Christian
Churches of God
[F041ii]
Insiguro kuri Mariko :
Igice ca 2
(canditswe 2.0 20220527-20220528)
Insiguro kuri Bigabane 5-8.
Christian Churches of God
Courriel :
secretary@ccg.org
(Copyright
ã
2022 Wade Cox)
(Tr.
2022)
Izi
nyigisho zishobora gukopororwa no gukwiragizwa
k’ubuntu atakiguzi gisabwe mu gihe atacongeweko
canke atagikuwemwo muri rusangi. Izina
ry’Umwanditsi co kimwe n’ibimuranga hamwe n’uburenganzira
bw’umwanditsi bisaba kugumizwamwo. Nta kiguzi
gisabwa kuri uwo wese ahawe amakopi. Amajambo
magufi arashobora kwandikwa mu gusobanura neza
no kuyasubiramwo
neza mu gihe bitononye uburenganzira
bw’umwanditsi.
Iki cigwa turagisanga ku buhinga
ngurukanabumenyi kuri :
http://logon.org/
na
http://ccg.org/
Insiguro
kuri Mariko : Igice ca 2 [F041ii]
Mariko Ibigabane 5-8 (BY)
Ikigabane ca 5
1
Bafata hakurya y’ikiyaga mu gihugu c’Abageraseni. 2 Avuye
mu bwato, umuntu yinjiwemwo n’impwemu ihumanye ava mu masenga
y’imva, aca aramusanganira. 3 Yaba mur’ayo masenga,
ntihagira uwuba akibona ico ashobora kumubohesha, n’iyo woba
umunyororo. 4 Kuko bamubohesheje iminyororo ku muguru
no ku maboko kenshi, iy’amaguru akayivutagura : ntihagira umuntu
afise inkomezi zomutururuza. 5 Maz’imisi yose ku
murango no mw’ijoro yama mur’ayo masenga no ku misozi, ataka,
yikebesha amabuye. 6 Abonye Yesu akiri kure,
arirukanga, arunama, 7 asemerera n’ijwi rirenga ati :
Duhuriye hehe ga Yesu Mwana w’Imana isumba vyose? Ndakurahiye
Imana, ntumbabaze agashinyaguro. 8 Kuko yar’amubariye
ati : Va mu muntu, wa mpwemu ihumanye ! 9 Aramubaza
ati : Witwa nde? Aramubwira ati : Gitero ni ryo zina ryanje kuko
turi benshi. 10 Aramwinginga cane ngo ntazirukane
mur’ico gihugu. 11 Kandi kur’uwo musozi har’umukuku
mwinshi w’ingurube zirisha. 12 ziramwinginga ziti :
Turungike muri ziriya ngurube, tuzinjiremwo. 13 Arazemerera.
Izo mpwemu zihumanye zimusokorotsemwo, zinjira muri nya
ngurube, umukuku wirukira ku gatembwe, zisuka mu kiyaga,
zari nk’ibihumbi bibiri amazi araziniga. 14 Abaziragira
barahunga, babivuga mu gisagara no mu misozi; na bo baza kuraba
ibibaye ivy’ari vyo. 15 Bashika aho Yesu ari, basanga
uwari yinjiwemwo n’abadayimoni yicaye, yambaye, ubwenge
bwagarutse, umwe nyene yari yinjiwemwo na ca gitero ; baratinya.
16 Ababibonye babadondera ivy’uwari yinjiwemwo
n’abadayimoni n’ivy’ingurube. 17 Batangura
kumwinginga ngo ave mu ntara yabo. 18 Arikw’aratambukira
mu bwato, uwari yinjiwemwo n’abadayimoni aramwinginga ngw’agume
kuri we. 19 Ntiyamukundira, arikw’aramubarira ati :
Ja i muhira i wawe mu b’i wanyu, ubabarire ivyo Umwami Imana
igukoreye vyose, kand’ingen’ikugiriye ikigongwe. 20 Aragenda,
atangura gukwiza i Dekapoli ivyo Yesu yamukoreye vyose, abantu
bose baratangara. 21 Nuko Yesu agenda mu bwato,
asubira hakurya, ishengero ryinshi rikoranira kuri we;
yar’iruhande y’ikiyaga. 22 Haza umwe mu bakuru
b’isinagogi, yitwa Yayiro, amubonye amwitembagaza imbere
y’ibirenge, 23 aramwinginga cane ati : Akana kanje
k’agakobwa kari ku mpfiro, ndakwinginze, n’uze se,
umurambikekw’ibiganza, akire, abeho. 24 Aragenda,
ajana na we. Ishengero ryinshi riramukurikira rimubanda.
25 Kand’umugore arwaye ubutinyanka yar’abimaranye imyaka
cumi n’ibiri. 26 Yababajwe cane n’abavuzi benshi
bamumarisha ibintu vyiwe vyose abitangamw’ingemu, ntihagira ico
bamumarira, mber’arushiriza kurwara. 27 Yumvise ivya
Yesu, araza, aca hagati y’ishengero, amuturuk’inyuma, akora ku
mpuzu yiwe. 28 Yari yibwiye ati : N’iyo nokora ku
mpuzu ziwe gusa, nokira. 29 Uwo mwanya isoko
y’amaraso irakama, amenya mu mubiri wiwe yukw’akize ico cago.
30 Ako kanya Yesu yumva ubushobozi bumuvamwo,
ahindukira abandana n’ishengero, arababaza ati : Ni nde akoze ku
mpuzu zanje ? 31 Abigishwa biwe baramwishura bati :
Ubone abantu bariko barakubanda, nawe ukagira uti : Ni nde
ankozeko? 32 Aberaguzamw’amaso ngw’abone uwumukozeko.
33 Uwo mugore aratinya, ahinda agashitsi, kukw’azi
ikimubayeko, araza amwikubit’imbere, amubarira ivy’ukuri vyose.
34 Yesu aramubwira ati : Mwana wanje, ukwizera kwawe
kuragukijije, genda amahoro, ukire rwose icago cawe. 35 Akivuga,
haza abavuye kwa wa mukuru w’isinagogi bati : Wa mwana wawe
aracikanye, uracagorera iki Umwigisha? 36 Ariko Yesu
ntiyashira umutima kw’ijambo rivuzwe, abarira uwo mukuru
w’isinagogi ati : Ntutinye wizere gusa. 37 Ntiyakundira
uwundi muntu kujana na we, atari Petero na Yakobo na Yohana
mwene nyina wa Yakobo. 38 Bashitse ku nzu y’uwo
mukuru w’isinagogi, asanga bariko barakoma induru barira
baboroga cane. 39 Yinjiye arababaza ati : N’iki
gitumye mukoma induru murira? Umwana ntahwereye,
arikw’arasinziriye. 40 baramutwenga bamushinyagurira.
Arabakumira bose, ajana se w’umwana na nyina n’abari kumwe na
we, yigira haruguru ah’ikiziga kiri. 41 Afata ukuboko
kw’ikiziga, arakibarira ati : Talisa kumi; bisobanurwa ngo
Gakobwa, ndakubariye nti : Vyuka. 42 Umukobwa aca
avyuka uwo mwanya, aragendagenda, kuko yar’amaze imyaka cumi
n’ibiri avutse; baca baratangara cane. 43 Arabihanikiriza
cane, ngo ntihagire umuntu n’umwe abimenya, arababarira ngo
bamugaburire.
Intumbero y’Ikigabane ca 5
Ikigabane ca 4 kirangira Mesiya ariko avuga ivy’Isabato
(013),
muvy’Agezwe, n’imvugo yiwe yiyerekana kw’ar’Umwami
w’Isabato (No. 031B).
Ikigabane ca 5 gikurikira mu bice bibiri. Igice ca mbere
cerekana ukugene abantu baba bashisha iyo binjiwemwo n’ikirenga
c’abadayimoni maze bakonona ubuzima bwabo n’impwemu yabo. Igice
ca kabiri n’imvugo, nk’akarorero, ko Kristo ashobora guhindura
ubugingo mu kuzura abapfuye, no gukiza,
inzirakarengane
zimurondera ubudahumeka.
Uwinjiwemwo n’impwemu mbi i Gadarene
vv. 1-20
Isenderwa ry’abadayimoni mu mukuku w’ingurube (Matayo 8:28-34 ;
Luka 8:26-39).
v. 7
1:24 ; v. 9 igitero
wari umurwi munini w’ingabo z’abaroma ugizwe n’ama Batayo 12
(abagabo500), n’ukuvuga abagabo 6000 b’inguvu. Uwo muntu
yategerezwa kuvyamamaza hose mu karere yabamwo.
v. 20
Dekapoli
– umurwi w’ibisagara bishika kw’icumi mu buraruko bwa Palestine.
Abantu bararonka amahera menshi bakuye mu bworozi bw’ingurube,
binyuranye n’Ivyagezwe
vy’Imana (L1)
(soma
Ivyagezwe Vyerekeye Imfungurwa (No. 015)).
Ingurube vyari ibikoko bihumanye, kandi Kristo ntaburenganzira
bwo kubihonya yar’afise no kureka abadayimoni bakimanukira i
kuzimu Tartaros,
nivyo abadayimoni batashaka. Ni ho bazoshirwa imbere y’uko ya
myaka Igihumbi/Ikimpumbi itangura (soma Ivyahishuwe, Ikigabane
ca 20 (F066v)).
5:21-43
Yesu azura umwana w’umukobwa yapfuye akiza n’umugore agwaye
(Matayo 9:18-26 ; Luka 8:40-56).
v. 23 (soma
Matayo 9:21n (F040ii)
; v. 25 Abalewi
15:25-30 ; v. 28
5:23 ; v. 30
Luka 5:17 ; v. 34
Ukwizera kwawe
kuragukijije soma Matayo 9:21n ;
v. 36 4:40.
v. 39
Matayo 9:24n (F040ii)
; v. 41 Talisa
kumi n’amajambo y’iki arameyene y’ukuri ya Kristo (soma
2Abami 18:26 (RSV) n’ivyerekeye iki arameyene). Ibi bihe
vyerekana imizuko ibiri (Umuzuko
wa Mbere (No. 143A)
n’Umuzuko
wa Kabiri (No. 143B)).
Ibitangaza vyo gukiza umugore n’umwana w’umukobwa vyaramamaye
biba inkuru ikomeye, vyokoze cane ku mitima y’Abisirayeli
n’umuryango wa Yuda n’Abalewi.
Igisomwa co ku mirongo ya 21-43 gitangurwa n’ikoranira ry’abantu
benshi kuri Kristo.
Mariko 5:21-43 Yesu ari mu bwato ajabutse hakurya, aho abantu
benshi bakoranye kuri we. Yari ku nkengera z’ikiyaga.
Yayiro Araza
Maze, umukuru w’isinagogi yitwa Yayiro aza kuri we amwikumbagaza
imbere. Car’ikimenyetso gikomeye cane kuburyo Kristo yaciye
amwitwararika. Yayiro aserukira abizera b’Abayuda n’Abalewi,
kand’inzu yabo yarahezagiwe m’ukwizera.
