 099)
n’Insiguro
y’Umukate n’Umuvinyu (No. 100).
Inyigisho z’Ibinyoma ku Gihe c’Ingaburo Yera (No. 103C)
Umwambiro wa Kera na Mushasha (No. 106A)
v. 25
Ikibazo ca Yuda cari ikibazo gituma ahabwa inyishu itari nziza.
Itanguzwa ry’Ingaburo Yera : vv. 26-29
Soma kandi Mariko 14:22-25 ; Luka 22:15-20 ; 1Ab’I Korinto
10:1611:23-26 ; Matayo 14:1915:36 ; soma Luka 22:17n.
v. 28
Abaheburayo 9:20 ; Matayo 20:28 ; Mariko 1:4 ; Kuvayo 24:6-8.
Ingero y’icaha n’urupfu. Imana yararokoye abantu, nko muri
Egiputa, kandi izobakiza n’urupfu ubwarwo. Imana iraharira
ivyaha vy’abantu kubw’imbabazi zayo, mugihe bitondeye
amabwirizwa yaYo. Isezerano ritegerezwa kuvugururwa (Yeremiya
31:31-34) ; v. 29
Soma Luka 14:15 ; 22:18,30 ; Ivyahishuwe 12:17 ; 14:12 ; 19:9.
Igihe c’Ukubambwa n’Ukuzuka (No. 159).
Kristo yotegerejwe kwicwa ku musi n’isaha yari isanzwe
ibagirwako imyagazi ya Pasika i Yerusalemu, n’ukuvuga guhera
isaha y’icenda, kandi umwagazi wa mbere ubazwe wac’ushirwa
imbere y’Umuherezi Mukuru. Kristo yotegerejwe kuba uwo mwagazi
kandi yapfiriye iyo saha nyene ariko yaramanuwe ku giti maze
bamufuba mu mva ya Yosefu w’i Arimataya, mwenewabo wa sekuru
Heli, umuhungu wa Matati (Luka 3:23-24).
Yesu avuga ko Petero aja kumwihakana : vv. 30-35
Soma kandi Mariko 14:25-31. Luka 22:31-34,39 ; Yohana 14:31 ;
18:1 ; 13:36-38 ; v. 30
Ni nk’ivyo dusanga muri zaburi 115-118.
v. 31
Soma Zekariya 13:7 ; Yohana 16:32 ;
v. 32 28:7, 10,16.
Dufatiye kuri iki gice, tubona ko urupfu rw’Umwagazi (No.
242)
gwakurikije ibihe vyarwo vyose.
Yesu afatirwa i Getsemane : vv. 36-46
Soma kandi Mariko 14:32-42 na Luka 22:39-46.
v. 38
Yohana 12:27 ; Abaheburayo 5:7-8 ; Zaburi 42:6, "Umushaha wanje"
= "Jewe" ; v. 39
Ezekiyeli 23:31-34 ; Yohana 18:11 ; Matayo 20:22.
Mesiya ntiyahisemwo urupfu, ariko yemeya ishaka ry’Imana
mur’ivyo, kandi yar’azi ko ar’ugupfa.
v. 41
6:13 ; Luka 11:4 Ikigeragezo n’igipimo umuntu acamwo ivyiyumviro
vyiza vy’umuntu bishobora guhinduka bigaha ikibanza icaha arikwo
kurenga ibwirizwa (1Yohana 3:4).
v. 42
Yohana 4:34 ; 5:30 ; 6:38.
v. 45
26:18n ; Yohana 12:23 ; 13:1 ; 17:1.
Ugufatwa n’Ugukubagurwa kwa Yesu : vv. 47-56
Soma kandi Mariko 14:43-52, Luka 22:47-53 na Yohana 18:2-11.
v. 50
Mu bundi butumwa bwiza ntibavuga ingendo za Yuda ; soma Yohana
13:30 ; 18:3,
v. 51
Yohana 18:10.
v. 52
Itanguriro 9:6 ; Ivyahishuwe 13:10.
v. 53
Legiyono cumi na zibiri = 72000.
v. 54
Ubuhanuzi butegerezwa gushika, ningombwa ko vyose biba nka mbere
(4.6).
v. 55
Luka 19:47 ; Yohana 18:19-21.
Yesu imbere ya Kayafa n’Umuhanuzi : vv. 57-68.
Soma kandi Mariko 14:53-65.
Urubanza Mesiya yaciriwe
Mesiya yafashwe bivuye ku baherezi, n’Abacamanza barakoreshejwe
mur’ico gikorwa, kuko vyari ngombwa ko haboneka abantu 23 bahari
kugira ngo ibirego vyemerwe. Yesu yaciriwe urubanza imbere ya
Anasi kugira yumvirizwe ubwa mbere kugira baronke ibirego maze
babone ingene bakoranya Urwego gw’abacamanza. Iyo ngingo yari
yafashwe kuva kera, ariko vyari ngombwa ko bica mu butungane,
nk’uko natwe bizotubako.
Yohana 18:12-14
Nukw’abasoda n’umukuru w’abagabisha babo n’abagendanyi b’Abayuda
bafata Yesu, baramuboha. 13 babanza kumujana kwa
Anasi, kuko yari sebukwe wa Kayafa umuherezi mukuru wo mur’uwo
mwaka. 14 Kandi Kayafa ni we yari yagiriye inama
abayuda, yukw’ar’ibibereye k’umuntu umwe apfira ubwo bwoko. (BY)
Ibijanye n’ubuherezi n’amagenekerezo n’amasaha vyose biri mu
cigwa citwa
Igihe
c’Ukubambwa n’Ukuzuka (No. 159)
na
Gologota
: Ikibanza c’Agahanga
(No. 217)
n’ibindi vyigwa vyerekeye Pasika. Iyo migenderanire
n’iy’Umuherezi Mukuru n’icegera c’Umuherezi Mukuru, naho Abayuda
bagomba kwerekana ko imigenderanire yiswe Anasi yoba
yakoreshwa imbere gato.
Bullinger we avuga ko Anasi yari yashizweho mu mwaka wa 779
A.U.C.
[Anno
Urbis conditae], Umwaka Mesiya yatanguriyeko ivugabutumwa.
Abandi batatu barashizweho bashirwa hejuru imbere y’uko Kayafa
ashirwaho na Valerius Gratus. Bullinger yibaza ko Anasi yobaye
azi cane ivy’amategeko kugira atunganye neza ibirego vyo
kumutsindisha. Mu bisanzwe mu ntango ntigwari urubanza ahubwo
kwari ukurondera ibirego. Schürer avuga ko Kayafa yari
yashizweho na Valerius Gratus (15-26 EC) mu mwaka wa18 IC, akaba
yamaze ku ngoma imyaka iri hagati ya 18 na 36 IC (Igihe Cacu).
Ananiyasi, mwene Seti, yari yashizweho na
Quirinius (6 IC) kandi
yayoboye imyaka iri hagati ya 6 na 15 IC. Aba Baherezi Bakuru
batatu b’ivyegera bavugwa na Bullinger atagukekeranya ni Ismaël,
mwene Phiabi (nko mu mwaka wa 15-16 IC) ; Éléazar mwene Ananus
(nko mu mwaka wa 16-17 IC) na Simoni mwene Camithus (nko mu
mwaka wa 17-18 IC), aba bose bashizweho na Gratus (soma Josèphe,
Antiquités des Juifs, Bk. XVIII. II. 2 ; cf. Schürer,
Vol. II, pp. 216, 230). Schürer aravuga kukibazo cerekeye
Nasi na Ab-beth-din kandi yemeza ko ivyo vyabaye mu
nyuma cane. Avuga ko ijambo Anasi ryasigura umukuru
w’Igihugu gushika igihe c’iyandikwa ry’iciswe Mishnah.
Birashoboka mbere ko iyo mvugo yoba itigeze ikoreshwa mu
muryango wa Herode ahubwo yoba yatanguye gukoreshwa ku Muherezi
Mukuru igihe bagabura amashamvu, ivyo tubivuga twisunze
ivyanditswe na Mishnah. I Yudaya n’i Galilaya haharurwa
nk’amashamvu ari ukwayo, nk’uko tubibona aha hepfo.
Muri Yohana,havuga ibijanye n’ibikorwa nyamukuru, ingendo
n’inyifato y’Abacamanza (Sanhédrin)
vyotegerejwe kuba bitunganye bikisunga amategeko. Gutyo,
igikorwa c’umu Anasi gisa nk’ic’umu Ab-beth-din canke icegera
c’umukuru w’intahe (Sanhédrin) akora nk’umucamanza/juge mukuru
w’abandi.
Umwe mu bigishwa yarajanye na Mesiya mu kirimba c’Umuherezi
Mukuru.
Jean 18:15-18 Simoni
Petero akurikira Yesu, bo n’uwundi mwigishwa. Uwo mwigishwa
yar’azinanyi n’umuherezi mukuru, ashikana na Yesu mu rugo rw’uwo
muherezi mukuru ; 16 ariko Petero asigara ahagaze
kw’irembo. Wa wundi mwigishwa yar’azinanyi n’umuherezi mukuru,
ashika kw’irembo, avugana n’umukumirizi, araheza ashikana Petero
imbere. 17 Maz’iyoncoreke ikumira ibaza Petero iti :
Mbega nawe uri mu bigishwa b’uyo muntu? Petero ati : Oya,
sindimwo. 18 Abashumba n’abagendanyi bari bahagaze
bacanye umuriro w’amakara, kuko har’imbeho, bariko barota, kandi
Petero na we yari kumwe na bo, ahagaze yota. (BY)
Yinjiranye na Petero mu kirimba maze umusukukazi yagiriza Petero
ko ari umwe mu bigishwa ba Kristo
(abakenyezi bakora ku rwinjiriro ntibari basanzwe ; cf.
2Sam. 4:6 LXX ; Ivyakozwe n’Intumwa 12:13). Aha ni ho Petero
yatanguye kwihakana Yesu irya mbere. Uwo wundi mwigishwa wewe
ntaco bamubajije ntaco yinona, ariko yasa nk’uwuzwi, kuko
biboneka ko habajijwe Petero wenyene, bibonekana ko ariko vyari.
Kandi uwo mwigishwa ntiyoba ari Yohana, kuko iyaba we bari
gukoresha imvugo imenyerewe kuri we ngo
wa mwigishwa Yesu
yakunda (Yohana
13:23 ; 19:26 ; 21:7,20). Uwo mwigishwa yoba yari Nikodemu,
canke Yosefu w’i Arimataya, abo bose bari mu rwego rw’abacamanza
(Sanhédrin) (cf. Bullinger, The Companion Bible, la note
au v. 15).
Amajambo yo ku murongo wa 18 yasobanuwe ngo
abagurano n’ivyegera
aho bokwanditse
abashumba n’abarongozi. Umugabisha w’ingabo igihumbi
n’abasoda b’abaromani bisubirira ku kirindiro i
Antonia, barekera Mesiya mu maboko y’Abayahudi.
Kugira hashitswe ibiri muri Yesaya 53, tubona ko yaratanguye
gushikwako n’imibabaro n’intimba kubwacu.
Yohana 18:19-24 Nuk’umuherezi mukuru asiguza Yesu ivy’abigishwa
biwe n’inyigisho ziwe. 20 Yesu aramwishura ati :
Nabarira ab’isi mvyeruye, nahora nigishiriza mu masinagogi no mu
rusengero ah’Abayuda bose bakoranira, ntaco navugiye mu mpisho.
