Christian
Churches of God
[F040v]
Insiguro kuri Matayo
Igice ca 5
(Canditswe 2.0
20220512-20220607)
Insiguro ku Bigabane 20-24.
Christian Churches of God
Courriel :
secretary@ccg.org
(Copyright
ã
2022 Wade Cox)
(Tr. 2022)
Izi
nyigisho zishobora gukopororwa no gukwiragizwa
k’ubuntu atakiguzi gisabwe mu gihe atacongeweko
canke atagikuwemwo muri rusangi. Izina
ry’Umwanditsi co kimwe n’ibimuranga hamwe n’uburenganzira
bw’umwanditsi bisaba kugumizwamwo. Nta kiguzi
gisabwa kuri uwo wese ahawe amakopi. Amajambo
magufi arashobora kwandikwa mu gusobanura neza
no kuyasubiramwo
neza mu gihe bitononye uburenganzira
bw’umwanditsi.
Iki cigwa turagisanga ku
buhinga ngurukanabumenyi kuri :
http://logon.org/ na
http://ccg.org/
Insiguro kuri Matayo, Igice ca 5 [F040v]
Ikomezwa ry’Ubutumwa Bwiza kuri runo rugero
Ikigabane ca 20 kirasigura neza Ubwami bwo mw’Ijuru, aribwo
bwitwa kandi Ubwami bw’Imana, mu gukoresha umugani w’abakozi bo
mu ruzabibu. Ingero ni yayindi kand’umuntu wese yakiriwe ahembwa kumwe n’abandi.
Ukuri kurimwo n’uko ingero y’Ubwami bwo mw’Ijuru
n’agakiza kava mw’Ihamagarwa n’ Ivyo Twateguriwe (No. 296) n’Imana. Ubwami bwo mw’Ijuru iri jambo rikoreshwa
kugira ryerekane kw’ar’Imana iri mw’Ijuru yateguye umugambi maze
iwurangurira kw’Isi, kandi Imana ikora ibicishije kuri Yesu
Kristo kugira ngw’iki gikorwa kije mu ngiro.
Umugambi w’Imana
Nk’uko
twabibonye muri zaburi, Umugambi w’Imana wo kurema umuntu no
kumuzeza ibiriho no gutoranya bukebuke abatoranijwe
kubw’Ugushoboravyose n’Integuro vy’Imana. Intumbero yavyo nuko
tuzohinduka za Elohim (No. 001) cank’imana, nk’Abana b’Imana (Zaburi 82:6), nk’uko na Kristo yabitubwiye
muri Yohana 10:34-36 kand’Ivyanditswe ntibishobora guhindurwa
ubusa (soma kandi
Intumbero y’Irema n’Ikimazi ca Yesu Kristo (No. 160).
Paulo arabisigura mu Baroma 8:28-30 (F045ii). Muri make vyose tubisanga mu cigwa
Umugambi w’Agakiza (No. 001A).
Vyose biravugwa mu nyandiko za
Bibiliya. Yararetse habaho
Ingorane y’Ikibi (No. 118) kugira ngo igerageze/ipime abantu mu kubaha
ivyanditswe vya Bibiliya bidahinduka, vyamye vyemewe kuva kera,
nk’uko biri no ku Vyagezwe
vy’Imana (L1) biva mu kameremere KaYo kandi Ntibihinduka.
Ivyo turabisanga mur’ibi vyigwa bikurikira :
Ingoma y’Abami : Igice ca I : Sauli (No. 282 A)
Ingoma y’Abami Igice ca II : Dawidi (No. 282B)
Ingoma y’Abami Igice ca III: Salomo n’Urupfunguruzo rwa
Dawidi (No. 282C)
Ingoma y’Abami Igice ca IIIB : Umuntu nk’Ingoro y’Imana (No.
282D)
Imana yagiraniye Isezerano n’abantu kuva kuri
Basogokuru kandi ryari rishingiye ku kwemeranya/gufat’ingingo yo
kuyikorera no kwitondera Ivyagezwe vyayo (Ivyagezwe vy’Imana (L1)) kandi ko izoba Imana ya bo, Ikabazigama kandi ikabahezagira (L’Alliance de Dieu (No. 152)
et
Les Première et Deuxième
Dépositions de l’Alliance de Dieu (No. 096B)).