22
Haza umwe mu bakuru b’isinagogi, yitwa Yayiro, amubonye,
yikumbagaza imbere y’ibirenge,
Ukwerekana Ukwizera kwa Yayiro
Aha Yayiro yerekanye ukwizera gukomeye.
23
aramwinginga cane ati : Akana kanje k’agakobwa kari ku mpfiro,
ndakwinginze, n’uze se, umurambikekw’ibiganza, akire, abeho.
Yari yizera ko gakira.
Ishengero rimukurikira
Ubwo nyene ishengero ryinshi riramukurikira. Twovuga ko
ryaserukira abahamagawe, ariko batatoranijwe. Barabonye ivyo
Yesu yakora maze baramukurikira, ariko ntakwizera gushitse bari
bafise.
24
Yesu aragenda, ajana na we. Ishengero ryinshi riramukurikira
rimubanda.
Ukwerekana Ukwizera kw’Umugore
Ku mirongo 25-28, tuhabona umugore yerekanye ukwizera
kudasanzwe.
25
Kand’umugore arwaye ubutinyanka yar’abimaranye imyaka cumi
n’ibiri. 26 Yarababajwe cane n’abavuzi benshi
bamumarisha ibintu vyiwe vyose abitangamw’ingemu, ntihagira ico
bamumarira, mber’arushiriza kugwara.
Ici, elle était incapable d'être guérie par le Sacerdoce et les
médecins.
27
Yumise ivya Yesu, araza, aca hagati y’ishengero, amuturuka
inyuma, akora ku mpuzu yiwe. 28 Yari yibwiye ati :
N’iyo nokora ku mpuzu ziwe gusa, nokira.
N’akandi karorero k’ubushobozi bwo kwizera.
Igitangaza co Kwerekana Ukwizera
Igitangaza co kwerekana ukwizera aha gifatwa nk’uko ar’ubusha
ntangere.
Uwo mukenyezi yarasanzwe ahumanye kubw’imigenzo mu myaka cumi
n’ibiri. Ico kimenyetso c’abatoranijwe bapfiriye mu vyaha vyabo
no m’ubuhumane bwa bo imbere y’Imana. Yaratahura ko asanzwe
ahumanye, ariko Yuda na Lewi ntibatahura ikibanza ca bo. Ni
kubwa Mpwemu Yera we adushoboza kwihana no kudutahuza ivyaha
vyacu.
29
Uwo mwanya isoko y’amaraso irakama, amenya mu mubiri wiwe
yukw’akize ico cago.
Mpwemu Yera aturuka k’Ukwizera
Ku mirongo ya 30-32, turabona ko Mpwemu Yera aca kuri Kristo
bivuye k’Ukwizera, n’aho hari abandi benshi batizera bamukorako
kandi bakavuga ko bamukurikira. Ni babandi bamuvyinagiza ngo
Mwami, Mwami, ariko batitondera Amabwirizwa. Kuronswa Mpwemu
Yera vyabaye kubw’ukwizera.
30
Ako kanya Yesu yumva muri we ubushobozi bumuvamwo, ahindukira
abandana n’ishengero, arababaza ati : Ni nde akoze ku mpuzu
zanje? 31 Abigishwa biwe baramwishura bati : Ubone
abantu bariko barakubanda, nawe ukagira uti : Ni nde ankozeko ?
32 Aberaguzamw’amaso, ngw’abone uwumukozeko.
Mpwemu Yera yarungitswe na Kristo mur’uwo mugore bivuye ku
nkomezi z’ukwizera. Intumwa ntabwo zatahuye ico cigwa cigishijwe
hano. Abantu benshi barakora kuri Kristo, ariko Kristo yar’azi
umwanya ubushobozi bwa Mpwemu bukoreramwo.
Ukwerekana ukwizera imbere ya Kristo
Ukwo kwerekana ukwizera kwar’ukw’ukuri.
Yarugururiye umutima Kristo abivuga vyose.
33
Uwo mugore aratinya, ahinda agashitsi, kukw’azi ikimubayeko,
araza amwikubita imbere, amubarira ivy’ukuri vyose.
Icemezo n’ukwemerwa na Kriso
Kristo aha yarerekanye ko avyemeye bivuye k’ukwizera.
34
Yesu aramubwira ati : Mwana wanje, ukwizera kwawe kuragukijije,
genda amahoro, ukire rwose icago cawe.
Inyuma y’aka karorero, turabona hoba harabaye igipimo c’ukwizera
gikomeye cane.
Igipimo c’Ukwizera
Hanyuma y’aho, tubona Yayiro ahabwa Ubutumwa buvuye i we. Aha,
tubona ukwizera kwa Yayiro kuriko gupimwa, kugeragezwa.
35
Akivuga, haza abavuye kwa wa mukuru w’isinagogi bati : Wa mwana
wawe aracikanye, uracagorera iki Umwigisha?
Aha bari bagomvye kuvuga ko yamaze gupfa; bati aragorera iki uwo
muntu ; bati ntaco akikumarira.
Kristo aterintege ukwizera
Umurongo ukurikira werekana uguteran’intege. Tubibonamwo
isezerano ry’Imana : ‘Nta ho nzoguhemukira, nta ho nzoguta’.
Uku gutahura kwobera akarorero gakomeye kw’ishengero mu gihe
c’ibigeragezo bikomeye (Zaburi 10:14, 22:11 ; 27:9 ; Abaheburayo
13:5).
36
Ariko Yesu ntiyashira umutima kw’ijambo rivuzwe, abarira uwo
mukuru w’isinagogi ati; Ntutinye, wizere gusa.
Intumwa zatoranijwe ziramukurikira
Intumwa yitoranirije gusa nizo zamukurikiye gushika mu nzu kwa
Yayiro. Abo batatu bari ivyabona vy’ico gikorwa.
37
Ntiyakundira uwundi muntu kujana na we, atari Petero na Yakobo
na Yohana mwene nyina wa Yakobo.
Kristo avuga ivy’Ukuzuka
Kristo yarinjiye mw’iyo nzu. Aho, ni ho yavugiye ivy’Ukuzuka
n’Agakiza k’uwo mugeni. Kuko kubatoranijwe, urupfu ruzoba
nk’agatiro.
38
Bashitse ku nzu y’uwo mukuru w’isinagogi, asanga bariko barakoma
induru barira baboroga cane. 39 Yinjiye arababaza
ati : N’iki gitumye mukoma induru murira? Umwana ntahwereye,
arikw’arasinziriye.
Ukubura ukwizera muri Lewi
Turabona ngaha ukubura ukwizera mu bo mu nzu ya Yuda na Lewi.
40
Baramutwenga bamushinyagurira.
Ikurwaho ry’Itegeko rya Kera
Iyi shusho aha yerekana ubwinshi bw’uturorero tw’ubuhanuzi.
Bigomba kwerekana ugukingirwa kw’Abatoranijwe nk’Ihanga kandi
bishingiye k’umuryango. Bisigura ihamagarwa ubwa mbere
bw’igisagara hama kabiri umuryango (Yeremiya 3:14).
Kristo yinjira mu cumba
Kristo yinjira mu cumba co kuryamamwo. Avuga itorwa n’irobanurwa
rya Isirayeli nka nyina w’umugore, ari ryo Shengero.
40
Arabakumira bose, ajana na se w’umwana na nyina n’abari kumwe na
we, yigira haruguru ah’ikiziga kiri.
Aha biraboneka ukugene Kuzuka bizogenda. Ishengero risezeranirwa
Umuzuko wa Mbere bivuye kuri iki gikorwa. Ido n’ido turisanga mu
kigabane ca 20 mu Vyahishuriwe Yohana. Tubisanga mu vyigwa
bikurikira:
Umushaha
(No. 092)
n’
Ukuzuka
kw’Abapfuye (No. 143)
;
Ijuru,
Ikuzimu canke Umuzuko wa Mbere w’Abapfuye (No. 143A)
; Umuzuko
wa Kabiri n’Urubanza rw’Intebe Nini Yera (No. 143B)
n’Urupfu
rwa Kabiri (No. 143C).
Uwo mukobwa w’imyaka 12, ni ishengero imbere y’umuzuko kandi
riba ritaragera ku myaka yo kugira ubugeni canke inguvu. Aya
majambo ashingiye kuri bamwe cumi na babiri bagize umushinge
w’Igisagara c’Imana (soma icigwa
Igisagara
c’Imana (No. 180)).
Uwo mugore na we ubwiwe yashikanywe k’ukwihana mu kiringo
c’imyaka cumi n’ibiri. Ni muri iyo ntumbero, yabaye icabona kuri
Isirayeli mu kwizera kwiwe.
Igitangaza c’Uguhamagara n’ugutahura
41
Afata ukuboko kw’ikiziga, arakibarira ati : Talisa kumi,
bisobanurwa ngo Gakobwa, ndakubariye nti : Vyuka. 42
Umukobwa aca avyuka uwo mwanya, aragendagenda, kuko yar’amaze
imyaka cumi n’ibiri avutse. Baca baratangara cane.
Aha haragomba gushimangira cane ko yar’afise imyaka cumi
n’ibiri. Birashika hakaba hagomba kwerekana ko yar’ashobora
gutambuka, mugabo bibonekana ko umengo iyo myaka ukwo ari ibiri
ko ar’imwe kandi bikerekana ko yose yatoranijwe igihe Mesiya
yashikana imyaka yo kurongora kuko yar’akuze. Gutyo rero, bari
abageni biwe bivuye k’ugushoboravyose kw’Imana. Umugore
yaragwaye ubutinyanka yar’ahumanye kand’aho, nta wari yemerewe
kumukorako. Kubw’ivyo, yari yashizwe ku ruhande kubwa Mesiya.
Soma kandi icigwa
Indirimbo ya
Salomo (No. 145).
Uwo mwana w’umukobwa nawe yari yashizwe ku ruhande ico gihe,
ariko ni guhera kuva akivuka.
Ugutangara Cane
Harabaye gutangara cane kubari bahari bavyumva, ariko
ntibabitahure kandi babiraba ariko ntibabibone. Muri ibi,
duhamagarirwa kwitiranya ubu bushobozi (1Ab’i Korinto 1:27).
Baca baratangara cane.
Ibinyegezwa vy’Imana
Kristo yahaye Ishengero igikorwa
zo kuzigama Ibihishijwe
vy’Imana no kuzigama Ishengero mu ntwaro no kurifungurira
mu buryo bw’impwemu.
Abatama b’ishengero
batorwa nk’abo gukwiragiza/gutangaza ibihishijwe vy’Imana (1Ab’i
Korinto 4:1).
Itegeko ryo guha uwo mwana w’umukobwa ico gufungura ni co kimwe
n’ivyo Kristo yabwiye Petero mu nyuma : ati, Ragir’intama
zanje.
43
Arabihanikiriza cane, ngo ntihagire umuntu n’umwe abimenya,
arababwira ngo bamugaburire. (By).
Gutyo, ibibonekena nk’inyandiko zibiri zidasa imwe n’iyindi mu
Butumwa Bwiza bwa Mariko n’inkuru ikomeye y’ivyateguriwe
abatoranijwe, ukurobanurwa n’ihamagarwa rya bo, n’Uguharirwa
n’Umunezero bazogira igihe c’Umuzuko wa Mbere (cf.