21 Umbarije iki? Baza abahora bavyumva ico
nababariye : erega ni bo bazi ivyo navuze. 22 Avuze
atyo, umwe mu bagendanyi ahagazeho akubita Yesu urushi ati : Uko
ni ko wishura Umuherezi Mukuru? 23 Yesu aramubwira
ati : Namba mvuze nabi, nyagiriza ico kibi; ariko namb’ar’ineza,
unkubitiye iki? 24 Nuko Anasi amurungika aboshwe kwa
Kayafa umuherezi mukuru. (BY)
Handitswe ngo : ntihaze hagire uwurogota ku Mana, canke
ngw’avume(avuge nabi) umukuru wo mubwoko bwanyu (soma Kuvayo
22:28 ; Umusiguzi 10:20 ; Ivyakozwe n’Intumwa 23:5 ; 2Petero
2:10 ; Yuda 8 hamwe na Yakobo 4:3 - Ikigiriki : kakos, ni
nk’ikibi harimwo intumbero mbi) ni ko, kandi, kizira
kuvuga nabi Umuherezi Mukuru. Aha rero, Kristo yagirijwe ko
yarenze Icagezwe. Yakoze icaha aremetswe, kuko we ubwiwe ntacaha
yigeze akora.
Ubuhanuzi buvuga ko atigeze yugurura akanwa kiwe, canke ko
atigeze abumbura akanwa nk’intama ijanwa kw’ibagiro, kandi ivyo
vyarashitse igihe yar’imbere ya Pilato. Gutyo, ntiyigeze
yigwanirira, ariko gusa yatanga inyishu nziza. Mbega yar’amatati
? Oya, sivyo na gato. Inyishu yatanga, zatuma ibirego vyo
kurenga ibwirizwa bitagira urufatiro, mbere
bituma bitwereka ukwo twokwifata imbere y’abatware. Iyo
yareka kwishura ahubwo vyari kumubera bibi cane. Akarorero
k’inkuru za kahise kari kuba kabi bigatuma imigwi y’Abakristo
itavyitwaramwo neza imbere y’ubutungane. Ubutumwa bwiza
butegerezwa kuba akarorero keza nk’ukw’Ivyagezwe vya Bibiliya
biri.
Anasi yari yateguye ibirego maze abijana imbere y’urwego
rw’abacamanza, yongera abirungikira Umuherezi Mukuru w’ico gihe,
yitwa Yosefu Kayafa.
Petero yihakana Yesu : vv. 69-75
Soma kandi Mariko 14:66-72, Luka 22:55-62 na Yohana 18:16-18,
25.
Aha, tubona Petero, ashirwa mu gipimo mu gikundi, yihakanye
Kristo incuro zitatu nk’uko Kristo yari yabivuze, hama inkoko
irabika, vyerekana ko ikigeragezo cari giheze. Aha hantu
dutegerezwa kuhakura icigwa twese mukuraba ibigeragezo Ishengero
rihura na vyo ndetse na bene Data n’ico twokora kugira
dufashanye mur’ivyo bihe bibi.
Mur’ico gihe c’ibigeragezo, turabona ko batabivuze vyose mu
Butumwa Bwiza bwa Yohana mu gikorwa ca Yohana 18:27 no
mwibandanya ry’iyo nkuru ku murongo wa 28. Inkuru nyayo
tuyisanga muri Matayo 26:58 gushika 27:2.
Gutyo, guhera kur’ico kigeragezo ca Petero gushika ku mpera
yaco, ivyo tubona muri Matayo 27:1-2 biragaruka muri Yohana
18:28.
Yohana atwereka ko atagomba kwihumanya mukwifatanya
n’Abanyamahanga, kubera Abafarisayo bakiriya gihe bari bararetse
imico yabo ironona Ivyagezwe (soma Yohana 18:28-40).
Iki gice kirimwo imigani ikomeye cane yo muri Bibiliya. Aha,
nk’uko Ivyanditswe biri, tubona ko Mesiya ar’Umwami yaciriwe
urubanza kubw’ivyaha vy’abantu, akaruciribwa n’umukuru
w’Abanyamahanga, agatsindishwa kubw’akarenganyo, kugira ngo
yicwe n’Abayuda. Tubona urwego rw’Abacamanza rukora ukwo
Abafarisayo n’abatware babibasavye. Aba, baraciriwek’iteka.
v. 59
Mariko 14:55n ; v. 61 24:2 ; 27:40 ; Ivyakozwe n’Intumwa
6:14 ; Yohana 2:19 ; v.
63 27:11 ; Yohana 18:33 ;
v. 64 16:28 ;
Daniyeli 7:13 (F027vii)
; Zaburi 110:1 ; v. 65
Guharura 14:6 ; Ivyakozwe n’Intumwa 14:14 ; Abalewi 24:16 ;
v. 66 Abalewi 24:16
; v. 73
Petero yarafise imvugo y’abanya Galilaya yari itandukanye
n’iy’Abayuda ; v. 75
cf. v. 34.
Ikigabane ca 27
1
Umutwenzi utambitse abaherezi bakuru bose n’abashingantahe
b’ubwo bwoko bagira inama Yesu ngo bamwice. 2 Baramuboha
baramujana, bamushikiriza Pilato, icegera ca Kayisari. 3 Maze
Yuda yamuguze, abonye Yesu ko bamutsindishije, aricuza, asubiza
abaherezi bakuru n’abashingantahe za ntete z’ifeza mirongwitatu
ati : 4 Nacumuye, naguze amaraso y’uwutagira icaha.
Na bo baramwishura bati :Bidutwaye iki? N’ivyawe. 5 Aterera
za ntete z’ifeza ahera h’urusengero, aragenda, arimanika.
6 Abaherezi bakuru bandura zino feza bati : Ntizemerwa
gushirwa mu mashikanwa, kukw’ar’ibiguze amarao. 7 Baja
inama, bazigura ubwatsi n’umubumvyi, ngo baze bahahambe
injabuka. 8 Ni co catumye ubwo bwatsi bwitwa ubwatsi
bw’amaraso, na bugingo n’ubu. 9 Ni ho ivyavuzwe na
Yeremiya yavugishwa n’Imana vyashikiye, ngo Babiriye za ntete
z’ifeza mirongwitatu, ni co giciro yaciriwe, uwo bamwe mu
Bisirayeli baciriye ; 10 bazigura ubwatsi
n’umubumvyi, nk’uk’Uhoraho yambariye. 11 Ariko Yesu
yarahagaze mu maso ya ca cegera ca Kayisari, ico cegera
kiramubaza kiti : Ni wewe Mwami w’Abayuda? Yesu aramwishura
ati : Urarivuze. 12 Ariko mu vyo arezwe n’Abaherezi
bakuru n’abashingantahe ntiyishura na rimwe. 13 Pilato
aramubaza ati : Ntiwumva ingene bakwagiriza vyinshi? 14 Ariko
ntiyamwishura n’ijambo na rimwe, bituma ico cegera gitangara
cane. 15 Mur’iyo misi mikuru icegera camenyereye
kirekurira abantu imbohe imwe, iyo bagomba. 16 Kandi
bari n’imbohe imwe yari rurangiranwa yitwa Baraba. 17 Bakoranye,
Pilato arababaza ati : Uwo mugomba ko ndabarekurira ni nde? Ni
Baraba, canke ni Yesu yitwa Kristo? 18 Kuko yamenye
yukw’ishari ari ryo rimubatangishije. 19 Acicaye ku
ntebe y’imanza umugore wiwe amutumako ati : Ntihagire ico ugira
uwo mugorortsi; kuko naraye ndose mbona mbabazwa vyinshi
kubwiwe. 20 Arikw’abaherezi bakuru n’abashingantahe
bosha ishengero ngo rimusabe Baraba, ryicishe Yesu. 21 Ico
cegera kirababaza kiti : Mur’abo bompi uwo mugomba ko
ndabarekurira ni nde? Na bo baramwishura bati : Ni Baraba.
22 Pilato arababaza ati : None Yesu yitwa Kristo, we
ndamugire nte? Bose bati: n’abambwe ! 23 Arababaza
ati : Kuki? Yakoze ikibi ki? Ariko barushiriza gusemerera cane
bati : N’abambwe ! 24 Maze Pilato abonye kw’arushwa
n’ubusa, ariko ko barushirije kuvyura umugumuko, yabira amazi
akarabira imbere y’ishengero ati : Jeho ndacuna kubw’amaraso
y’uyu mugororotsi : n’ivyanyu. 25 Abantu bose
baramwishura bati : Amaraso yiwe araba ari twebwe akora n’abana
bacu! 26 Maz’abarekurira Baraba, ariko Yesu
aramutonagura, amutanga ngw’abambwe. 27 Maz’abasoda
b’ico cegera ca Kayisari bajana Yesu mw’iboma, bateraniriza
ingabo zose kuri we. 28 Bamwambura iziwe mpuzu,
bamwmbika umutamana w’agahama. 29 Batsiba igitsibo
c’amahwa, bakimwambika mu mutwe, bashira n’irenga mu kuryo
kwiwe; baramupfukamira, baramucurira bati : Ndagize bwakeye
Mwami w’Abayuda ! 30 Bamuvuma amate, bamushikura rya
renga, barimukubita mu mutwe. 31 Bamaze kumucurira,
bamwambika iziwe mpuzu, bamujana kumubamba. 32 Bakirenga
irembo bahura n’Umunyakurene yitwa Simoni, uyo baramufata kugira
ngw’amutwaze umusaraba. 33 Bashitse ahantu hitwa i
Gologota, risobanurwa ngw’ahantu h’agahanga, 34 bamuha
vino ivanze n’umuti w’umururazi, ngw’ayinywe; ayumvirije yanka
kuyinywa. 35 Bamaze kumubamba, bagabura impuzu ziwe
barazipfindira. 36 Bicara hano baramurinda. 37 Hejuru
y’umutwe wiwe bahashira ikirego ciwe, canditswe ng’UYU NI YESU,
UMWAMI W’ABAYUDA. 38 Maze babambana na we abambuzi
babiri, umwe i buryo, uwundi i bumoso. 39 Abahahita
baramutuka, bazunguza imitwe, 40 bati : Ewe usambura
urusengero, ukagwubaka mu misi itatu, ni wikize : ni waba
ur’Umwana w’Imana imanure ku musaraba! 41 N’abaherezi
bakuru n’abanyabwenge b’ivyanditswe n’abashingantahe bamucurira
batyo na bo bati : 42 Yakijije abandi, we ntashobora
kwikiza. N’Umwami w’Abisirayeli, ni yimanure ku musaraba
ubu nyene, duheze tumwizere. 43 Yizigiye Imana,
n’imukize ubu nyene ni yaba imubabaye : kuko yigira ngo :
Nd’Umwanaw’Imana. 44 N’abambuzi
babambanywe na we na bo barabimutuka. 45 Uhereye
kw’isaha ya gatandatu ubwirakabiri bukorana mu gihugu cose
gushika kw’isaha y’icenda. 46 Nko kw’isaha y’icenda
Yesu asemerera n’ijwi rirenga ati : Eli, Eli, lama sabagatani?
Risobanura ngo Mana yanje, Mana yanje, n’iki kikumpebesheje?