Kristo ntiyakuyeho/ntiyahinduye Ivyagezwe vy’Imana ariko
yarabishikije kandi Ivyagezwe bizokwamaho gushika aho ijuru
n’isi bizoviraho ; soma kandi Itandukaniro
mu Vyagezwe (No. 096).
Abahakanyi ntabwo ari Abakristo kandi
bazosubira kwigishwa bahabwe inyigisho zerekeye agakiza igihe c’Umuzuko wa Kabiri (143B) co kimwe n’Abapagani n’Abasenga Ibimana n’Izuba.
Uburongozi bwo Hambere
Gushika ku rugero gwa gatatu, nk’uko bisiguwe
mu Ingoma y’Abami Igice ca
III : Salomo n’Urupfunguruzo rwa Dawidi (No. 282C),
Mpwemu Yera (No. 117) ntakindi vyashiriweho atari kugira twige ivy’Abakozi b’Imana bo hambere
n’Abavugishwa n’Imana. Abantu bari bafise icitwa
Nephesh, wukaba ari
Umushaha (No. 092) benshi bavuga ko wudapfa ariko wurapfa ninawo usubira ku Mana mu gihe
umuntu apfuye, nk’uko tubisanga m’Umusiguzi 12:7. Abapfuye
baruhukira mu mva kandi ntaco bazi ku biba mu nyuma. Ntahandi
hantu baja. Impamvu canke igituma habaho umushaha (Nephesh)
n’ukugira ngo wuhe ubugingo abantu no kugira Mpwemu Yera aronke
ikibanza kugira ngo Imana ishobore kuba vyose muri bose
(Abanyefeso 3:1-21). Iyo umuntu akoze icaha, Mpwemu Yera aca
amuba kure agatangura kumurekera mu vyaha buhoro buhoro . N’ico
rero bita Icaha Kidaharirwa (Mat. 12:31-32 ; Luka 12:10), kuko
Mpwemu Yera ntashobora kuguma/kurekerwa mu muntu mugihe acumuye
kuri Mpwemu. Mpwemu Yera ntashobora kuguma/kuba mu batoranijwe
mu gihe bakora ivyaha. Ni co gituma Isakaramentu rya Kabiri ryo
mw’Ishengero, ariyo Ngaburo Yera, yashizweho kugira haharirwe
ivyaha vyakozwe umwaka utashe, ijoro ritangura rikaba ari ryo
Kristo yafatiwemwo kw’igenekerezo rya 14 Abibu (Ingaburo Yera No. 103,
103A,
B,
C) n’
Amasakaramentu y’Ishengero
(No. 150). Iri sakaramentu ntaho risa risana n’icitwa
"Ikomoniyo ", yama ikorwa ku Musi w’Izuba mu basenga Izuba
n’Ibimana. Umuntu rero ntashobora guhabwa /gushikira
Ubugingo Budashira (No. 133)
atabihawe n’Ukumenyavyose n’Ugushoboravyose
kw’Imana (cf.
B5 2.1.1) biciye
m’Ukuzuka (soma
No. 143,
143A et
143B). Ibi tuzovyiga muri kazoza mu vyigwa vyerekeye Ingaburo Yera.
Ubwami bwo mw’Ijuru bwigishwa na Kristo mu
ntumbero yuko abantu bosenga basaba kwinjizwa muri ubwo bwami no
kuba mubatoranijwe n’abana b’Imana. Kristo yakoresheje umugani
w’Akabuto ka Sinapi (Matayo 13:31-32 ; 17:20 ; Mariko 4:30-32 ;
Luka 3:18-19 ; 17:6). Iki n’ikigereranyo ca
Mpwemu Yera (No. 117) ahabwa umuntu agakorera muri uwo muntu gushika abatirijwe, maze
agashirwa mu muntu igihe c’umubatizo n’Ukurambikwako
Ibiganza ngw’ahabwe Mpwemu Yera (ari co kintu ca kabiri
m’umubatizo). Mpwemu aca akorana n’umushaha Nephesh maze agakura
muri uwo muntu, kuburyo Mpwemu Yera aba ubushobozi budasanzwe
muri uwo muntu, akamuha ububasha bumukoresha. Ivyo bituma uwo
muntu
Avuka ubwa Kabiri (No. 172)). Kristo aratanga ubundi burorero ku Bwami nk’akarorero ka za Nkumi Cumi
n’umugani w’Italanto n’uw’Intama n’Impene mu Kigabane ca 25.