P296).
Nk’uko Paulo abivuga :
"Kandi turazi yuko ku bakunda Imana vyose bifataniriza hamwe
kutuzanira ivyiza, abahamagawe nk’uko yabigabiye. Kukw’abo
yamenye kera yabatoranirije kera gushushanywa n’ishusho y’umwana
wayo, kugira ngw’abe imfura muri bene Se benshi. Abo yatoranije
kera, yarabahamagaye; abo yahamagaye, yarabatsindanishirije; abo
yatsindanishirije, yabahaye ubwiza. Ko bimeze bityo, tuvuge iki?
Bisanzwe Imana iri mu ruhande rwacu, uwotugwanya ni nde?
Iyitimanye Umwana wayo, ikamutanga kubwacu twese, izobura ite
kutugabirira vyose kuri we? Ni nde azorega abo Imana yatoranije?
Mbega n’Imana, kand’ari yo ibatsindanishiriza ! (soma Abaroma
8:28-33).
Ibi vyanditswe vyo muri Mariko co kimwe n’ikoreka ry’Ibitangaza
ni inkuru ikomeye Ya Kristo n’ihamagarwa ry’Ishengero.
Ikigabane ca 6
1
Avayo, aja mu ntara y’i wabo, abigishwa biwe baramukurikira.
2 Isabato ishitse, aca yigishiriza mw’isinagogi;
benshi bamwumvise baratangara bati : Ivyo vyose uyu yabikuye
hehe? Kandi n’ubwenge ki yahawe, n’ivyo bitangaza bingaho
bikorwa n’amaboko yiwe n’ibiki ? 3 Mbega si wa
mubaji, mwene Mariya, mwene nyina wa Yakobo na Yose na Yuda na
Simoni? Bashiki biwe na bo ntibari hano i wacu? Ivyiwe
birabatsitaza. 4 Yesu arababwira ati : Umuntu
avugishwa n’Imana ntabura icubahiro, atari mu ntara y’iwabo, no
mu muryango w’i wabo, no mu nzu y’i wabo. 5 Maze
ntiyashobora gukoreray’igitangaza na kimwe, atar’abarwaye bake
yarambitsekw’ibiganza, akabakiza. 6 Aratangazwa
n’ukutizera kwabo. Agendagenda mu mihana ihakikije, yigisha.
7 Ahamagara bamwe cumi na babiri, atangura kubatuma
babiri babiri, abaha ububasha ku mpwemu zihumanye. 8 Ababuza
ngo ntihagire ico bajana ku nzira, atar’inkoni gusa ati :
Ntimujan’impamba cank’isaho cank’amahera mu mipfuko yanyu ;
9 ariko mwambare inkweto, kandi ntimwambare amapfundo
abiri. 10 Kand’arababwira ati : Inzu yose
muzokwinjiramwo, abe ari yo mugumamwo, kugeza aho muzovira aho
hantu. 11 Ahantu hose aho bazokwanka kubakira
ntibabumve, mukivayo muze mukunkumure umukungugu wo mu birenge
vyanyu, kibe ikimenyetso kibabere icabona. 12 Baragenda,
bigisha kw’abantu bakwiye kwihana. 13 Basenda
abadayimoni benshi, basiga amavuta abarwaye benshi, barakira.
14 Umwami Herode aravyumva, kukw’izina rya Yesu ryari
ribaye rurangiranwa, aravuga ati : Yohana Umubatizi yazutse mu
bapfuye, ni co gituma ivyo bitangaza bikorera muri we. 15 Arikw’abandi
baravuga bati : Ni Eliya; abandi bati : N’umuntu avugishwa
n’Imana, nka ba bandi bavugishwa na yo. 16 Ariko
Herode avyumvise, aravuga ati : Yohana uwo naciye izosi ni we
yazutse. 17 Kuko Herode ubwiwe ari we yari yatumye
ngo bafate Yohana, aramuboha, amushira mw’ibohero, kubwa
Herodiya muka Filipo mwene se, kuko Herode yamucikije. 18 Kandi
Yohana yari yarabwiye Herode ati : N’ikizira k’ufise muka mwene
so. 19 Ni co catumye Herodiya amugirira akazika,
agomba kumwica, ntiyaronka uburyo. 20 Kuko Herode
yatinya Yohana, amuzi kw’agororotse kand’ar’umuntu yera,
aramurinda; iy’amwumvise hose, ivyiwe vyaramuzazanira, yamara
yanezererwa kumwumva. 21 Maz’umusi uragera, uburyo
buraboneka : war’umusi wo kwibutsa ukuvuka kwa Herode; atumira
abaganwa biwe, n’abakuru b’abagabisha b’abasoda, n’abapfasoni
b’i Galilaya, ngo baze abaterekere. 22 Umukobwa wa
Herodiya nyene arinjira aratamba, Herode n’abashitsi biwe
baramushima. Umwami abwira uwo mukobwa ati : Nsaba ico ugomba
cose, ndakiguha. 23 Aramurahira ati : Ico unsaba cose
ndakiguha, n’iyo coba igisate c’ubwami bwanje. 24 Arasohoka
abaza nyina ati : Nsabe iki? Aramwishura ati : Saba umutwe wa
Yohana Umubatizi. 25 Aca aza ah’Umwami ari n’ingoga
aramusaba ati : Ndagomba k’umpa nonaha umutwe wa Yohana
Umubatizi. 26 Umwami arababara cane, ariko kubwa za
ndahiro ziwe, no kubw’abasangira na we, bimunanira kuwumwima.
27 Uwo mwanya Umwami atuma umushibamyi, amubarira
kuzana umutwe wa Yohana. Aragenda, amucira izosi mw’ibohero.
28 Azana umutwe wiwe ku kibehe, awuha wa mwigeme, na
we awuha nyina. 29 Abigishwa biwe bavyumvise baraza,
bajana ikiziga ciwe, bagihamba mu cobo. 30 Nuko za
ntumwa zikoranira aho Yesu ari, zimudondera ivyo zakoze vyose
n’ivyo zigishije. 31 Arababwira ati : Ni muze mwebwe
mwenyene ahiherereye mu gahinga, muruhuke gatoya. Kuko hari
benshi banyurana, babura n’ingene botamira n’utwokurya. 32 Bagenda
mu bwato, baja
ahantu hagahinga kwihererayo. 33 Bababona bagenda,
benshi barabamenya, bava mu bisagara vyose, birukanga, bajana
inkokoro y’ikiyaga, babatangayo. 34 Avuye mu bwato,
abona ishengero ryinshi, rimutera akagongwe kuko bameze
nk’intama zitagira umwungere : atangura kubigisha vyinshi.
35 Umusi ukuze, abigishwa biwe baramwegera bati : Mbega
hano hantu kw’ari mu gahinga, umusi ukaba ukuze ; 36 basezere,
baje mu misozi no mu mihana impande zose, kwirondereray’ivyo
kurya. 37 Arabishura ati : Mube ari mwebwe
mubagaburira. Baramubaza bati : Tugende tugure imitsima
y’idenariyo amajana abiri, tuyibahe ga barye ? 38 Na
we arababaza ati : Mufise imitsima ingahe? Ni mugende muyirabe.
Babimenye baramwishura bati : Ni dutanu, n’udufi tubiri.
39 Ababarira ko bose bicara ku vyatsi bibisi biciye
inteko, 40 Bicara imirongo-imirongo, hamwe
ijana-ijana, ahandi mirongwitanu-mirongwitanu, batyo batyo.
41 Yabira ya mitsima itanu na za fi zibiri, ararangamiza,
araba mw’ijuru, arabihezagira, amanyagura iyo mitsima, ayiha
abigishwa ngo bayishire imbere y’abantu, n’ifi zompi na zo
arazibagaburira bose. 42 Bararya bose barahaga.
43 Batororokanya
utumanyagu tw’imitsima n’utw’ifi, twuzura ibisimbo cumi na
bibiri. 44 Abariye iyo mitsima bar’abagabo ibihumbi
bitanu. 45 Uwo mwanya agobera abigishwa biwe ngo
batambukire mu bwato, bitangire kujabuka hakurya i Betsayida,
aheze gusezera rya shengero. 46 Ahejeje gusezerana na
bo avayo, aduga umusozi gusenga. 47 Bwagorovye bwa
bwato bushitse mw’idamba, ariko we yar’i musozi wenyene.
48 Abonye ko batamijwe n’ugusoza, kuk’umuyaga
war’ubaturutse imbere, ku muteramyi agira kane aza aho bari,
agendesha amaguru hejuru ku kiyaga, yagira abarengane. 49 Ariko
babonye agendesha amaguru hejuru ku kiyaga, bagira ngo
n’igihume, batura ubuku. 50 Bose baramubona, basimbwa
n’umutima. Arik’ uwo mwanya arabavugisha ati : Humura ni jewe,
ni mureke gutinya ! 51 Aratambuka, aja mu bwato
barimwo ; umuyaga uraca. Barumirwa cane mu mitima yabo ;
52 kuko batatahuye ivya ya mitsima, ariko imitima yabo
yar’ikomantaye. 53 Bamaze kujabuka hakurya, bafata i
musozi mu ntara y’i Genesareti, bazirika ubwato ku nkombe.
54 Bavuye mu bwato, abaho baca baramumenya. 55 Birukanga
impande zose mur’ico gihugu cose, batangura guterura abarwaye mu
nderuzo, babakwiragirana aho bamwumvise hose. 56 Kand’aho
yaja, mu mihana canke mu bisagara canke mu misozi, bashira
abarwaye mu tuguriro, bakamwinginga ngo bamukore naho hoba ku
buyonga bw’impuzu yiwe gusa; abamukozeko bose bagakira.
Intumbero y’Ikigabane ca 6
vv. 1-6
Abantu b’i Nazareti baranse kwizera (Matayo 13:53-58 ; Luka
4:16-30. Umuryango wa Yesu na wo warimwo kandi cari ikintu
gikomeye cane. Kristo ntivyakunda ko yokorera mu gisagara
yavukamwo, ari co Nazareti. Uwuvugishwa n’Imana ntiyemerwa mu
gihugu c’i wabo. Soma kandi
Umwigeme Mariyamu n’Umuryango wa Yesu Kristo (No. 032)
;
v. 3
Matayo 13:55n.
vv. 5-6
Kristo yabwira abagomba gukira ko bobanza bakizera kugira bakire
canke ababo ngo bakire (kiretse nko muri Yohana 5:13).
vv. 7-13
Itumwa rya bamwe Cumi na babiri (Matayo 10:1-15 ; Luka 9:1-6)
Soma 3:13-19n.
v. 7
Mumenye ko abigishwa bahawe ubushobozi ku badayimoni (vv.
7-9), co kimwe na
bamwe mirongwirindwi na bo barahahwe ububasha ku mpwemu mbi
(Yohana 10:1,15). Kandi basangiye na we ukutikunda kwiwe [mu
bijanye n’ukwigungirako] (v.
10) canke kwigira amahoro mu gihe batagomvye kubumviriza (v.
11). Bagiye bigisha ubutumwa bwiwe (v. 12 ; 1:14-15),
harimwo n’ukwitaho abanyamibabaro (v.