47 Bamwe mu bahahagaze bavyumvise, baravuga bati :
Uyo ahamagaye Eliya. 48 Umwe muri bo aca arirukanga
yabira sipongo, ayuzuza inkarisha ayirungikisha irenga,
arayimusomesha. 49 Arikw’abandi bati : Banza ugume;
turabe ko Eliya yoza kumukiza. 50 Yesu yongera
gusemerera n’ijwi rirenga, umutima uracika. 51 Igihuzu
gikingiriye ahera cane h’urusengero gitantamukawo kubiri,
uhereye hejuru ugashitsa hasi; isi iratigita; ibitandara
birasaduka, 52 imva ziruguruka, imivyimba myinshi
y’abera bari basinziriye irazurwa. 53 Bava mu mva
amaze kuzuka, bashika mu gisagara cera, babonekera benshi.
54 Umugabisha w’abasoda ijana n’abari kumwe na we barinda
Yesu, babonye isi itigita n’ibibaye, baratinya bati :
N’ivy’ukuri, uyu yar’umwana w’Imana. 55 Hariho
n’abagore benshi bari kure babiraba, ni bo bakurikiye Yesu ava i
Galilaya, bamukorera. 56 Muri bo harimwo Mariya
Magadalene na Mariya nyina wa Yakobo na Yose, na nyina wa bene
Zebedayo. 57 Ariko bugorovye haza umutunzi w’i
Aramataya yitwa
Yosefu, kandi na we yar’umwigishwa wa Yesu. 58 Uyo
aja kuri Pilato asaba ikiziga ca Yesu. Maze Pilato avuga ko
bakimuha. 59 Yosefu ajana ico kiziga, akizingira mu
mpuzu yera nziza, 60 agishira mu mva yiwe nsha, yari
yarimbishije mu bitandara; atembagaza ikibuye kinini acugaza
umuryango w’imva, aragenda. 61 Mariya Magadalene na
Mariya wundi ni ho bari bari, bicaye berekeye ku mva. 62 Bukeye
bwaho, ni wo musi wakurira uwo kwitegura, abaherezi bakuru
n’Abafarisayo bakoranira kwa Pilato, 63 baramubwira
bati : Mugenzi, twibutse yuko wa muhumvyi akiriho yagize
ngw’imisi itatu ishize azozuka. 64 Nuko n’ugere
barinde imva cane gushika ku musi ugira gatatu, kugira
ngw’abigishwa biwe ntibaze kumwiba, bakabwira abantu ngo yazutse
mu bapfuye; maz’ubuhumvyi bwa nyuma bworuta ubwa mbere. 65 Pilato
arababwira ati : Abarinzi ngabo : Ni mubajane muyirindishirize
uko muzi. 66 Nuko baragenda barindisha imva, ca
kibuye bagihomakw’ishashara, bayidomamw’ikimenyetso, abo barinzi
babona.
Intumbero y’Ikigabane ca 27 (1-26)
Yesu arungikwa kwa Pilato vv. 1-2
Abaherezi bakuru bose n’abashingantahe b’ubwo bwoko bagira inama
Yesu ngo bamwice, maze baramuboha bamujana kwa Pilato.
vv. 1-2
Mariko 15:1 ; Luka 23:1 ; Yohana 18:28-32 itegeko ry’abayuda
ryavuga ko Abashingantahe bafata ingingo k’umurango. Ibintu
bitungana kenshi bibanje kuyangara. Guca urubanza mw’ijoro
ntivyari vyemewe. Bashaka ko vyose bihera Pasika itaratangura.
26:57-68 aha havuga igisabo ca Yosefu imbere y’uko bwira kugira
ntibazirure isabato.
Yuda arimanika : vv.3-10
vv. 9-10
Zekariya.11:12-13 ; Yeremiya 18:1-3 ; 32:6-15. Naho bitaboneka
neza, hariho ivyanditswe bivuga ko yahambwe mu kaburi
k’abanyamahanga i Yerusalemu.
Yesu imbere ya Pilato : vv. 11-14
Soma kandi Mariko 15:1-5 ; Luka 23:2-5 na Yohana 18:28-19:16 ;
v. 14 Luka 23:9 ; Matayo 26:62 ; Mariko 14:60 ; 1Timoteyo
6:13.
Bahawe itegeko n’Imana riri mu vyagezwe ryo guca izibereye,
ariko siko babikoze. Barurekeye Abanyamahanga na Pilato baba ni
bo baruca nabi. Bamurungitse kwa Pilato mu rugo, ari rwo boma
(cf. Marc 15:16) canke aho bacira imanza, ntabwo hari mu kirimba
kwa Herode, nk’uko tubibona muri Luka 23:7. Babwiye Pilato ko
nimba Kristo atar’umugizi wa nabi, bati ntiyari kuba yamutanze
(Yohana 18:30). Bamubajije ko ar’Umwami, yabishuye atya (Yohana
18:37):
Iki ni co navukiye, kand’iki ni co canzanye mw’isi, n’ukugira
ngo nshingire intahe ukuri. Uw’ukuri wese yumva ijwi ryanje.
Pilato, kubera yari yarigishijwe kandi yaramenyereye imvugo
ihinyitse yaciye amubaza ati : "Ukuri n’iki ?" Yavuze ivyo
kubera yuko atari bw’abe mu kuri. Yotegerejwe kubanza
guhamagarwa n’Imana kugira ngo atahure. Pilato asubira kubayuda
aravuga ati : "Jewe ntacaha ndamubonyeko".
Barahawe akaryo ko gukura urwo rubanza rubi mu kanwa
k’Abanyamahanga abo bakengera bakabafata nk’abatabereye no
guhonyora mu rusengero rwabo.
Abaraho bahitamwo Baraba : vv. 15-23
Pilato yarabahaye akandi karyo kugira harekurwe Kristo maze aca
abasaba guhitamwo, aha niho habereye ugusubiriza gukomeye muri
kahise. Bose basemerereye rimwe bati : "Uwo ntitumukeneye,
turekurire Baraba", yari umugizi wa nabi. Bar Abbas
risigura umuhungu wa se. Iki n’ikimenyetso c’uko Kristo
yapfuye kugira ducungurwe nk’abana ba Data.
... Pilato yaragerageje
kubasigurira kandi.
(soma Yohana 19:1-7).
Ntibagomvye kumwumva, uhubwo bivugiye ko yiyita Umwana w’Imana.
Pilato yaratahura cane ko ariko ahura n’ibibazo vy’amadini aho
uwo muntu atoba har’ico yagira ahubwo ko yoba ar’imana. Abaroma
n’Abagiriki, co kimwe n’abo muri Aziya, bizera ko imana elohim
canke theoi zari zifise ubushobozi bwo kuba mu bantu kandi
zikiyerekana nk’abantu, kandi ar’ibiremwa vyo mw’ijuru. Ivyo ni
vyo Abashingantahe bamwagirije, nk’uko tubibona muri Matayo
26:65-66 (soma. Abalewi 24:16) (242
ibid).
Ku mirongo
ya15-26 soma kandi Mariko 15:6-15 ; Luka 23:18-25 ; na
Yohana 18:39-40, 19:4-16 ;
v. 19 Luka 23:4.
v. 21
Ivyakozwe n’Intumwa 3:13-14.
Pilato atanga Yesu kugira ngo abambwe : vv. 24-26.
v. 24
Gusubira mu Vyagezwe 21:6-9 ; Zaburi 26:6.
v. 25
Ivyakozwe n’Intumwa 5:28 ; Yosuwa 2:19 ;
v. 26
Agahahazo bakoresheje
ikimoko kigizwe n’udusipi twinshi ni vyo vyabanza gukubitwa
umuntu yaciriwe urubanza rwo gupfa.
Bakekeza Yesu bakamuvuma : vv. 27-31
Soma kandi Mariko 15:16-20 ; Yohana 19:1-3.
v. 27
Iciswe hano
iboma praetorium
car’ikirimba c’icegera ca Kayisari. Ibatayo
bataillon yikwije
neza yaba irimwo abasoda 500.
Kristo arabambwa : vv. 32-44
Mariko 15:21-32 ; Luka 23:26, 33-43 ; Yohana 19:17-24.
v. 32
Abari bahari yari Yesu, abandi babiri babambanwe na we,
umugabisha n’abandi basoda.
Simoni soma Mariko
15:21n.
Ku mirongo ya 33-51,
soma kandi Mariko 22:38 ; Luka 23:32-38, 44-46 ; Yohana
19:17-19, 23-24, 28-30.
v. 34
gall –
Bisigura ibinyobwa birura vyose, bishobora kuba ari imira myrrhe
dusanga muri Mariko
15:23 (soma muri Bibiliya yitwa Ann. Oxf. RSV).
v. 35
Zaburi 22:18 ; v. 37 Ikimenyetso car’uko Abaroma bari
bazi ukuganza kwa Herode kandi Kristo akaba yasa nk’uwuteye
kubiri n’iyo ntwaro.
v. 40
(26:61 ; Ivyakozwe n’Intumwa 6:14 ; Yohana 2:19).
Umusaraba : amamuko yawo n’insiguro yawo (No. 039)
Kristo ntabwo yiciwe ku musaraba. Iryo jambo ntaho riri mu
nyandiko z’ikigiriki z’Isezerano Risha. Ijambo ryakoreshejwe ni
stauros kikaba ari
inkingi iringanijwe neza, kenshi ku mitwe yose, ari nayo
bamanikako uwaciriwe urwo rubanza akabohwa canke agaterwa
imisumari. Umusaraba wazananye mu
basenga umusaraba wo muzuba wungana hose ari wo ikimana
Attis cabambweko/kiriko ukaba wayererezwa mu mabarabara y’i Roma
mu ntumbero yo Gusenga Izuba n’Inyenyeri. Iyo mana Attis yari
ikigirwamana bavuga ko capfuye ku wanyuma vendredi maze kizuka
ku wa mungu dimanche kuri pasika y’ikinyoma yitwa Easter/Pâques
(Ishtar), ari ryo zina ry’imana y’ingore. Uwo musi mukuru
warinjijwe kunguvu mu mico y’Abakristo bikozwe na Anicetus w’i
Roma circa. Mu mwaka wa 154 (soma
Amamuko ya Noheli na Easter/Pâques (No. 235)
n’Impari z’aba
Quartodécimanes (No. 277).
Abaroma bagiye kwongeramwo igiti gikitse kuri
Stauros mu nyuma
Kristo yaramaze gupfa kera. Iyo wuba umusaraba yoca aba
yapfiriye ku gihe kitari co. Igiti gikitse congewemwo kugira ngo
umuntu ababazwe umwanya muremure.
vv. 42-43
Imimyore yerekana agaciro k’igikorwa ciwe mu vy’Imana n’insiguro
yo kwerekana ko yari Mesiya.
Yar’umwami wa Isirayeli yose, atari Abayuda gusa (v. 37).
Ijambo : umusaraba
aha, ryazananye mu basenga Izuba n’Inyenyeri za Attis risubirira
ijambo Stauros
ry’inyamo ry’ikigiriki mu nyandiko nsha z’icongereza
[n’igifaransa], v. 43
Zaburi. 22:8.
Urupfu rwa Yesu : vv. 45-56
Mariko 15:33-41 ; Luka 23:44-49 Yohana 19:28-37.
v. 45
Kuva midi gushika isaha y’icenda 15h.
v.46
Éli, Éli lama Sabacthani.