Ni kubwa
Mpwemu Yera (117)
aba mu muntu azomushoboza kuba
Cokimwe na Data (No. 081) maze akambara ubumana nk’uko biri ku Bana b’Imana na za Elohim (Ni gute Imana icika
Umuryango (No. 187)).
Abadayimoni baragwanya cane Ukuremwa kw’umuntu
azoba elohim, ari vyo vyatumye Hakororwa Icagatatu c’Ingabo zo
mw’Ijuru. Baragerageje kuburizamwo Umugambi w’Imana no kwerekana
ko Abantu batari babibereye canke ko atakamaro bifise.
Abadayimoni bayobowe na Satani barabeshe Abaremwe bakomoka kuri
Adamu babahenda ngo ntibazopfa (soma
Inyigisho ku Caha
c’Inyanduruko Igice ca I : Itongo rya Edeni (No. 246)) (soma kandi Inyigisho ku Caha
c’Inyanduruko Igice ca II : Urunganwe rwa Adamu (No. 248)). Abadayimoni ni bo bashizeho inyigisho z’ikinyoma co kimye n’ikinyoma
kidasanzwe co kwemeza abantu ko Umushaha Udapfa kandi wutabaho
kubw’Imana kugira ubeho ibihe bidashira. Barashizeho ikinyoma
ngo impwemu ntipfa bagaca bavuga ko abadayimoni badapfa (soma
Urubanza rw’Abadayimoni (No.
080)). Ni ho havuye Insiguro ya Kristo ivuga ko
Satani yamye ari umubeshi kuva mu ntango (Yohana 8:44). Ico
kinyoma carabwiwe abakera kirabandanya no muri Egiputa no muri
Siriya no mubasenga Bayali y’imana mu Barabu, n’i Roma no mu ba
Giriki, no muri Aziya (Inyigisho za Sokrate k’Umushaha (B6) nk’uko kandi bisiguwe mu cigwa
Mysticisme (B7)).
Izi nyigisho zinjiye mu Bakristo igihe Abaroma bavyinjizamwo
bivuye mubasenga Bayali y’imana Attis i Roma (soma kandi
Développement du Modèle
Néoplatonicien (No. 017)). Mu kinjana ca IV, Abasaseredoti ba Attis
baridogera Abakristo ko babivye ivyizerwa vyabo vyose kandi
nikwo bikiri na bugingo n’ubu, ariko ukwo gusenga kwarinjiye mu
Bakristo babigira ivyizerwa vyabo (soma kandi
Amamuko ya Noheli na Pasika
y’Ikinyoma Easter/Pâques
(No. 235) ;
Umusaraba : Amamuko yawo
n’Insiguro yawo (No. 039)).
Mu kubuza/kuzibira ukuvyarwa kw’abantu mu
muryango w’Imana, abadayimoni
baciye bashiraho n’Umubatizo w’Abana (soma
Ukwihana n’Ukubatizwa (No.
052)) babicishije mw’idini ry’ikinyoma, ivyo
bigatuma umuntu atigera ahabwa Mpwemu Yera kubera uwo mubatizo .
Ukubatiza Abana, cokimwe n’icaha c’Ikirangamisi c’Ikinyoma
n’ukurenga
Ivyagezwe vy’Imana (L1), vyarabujije/vyakuyeho Agakiza ku bantu ibihumbi, ako gakiza kabonerwa
m’Umuzuko wa Mbere (No. 143A) bikaba vyatumye bazisanga m’Umuzuko wa Kabiri (No. 143B), wuzobaho inyuma ya ya myaka Igihumbi. Imana yararetse ivyo vyose biraba,
kubw’Ukumenyavyose kwayo n’Ivyo Twateguriwe (No. 296).