13) ;
v. 9 Amafundo soma
Matayo 10:10n ; v. 12
1:14-15 ; v. 13
Yakobo 5:14 ; Yesaya 1:6 ; Luka 10:34.
vv. 14-29
Herode aca umutwe wa yohana Umubatizi (Matayo 14:1-12 ; Luka
9:7-9). Urupfu rwa Yohana, inyuma ya Pasika yo mu mwaka wa 28
IC, rwabaye igihe Mesiya na we yaratanguye ivugabutumwa ryiwe.
v. 14 Herode
Antipas, mwene Herode Uhambaye ;
v. 20 Matayo 21:26
vv. 30-44
Kugaburira abantu ibihumbi bitanu (Matayo
14:13-21 (F040iii)
; Luka 9:10-17 ; Yohana 6:1-13 ; gereranya na Mariko 8:1-10) ;
v. 34
Intama zitagira umwungere
; vyerekana kutagira intumbero (soma Guharura 27:17 ; 1Abami
22:17 ; Ezekiyeli 34:5).
vv. 45-52
Yesu agendera ku mazi
(Matayo 14:22-33 ; Yohana 6:15-21) ;
v. 48
Ku muteramyi agira kane
n’imbere gato y’umutwenzi (n’ukuvuga kuva sa 3 gushika 6
z’agatondo). Yagira
abarengane vyerekana ukugene yesu yiyeretse abigishwa biwe ;
v. 52 Imitima
y’abigishwa yari ikomantaye ntibatahura ibikorwa vya Yesu,
kubera ukutizera (Mariko 3:5 ; 8:17 ; Yohana 12:40 ; Abaroma
11:7:25 ; 2Ab’I Korinto 3:14 ; Abanyefeso 4:18, (ariko gereranya
Matayo 14:33)
vv. 53-56 Ukwizera m’ubushobozi bwo gukiza bwa Yesu
(Matayo 14:34-36 gereranya Matayo 4:24 ; Mariko 1:32-34 ; 3:10 ;
Luka 4:40-41 ; 6:18-19).
Ikigabane ca 7
1
Abafarisayo bakoranira kuri we n’abanyabwenge b’ivyanditswe
bamwe bavuye i Yerusalemu. 2 Babona abigishwa biwe
bamwe barisha ivyo kurya intoke zihumanye, bisobanurwa ngo
zidakaravye. 3 Arikw’Abafarisayo n’Abayuda bose, iyo
batifyikinyuye mu gukaraba ntibarya, kuko bakurikiye imigenzo
babwirijwe n’aba kera. 4 Kandi bavuye mu kaguriro,
iyo batimijagiye amazi ntibarya, kandi harih’ibindi vyinshi
babwirijwe n’aba kera ngo bavyumireko, nko kwoza mu buryo
bwinshi ibikombe n’inzavya n’inkono zikozwe mu miringa. 5 Abafarisayo
n’abanyabwenge b’ivyanditswe baramubaza bati : N’iki gitumye
abigishwa bawe badakurikira ingeso twabwirijwe n’aba kera,
bagapfa kurisha ivyo kurya intoke zihumanye ? 6 Arabishura
ati : Yesaya yavuze neza ivyo yavugishijwe n’Imana kuri mwebwe
indyarya, nk’uko handitswe, ngw’Aba bantu banyubahisha iminwa
yabo, Arikw’imitima yabo iri kure yanje. 7 Bansengera
ubusa, kukw’inyigisho bigisha ar’ivyagezwe n’abantu. 8 Ico
Imana yageze murakireka ngo mwumire ku migenzo mwabwirijwe
n’abantu. 9 Kand’ati : Nkako mwagize neza gukengera
icagezwe c’Imana, ngo muziririze iyo migenzo yanyu. 10 Kuko
Mose yavuze ati : Wubahe so na nyoko : kand’ati : Uwututse se
canke nyina, ntaz’abure kwicwa. 11 Ariko mweho mugira
mut’umuntu ni yabwira se canke nyina ati : Ico nari kugufashisha
ni Korubani, risobanurwa ngo Ni co nzoshikanira Imana, 12 ntimuba
mukimukundira kugira ico yofasha se canke nyina, 13 ijambo
ry’Imana mukaritituza imigenzo yanyu mwigishije: kandi mukora
n’ibindi vyinshi ben’ivyo. 14 Kandi yongera
guhamagara ishengero, araribarira ati : Munyumve mwese,
mubitahure. 15 Ntakintu kir’inyuma, iyo kigiye imbere
mu muntu gishobora kumuhumanya, arikw’ibivuye mu muntu ni vyo
bimuhumanya.
16 a Namba
har’uwufise amatwi yumva, ni yumve. 17 Yinjiye mu nzu
asize ishengero hanze, abigishwa biwe bamusiguza uwo mugani.
18 Na we arababaza ati : Mbega na mwe
mur’imburabwenge mutyo? Ntimutahura yukw’ata kintu kir’inyuma
iyo kigiye imbere mu muntu gishobora kumuhumanya ? 19 Kuko
kitagiye mu mutima wiwe, ariko kija mu nda, kigaca mu nzira
yaco? Ivyo yabivugiye kuzirura ivyo kurya vyose. 20 Kand’aravuga
ati : Ibiva imbere mu muntu, ni vyo bimuhumanya. 21 Kukw’imbere
mu mitima y’abantu havamw’ivyiyumviro bibi, ubushakanyi,
22 ubwivyi, ubwicanyi, ubusambanyi, ukwifuza, kugira nabi,
ubugunge, ivy’isoni nke, ijisho ribi, ibitutsi, ubwibone,
ubupfu. 23 Ivyo bibi vyose biva imbere ni vyo
bihumanya umuntu. 24 Ava aho hantu, aja mu ntara yo
muri Tiro n’i Sidoni. Yinjira mu nzu atagomba ko hogira umuntu
abimenya, ariko ntiyashobora kuyoberana. 25 Arik’uwo
mwanya, umugore afise akigeme kinjiwemwo n’impwemu ihumanye,
amwumvise, araza, yikubita imbere y’ibirenge vyiwe. 26 Uwo
mugore yar’umugirikikazi, amamo yiwe n’i Sirofoyinike :
aramwinginga ngw’asende dayimoni mu mukobwa wiwe. 27 Aramubwira
ati : Reka abana babanze guhaga, kukw’atari vyiza kwabira
umutsima w’abana ukawuterera utubwa. 28 Na we
aramwishura ati : Nkako, mugenzi, utubwa na two turi musi
y’ameza twirira utuvunguka tw’abana. 29 Aramubwira
ati : K’uvuze utyo ni wigire, dayimoni avuye mu mukobwa wawe.
30 Arigira ashitse mu nzu yiwe asanga umwana aryamye
ku buriri, dayimoni amuvuyemwo. 31 Yongera kuva mu
ntara yo muri Tiro, araza aca i Sidoni, ashika ku kiyaga c’i
Galilaya, aciye hagati y’intara y’i Dekapoli. 32 Bamuzanira
igipfamatwi kidatobora neza, baramwinginga
ngw’akirambikekw’ikiganza. 33 Agikura mw’ishengero,
aracihererana, agishira intoke mu matwi, acira amate, agikora ku
rurimi ; 34 ararangamiza, araba mw’ijuru, yitsa
umutima, arakibarira ati : Efata, risobanurwa ngo Zibuka.
35 Amatwi yiwe arazibuka, inkingi z’ururimi rwiwe
zirabohoka avuga neza. 36 Arabihanikiriza ngo
ntihagire umuntu babibarira, arikw’iy’abihanikirije barushiriza
gukwiza inkuru yiwe rwose. 37 Baratangara cane,
baravuga bati : Akoze vyose neza; azibura n’ibipfamatwi,
kand’avugisha ibiragi.
[Indanzi yo musi muri Bibiliya yitwa RSV :a Abandi
banditsi ba kera barongeramwo umurongo wa 16 :
"Namba har’uwufise amatwi
yumva, ni yumve"]
Intumbero y’Ikigabane ca 7
vv. 1-23 Imigenzo y’abakera
– Inyigisho ku bijanye
n’ukudahumana imbere (Matayo 15:1-20). Abafarisayo bari
baratwawe cane n’imigenzo aha ni mugihe abantu bo bari bakeneye
ivy’akamaro. Yesu yatewe impuhwe n’ukugene abantu bari baruhijwe
n’imigenzo ibaremera (6:53-56). Abakuru mu vyo gusenga bo bari
bibabarijwe n’ido n’ido ry’uwo mugirwa ;
v. 3 soma Luka
11:38n ; v. 4
Matayo 23:25 ; Luka 11:39 ;
v. 5 Ab’I Galatiya
1:14 ;
vv. 6-7
Yesaya 29:13 nk’uko biri mu Bitabo bitanu vya mbere [ Septante
(LXX)]. LXX vyar’ivyanditswe vy’amashengero y’ikinjana ca mbere.
v. 11
Gushikanira Imana
ariko nk’uko biri s’ukubikoresha mu bindi.
v. 15 (Matayo
15:10-20n) ; v. 19
Ciza n’ukuvuga kubw’umugenzo.
vv. 21-23 Ab’i
Galatiya 5:19-21.
vv. 24-30 Umugore w’i Sirofoyinike
– Idayimoni yarirukanywe mu mukobwa kubw’ukwizera kwa nyina
(Matayo 15:21-28).
v. 27
Matayo 15:24n ; v. 28
Matayo 15:27n.
vv. 31-37
Abantu batangajwe n’ingene Yesu akiza (Matayo 15:29-31) ;
v. 31
Dekapoli soma 5:20n.
v. 34
Efata iri n’ijambo
ry’iki arameyene (soma 5:41n).
Ikigabane ca 8
1
Mur’iyo misi hongera kuba ishengero ryinshi, babura ivyo kurya;
ahamagara abigishwa arababarira ati : 2 Ishengero
rinteye akagongwe, kuk’uyu ar’umusi ugira gatatu turi kumwe,
none ntibagira ico barya. 3 Nobasezera ngo basubire i
wabo bashonje, bogwira isari mu nzira, kandi bamwe ar’aba kure.
4 Abigishwa biwe baramubaza bati : Umuntu yokura hehe
imitsima yo guhaza aba bantu, ko hano ari mu gahinga? 5
Arababaza ati : Mufise imitsima ingahe? Na bo
bati : N’indwi. 6 Abarira ishengero ngo ryicare hasi;
yabira yamitsima ndwi, arayishimira, arayimanyagura, ayihereza
abigishwa biwe, ngo bayibagaburire; bayigaburira ishengero.
7 Kandi bari bafise udufi duke; araduhezagira, avuga ko
batubagaburira na two. 8 Bararya, barahaga,
batororokanya utumanyagu tw’imisigazwa, twuzura ibivumvu ndwi.
9 Bari nk’ibihumbi bine; arabasezera. 10 Uwo
mwanya atambukira mu bwato, bo n’abigishwa biwe, aja ahegereye i
Dalamanuta. 11 Haza abafarisayo, batangura
kumuhaririza, bamuronderakw’ikimenyetso kiva mw’ijuru, bamugeza.