Zaburi 22:1.
v. 47
Bari biteze ko Eliya (izina ryavugwa nka Éli) azobanza kuza
imbere y’ukuza kwa Mesiya mu Misi y’Iherezo, nk’uko tubisanga
muri Malaki 4:5-6 ; Matayo 27:49 kandi nk’uko tubisanga mu
Vyahishuriwe Yohana 11:3 kubandanya., (F066iii).
v. 48
Zaburi 69:21 Boba bamuhaye inkarisha kugira ngo abe arababazwa
umwanya muremure.
v. 51
Abaheburayo 9:8 ; 10:19 ; Kuvayo 26:31-35 ; Matayo 28:2 ; soma
Mariko 15:38n.
vv. 54-56
soma kandi Mariko
15:39-41 ; Luka 23:47, 49.
Ibi vyose tumaze kubona tubisanga mu cigwa ca (242).
Kristo yishwe ku wagatatu w’abaroma igenekerezo rya 5 ndamukiza
30 IC. Soma
Urupfu
rw’Umwagazi (No. 242)
n’
Igihe
c’Ukubambwa n’Ukuzuka (No. 159).
v. 56
Yakobo na Yosefu, bene Zebedayo. (10:3 ; Luka 24:10 ; Ivyakozwe
n’Intumwa 1:13).
Yesu ahambwa : 57-61
Soma kandi Mariko 15:42-47 ; Luka 23:50-56 na Yohana 19:38-42.
v. 58
Imivyimba y’abantu babambuwe kenshi yarankwa mbere igaturirwa.
Baravuga ko Pilato yoba yahavuye yihana mu nyuma.
Kristo yahambwe mu mva ya mwenewa na sekuru wiwe yitwa Heri,
yahambwe na Yosefu, imbere y’uko bwira, hari mercredi w’imbere
y’igenekerezo rya 15 Abibu, Pasika y’uriya mwaka
(soma Ashley M. Mammoth
Book of British Kings and Queens re Joseph and notes and
genealogy of Bran the Blessed King of the Britons).
v. 60
soma Mariko 16:3-5n ; Ivyakozwe n’Intumwa 13:29.
v. 61
27:56.
Abarinzi b’Imva : vv. 62-66.
v. 62
(soma Mariko 15:42) Bukeye bwaho war’Umusi wa Mbere Wera
w’Imitsima Itambiwe, igenekerezo rya 15 Abibu. Hari jeudi
igenekerezo rya6 ndamukiza 30 IC. Ntabwo hari kw’Isabato ya buri
yinga nk’uko abasenga ku wa mungu bavyigisha ari na bo basenga
Bayali ya"Easter/Pâques", soma (No.
159).
Ikigabane ca 28
1
Umusi w’isabato ushize, ku wa mbere w’imisi ndwi, umutwenzi
ugomba gutambika, Mariya Magadalene na Mariya wundi baja kuraba
imva. 2 Habaho kunyiganyiga kw’isi gukomeye,
kuk’umumarayika w’Umwami Imana yar’amanutse
ava mw’ijuru, araza akura ca kibuye agitembagaje,
acicarako. 3 Ishusho yiwe yasa n’umuravyo, impuzu
ziwe zera nka shelegi. 4 Ubwoba yateye abararirizi
bubashira mu gatengo, bamera nk’abapfuye. 5, Arik’umumarayika
abwira ba bagore ati : Mweho ntimutinye, kuko nzi ko murondera
Yesu, umwe yabambwa. 6 Ntari hano, kuko yazutse,
nk’uko yavuze. Ngo murabe ah’Umwami
yar’araryamye. 7 Ni mukwakwanye mubwire
abigishwa biwe yuko yazutse mu bapfuye, kand’azobitangira imbere
kuja i Galilaya, iyo niho muzomubonera. Nuko n’ivyo
ndabibabwiye. 8 Bava ku mva n’ingoga, bari n’ubwoba
n’akanyamuneza kenshi, birukanga kubibwira abigishwa biwe.
9 Maze yesu ahwana na bo ati : N’amahoro. Baramwegera,
bamufata ku birenge, baramusenga. 10 Maze Yesu
arababwira ati : Ntimutinye; ni mugende mubwire bene Data ngo
baje i Galilaya, ni ho tuzobonanira. 11 Bakigenda,
bamwe muri ba barinzi baja mu gisagara, babwira abaherezi bakuru
ivyabaye vyose. 12 Na bo bakoranira hamwe
n’abashingantahe baja inama, bahera abo basoda amahera menshi,
13 bati : Muze muvuge muti : Abigishwa biwe baje
mw’ijoro, baramutwibana dusinziriye. 14 Icegera ca
Kayisari ni caramuka kivyimvise, tuzomuhwamika, namwe tuzobakiza
amagorwa. 15 Babira ya mahera, bagira nk’uko bohejwe;
kand’iryo jambo ryandagara mu bayuda na bugingo n’ubu. 16 Maze
ba bigishwa cumi n’umwe baja i Galilaya ku musozi Yesu
yabarangiye. 17 Bamubonye, baramusenga, ariko bamwe
barakekeranya. 18 Yesu arabegera, arababwira ati :
Jewe nahawe ububasha bwose mw’ijuru no mw’isi. 19 Nuko
ni mugende, muhindure amahanga yose abigishwa, mubabatiza
mw’izina rya Data wa twese n’iry’Umwana n’irya Mpwemu Yera,
20 mubigishe kwitondera ivyo nabageze vyose. Umve,
ndikumwe namwe imisi yose, gushitsa ku muhero w’isi.
Intumbero y’Ikigabane ca 28
28:1
handitse ngo : Isabato irangiye, mu mutwenzi ku mus iwa Mbere
w’Iyinga, ...... Bisigura ko hari mu gicugu umusi w’Isabato
urangiye, mugahwibi, aho umusi wa mbere w’iyinga waba wutanguye.
Bibiliya yitwa RSV Greek-English Interlinear handitswe ngo :
Ariko Isabato irangiye [Sabbattoon] nk’imwe mu Masabato =
umusi wa mbere w’iyinga.
Ukuzuka : vv. 1-10
Ku mirongo ya 1-8,
soma Mariko 16:1-8 ; Luka 24:1-10 na Yohana 20:1-10. v. 4
Abarinzi 27:62-66 v. 7 26:32 ; 28:16 ; Yohana 21:1-23 ;
1Ab’I Korinto 15:3-4, 12, 20.
v. 8
gereranya Luka 24:9 ; 22-23 ;
v. 9 Yohana
20:14-18. Ukwo vyagenze turabisanga neza mu cigwa
Igihe c’Ukubambwa n’Ukuzuka (No. 159).
KKristo yazutse isabato irangiye, kw’igenekerezo rya 8 ndamukiza
30 IC, mu Misi Mikuru y’Imitsima Itambiwe, nk’uko biri mu
Ikimenyetso ca Yona...
(No. 013)
abanje gukwiza imisi itatu n’amajoro atatu mu nda y’isi. Kristo
yararindiriye ijoro ryose, ari mu mva, gushika isaha icenda
z’ijoro, kw’igenekerezo rya 9 ndamukiza 30 IC, aho yuriye
mw’ijuru ku ntebe y’ubwami y’Imana nk'Ishikanwa
ry’Ivyeze Rizunguzwa (106B),
aho yemerwa (soma Ivyahishuwe, Ibigabane vya 4 na 5) maze
yemererwa kuganza no kuzingurura vya bidodo vyo mu Vyahishuriwe
Yohana (soma
F066i).
Ivyeze Bizunguzwa vyari ivyambere mu vyimburwa, nka mburuguri
n’izeze zambere muri zo. Ivyo vyimburwa vyagereranya Kristo.
Umwimbu ukurikira waba ar’uw’ingano,
wo kuri Pantekoti, wugereranywa n’abatoranijwe bo m’Umuzuko
wa Mbere (No. 143A).
Umwimbu wa gatatu wari umwimbu wa vyose muri rusangi ugereranywa
n’Imisi Mikuru y’Insago wugereranywa n’umuzuko w’abantu bose m’Umuzuko
wa Kabiri (No. 143B).
Inkuru y’Abarinzi : vv.
11-15
v. 11
27:62-66 ; v. 15
Uwo musi bisigura
igihe ubu butumwa bwiza bwandikirwa. Bukaba bwanditswe imbere
y’isenyurwa ry’Urusengero rwa Salomo nk’ikimenyetso ca Yona mu
mwaka wa 70 IC n’iyugarwa ry’Urusengero i Héliopolis, muri
Egiputa, imbere y’ukwezi kwa mbere Abibu 71 IC kw’itegeko rya
Vespasien.
Umugwi Munini : vv. 16-20
v. 17
1Ab’i Korinto 15:5-6 ; Yohana 21:1-23 ; Luka 24:11.
v. 18
11:27 ; Luka 10:22 ; Ab’i Filipi. 2:9 ; Abanyefeso 1:20-22 ;
Ububasha bwose
gereranya na Daniyeli
7:14 (F027vii).
v. 19
Amahanga Yose
biranyuranye na 10:5 ; gereranya kandi Mariko 16:15 ; Luka 24:47
; Ivyakozwe n’Intumwa 1:8 ; Muri kahise vyari vyemewe ko
mw’izina rya bisigura
kubwa naka no mu
gukingirwa na.
(zaburi. 124:8).
v. 20
Ndikumwe na mwe 18:20 ; Ivyakozwe n’Intumwa 18:10.
Kuva Yesu agarutse ku mugoroba w’umusi wa mbere w’iyinga
w’Ivyeze Bizunguzwa, Kristo yaciye atangura kwigisha abera
n’Ingabo zakorowe kandi yarabonekeye abatoranijwe mu kiringo
c’imisi mirongwine kugira abigishe ico abitezeko (soma
Imisi Mirongwine y’Inyuma y’Ukuzuka kwa Kristo (No. 159A)).
Kristo yabandanije yigisha abera kugira barindirire Pantekoti i
Yerusalemu kugira ngo bahabwe Mpwemu Yera
(No. 117)
(soma.
Le Compte de l'Omer menant jusqu'à la Pentecôte (No. 173).
Incamake
Ahenshi mu buhanuzi bwa bibiliya budushikana aha. Twarabonye
Igice ca V aha
turabonye indunduro y’ubuhanuzi bwerekeye urupfu rwa Mesiya
n’ukurenguka kwiwe imbere y’intebe y’Imana n’ukugaruka kwiwe
kugira ngo yigishe bene se. Binyuraye cane n’inyigisho
z’abasenga Inyenyeri n’Izuba, Kristo ntabwo yashizeho ivyo
gusenga ku wa mungu, si nawe yashizeho pasika y’ikinyoma
Easter/Pâques canke ivyo kubambwa ku wagatanu mweanda no kuzuka
ku wa mungu. Kristo yabayeho nk’ukw’Ivyagezwe vy’Imana biri,
kandi we n’ishengero ntaho bigishije ko Ivyagezwe vy’Imana (L1)
vyakuweho canke vyagabanijwe uburyo ubw’ari bwo bwose. Bakomeje
kugenda nk’ukw’Ikirangamisi c’Imana kiri mu kubaho kwose
kw’Ishengero ry’Imana aha kw’isi, bari mu gahahazo gakomeye kava
ku basenga Inyenyeri n’Izuba baka basenga Bayali. Soma
Ugukwiragira muri Rusangi kw’Amashengero y’Imana yitondera
Isabato (No. 122)
;
Akamaro k’Ibwirizwa rya Kane muri Kahise k’Amashengero y’Imana
Yitondera Isabato (No. 170),
Urukurikirane rw’Amashengero y’Imana (Ivyakozwe n’Intumwa
F044vii).