12 Yitsa
umutima cane ati : N’iki gitumye ab’iki gihe barondera
ikimenyetso? Ndababwira ukuri ab’iki gihe bakazohabwa
ikimenyetsoso. 13 Abasiga hano, yongera gutambukira
mu bwato, ajabuka hakurya. 14 Kandi bari bibagiye
gutekera imitsima, nta yo bari bafise mu bwato, atar’irobe
rimwe. 15 Arabihanikiriza ati : Mumenye, mwirinde
umwambiro wa Herode. 16 Biburanya muri bo bati :
Ntidufise imitsima. 17 Yesu arabimenya, arababaza
ati : N’iki gitumye mwiburanya ngo nta mitsima mufise?
Ntimuraruha mubimenya canke mubitahura? Mbega mufise imitima
ikomantaye ? 18 Amaso ko muyafise ntimuruha mubona?
Mufise amatwi, ntimwumva, kandi ntimwibuka ? 19 Hamwe
namanyagurira ya mitsima itanu ibihumbi bitanu, mwatororokanije
ibisimbo bingahe vyuzuye utumanyu? Baramwishura bati : N’icumi
na bibiri. 20 Ati Kandi hamwe namanyagurira ya
mitsima ndwi ibihumbi bine, mwatororokanije ibivumvu bingahe
vyuzuye utumanyagu? Baramwishura bati : N’indwi. 21 Arababaza
ati : Ntimuraruha mubitahura ? 22 Baraza bashika i
Betsayida. Bamuzanira impumyi, baramwinginga ngo ayikoreko.
23 Afata iyo mpumyi ukuboko, ayikura mu mihana, acira
amate mu maso yayo, ayirambikakw’ibiganza, arayibaza ati :
Har’ico ubona? 24 Iraramura amaso, iramwishura iti :
Ndabona abantu kuko mbona ibisa n’ibiti bigendagenda. 25 Yongera
kurambika ibiganza ku maso yayo, iritegereza, irakira, yihweza
vyose neza. 26 Amurungika i we ati : Ntuje no mur’iyi
mihana. 27 Yesu avanayo n’abigishwa biwe, aja mu
mihana y’i Kayisariya mu bwa Filipo; bari mu nzira, abaza
abigishwa biwe ati : Abantu bagira ngo ndi nde ? 28 Baramwishura
bati : Bagira ng’uri Yohana Umubatizi, abandi ng’uri Eliya,
abandi ng’ur’umwe mu bavugishwa n’Imana. 29 Na we
arababaza ati : Ariko mweho mugira ngo ndi nde? Petero
aramwishura ati: Uri Kristo. 30 Arabihanikiriza ngo
ntihagire umuntu babwira ivyiwe. 31 Atangura
kubigisha ati : Umwana w’umuntu akwiye kuzobabazwa uburyo
bwinshi, no kuzokwankwa n’abashingantahe n’abaherezi bakuru
n’abanyabwenge b’ivyanditswe, no kuzokwicwa, maze hashize imisi
itatu akazuka. 32 Avuga iryo jambo adakingitiranije.
Petero aramwihererana, atangura kumwamira. 33 Arahindukira,
abona Petero ati : Herera inyuma yanje, Satani, kukw’ivy’Imana
atari vyo ubabaye, ariko n’ivy’abantu. 34 Ahamagara
ishengero bo n’abigishwa biwe, arababwira ati : Umuntu ni
yagomba kunkurikira, ni yiyanke, yikorere umusaraba wiwe,
ankurikire. 35 Kuk’uwugomba gukiza ubugingo bwiwe
azobubura, arik’uwuzoheba ubugingo bwiwe kubwanje no
kubw’ubutumwa bwiza, azobukiza. 36 Kand’umuntu
vyomumarira iki kwunguka ivyo mw’isi vyose, ni yakwa ubugingo
bwiwe kw’iciru ? 37 Mbeg’umuntu yotanga iki
ngw’acungure ubugingo bwiwe ? 38 Kuk’umuntu wese
bizotera isoni kunyemera no kwemera -amajambo yanje mur’iki gihe
c’ubusambanyi kandi c’ikinyavyaha, n’Umwana w’umuntu bizomutera
isoni kumwemera, ah’azozira afise ubwiza bwa Se, azananye
n’abamarayika bera.
Intumbero y’Ikigabane ca 8
Mur’iki kigabane ca 8, haca hakurikira ukugaburira abantu
Ibihumbi Bine
(soma kandi
6:30-44 mu ntango kandi soma
F022i
ku bijanye na bamwe 5000).
vv. 1-9
Kugaburira bamwe ibihumbi Bine (Matayo
15:32-39). Isano hagati ya bamwe Ibihumbi Bine na Bitanu
rirasiguwe neza aha : ibikemanyi vyatororokanijwe hagati ya cumi
na bibiri n’indwi. Ibi bitigiri vyerekana ibitigiri
vy’abatoranijwe mu Miryango ya Isirayeli, bayobowe n’intumwa
n’igitigiri c’Amashengero Ndwi y’Imana yo Muvyahishuwe
[Ivyahishuriwe Yohana] Ibigabane 2 & 3 (F066i)
n’Ikigabane ca 7 (F066ii)
co kimwe n’ibigabane 21-22 (F066v)
(soma kandi Abatoranijwe
nka Elohim (No. 001)
n’Umugambi
w’Agakiza (No. 001A).
v. 10
Dalamanuta
Abandi batware ba kera basoma
Magadani canke
Magadala
vv. 11-12
Abafarisayo bamuronderakw’ikimenyetso kiva mw’ijuru. Avuga ko
ab’ico gihe atakimenyetso bazigera baronka. Hari ahandi avuga ko
atakindi kimenyetso bazohabwa, atar’Ikimenyetso
ca Yona... (No. 013)
(Matayo 12 na 16
(F040iii
na
F040iv)
;
Luka 11:29-32) soma kandi
Iherahezwa ry’Ikimenyetso ca Yona (No. 013B).
vv. 13-21
Yesu yarabagabishije ku vyerekeye inyigisho zitari zo (Matayo
16:5-12) ;
v. 15
Herode – abandi banditsi
ba kera basoma ngo
Abaherode. Umwambiro aha bagomba kuvuga inyigisho,
nk’ivyizerwa vyonona ivyiyumviro n’ubuzima bwa misi yose, nk’uko
umwambiro wambira umutsima. vv. 17-18 Yesaya 6:9-10 ;
Yeremiya 5:21 ; Ezekiyeli 12:2 ; Matayo 13:10-15 ; Mariko 6:52 ;
Yohana 12:36-41 ; v. 19 6:41-44 ; v. 20 8:1-10.
vv. 22-26
Yesu ahumura impumyi i Betsayida.
(10:46-52 ; Yohana 9:1-7) ; v. 22 Betsayida 6:45 ; Luka
9:10.
vv. 27-30
Petero avuga ko Yesu ari Mesiya (Matayo16:13-23 ; Luka 9:18-22)
; v. 27
Kayisariya mu bwa Filipo car’ikibanza abapagani basengeramwo
; v. 28 6:14-16 ;
v. 29 Yohana 6:66-69
; v. 30 Yesu yashaka
kubakuramwo ugutwarwa n’ibishobisho (soma 1:43-44n) ;
vv. 31-9:1
Yesu avuga ivy’urupfu rwiwe irya mbere (Matayo 16:21-28 ; Luka
9:21-27) v. 31
Avuga urupfu rwiwe irya
mbere (gereranya 9:30-32 ; 10:33-34).
v. 32 Iciyumviro
c’uko umwana w’umuntu, Mesiya, ategerezwa kubabazwa cari
kinyuranye n’ivyo bari bamwitezeko, kiretse abari barize cane
kandi bagatahura ko Mesiya yotegerejwe kuza mu biringo bibiri,
nk’impongano, nka Mesiya-Umuherezi na Mesiya-Umwami (soma
Umusi w’Impongano (No. 138)
na
Azazel n’Impongano (No. 214)
;
soma kandi G. Vermes Dead
Sea Scrolls in English (concernant Cave VII et fragment de
Cave IV)).
(Soma kandi 2:10n ; 9:10n ; Matayo 16:22).
v. 33
Kristo yabonye ko mu majambo ya Petero harimwo ukubandanya
kugeragezwa na Satani (Matayo 4:10 ; Luka 4:8).
8:34-9:1 Gukurikira Yesu mu nzira y’umusaraba
(Matayo 16:24-28 ; Luka 9:23-27 ;
v. 34 Matayo 10:38n
; v. 35 Matayo 10:39
; Luka 17:33 ; Yohana 12:25. Aha ntakuvuguruzanya kurimwo mu
bijanye n’uko kubaho kw’umuntu kuva k’ubugombe bw’Imana. Nta
mushaha udapfa ubaho (Umushaha
(No. 092)
;
soma
Umusiguzi 12:7)
; v. 38 Matayo
12:39n (9:1
ishaka ryo
kuvyiyumvamwo umuntu ku gatwe kiwe, soma Igice ca III).
Ivyanditswe na Bullinger kuri Mariko, Ibigabane vya 5-8 (muri
KJV)
[biri mu congereza gusa]
Chapter 5
Verse 1
unto .
Greek. eis . App-104 .
into =
unto. Greek. eis , as above.
Gadarenes. In
the earlier miracle it was Gergesenes (Matthew
8:28 ).
Verse 2
out of .
Greek. ek. App-104 .
ship =
boat.
immediately .
See note on Mark
1:12 .
met =
confronted.
man .
Greek. anthropos . App-123 . In the earlier miracle there
were "two men "(Matthew
8:28 ).
with =
in [the power of]. Greek. en , App-104 .
spirit .
Greek. pneuma . See App-101 .
Verse 3
dwelling. Greek. katoikesis. A
Divine supplement, here.
among .
Greek. en. App-104 .
no man . . . no, not = no
one . . . not even. Greek. oudeis . . oude . Compounds
of ou . App-105 .
Verse 4
Because. Greek. dia
to . App-104 .Mark
5:2 .
by. Greek hupo .
App-104 .
neither could any man tame him =
and no ( App-105 ) man was strong enough to master him.
Verse 5
in. Greek. en .
App-104 .
crying =
crying out.
Verse 6
saw. Greek. eidon .
App-133 . Not the some word as in verses: Mark
5:15 , Mark
5:31 , Mark
5:38 .
Jesus .
App-98 .
afar off =
from (Greek. apo . App-101 .) afar.
ran. The
1611 edition of the Authorized Version reads "came".
worshipped =
did homage [by prostration]. App-137 .
Verse 7
What, &c.
A Hebraism. See note on 2
Samuel 16:16
of the Most High God .
A Divine supplement, here. Demons knew Him, if the people were
blinded.
God. App-98
.
not .
Greek. me . App-105 .
Verse 9
Legion .
A Roman legion was about 6,000 men.
Verse 10
besought .
Note the three prayers in this chap ter: (1) the unclean
spirits: Answer "Yes" (verses: Mark
5:10 , Mark
5:12 , Mark
5:13 );
(2) the Gadarenes: Answer "Yes" (Mark
5:17 );
(3) the healed man: Answer "No" (verses: Mark
5:18 , Mark
5:19 .
"No" is often the most gracious answer to our prayers.