Ivyanditswe na Bullinger kuri Matayo, Ibigabane vya 25-28 (muri
Bibiliya yitwa KJV)
[biri mu congereza gusa]
Chapter 25
Verse 1
Then =
At that point in a then future time. The Structure (p. 1366)
shows that this parable formed the closing part of the Lord"s
teaching on the Mount of Olives (see Matthew
24:1, Matthew
24:3);
and was designed to illustrate and enforce His teaching as to
watchfulness, in view of the then
immediate parousia, conditional on the repentance of that
generation in response to the ministry of Peter and the Twelve,
beginning at Pentecost, proclaimed and formulated in Acts
3:19-26.
See the Structure (p. 1366). The Parable has nothing to do with
the Church to-day as to interpretation, though there is the same
solemn application as to watchfulness.
shall =
will.
the kingdom of heaven. See
App-114.
heaven =
the heavens. Compare Matthew
6:9, Matthew
6:10.
lamps =
torches. See App-130.
to meet =
for the meeting (of two parties from opposite directions): i.e.
the meeting and returning with. Greek. apanantesis. Occurs only
here, Matthew
25:6. Acts
28:15,
and 1
Thessalonians 4:17.
But all the texts read hupanteeis, as in John
12:13.
Verse 2
wise =
prudent.
Verse 3
no. Greek. ou. App-105.
with. Greek. meta. App-104.
Verse 4
vessels. Containing
oil, to pour on the torches. Greek. angeion. Occ only here, and Matthew
13:48.
Verse 5
slumbered =
became drowsy. Greek. nustazo. Occurs only here and 2
Peter 2:3.
slept =
went to sleep (and continued asleep). Greek. katheudo.
Verse 6
there was a cry made =
there arose a cry.
Behold. Figure
of speech Asterismos.
Verse 7
those =
those former ones.
Verse 8
are gone out =
are going out.
Verse 9
Not so. Or,
supply the Ellipsis thus: "[we
must refuse] lest there be not enough", &c.
not. Greek. ou. App-105.
But all the texts read "ou
me". App-105.
Verse 10
went: were
on their way.
marriage =
marriage, or wedding feast; as in Matthew
22:2, Matthew
22:3, Matthew
22:4.
Verse 11
came also the other virgins = "came
the other virgins also".
lord, lord. Figure
of speech Epizeuxis, App-6, for emph., denoting urgency.
Verse 12
Verily. See
note on Matthew
5:18.
I know you not. Greek. oida.
Verse 13
Watch. This
is the great lesson of the parable.
neither =
not. Greek. ou, as in Matthew
25:6.
wherein =
in (Greek. en. App-104.) which.
the Son of man. See
App-98.
Verse 14
the kingdom of heaven. Or,
supply the Ellipsis from Matthew
25:13, "[the
coming of the Son of man]".
travelling, &c. See
note on "went",
&c, Matthew
21:33.
Verse 15
talents. Greek. talanton. Occurs
only here, and in Matthew
18:24.
See App-51. Hence the word comes to be used now of any gift
entrusted to one for use.
every man =
each one.
according to. Greek. kata. App-104.
his several ability =
his own peculiar capacity.
took his journey. Same
as "travelling" in Matthew
25:14.
Verse 16
traded with =
trafficked or wrought in (Greek. en. App-104.) The
virgins wait: the servants work.
made them. Put
by Figure of speech Metonymy (of Cause), App-6, for "gained".
Verse 17
he =
he also.
Verse 18
went =
went off.
earth =
ground. Greek. ge. App-129.
Verse 19
After. Greek. meta. App-104.
reckoneth =
compareth accounts. Greek. sunairo. Occurs only here, and in Matthew
18:23, Matthew
18:24.
Verse 20
beside =
upon. Greek. epi.
Verse 21
make =
set.
enter. joy. He
enters into joy, and joy enters into him.
the joy =
the [place of] joy.
Verse 24
Then he =
He also.
had received. Note
the change from the Aorist to the Perf. He had received it, and
it remained with. him.
I knew thee =
I got to know thee. Greek. ginosko. App-132. Not the same as
verses: Matthew
25:12, Matthew
25:13, Matthew
25:26.
hast not sown =
didst not sow.
hast not strawed =
didst not scatter.
Verse 25
lo, there. Figure
of speech Asterismos. App-6.
that is thine =
thine own.
Verse 26
wicked. Greek. poneros. App-128.
thou knewest. Greek. oida. App-132.
Verse 27
exchangers =
bankers. So called from the tables or counters at which they
sat. Greek. trapezites. Occurs only here.
usury =
interest. Reference to Pentateuch (Deuteronomy
23:19, Deuteronomy
23:20).
Compare Psalms
15:5.
Hebrews were forbidden to take it from Hebrews, but allowed to
take it from foreigners.
Verse 28
from =
away from. Greek. apo. App-104.
Verse 29
not. Greek. me. App-105.
Not the same word as in verses: Matthew
25:9, Matthew
25:12, Matthew
25:24, Matthew
9:26, Matthew
9:43, Matthew
9:44, Matthew
9:45.
Verse 30
outer =
the outer. Greek. exoteros. Occurs only in Matthew (here, Matthew
8:12,
and Matthew
22:13).
weeping and gnashing. See
note on Matthew
8:12.
Verse 31
When the Son of man. See
the Structure (p. 1366).
shall come =
shall have come.
the throne., Luke
1:32.
Compare Psalms
47:8. Jeremiah
3:17; Jeremiah
14:21. Zephaniah
3:8.
Verse 32
shall be gathered all nations. There
is no resurrection here. Therefore no reference to Rev 20. The
gathering is to be on earth (Isaiah
34:1, Isaiah
34:2. Joel
3:1, Joel
3:2, Joel
3:11, Joel
3:12).
There are three classes, not two. The test is not even "works",
but the treatment of the "brethren" by the other two. No
believer, i.e. those who "received the word" (Acts
2:41. 1
Thessalonians 2:13):
for these were (and will yet he)"taken out of all nations", Acts
15:14,
Israel not gathered here, because "not reckoned among the
nations" (Numbers
23:9).
The Church of the Mystery (Eph 3) not here, because the reward
here is "from the foundation (App-146) of the world" (Matthew
25:34);
while the Church was chosen "before" that (Matthew
1:4).
The "throne" is that of David (Luke
1:32).
all nations =
all the nations.
them. Refers
to individuals, because it is Masc, while "nations" are
Neuter, and therefore are regarded collectively
goats. Greek. eriphion. Occ
only here.
Verse 34
Father. App-98.
the foundation, &c See
App-146.
Verse 35
an hungred =
hungry.
Verse 36
Naked =
Scantily clothed. Figure of speech Synecdoche (of the Whole),
App-6.
Verse 37
Then shall the righteous answer, &c. Figure
of speech Dialogismos.
Verse 40
the least. Emph.
= even the least.
Verse 41
say also unto them =
say unto them also.
ye cursed =
that are abiding under a curse.
everlasting fire =
the fire, the age-abiding [fire]. See App-151.
Verse 46
everlasting Greek. aionion. App-151.
In the same sense as in Hebrews
5:9 (Isaiah
45:17); Matthew
6:2; Matthew
9:12. 2
Thessalonians 1:9.
(Compare Psalms
52:5; Psalms
92:7.)
The eternal result must be the same as in the next clause.
punishment. Greek. kolasis. According
to Aristotle kolasis has regard to him who suffers it,
while timoria has regard to the satisfaction of him who inflicts
it. (Occurs only in Hebrews
10:29.
The verb timoreo only in Acts
22:5,
and Acts
26:11.) Kolasis occ
only here, and 1
John 4:18 (the
verb kolazomai only in Acts
4:21; 2
Peter 2:9).
What this kolasis is must be learnt from Matthew
25:41.
Compare Matthew
3:12,
and note on Luke
3:17.
Chapter 26
Verse 1
finished. Compare Matthew
7:28.
Marking an epoch. As in Matthew
11:1; Matthew
13:53; Matthew
19:1.
See App-156.
sayings. Plural
of logos. See note on Mark
9:42.
Verse 2
Ye know. Greek. oida. App-132.
after. Greek. meta.
after two days, &c. See
App-156.
is =
takes place, or cometh. Greek. ginomai. See note on "fulfilled", Luke
21:32.
passover. Greek. pascha, an
Aramaic word. Hebrew. pesach. App-94.
the Son of man. See
App-98.
betrayed =
delivered up. The Present Tense is the Figure of
speech Prolepsis (App-6). See note on "ye
slew", Matthew
23:35.
to =
for: i.e. for the purpose of. Greek. eis. App-104.
crucified =
hung upon a stake. Greek. stauros was not two pieces of wood at
any angle. It was an upright pale or stake. Same as xulon, a
piece of timber (Acts
5:30; Acts
5:10, Acts
5:39. Galatians
1:3, Galatians
1:13. 1
Peter 2:24).
Even the Latin crux means a mere stake, or stave (compare
verses: Matthew
26:47, Matthew
26:55,
&c.); while stauroo (here) means to drive stakes. See App-162.
Verse 3
palace =
court, with access from the street. Should he so rendered in
verses: Matthew
26:58, Matthew
26:69. Mark
14:54, Mark
14:66; Mark
15:16. Luke
11:21; Luke
22:55. John
18:15,
as it is in Revelation
11:2.
It is rendered "hall" in Mark
15:16. Luke
22:55.
Verse 4
that =
to the end that.
take =
seize.
subtilty =
guile.
Verse 5
on =
during. Greek. en. The same as "among" in
the next clause.
on the feast day =
during the feast.
Verse 6
was =
came to be, as in Matthew
26:20.
Greek. ginomai.
Bethany. Note
this return to Bethany from Jerusalem after His first entry in ,
&c., and before His triumphal entry in Mark
11:1-10. Luke
19:29-38,
and John
12:12-19.
See App-156.
Simon. Showing
this to be a second anointing, later than that of . See App-158.
the leper. Figure
of speech Ampliatio (App-6). So called after his healing, as
Matthew was still called "the
tax-gatherer". See note on Exodus
4:6.
Verse 7
a woman. Unnamed.
In the former anointing it was Mary. See App-158, and note on i
Samaritan Pentateuch Matthew
3:1.
box =
flask.
very precious. Greek. barutimos. Occurs
only here.
on =
upon. Greek. epi.
His head. In
the former anointing, by Mary, it was His feet. See App-158.
sat =
reclined [at table].
Verse 8
His disciples. In
the former case it was Judas Iscariot. App-158.
Verse 10
understood =
got to know. Greek. ginosko. App-132. Not the same word as in
verses: Matthew
26:2, Matthew
26:70, Matthew
26:72, Matthew
26:74.
good =
excellent.
upon =
toward. Greek. eis. App-104.
Verse 11
with. Greek. meta. App-104.
not. Greek. ou App-105.
Not the same as in verses: Matthew
26:26, Matthew
26:5, Matthew
26:29, Matthew
26:35;
but the same as in verses: Matthew
26:24, Matthew
26:39, Matthew
26:40, Matthew
24:42, Matthew
24:53, Matthew
70:72, Matthew
70:74.
Verse 12
burial =
embalming. Compare John
19:40.
Should be the same as in Mark
14:8. John
12:7.