Verse 11
nigh unto =
just at.
Greek. pros. App-104 .
Verse 12
devils =
demons.
into. Greek. eis .
App-104 .
Verse 13
forthwith =
immediately, as in Mark
5:2 .
ran violently =
rushed.
down. Greek kata. App-104
.
Verse 14
in =
to. Greek eis. App-104 .
and =
as well as.
done =
come to pass.
Verse 15
to .
Greek pros. App-104 .
see =
gaze upon. Greek. thearea. App-133 .:11.
possessed with the devil .
Greek. daimonizomi
clothed =
provided with clothes. Compare Luke
8:27 ,
where he had for a long time worn none. Greek. himatizomai. Occurs
only here and Luke
8:35 in
the N.T.; but is found in the Papyri, where an apprentice
is to be provided with clothes.
afraid =
alarmed.
Verse 16
told =
detailed.
concerning .
Greek peri. App-104 .
Verse 17
pray .
See note on "besought", Mark
5:10 ,
and compare Mark
5:18 .
out of =
away from. Greek. apo. App-104 .
coasts =
borders.
Verse 18
when He was come =
while He was in [the act of] embarking.
with .
Greek meta. App-104 .
Verse 19
not .
Greek ou. App-105 .
home =
to ( App-104 .) thy house.
the Lord .
App-98 .
Verse 21
by ship .
= in (Greek. en . App-104 .) the ship.
much people =
a vast crowd.
unto .
Greek. epi. App-104 .
nigh unto =
beside. Greek. para. App-104 .
Verse 22
behold .
Fig, Asterismos. App-6 .
synagogue .
App-120 .
Jairus .
The Jair of the O.T. See Numbers
32:41 .Deuteronomy
3:14 .Judges
10:3 .Esther
2:5 . 1
Chronicles 20:5 .
at .
Greek pros. App-104 .
Verse 23
My little daughter. The
Dim. only in Mark.
lay Thy hands ,
&c. For this action, Compare Mark
6:2 ; Mark
7:32 ; Mark
8:23 , Mark
8:25 ; Mark
16:18 . Acts
9:17 ; Acts
28:8 . Hebrews
6:2 .
that =
so that.
Verse 24
followed =
was following.
thronged =
were thronging.
Verse 25
which had =
being in (Greek. en. App-104 .)
Verse 26
things =
treatments.
of =
under (Greek. hupo. App-104 .) many physicians.
Verse 27
of =
concerning. Greek. peri . App-104 .
press =
crowd.
Verse 28
If ,
&c. Expressing a contingency. App-118 .
Verse 29
straightway =
immediately. See note on Mark
1:12 .
felt =
knew [by Divine power]. Greek. ginosko. App-132 .
of =
from. Greek. apo . App-104 .
Verse 30
knowing =
perceiving thereupon. Greek. epiginosko. App-132 .
that virtue =
that [inherent] power ( App-172 .) from Him had gone forth.
Verse 31
said =
kept saying.
seest .
Greek. blepo. App-133 .,
multitude =
crowd.
Verse 32
looked =
was looking.
Verse 33
knowing =
knowing [intuitively]. Greek. oida. App-132 .
Verse 34
made . . . whole =
saved. Greek. sozo .
Verse 35
yet spake =
was yet speaking.
came =
come.
from =
away from. Greek. apo. App-104 .
Master =
Teacher. App-98 . Mark
5:3 .
Verse 36
As soon as =
Immediately. See note on Mark
1:12 .
heard. T
Tr. A WH R (not Syriac) read parakousas (instead of akousas) ,
which A translates "overheard".
believe =
go on believing.
Verse 37
suffered no man =
suffered not (Greek. ou . App-105 ) any one.
Verse 38
to. Greek. eis, as
in Mark
5:1 .
wailed. Crying alalai,
alalai, from the Greek verb Melanin Jewish mourning cries.
Occurs elsewhere only in 1
Corinthians 13:1 .
Verse 39
damsel =
child. App-108 ,
is not dead =
has not died.
sleepeth .
Greek. katheudo. See notes on 1
Thessalonians 4:13 with 1
Thessalonians 5:6 .
App-171 .
Verse 40
laughed Him to scorn =
began laughing at Him. put them all out. He acted, as well as
spoke, with "authority".
Verse 41
Talitha cumi .
Aramaic ( App-94 .) Talitha = Aramaic talitha (= maid
Latin puella) kumi (Imperat. of kum) = arise.
Occurs only here. Not "got from Peter", but from the Holy
Spirit. App-94 .
Damsel ,
Greek. korasion. Found only here, and Mark
5:42 ; Mark
6:22 , Mark
6:28 ,
and Matthew
9:24 , Matthew
9:25 ; Matthew
14:11 .
Not the same word as in verses: Mark
5:39 , Mark
5:40 , Mark
5:40 -.
See App-108 .
walked =
began walking.
astonished .
astonishment. Figure of speech Polyptoton ( App-6 ), for
emphasis. See Genesis
26:28 .
Greek. existemi = to be put out [of one's mind], Noun, ekstasis; hence,
Eng. ecstasy = entrancement, implying bewilderment. See Mark
16:8 . Luke
5:26 , Acts
3:10 .
Used of a trance, Acts
10:10 ; Acts
11:5 ; Acts
22:17 .
Hence, Eng. entrancement.
Verse 43
straitly =
much.
no .
Greek. me . App-105 .
know =
get to know. See App-132 .
Chapter 6
Verse 1
into. Greek eis .
App-104 . Not the same as Mark
6:53 .
His own country =
His native country: i.e. Galilee, App-169 . This was His second
visit (Matthew
13:54 ),
country .
Greek. patris.
Verse 2
in. Greek. en. App-104
. Not the same word a in verses: Mark
6:8 , Mark
6:25 , Mark
6:55 .
mighty works =
miracles. One of the renderings of dunamis (plural)
App-172 .
wrought =
come to pass.
by =
by means of. Greek. dia . App-104 .Mark
6:1 .
Verse 3
not .
Greek. ou . App-105 . Not the same word as in verses: Mark
6:9 , Mark
6:11 , Mark
6:34 .
the carpenter =
the workman. Such terms used only by His rejecters. Occurs only
here and Matthew
13:35 .
with. Greek. pros. App-104
.
were offended =
stumbled. Greek. scandalizo .
at =
in. Greek en. App-104 .
Verse 4
Jesus .
App-98 .
A prophet ,
&c. Fig, Paraemia. App-6 .
but =
except.
among. Greek. en. App-104
.
Verse 5
could there do no =
was not (as in Mark
6:3 )
able to do any there. Nazareth saw most of the Lord, but
profited least. App-169 .
save =
except.
sick =
infirm.
Verse 6
marvelled because of ,
&c. Occurs only in Mark. because of = on account of. Greek. dia .
App-104 .Mark
6:2 .
Verse 7
called. The
1611 edition of the Authorized Version reads "calleth".
two and two. Greek. duo
duo , Modern critics object that it is not good Greek to
repeat the cardinal number for a distributive numeral. But it is
found in Aeschylus and Sophocles, and in the Oxyrhynchus
Papyri (Nos. 121 and 886). See Deisamann's Light, pp 124,
125.
power =
authority. App-172 .
spirits. Greek
plural of pneuma. See App-101 .
Verse 8
commanded =
charged. See Matthew
10:5 ,
&c.
take =
take up (as luggage).
for =
with a view to. Greek. eis. App-104 .
staff .
See note on Matthew
10:10 .
no .
Greek. me . App-105 .
scrip .
Sea note on Matthew
10:10 .
money .
The only coins minted in Palestine then were copper. Compare Matthew
10:9 for
a Divine supplement.
in. Greek. eis .
App-104 . Not the same as in verses: Mark
6:2 , Mark
6:4 , Mark
6:11 , Mark
2:25 , Mark
2:27 ,
Mar 2:29 , Mar 2:47 , Mar 2:48 , Mar 2:55 , Mar 2:56 .
purse =
belt or girdle. Occurs only here, and in Matthew
3:4 ; Matthew
10:9 . Matthew
1:6 ; Matthew
6:8 . Acts
21:1 Acts
21:1 .Revelation
1:13 ; Revelation
15:6 .
Verse 9
not .
Greek. me. App-105 .
Verse 10
In what place soever =
Wherever.
from that place =
thence.
Verse 11
whosoever =
whatever people.
shake off .
Figure of speech paraemia . App-6 .
Verse 12
preached =
proclaimed. See App-121 .1.
repent .
See App-111 .
Verse 13
devils =
demons
anointed with oil. Then
a common practice. See James
1:14 .
Verse 14
Herod. See
App-109 .
was risen =
had been raised.
from =
out front. Greek. ek . App-104 . See Matthew
17:9
the dead. No
Art. Sec App-139 .
therefore =
0n account of ( App-104 .Mark
6:2; Mark
6:2 )
this.
Verse 15
said =
were saying.
Elias =
Elijah
Verse 17
prison = the
prison.
for . . . sake =
on account of. Greek. dia. App-104 .
Verse 18
had said =
kept saying.
Verse 19
had a quarrel =
kept cherishing a grudge.
would have =
was desiring to. See App-102 .
Verse 20
knowing, Greek oida. App-132
. Not the same as in Mark
6:33 ; Mark
6:38 .
observed =
kept him (John) safe [from her]: or, protected him; i.e. for the
reason given. Occurs only here, and Matthew
9:17 . Luke
2:19 ; Luke
5:28 ,
did many things. T
Trm. WH and R read "was at a loss [what to do)", or hesitated,
or was much perplexed, reading eporei instead of epoie. Not
the Syriac.
and =
and [yet].
Verse 21
when a convenient day was come =
a convenient day being come, when, &c
convenient =
opportune. Only in Mark, and Hebrews
4:16 .
birthday .
The notice of the banquet and guests is a Divine supplement.
lords =
great men. Occurs only here, Revelation
6:15 ,
and Revelation
18:23 ,
high captains =
chiliarchs (commanders of 1,000 men).
chief estates =
the first, or leading [men].
Verse 22
the said Herodias =
of Herodias herself.
damsel Greek. korasion, as
in Mark
5:4 Mark
5:1 , Mark
5:42 .
wilt .
See App-102 .
Verse 25
straightway =
immediately. See note on Mark
1:12 .
with. Greek. meta . App-104 .
with haste .
Note how the opportunity was eagerly seized. See Mark
6:19 .
unto ,
Greek. pros. App-104 . Not the same as in Mark
6:23 ,
but the same as in verses: Mark
6:30 , Mark
6:33 , Mark
6:45 ,
Mar 30:48 , Mar 30:51
I will =
I wish. See App-102 .
by and by =
instantly.
in =
upon. Greek. epi. App-104 .
a charger =
a large flat dish. See note on Matthew
14:8 , Matthew
14:11 ,
Verse 27
immediately .
See note on Mark
1:12 ,
an executioner .
Greek. spekoulator. Occ only here. A Latin word (speculator)
= a man who spies out; used of the Roman emperor's bodyguard
(an armed detective body) round the emperor at banquets, &c.
Herod adopted Roman customs.
Verse 28
was =
became.
exceeding .
This Divine supplement occurs only here.
would not =
was unwilling to. App-102 .