It is the Septuagint for Hebrew. hanat, in Genesis
50:2.
Verse 13
Verily. See
note on Matthew
5:18.
this gospel =
the good news.
preached =
proclaimed. App-121.
world. Greek. kosmos. App-129.
also this, that =
this also which.
Verse 14
unto. Greek. pros.
Verse 15
will ye give . . . ? =
what are ye willing to give?
will. Greek. thelo. App-102.
covenanted with him =
they placed for him [in the balance]: i.e. they weighed to him.
thirty pieces of silver. See
App-161. These were shekels of the Sanctuary. App-51. This was
the price of an ox which had gored a servant (Exodus
21:32).
It was here destined for the purchase of sacrifices.
Verse 17
the first day. The
eating of the Passover took place on the fourteenth of Nisan.
See Exodus
12:6, Exodus
12:8, Exodus
12:18. Leviticus
23:5. Numbers
9:3; Numbers
28:16.
The fifteenth was the high sabbath, the first day of the feast.
See Numbers
28:17.
Where . . . ? This
question shows that the date was the fourteenth of Nisan.
Verse 18
into. Greek. eis. App-104.
as in verses: Matthew
26:30, Matthew
26:32, Matthew
26:41, Matthew
30:45, Matthew
30:52, Matthew
30:71.
such a man = a certain one. Greek. deina. Occurs only here in
N.T.
Master =
Teacher. App-98. Matthew
26:3.
at thy house =
with (App-104.) thee.
Verse 19
had appointed. Greek. suntasso. Occurs
only here, and Matthew
27:10.
Verse 20
He sat down. Thus
showing us that this could not be the Passover lamb, which must
be eaten standing. See Exodus
12:11.
Verse 21
as they did eat. This
had been preceded by . It was the Passover feast, but not the
Passover lamb, which followed it. See Matthew
26:2,
and App-156and App-157.
betray Me =
deliver Me up.
Verse 22
every =
each. One after the other.
Lord. App-98.
A. Literally, "Not I,
is it. Lord? "
Verse 23
dippeth =
dipped.
Verse 24
The Son of man. See
App-98.
s written =
hath been (or standeth) written.
of =
concerning. Greek. peri.
by =
by means of. Greek. dia. Not the same word as in Matthew
26:63.
it had been good. Figure
of speech Paroemia. App-6.
if, &c. Assuming
the condition as a fact. See App-118.
Verse 25
Master =
Rabbi. App-98. as in Matthew
26:49;
not the same as in Matthew
26:18.
Literally, "Not I, is
it. Master? "
Thou hast said =
Thou thyself hast said [it].
Verse 26
bread =
a hard biscuit, which required to be broken.
this is =
this represents. See App-159and App-6, Figure of
speech Metaphor.
Verse 28
My blood. No
covenant could be made without shedding of blood (Exodus
24:8. Hebrews
9:20);
and no remission of sins without it (Leviticus
17:11).
the new testament =
the New Covenant. This can be nothing else than that foretold
in Jeremiah
31:31.
If not made then, it can never now be made, for the Lord has no
blood to shed (Luke
24:39).
This is the ground of the proclamation of "them
that heard Him" (Hebrews
2:3).
See Acts
2:38,
and Acts
3:19,
&c. See also App-95.
new. Greek. kainos. New
as to quality and character; not fresh made. Compare Matthew
27:60. Mark
1:27.
testament. Greek. diatheke. This
is the first occurrence in the N.T. It is an O.T. word, and must
always conform to O.T. usage and translation. It has nothing
whatever to do with the later Greek usage. The rendering "testament" comes
from the Vulgate "testamentum". See App-95. Diatheke occurs in
N.T. thirty three times, and is rendered covenant twenty times (Luke
1:72. Acts
3:25; Acts
7:8. Romans
9:4; Romans
11:27. Galatians
1:3, Galatians
1:15, Galatians
1:17; Galatians
4:24. Ephesians
2:12. Hebrews
8:6, Hebrews
8:8, Hebrews
8:9, Hebrews
9:10; Hebrews
9:4, Hebrews
9:4; Hebrews
10:16, Hebrews
10:29; Hebrews
12:24; Hebrews
13:20);
and testament thirteen times (here, Mark
14:24. Luke
22:20. 1
Corinthians 11:25. 2
Corinthians 3:6, 2
Corinthians 3:14. Hebrews
7:22; Hebrews
9:15, Hebrews
9:15, Hebrews
9:16, Hebrews
9:17, Hebrews
9:20. Revelation
11:19).
It should be always rendered "covenant". See notes on Hebrews
9:15-22,
and App-95.
is. Used
by the Figure of speech Prolepsis. App-6.
for the remission of sins. See Acts
2:38; Acts
3:19.
Verse 29
not =
by no means. Greek. ou me. App-105. This might have been soon
verified, had the nation repented at the proclamation of Peter
(). But now it is postponed.
this fruit of the vine. Figure
of speech Periphrasis. App-6.
Father"s. App-98and
App-112.
Verse 30
hymn =
Psalm. Probably the second part of "the
great Hallel" (or Hallelujah), Psalms 115, 116,
117, 118.
they went out. Another
proof that this was not the Passover lamb. Compare Exodus
12:22.
See note on Matthew
26:20.
Verse 31
be offended =
stumble.
because of =
in. Greek. en.
this night =
in or during (Greek. en. App-104.) this very night.
it is written =
it standeth written.
I will smite, &c. Reference
to Zechariah
13:7.
See App-107 and App-117. .
Verse 32
I will go before you. Compare John
10:4.
Galilee. App-169.
Verse 33
Peter =
But Peter.
Though. Greek.
Even if. Same condition implied as in verses: Matthew
26:24, Matthew
26:39, Matthew
26:42.
Verse 34
That. Greek. hoti. Separating
what was said from the time when it was said. See note on Luke
23:43.
before.
See note on Matthew
1:18.
the =
a: i.e. one of other cooks.
Shalt =
wilt.
thrice: i.e.
three denials and a cock-crow; then three more and a second
cock-crow; not three cock-crows. This prophecy was uttered three
times: (1) John
13:38,
relating to fact, not to time; (2) Luke
22:34,
in the supper room; (3) and last, Matthew
26:34 (Mark
14:30),
on the Mount of Olives. See App-156and App-160.
Verse 35
Though I should die =
Even if (as in Matthew
26:24)
it be necessary for me to die.
with =
together with. Greek. sun. App-104.
also said . . . disciples =
said . . . disciples also.
Verse 36
Then cometh, &c. The
Structure (p. 1305) shows the correspondence between the
Temptation in the Wilderness () and the Agony in the Garden (Matthew
26:36-46).
That both were an assault of Satan is shown in Luke
22:53, John
14:30;
and by the fact that in each case angelic ministration was
given. Compare Matthew
4:11 with Luke
22:43.
place. Not
the usual word, or the same as in Matthew
26:52,
but Greek. chorion = field, or farmstead; used as "place" is
in Eng. of a separated spot, in contrast with the town. Compare
its ten occurrences (here, Mark
14:32. John
4:5. Acts
1:18, Acts
1:19, Acts
1:19; Acts
4:34; Acts
5:3, Acts
5:8; Acts
28:7).
Gethsemane. An
Aramaic word. See App-94.
pray. Greek. proseuchomai. App-134.:2.
As in verses: Matthew
26:39, Matthew
26:41, Matthew
26:42, Matthew
39:44.
Not the same as in Matthew
26:53.
Verse 37
Peter, &c.: i.e.
Peter, James, and John.
Zebedee. See
note on Matthew
4:21.
sorrowful and very heavy
= full of anguish and distress. Greek. ademoneo = very heavy:
only here, Mark
14:33,
and Philippians
1:2, Philippians
1:26.
Verse 38
soul. Greek. psuche. See
App-110.
exceeding sorrowful =
crushed with anguish. So the Septuagint Psalms
42:5, Psalms
42:11; Psalms
43:5.
Verse 39
will =
am willing. See App-102.
Verse 40
asleep. Intentionally.
App-171.
Verse 41
that =
to the end that.
spirit. Greek. pneuma. App-101.
willing =
ready.
Verse 42
Thy will be done. The
very words of Matthew
6:10.
Verse 45
now =
afterward. Not "now",
for see Matthew
26:46.
If taken as meaning "henceforth" it must be a question, as in Luke
22:46.
the hour is at hand. See
note on John
7:6.
the Son of man. See
App-98.
Verse 46
going. To
meet Judas; not to attempt flight.
Verse 47
lo. Figure
of speech Asterismos. App-6.
one of the twelve. So
in all three Gospels. Had probably become almost an appellative
by the time the Gospels were written (as "he
that betrayed Him "had).
multitude =
crowd.
staves =
clubs. As in Matthew
26:55 and Mark
14:43, Mark
14:48. Luke
22:52.
Not "staves",
which is plural of rabdos = a staff for walking, as in Matthew
10:10. Mark
6:8. Luke
9:3 and Hebrews
11:21.
Verse 48
gave =
had given.
hold Him fast =
seize Him.
Verse 49
Hail =
Greek. Chaire. An Aramaic salutation, like the Greek "Peace".
Occ only here; Matthew
27:29; Matthew
28:9; Mark
15:18. Luke
1:28. John
19:3. 2
John 1:10-11.
kissed Him =
ostentatiously embraced Him.
Verse 50
Friend =
Comrade. Greek. hetairos. Occurs only in Matthew (here; Matthew
11:16; Matthew
20:13; Matthew
22:12).
wherefore, &c. This
is not a question, but an elliptical expression: "[Do
that] for which thou art here", or "Carry out thy
purpose".
took =
seized.
Verse 51
sword. See Luke
22:36.
a servant =
the bondservant; marking a special body-servant of the high
priest, by name "Malchus" (John
18:10).
his ear =
the lobe of his ear.
Verse 52
place: i.e.
its sheath. Greek. topos. Not the same word as in Matthew
26:36.
take the sword, &c.: i.e.
on their own responsibility (Romans
13:4).
shall perish. Compare Genesis
9:6.
with = by. Greek. en.
Verse 53
cannot =
am not able.
now =
even now. T Tr. WH R read this after "give
Me".
pray =
call upon. Greek. parakaleo. App-134.
presently =
instantly.
give =
send, or furnish.
twelve legions: i.e.
for Himself and the eleven apostles.
legions. A
legion consisted of 6,000 (6,000 x 12 = 72,000). Compare 2
Kings 6:17.
Verse 54
be =
come to pass.
Verse 55
a thief =
a robber. As in Matthew
27:38, Matthew
27:44.
(Not "thief", as
in Matthew
6:19, Matthew
6:20; Matthew
24:43;
or "malefactor", as in Luke
23:39-43.)
I sat =
I used to sit; or, was accustomed to sit. Imperf. Tense.
laid no hold on Me =
ye did not (Greek. ou. App-105) seize me.
Verse 56
was done =
is come to pass.
Verse 57
laid hold on =
seized.
were assembled =
had gathered together.
afar off =
from afar.
unto =
even to.
in =
within [the court].
servants =
officers.
council =
Sanhedrin.
sought =
were seeking.
false witness. Greek. pseudomarturia. Occurs
only in Matthew, here, and Matthew
15:19.
against. Greek. kata. Not
the same word as in Matthew
26:55.
to put =
so that they might put, &c.
none =
not [any]. Greek. ou. App-105.
yet found they none. All
the texts omit these words; but Scrivener thinks on insufficient
authority.