Verse 29
a tomb =
the tomb. See note on Matthew
27:60 .
Verse 30
apostles. First
occurrence in Mark.
told =
reported to.
Verse 31
Come . . . apart .
See note on "withdrew" (Mark
3:7 .
Verse 33
people =
crowds.
saw. Greek. eidon. App-133
.
knew =
recognised. Greek. epiginosko. App-132 .
out of =
from. Greek. apo . App-104 . Not the same word as in Mark
6:54 .
Verse 34
toward =
upon. Greek. epi. App-104 .
having =
conscious of (not) having.
Verse 35
was =
had become already.
far passed =
advanced.
Verse 36
buy .
This was their highest thought. Note the answer ("Give").
nothing =
not ( App-105 ) anything.
Verse 37
He =
But He.
Give .
This is the Lord's higher thought.
Shall we go, &c.
This question and Christ's answer are a Divine supplement only
here.
pennyworth. See
App-51 .
Verse 38
knew =
found out. Greek. ginosko. App-132 .
Verse 39
by companies =
in table-parties: i.e. arranged in three sides of a square, as
in a Jewish or Roman dining-room; the guests being seated on the
outside and served from the inside. These were arranged in
companies of 50 and of 100. Greek. sumposia sumposia .
Figure of speech Epizeuxis ( App-6 ).
upon. Greek.
epi. App-104 .,
green. This
is a Divine supplement only here.
Verse 40
in rankest in divisions (like
garden beds).
by .
Greek. ana . App-104 . All the texts read kata .
App-104 .
Verse 41
looked up .
App-133 .
to = unto.
Greek. eis . App-104 . .
heaven =
the heaven. Singular. See Matthew
6:9 , Matthew
6:10 .
brake . . . gave .
The former is the Aorist tense, recording the instantaneous act;
the latter is the Imperfect tense, describing the continuous
giving. This shows that the miraculous power was in the hands of
Christ, between the breaking and the giving.
all .
This is Divine supplement, only in Mark.
Verse 42
filled =
satisfied. Compare Matthew
5:6 .
Verse 43
baskets .
Greek kophinos = a Jewish wicker travel ling basket. The
same word as in Mark
8:19 ;
not the same word as in Mark
8:8 , Mark
8:20 .
of =
from. Greek. apo . App-104 .
of the fishes. Only
mentioned here.
Verse 44
men .
Greek. aner, See App-123 . Not generic, but literally men
(not women). See Matthew
14:21 .
Verse 45
ship =
boat.
to =
unto. Greek. eis . App-104 . (as in preceding clause).
Bethsaida .
App-94 ., and App-169 .
a =
the; denoting the well-known mountain. to pray. See App-134 .
on .
Greek. epi . App-104 .
He saw
He having seen. App-133 .
toiling =
distressed. Greek. basanizo, translated "tor ment "(Mark
5:7 . Matthew
8:6 , Matthew
8:28 , Luke
8:28 , Revelation
9:5 ; Revelation
11:10 ; Revelation
14:1 Revelation
14:0 ; Revelation
20:10 .
Compare Matthew
4:24 ).
about .
Greek. peri App-104 . Not the same word as in Mark
6:44 .
the fourth watch .
See App-51 .
upon. Greek. epi. App-104
.
would have passed by =
wished ( App-102 .) to pass by. Only here.
a spirit. Greek. phantasma =
a phantom. Compare Matthew
14:26 .
they all saw Him .
A Divine supplement, here.
talked with them =
spoke with them. Matthew and John = to them.
ceased =
dropped. Compare Mark
4:39 .
sore =
exceedingly.
For &c.
Verse 52 is a Divine supplement, here.
the miracle of the loaves =
concerning (Greek. epi . App-104 .) the loaves.
hardened. Referring
to the habitual state.
into =
upon. Greek. cpi, App-104 .
drew to the shore .
A Divine supplement, here.
out of .
Greek. ek. App-104 .
knew =
recognised. App-132 . The result of Mark
5:20 .
beds =
mats, or mattresses. See note on Mark
2:4 .
And, &c.
Verse 56 is a Divine supplement,
here. =
Country places.
the streets =
the market-places. Compare Matthew
11:16 .
besought. App-134 .
border .
See Matthew
9:20 .
made whole =
healed. Greek. sozo to save. Compare Luke
7:10 .
Chapter 7
Verse 1
unto .
Greek pros. App-104 .
Pharisees .
See App-120 .
from =
away from. Greek. apo App-104 .
Jerusalem .
Their head-quarters. Compare Matthew
15:1 .
Verse 2
saw. Greek. eidon, App-133
.
defiled =
not ceremonially cleansed.
that is to say .
Explanation for Gentile readers.
Verse 3
For ,
&c. Mark
7:3-4 are
interposed by the Figure of speech Parembole ( App-6 ).
wash .
Greek. nipto. App-136 .
oft =
diligently. Greek. pugme = with the fist. T reads pukna =
often. Syr, reads
not .
Greek. ou . App-105 .
holding =
holding fast or firmly. Compare Hebrews
4:14 .Revelation
2:25 .
Implying (here) determined adherence to.
elders .
Always denoting in the Papyri an official class, whether
sacred or secular.
Verse 4
when they come .
Figure of speech Ellipsis (absolute). App-6 .
wash =
wash themselves (ceremonially). Greek. baptizo. WH R
margin read rhantizo = sprinkle (ceremonially). See
App-136 . .
washing .
The ceremonial cleansing effected by means of water (Numbers
8:6 , Numbers
8:7 ).
Greek. baptismos = the act of cleansing: not baptisma =
the rite or ceremonial of baptism, which is the word in all the
other passages, except Mark
7:8 ,
and Hebrews
6:2 ; Hebrews
9:10 .
See App-115 . .
pots .
Greek. xestes . A Latin word (sextarius); a
pitcher of any kind, holding about a pint. and of tables = and
of couches. So Syriac.
Verse 5
according to .
Greek. kata . App-104 .
Verse 6
Esaias =
Isaiah. See App-79 .
of =
concerning. Greek peri. App-104 .,
hypocrites .
The definition of the word follows.
it is written =
it standeth written.
This People, &c.
Quoted from Isaiah
29:13 .
See App-107 .
Verse 7
worship .
Greek. sebomai. App-137 .
commandments =
injunctions.
men. Greek
plural of anthropos . App-123 .
Verse 8
laying aside =
having forsaken. Same word as in Mark
1:18 , Mark
1:20 .
God. App-98
.
other .
Greek. allos . App-124 .
Verse 9
Full well. Same
as "Well" in Mark
7:6
reject =
set aside.
keep =
observe.
Verse 10
Moses .
See note on Mark
1:44 .
Honour, &c.
Quoted from Exodus
20:12 ; Exodus
21:17 .
die the death =
surely die.
Verse 11
If. The
condition being purely hypothetical. See App-118 .
Corhan =
a gilt dedicated to God. A Divine supplement, giving the word
and then translating it. See notes on Matthew
15:5 .Leviticus
1:2 .Ezekiel
40:43 .
by =
from. Greek. ek. App-104 .
Verse 13
Making. of none effect =
Making void, or annulling. Compare Matthew
15:6 .
the word of God .
Notice the Lord's claim here for the Mosaic Law. Greek logos. See
note on Mark
9:32 .
ye have delivered. Note
the Past Tense, thus identifying them with their forefathers.
Compare Matthew
23:35 ,
"ye slew".
Verse 14
people =
crowd.
every one of you =
all. But there are many to-day who neither "hear" nor
understand.
Verse 15
into. Greek. eis. App-104
.
can defile =
is able to defile.
of =
away from. Greek apo. App-104 .
Verse 16
If any man =
If any one. See App-118 and App-142 . Assuming the hypothesis,
the result being yet unfulfilled. T WH R omit Mark
7:16 .
TR and A put it in brackets. But the Structure requires it; and
the Syriac has it.
Verse 17
house. Supply
the Ellipsis thus: "house [away] from".
His disciples .
The third of the three parties addressed in this chapter. See
verses: Mark
7:1 , Mark
7:14 , Mark
7:17 .
asked =
began asking.
concerning. Greek. peri. App-104
, as in Mark
7:6 .
Verse 18
so . . . also =
even so.
whatsoever thing from without = all
[counted unclean] from without.
cannot = is
not ( App-105 ) able to.
Verse 19
draught =
sewer. Syriac reads "digestive process". purging all meats.
Supply the Ellipsis thus (being the Divine comment on the Lord's
words): "[this He said], making all meats clean", as in Acts
10:15 .
The Syriac reads "carrying off all that is eaten": making it
part of the Lord's parable.
Verse 20
And He said ,
&c. Note the Figure of speech Epimone. App-6 .
cometh =
issueth,
out of. Greek. ek .
App-101 .
Verse 21
evil .
App-128 . Note the Figure Asyndeton, leading up to the
climax in Mark
7:23 .
Note that in the Greek the first seven are plural, and the other
six singular,
thoughts =
reasonings,
Verse 22
covetousness =
covetous desires.
Wickedness =
wickednesses. App-128 .
deceit =
guile.
lasciviousness =
licentiousness.
evil .
App-128 .
evil eye .
Figure of speech Catachresis. App-6 . Denoting envy,
which proceeds out of the heart.
blasphemy =
evil speaking in general. Matthew
27:39 . Romans
3:8 ; Romans
14:16 , 1
Peter 4:4 .
pride =
haughtiness. Compare Proverbs
16:5 ,
Rom 12:16 , 1
Timothy 3:6 .
Verse 23
come =
issue. A Divine supplement, here.
Verse 24
went =
went away. See note on "withdrew", Mark
3:7 ; Mark
6:31 ,
would =
wished to. App-102 .,
no man =
no one.
know =
get to know. Greek. ginosko. App-132 .
Verse 25
For ,
&c. Connect this with Mark
7:24 ,
as being an evidence why He could not be hid.
young daughter. Greek. thugatrion =
little daughter (Dim.) See Ch. Mark
5:23 .
spirit .
Greek. pneuma. See App-101 . Compare Mark
7:26 .
at =
towards. Greek. pros . App-104 .
Verse 26
The woman But
(or Now) the woman.
Greek =
Gentile, Greek. hellenis . Used in a general sense for
non-Jewish.
Syrophenician .
Phenicia in Syria, to distinguish it from Phenicia in North
Africa (Libyo-Phenicia).
besought. App-134
. Not the same word as in Mark
7:22 .
the devil =
the demon: the spirit of Mark
7:25 .
Verse 27
Jesus. App-98
.
Let the children first be filled. This
is a summary of Matthew
15:23 , Matthew
15:24 ,
and a Divine supplement, here.
children .
Greek. Plural of teknon. See App-108 . Not the same word
as in Mark
7:28 .
meet =
good,
dogs =
little or domestic dogs. Greek. kunarion. Dim. of kuon .
Occ, only here and Matthew
15:26 , Matthew
15:27 .
These were not the pariah dogs of the street, but domestic pets.
Verse 28
answered and said .
See notes on Deuteronomy
1:41 and
on Matthew
15:26 ,
&c.
Lord. App-98
. B.
under the table .
A Divine supplement, here.
children's. See
App-108 . Not the same word as in Mark
7:27 .
Verse 29
And ,
&c. Verses Mar 29:30 are a Divine supplement, here.
For =
Because, or on account of. Greek. dia . App-104 .Mark
7:2 .
Verse 30
to =
into. Greek. eos . App-104 .
gone out :
i.e. permanently (Perf. Tense).
her =
the.
laid =
thrown; by the convulsion. Compare Mark
1:26 ; Mark
9:20 .
upon .
Greek. epi . App-104 .
Verse 31
from =
out of. Greek ek. App-104 .
coasts =
borders.
Galilee. See
App-169 .
Verse 32
And Mark
7:32-37 are
a Divine supplement, here.
deaf. impediment. Not
horn deaf, and dumb in consequence; but the impediment may have
come through subsequent deafness. He could speak, but with
difficulty, through not being able to hear his own voice.
Compare Mark
7:35 .
beseech. App-134
.; not the same word as in Mark
7:26 .
put =
lay. Not the same word as in next verse.
Verse 33
multitude =
crowd, same as "people" in Mark
7:14 .
put =
thrust. Not the some word as in Mark
7:32 .
and .
Note the Figure of speech Polysyndeton ( App-6 ),
particularising each not.
Verse 34
heaven =
the heaven. Singular. See note on Matthew
6:9 , Matthew
6:10
sighs =
groaned.
Ephphatha .
An Aramaic word. See App-94 .
Verse 35
straightway =
immediately. See note on Mark
1:10 , Mark
1:12 .
string =
band. Not a physiological or technical ex pression, but the bond
of demoniac influence which is thus indicated. The Papyri
contain detailed prescriptions for "binding" a man; and cases
are particu larly common in which a man's tongue is specially to
be bound. See Prof. Deissmann's Light from the Ancient
East, pp. 306-310. The Lord alludes to this in Luke
13:16 .
loosed .
The demoniac's fetters were loosed, and the work of Satan was
undone.
spake =
began speaking.
plain =
correctly. Denoting the fact of articulation, not the words
spoken.
Verse 36
published =
kept proclaiming. See App-121 .
Chapter 8
Verse 1
In .
Greek. en . App-104 .
multitude =
crowd, ae in Mark
7:33 .
nothing =
not (Greek. me . App-105 ) anything.
Verse 2
on . Greek.
epi. App-104 .
nothing =
not (Greek. ou . App-105 ) anything.
Verse 3
if .
An hypothetical condition. App-118 .
to =
into. Greek. eis . App-104 .
by =
in. Greek. en . App-104 .
divers, &c.
= some of them are come from far. A Divine supplement, here.
Verse 4
in =
on. Greek. epi. App-104 .
Verse 5
asked =
began asking.
Verse 6
people =
crowd.
on =
upon. Greek. epi. App-104 .
brake .
See notes on Matthew
14:19 . Isaiah
58:7 .
gave =
kept giving.
Verse 8
baskets .
Greek. Plural of spuris, a large basket or hamper. Occurs
only here and in Mark
8:20 , Matthew
15:37 ; Matthew
16:10 and Acts
9:25 .
Verse 9
four thousand . Matthew
15:38 adds
a Divine supplement:. "beside women and children".
Verse 10
straightway .
See notes on Mark
1:10 , Mark
1:12 .
into. Greek. eis. App-104
.
a ship =
the boat.
with =
in company with, Greek. meta . App-104 . Same word as in
verses: Mark
8:14 , Mark
8:38 .
Not the same as in Mark
8:34 .
Dalmanutha ,
App-169 .
Verse 11
Pharisees .
App-120 .
began .
The beginnings of things are very often thus, emphasised in
Mark. See Mark
1:1 , Mark
1:45 ; Mark
4:1 ; Mark
5:17 , Mark
5:20 ; Mark
6:2 , Mark
6:7 , Mark
6:34 ,
Mar 6:66 ; Mark
8:11 , Mark
8:31 , Mark
8:32 ;. Mark
10:28 , Mark
10:32 , Mark
10:41 , Mark
10:47 ; Mark
11:15 ; Mark
12:1 ; Mark
13:5 ; Mark
14:19 , Mark
14:33 , Mark
14:65 , Mark
14:69 , Mark
14:71 ; Mark
15:8 , Mark
15:18 .
of Greek. para. App-104
.
a sign ,
Compare Matthew
12:38 .
from .
Greek. apo . App-104 .
heaven .
Singular. See notes on Matthew
6:9 , Matthew
6:10
Verse 12
sighed deeply in His spirit .
A Divine supplement, here.
spirit .
Greek. pneuma. See App-101 .
Why ,
&c. Figure of speech Erotesis ( App-8 ). See note on Mark
8:17 .
seek =
repeatedly seek.
Verse 13
verily =
indeed. See note on Matthew
5:18 .
There shall no sign be ,
&c. = lf there shall be a sign given, &c. A Hebrew idiom; = ye
will see a sign; but the sentence is left unfinished by the
Figure of speech Aposiopesis ( App-6 ). The word "if"
implies that there is no doubt about it. See App-118 . Compare Genesis
21:23 .
Deu 1:35 . 1
Kings 1:51 .
Verse 14
Now, &c.
See Matthew
16:5 ,
&c.
neither had they =
and they had not ( App-105 ).
one loaf .
A Divine supplement, here.
Verse 15
charged was charging. of =
[and keep away] from. Greek apo. App-104 .
the leaven. Note
the Figure of speech Hypocatastasis ( App-6 ), by which
the word "doctrine "is implied. Compare Matthew
16:6 .
Herod. See Mark
3:6 and
App-109 .
Verse 16
reasoned =
were reasoning.
among =
one with (Greek. (pros. App-104 .) another.
no .
Greek ou. App-105 .
Verse 17
knew .
App-132 .
Why reason ye .
? Note the Figure of speech Erotesis ( App-6 ),
emphasizing the seven questions of verses: Mark
8:17 , Mark
8:18 .
Compare Mark
8:12 and Mark
8:21 .
Verse 18
Having eyes ,
&c. Quoted from Jeremiah
5:21 .
see .
Greek blepo. App-133 .
not .
Greek. ou . App-105 .
Verse 19
among =
to; or [and gave] to. Greek. eis . App-104 . Not the same
word as in Mark
8:16 .
five =
the five. baskets. Greek. kophinos = a Jewish wicker
travelling hand-basket, of a definite capacity. From this comes
our Eng. "coffin". Occurs in Matthew
14:20 ; Matthew
16:9 .
Mat 6:43 ; Matthew
8:10 . Luke
9:17 . John
6:13 .
Not the same word as in Mark
8:20 .
Verse 20
when =
when. [I brake]. Supply the Ellipsis from Mark
8:19 .
four =
the four. baskets. Greek. spuris , a large basket, or
hamper. See note on Mark
8:8 , Mark
8:19 .
Verse 21
How is it .
P Figure of speech Erotesis ( App-6 ). See notes on
verses: Mark
8:12 , Mark
8:17 .
Verse 22
And He cometh ,
&c. This miracle is a Divine supplement in this Gospel. The
second part of the Lord's ministry was drawing to a close. The
proclamation of His Person was reaching a climax (verses: Mark
8:17-20 ). Note
the character of "this generation" brought out by the Figure of
speech Erotesis ( App-6 ) in verses: Mark
8:12 , Mark
8:17 , Mark
8:18 , Mark
12:21 ;
the un belief of Bethsaida (Matthew
11:21 ),
is symbolized by this, the last miracle of that period, which
that town was not allowed to witness or be told of. Note also
the seeming difficulty and the two stages of the miracle, as
though symbolic of verses: Mark
8:17 , Mark
8:18 .
Betheaida. Where
most of His miracles had been wrought. A town on the west shore
of Galilee. See App-94 and App-169 .
Verse 23
took =
took hold of. (So Tyndale.)
out of = outside
of.
on =
into. Greek. eis, App-104 .
put =
laid.
asked =
was asking. (Imperf.)
if he saw =
can you see . . . ? Present Tense.
Verse 24
looked up .
App-133 .
I see men, &c
= I see the men [men they must be] for [I see them] as trees,
walking.
men. Greek. anthropos. App-123
.
Verse 25
upon .
Greek. epi. App-104 .
made him look up .
T Tr. A WH and R read "the man looked steadily".
saw. Greek. emplepo. App-133
.
every man .
L T Tr. A WH R read "everything".
clearly =
distinctly; implying at a distance. Greek. telaugos (from tele ,
far, as in our telescope, telegram, &c.)
Verse 26
Neither go ,
&c. Note the determination of the Lord not to give Bethsaida any
further evidence.
Verse 27
that I am. The
second subject of the Lord's ministry (see the Structure on p.
1383 and App-119 ), as to His Person, was thus brought to a
conclusion; as in Matthew
16:13-20 .
Verse 28
but some =
and others. Greek alloi. App-124 .
Verse 29
h e saith
unto them = He was further saying.
the Christ =
the Messiah. App-98 . .
Verse 30
charged =
strictly charged. This second subject of His ministry is thus
closed. Sufficient testimony had been given to that generation,
as to His Person.
of =
concerning. Greek peri. App-104 .
Verse 31
He began .
The third period and subject of His ministry: the rejection of
Himself as King. See App-119 , and notes on Matthew
16:21-28 ; Luke
24:26 .
the Son of man .
See App-98 .
must .
For this necessity see Acts
3:15 ,
of .
Greek. apo, as in Mark
8:15 .
But all the texts read hupo = at the hands of.
App-104 .
after .
Greek. meta . App-104 . See App-148 .
Verse 32
openly :
i.e. publicly: not as in John
2:19-21 or John
3:14 ,
in the earlier portion of His ministry.
rebuke =
remonstrate with.
Verse 33
looked ,
&c. = saw ( App-133 .) His disciples, who might easily have been
ledastray by Peter's remonstrance.
Get thee behind ,
&c. Compare Matthew
4:10 ,
regarding it as a Satanic temptation.
savourest =
mindest.
God. App-98
.
Verse 34
And when, &c.
The Lord now speaks to all who follow Him.
with =
in association with. Greek sun. App-104 . Not the same
word as in verses: Mark
8:10 , Mark
8:14 , Mark
8:38 .
will come =
is willing to come.
will .
Greek. thelo. App-102 .
follow: i.e.
habitually follow.
Verse 35
life .
Greek. psuche.
App-110 . But here correctly rendered "life". See Mark
8:36 .
and the gospel's. A
Divine supplement, here.
Verse 36
if he shall gain, &c.
See App-118 .
world. Greek. kosmos. App-129
.
soul =
life. Same word as life "in Mark
8:35 .
See Matthew
16:26 .
Verse 37
in exchange =
[as] an equivalent.
Verse 38
Whosoever therefore = For
whosoever.
My words .
Not of Christ only, but of His words.
See note on Mark
9:32 .
this . . . generation. A
Divine supplement, here. Note the frequent references to "this
generation" as sinful above all others, and as being different
from all others: verses: Mark
8:12 ; Mark
9:19 ; Mark
13:30 .
See note on Matthew
11:16 .
him also. The
"also" must be after 'the Son of man", not after "him",
cometh =
may have come.
Father .
See App-98.