At the last =
But at last.
two. Compare Deuteronomy
19:15.
I am able to destroy. This
was "false". He
said "Destroy ye". The false witnesses helped to fulfill it.
Temple. Greek. naos, the
shrine. See note on Matthew
23:16.
in. Greek. dia.
Perhaps better "within".
See Mark
2:1. Acts
24:17. Galatians
1:2, Galatians
1:1.
held =
continued holding.
I adjure Thee =
I put Thee on Thine oath. Greek. exor-kizo. Occurs only here.
whether = if, &c. Throwing
no doubt on the assumption: as in verses: Matthew
26:24, Matthew
26:39, Matthew
26:42.
the Christ =
Messiah. App-98. .
the Son of God. See
App-98.
Thou hast said =
Thou thyself hast said [it].
nevertheless =
moreover, or however.
Hereafter,
or Later on.
shall ye see. See
App-133.
the Son of man. As
in verses: Matthew
26:2, Matthew
26:24, Matthew
26:45.
This is the last occurrence in Matthew. Quoted from Psalms
110:1. Daniel
7:13.
on. Greek. ek. (Not
the same word as in Matthew
26:18.) "On" here
is not the same as in verses: Matthew
26:5, Matthew
26:7, Matthew
26:12, Matthew
5:39, Matthew
5:50.
power. See
note on Matthew
7:2.
in =
upon. Greek. epi.
heaven =
the heavens. See note on Matthew
6:9, Matthew
6:10.
clothes =
robe.
guilty =
deserving or subject to; "guilty" is
obsolete in this sense Greek. enochos, as in Mark
14:64. 1
Corinthians 11:27. James
2:10.
in =
on to. Greek. eis.
buffeted =
cuffed, or slapped.
smote . . . hands. One
word in the Greek Not necessarily implying "rods".
See Matthew
5:39. Mark
14:65. John
18:22; John
19:3.
Compare Isaiah
50:6 (Septuagint)
and Hosea
5:1; Hosea
11:4 (Symmachus).
Greek. rapizo. Occurs only in Matthew, here and Matthew
5:39.
Prophesy =
Divine. Refers to the past, not to the future.
Now Peter, &c. See
App-160on Peter"s denials.
sat =
was sitting.
a damsel. Greek.
one damsel. Because another is to be mentioned (Matthew
26:71).
denied. See
App-160.
gone out. To
avoid further questioning.
another. Another
[maid]; feminine. See App-124.
This fellow was also =
This [man] also was.
the man. Not
even His name.
curse: i.e.
to call down curses on himself if what he said were not true.
Greek. katanathematizo. Occurs only here. See App-160.
the =
a. No Art. See note on Matthew
26:34 and
App-160.
word =
saying. Greek. rhema. See note on Mark
9:32.
which =
Who.
said =
had said.
Chapter 27
Verse 1
against. Greek. kata. App-104.
Jesus. App-98.
to put Him, &c. =
so that they might put Him, &c.
Verse 3
which had betrayed Him =
that delivered Him up.
repented himself. Greek. matamelomai.
App-111.
the thirty pieces, &c. Compare Matthew
26:15.
Verse 4
sinned. App-128.
Literally "I sinned".
the innocent. (No
Art.) The innocence of the Lord affirmed by six witnesses, three
in Matthew and three in Luke
:1.
Judas (Matthew
27:4);
2. Pilate (Matthew
27:24);
3. Pilate"s wife (Matthew
27:19);
4. Herod (Luke
23:15);
5. the malefactor (Luke
23:41);
6. the Roman centurion (Luke
23:47).
innocent. Greek. athoos. Occurs
only here, and Matthew
27:24.
blood. Put
by Figure of speech Synecdoche (of the Part), App-6, for the
whole person, with a latent reference to Matthew
27:6.
Compare verses: Matthew
24:25. Psalms
94:21. Proverbs
1:11.
What . . . &c. Ignoring
both the Lord"s innocence and Judas"s guilt. see thou to that =
thou wilt see [to it]. see. App-133.
Verse 5
in. Greek. en.
App-104. But all the texts read eis = into (vi) the Sanctuary,
over the barrier into the Sanctuary.
Temple =
the Sanctuary. Greek. naos. See note on Matthew
23:16.
hanged himself. Greek. apagchomai.
Occurs only here. Acts
1:18 describes
what took place, in consequence, afterward. He must have been
hanging before he could "fall
forward". See note there. Greek. apagcho. Occurs only
here (Matthew
27:5)
in N.T. Septuagint for hanak. 2
Samuel 17:23,
only of Ahithophel, the type of Judas (Psalms
55:14, Psalms
55:15).
See note on Acts
1:18.
Verse 6
because =
since.
Verse 7
bought =
purchased with money in the market. In Acts
1:18,
the word is not agorazo, as here, but ktaomai = acquired as a
possession by purchase. Acts
1:18 refers
to quite another transaction. See App-161. There is no "discrepancy" except
that which is created by inattention to the Greek words used.
with =
out of. Greek. ek. App-104.
field. Greek. agros, not chorion
= a small holding, as in Acts
1:18.
to bury strangers in =
for (Greek. eis. App-104.) a burying ground
(Greek. taphe. Occurs only here) for foreigners.
Verse 9
spoken. Not "written",
either by Jeremiah or Zechariah, but "spoken" by Jeremiah.
Greek. to rhethen, not ho gegraptai. See App-161.
by =
by means of, or by [the mouth of]. Greek. dia. App-104. Matthew
27:1.
Jeremy =
Jeremiah. of = from. Greek. apo. App-104.
children =
sons. App-108.
Verse 10
as =
according to what. Greek. katha. Occurs only here.
appointed. Greek. suntasso. Occurs
only in Matthew (here and Matthew
26:19).
Verse 11
Thou sayest =
Thou thy self sayest [it]. A Hebraism.
Verse 12
of =
by. Greek. hupo. App-104. Not the same as in verses: Matthew
27:9, Matthew
27:21.
nothing. Note
the occasions of the Lord"s silence and speech.
Verse 14
never =
not one.
word. Greek. rhema. See
note on Mark
9:32.
Verse 15
people =
crowd.
would. Greek. thelo.
App-102.
Verse 16
Barabbas. Aramaic.
See App-94.
Verse 17
will =
choose. App-102.
Christ =
Messiah. App-98.
Verse 18
knew =
was aware. Greek. oida.
for =
on account of. Greek. dia.
Verse 19
on =
upon. Greek. epi. App-104. Not the same as in Matthew
25:30.
unto. Greek. pros. App-104.
Not the same word as in verses: Matthew
27:27, Matthew
27:33;
but same as in Matthew
27:62.
I have suffered =
I suffered.
a dream. Greek. onar. See
note on Matthew
1:20.
because of. Greek. dia.
Verse 20
persuaded. See
App-150.
multitude =
crowds.
ask =
ask for (themselves).
Verse 22
crucified. See
App-162.
Verse 23
evil. Greek. kakos. App-128.
cried =
kept crying
Verse 24
Was made =
arose, or was brewing.
washed. Greek. aponipto.
Occurs only here. See App-136.
innocent =
guiltless.
of =
from. Greek. apo. App-104. Same as in verses: Matthew
27:9, Matthew
27:57.
Not the same as in verses: Matthew
27:12, Matthew
27:29, Matthew
27:48.
blood. Put
by Figure of speech Synecdoche (of Species), App-6, for murder,
as in Matthew
23:35. Deuteronomy
19:12. Psalms
9:12. Hosea
1:4.
Person =
[One].
see ye =
ye will see. Greek. opsomai. App-133.
Verse 25
on. Greek. epi.
App-104. Not the same as verses: Matthew
27:19, Matthew
27:30.
children =
offspring. Greek. Plural of teknon. App-108.
Verse 26
scourged. Greek. phragelloo. Occurs
only here, and Mark
15:15.
delivered Him =
handed Him over.
Verse 27
common hall =
Praetorium. In Mark
15:16 it
is called the aule, or open courtyard (compare Matthew
26:3).
In John
18:28, John
18:33; John
19:9,
it is Pilate"s house, within the aule.
unto =
against. Greek. epi. App-104. Not the same as in verses: Matthew
27:19, Matthew
27:33, Matthew
27:45, Matthew
19:62.
band. Render "cohort" and
omit "of soldiers". The cohort contained about 600 men.
Verse 28
scarlet =
purple.
robe. Greek. chlamus. Occurs
only here, and Matthew
27:31.
Verse 29
crown. Greek. Stephanos (used
by kings and victors); not diadema, as in Revelation
12:3; Revelation
13:1; Revelation
19:12.
upon. Greek. epi. App-104.
in. Greek. epi. App-104.
But all the texts read in (as in verses: Matthew
27:27, Matthew
27:5, Matthew
27:60).
mocked Him: as
foretold by Him in , but they were only ignorantly fulfilling
His own word, as well as the Father"s purpose.
Hail. ! Compare Matthew
28:9.
Verse 30
upon =
at. Greek. eis. App-104.
smote =
kept heating.
on. Greek. eis. Same
word as "upon", Matthew
27:30.
Verse 31
to =
for to. Greek. eis (with Inf.) App-104.
Verse 32
him =
this [man].
compelled. See
note on Matthew
5:41.
Verse 33
unto. Greek. eis. App-104.
Not the same word as in verses: Matthew
27:19, Matthew
27:27, Matthew
27:45, Matthew
19:62.
Golgotha. An
Aramaic word, from the Hebrew Gulgoleth (see App-94. Judges
9:53. 2
Kings 9:35).
Nothing is said about a "green
hill". But an elevation, which we speak of as being a
"head", "shoulder", or "neck". The Latin is calvaria = a skull.
Hence Eng. Calvary.
Verse 34
They gave Him . . . drink. Note
the five occasions on which this was done; and observe the
accuracy of what is said, instead of creating "discrepancies":
1. On the way to Golgotha (Mark
15:23 =
were offering, Imperfect Tense), He did not drink.
2. When they arrived there (Matthew
27:33),
He tasted it, but would not drink.
3. Later, by the soldiers after He was on the cross (Luke
23:36),
probably at their own meal.
4. Later still, a proposal made by some and checked by others,
but afterward carried out (Matthew
27:48).
5. The last about the ninth hour, in response to the Lord"s call
(John
19:29).
vinegar. In
the first case, it was wine (Greek. oinon) drugged with myrrh
(see Mark
15:22, Mark
15:23).
2. In the second case, it was "vinegar
(Greek. oxos) mingled with gall" (Greek. chole) (Matthew
27:33).
3. In the third case, it was "sour wine" (Greek. oxos), (Luke
23:36).
4. In the fourth case it was also "sour wine" (Greek. oxoa), (Matthew
27:48,
as in Matthew
27:34).
5. In the fifth case it was the same (Greek. oxoa), (John
19:28).
These then were the five occasions and the three kinds of drink.
tasted. See
notes above. He would not. Greek. thelo.
Verse 35
ported His garments. This
fulfilled Psalms
22:18;
and marks a fixed point in the series of events, which
determines the time of others.
Verse 36
watched =
were keeping.
guard over. (Note
the Imperf. Tense.)
Verse 37
set up over His head. This
is not therefore the inscription written by Pilate and put upon
the cross before it left Pilate"s presence (John
19:19);
this was brought after the dividing of the garments; and was
probably the result of the discussion of John
19:21, John
19:22.
See App-163.
over. Greek. epano =
up over. See note "upon", Matthew
28:2.
THIS, &c. For
these capital letters see App-48.
Verse 38
Then. After
the parting of the garments. See App-163.
two thieves =
two robbers. Greek. lestia. Therefore not the two "malefactors" (Greek. kakourgoi) of Luke
23:32,
who "were led with Him to be put to death", and came to Calvary
and were crucified with Him (Luke
23:33).
These two "robbers" were brought later. Note the word "Then" (Matthew
27:38).
See App-164.
with =
together with: i.e. in conjunction (not association).
Greek. sun. App-104.
one on, &c. See
App-164.
Verse 39
passed =
were passing. Another indication that it was not the Passover
day. See App-166.
Verse 40
Thou that, &c. Perverting
the Lord"s words (John
2:19).
Compare Matthew
6:18.
the Son of God. App-98.
from =
off. Greek. apo. App-104. Same as in w. 42, 45, 55, 64.
Verse 41
also the chief priests =
the chief priests also.
said =
kept saying.
Verse 42
He saved. Note
the Alternation here, in the Greek. In Eng. it is
an Introversion. j | Others k | He saved j | Himself k | He
cannot save.
others. App-124.
cannot =
is not (Greek. ou, as in Matthew
27:6)
able to.
If he be, &c. The
condition is assumed. See App-118. All the texts omit "if",
and read "he is" (in irony).
Verse 43
trusted. See
App-150. Quoted from Psalms
22:8.
if He will. The
condition assumed, as in Matthew
27:42.
Compare Psalms
18:19; Psalms
41:11.
Verse 44
cast . . . teeth =
kept reviling Him. Both the robbers reviled; but only one of the
malefactors (Luke
23:39, Luke
23:40).
See App-164.
Verse 45
the sixth hour. Noon.
See App-165.
there was darkness. No
human eyes must gaze on the Lord"s last hours.
land. Greek. ge. App-109.
unto =
until. See App-165.
the ninth hour. 3pm.
See App-165.
Verse 46
about. Greek. peri. App-104.
Eli, Eli, lama sabachtnani. The English transliteration of the
Greek, which is the Greek transliteration of the Aram, "eli,
"eli, lamah "azabhani. The whole expression is Aramaic. See
App-94. Words not reported in Luke or John. Quoted from Psalms
22:1.
See the notes there. Thus, with the Lord"s last breath He gives
Divine authority to the O.T. See App-117. Note the "seven
words" from the cross: (1) Luke
23:34;
(2) Luke
23:43;
(3) John
19:26, John
19:27;
(4) Matthew
27:46;
(5) John
19:28;
(6) John
19:30;
(7) Luke
23:46.
Verse 47
Elias. Greek
for Elijah. Mistaken by the hearers for the Hebrew (or
Aramaic) "eliy-yah.
Verse 48
vinegar. Greek. oxos. See
notes on Matthew
27:34.
gave =
was offering.
Verse 49
will come =
is coming. Reference to Mai. Matthew
4:5.
Verse 50
ghost =
spirit. Greek. pneuma. See App-101.
Verse 51
behold. Figure
of speech Asterismos. App-6.
the veil. Greek. katapetasma =
that which is spread out downward, or that which hangs down.
Septuagint for Hebrew. masak, (Exodus
26:37; Exodus
35:12; Exodus
40:5).
Occ only here; Mark
15:38. Luke
23:45. Hebrews
6:19; Hebrews
9:3; Hebrews
10:20.
Not the same word as in 1
Corinthians 11:15,
or as in 2
Corinthians 3:13-16 (Exodus
34:33,
&c).
in =
into. Greek. eis. Not the same word as in verses: Matthew
27:5, Matthew
27:19, Matthew
27:29, Matthew
5:40, Matthew
5:43, Matthew
5:59, Matthew
5:60.
from the top =
from above, as in Luke
1:3.
See note there. Greek. anothen. First of thirteen occurrences.
and. Note
the Figure of speech Polysyndeton in verses: .
rent =
were rent.
Verse 52
graves =
tombs.
arose =
were waked. All the texts read "were
raised". Is this the resurrection referred to in Romans
1:3?
See notes there. Greek. egersis = awaking rousing up, or
arising. Occurs only here. Compare John
12:24.
They thus fulfilled the Lord"s word in John
5:25.
Verse 53
out of. Greek. ek.
after. Gr.
meta. App-104.
resurrection =
arising He rose: they were raised.
the holy city. See
note on Matthew
4:5.
appeared: privately.
Greek. emphanizo. See App-106.
Verse 54
saw =
having seen.
Verse 55
beholding. Greek. theoreo. App-133.
afar off =
from (Greek. apo. App-104.) afar.
which =
who: i.e. such as.
Galilee. App-169.
Verse 56
which. Denoting
a class: referring to Matthew
27:55.
Zebedee"s. See
note on Matthew
4:21.
Verse 57
also himself =
himself also.
was, &c. =
had been discipled to Jesus.
Verse 58
He =
This [man]. The Lord was thus buried by two secret disciples.
See John
19:38, John
19:39.
Compare Mark
15:42, Mark
15:43. Luke
23:50-53.
delivered =
given up. Compare .
Verse 60
laid it. See
note on Isaiah
53:9.
new =
Greek. kainos. See note on Matthew
9:17; Matthew
26:28, Matthew
26:29.
Here = not newly hewn, but fresh; i.e. unused and as yet
undefiled by any dead body.
tomb =
monument. Greek. mnemeion.
sepulchre =
tomb, as above. Not the same word as in Matthew
27:61.
departed. When
Joseph rolled the stone against the door he departed; when the
angel rolled it away, he "sat
upon it" (Matthew
28:2).
Verse 61
Mary . . . Mary. See
App-100.
sepulchre. Greek. taphos =
burying-place. Not the same -word as in Matthew
27:60.
that followed. This
was the "high Sabbath" of John
19:42,
not the weekly Sabbath of Matthew
28:1.
See App-156.
the day of the preparation. See
App-156 and App-166.
Verse 63
Sir. See
App-98.
remember =
[have been] reminded.
deceiver =
impostor.
After three days. They
had heard the Lord say this in Matthew
12:39, Matthew
12:40.
This is how they understood the "three
days and three nights". See App-144 and App-166,; compare
"after" in Matthew
27:53.
Verse 64
made sure =
secured.
the third day. See
App-148.
the dead. See
App-139.
error =
deception.
the first. They
do not say what the first was. It may be the crucifixion itself.
Verse 65
Ye have. Or,
Ye may have.
a watch =
a guard: the word being a transliteration of the
Latin custodia, consisting of four soldiers (Acts
12:4).
See note there. Greek. koustodia. Occurs only in Matthew (here,
and in Matthew
28:11).
can =
know [how]. Greek. oida. App-132.
Verse 66
and setting a watch =
with (Greek. meta, as in verses: Matthew
27:34, Matthew
27:41, Matthew
27:54.
Not as in verses: Matthew
27:7, Matthew
27:38)
the watch: i.e. in the presence of the watch, leaving them to
keep guard.
Chapter 28
Verse 1
In, &c. For
the sequence of events connected with the resurrection see
App-166.
In.Greek. en. App-104.
end of =
late on, &c.
the sabbath. The
weekly sabbath. The seventh day; not the high sabbath of Matthew
28:62 or John
19:42,
because that was the first day of the feast (following the "preparation
day"). See App-156.
toward. Greek. eis. App-104.
Mary . . . the other Mary. See
App-100.
to see =
to gaze upon. Greek. theoreo. App-133. Not the same as in
verses: Matthew
6:7, Matthew
6:10, Matthew
6:17.
sepulchre. Greek. taphos. As
in Matthew
27:61, Matthew
27:64, Matthew
27:66.
Not the same as in "tomb" (Matthew
27:60).
Verse 2
behold. Figure
of speech Asterismos. App-6.
was =
happened.
the LORD =
Jehovah (App-4). See App-98.
from =
out of. Greek. ek.
heaven. Singular.
See note on Matthew
6:9, Matthew
6:10.
rolled back =
had rolled back.
from =
away from. Greek. apo. Compare Matthew
27:37.
sat upon it. See
note on Matthew
27:60.
Sat that it might he known by what power it was rolled back.
Verse 3
countenance =
general appearance. Greek. idea. Occurs only here.
like lightning: in
effulgence.
Verse 4
for =
from. Greek. apo.
dead men. See
App-139.
Verse 5
I know. Greek. oida.
See App-132.
Verse 6
as =
according as.
see. Greek. eidon. App-133.
lay =
was (lately) lying.
Verse 7
the dead. See
App-139. (Plural)
into =
unto. Greek. eis.
Galilee. App-169.
see. Greek. opsomai. App-133.
Verse 9
went =
were going.
met =
confronted. As from an opposite direction, Compare the noun (Matthew
25:1, Matthew
25:6. Acts
28:15. 1
Thessalonians 4:17).
held Him by the feet =
seized Him by the feet.
worshipped =
prostrated themselves before. See App-137.
Verse 11
the watch. See
note on Matthew
27:68, Matthew
27:66.
shewed =
told. See verses: Matthew
28:8, Matthew
28:9, Matthew
28:10.
were done =
had come to pass.
Verse 12
large =
sufficient: i.e. to bribe them with.
Verse 13
Saying, Say ye =
Telling them to say.
Verse 14
if this come, &c. =
Should this come, &c. A condition of uncertainty. App-118.
persuade =
satisfy: i.e.
bribe. Compare Galatians
1:1, Galatians
1:10.
See App-150.
secure you =
free you from care: i.e. make you safe, or screen you. Compare 1
Corinthians 7:32.
Verse 15
saying =
story. Greek. logos. See note on Mark
9:32.
is =
has been.
Verse 16
a =
the.
Verse 17
doubted =
hesitated. Greek. distazo. Occurs only in Matthew (here and in Matthew
14:31).
The Greek aorist may he so rendered, especially in a
parenthesis; and is so rendered in Matthew
16:5. Luke
8:29. John
18:24,
it should be in Matthew
26:48 and
in Luke
22:44 also.
Verse 18
came =
approached (as in Matthew
28:9).
spake . . . Saying. "Spake" referring
to the act, and "saying" referring to the substance.
power =
authority. Greek. exousia. App-172.
is given =
has (just, or lately) been given.
heaven. Singular.
See note on Matthew
6:9, Matthew
6:10.
in =
upon. Greek. epi.
Verse 19
Go ye, &c. See
App-167.
teach =
disciple. Not the same word as in Matthew
28:20.
nations =
the nations.
baptizing . . . in. See
App-115Tr. and WI m. read "having
baptized".
in =
into. Denoting object and purpose. Compare Matthew
3:11. Acts
2:38.
the name. Singular.
Not "names".
This is the final definition of "the Name" of the One true God.
Father. App-98.
the Holy Ghost =
the Holy Spirit. Greek. pneuma. See App-101.
Verse 20
always =
all the days.
unto =
until.
the end of the world =
the completion, or consummation, of the age: i.e. that then
current dispensation, when this apostolic commission might have
ended. See App-129., and note on Matthew
13:39.
But as Israel did not then repent (Acts
3:19-26; Acts
28:25-28),
hence all is postponed till Matthew
24:14 shall
be taken up and fulfilled, "then
shall the end (telos) of the sunteleia come".
This particular commission was therefore postponed. See App-167.
world =
age. Greek. aion. App-129.