Matayo, Ibigabane 20-24 (BY)
Ikigabane ca 20
1
Ubwami bwo mw’ijuru busa na Nyen’urugo azindutse
kurondera abamukorera mu ruzabibu rwiwe. 2 Ategeranya
n’abakozi ku musi kubaha idenariyo, abarungika mu ruzabibu
rwiwe. 3 Nko kw’isaha zitatu aragenda, abona abandi
bihagarariye mu kaguriro ata co bakora. 4 Na bo
arababwira ati : namwe ni mugende mu ruzabibu, ndabagerera ivyo
mukwiranye . Baragenda. 5 Yongera kugenda kw’isaha
zitandatu no kuy’icenda, agira kuno. 6 Kandi nko
kw’isaha cumi n’imwe aragenda, abona abandi bihagarariye
arababwira ati : Mbega ko mwahagaze hano umusi wose ata co
mukora? 7 Baramwishura bati : N’ukw’ata waturaritse.
Arababwira ati : Namwe ni mungire mu ruzabibu. 8 Bugorovye,
nyen’uruzabibu abwira umukoresha wiwe ati : Hamagara abakozi,
ubagerere ingero za bo, Utangurire mu bo hanyuma gushitsa ku ba
Mbere. 9 Abaje kw’isaha cumi n’imwe bahabwa idenariyo
imw’imwe. 10 Abatanguye kare baje, bagira ngo
bagererwa ibirenze. Ariko bahabwa idenariyo imw’imwe na bo.
11 Bayahawe bidodombera nyen’uruzabibu, 12 bat’Abaherutse
kuza, bagakora isaha imwe gusa, none k’ubaringanije natwe
twacumukuye umurango wose no mu ndugumba. 13 Na we
yishura umwe muri bo a ti : Mugenzi wanje, sinkugiriye nabi,
ntitwemeranije idenariyo imwe? 14 Fata iyawe, ugende.
Uyo wo hanyuma nagomvye kumugerera nkawe. 15 Har’ikimbuza
kugira uko ngomba mu vyanje? Cank’ugize ijisho ribi kuko jewe
ndi mwiza? - 16 Uko ni kw’ab’inyuma bazoba ab’imbere,
kand’ab’imbere bazoba ab’inyuma. 17 Yesu agira aduge
i Yerusalemu, yihererana na ba bigishwa cumi na babiri, maze
bari mu nzira arababwira ati : 18 Ehe turaduze i
Yerusalemu, kand’Umwana w’umuntu azoshirwa mu maboko y’abaherezi
bakuru n’abanyabwenge b’ivyanditswe, bazomucira urubanza rwo
gupfa, 19 kandi bazomuha abanyamahanga
ngw’ashinyagurirwe, atonagurwe, abambwe, kandi ku musi ugira
gatatu azozurwa 20 Buno nyina wa bene Zebedayo aza
kuri we,arikumwe n’abahungu biwe, aramupfukamira, amusaba
ijambo. 21 Aramubaza ati : Uragomba iki? Na we ati :
Bivuge, aba bahungu banje babiri ngo baze bicare umwe i buryo
bwawe uwundi i bumoso mu bwami bwawe. 22 Yesu
arishura ati : Ntimuzi ico musaba. Mwoshobora kunywera ku
gikombe jewe ngira nywereko? Na bo bati turashobora. 23 Arababwira
ati : Igikombe canje koko muzokinywerako, ariko gutanga ivyicaro
i buryo bwanje n’i bumoso, s’ivyanje atar’abo Data yabiteguriye.
24 Bamwe cumi bavyumvise, bitonganiriza ivy’abo
babiri bavukana. 25 Yesu arabahamagara, arababwira
ati : Murazi yukw’abaganwa b’amahanga bayatwaza amanyama, kandi
n’abakuru bayo bayagirak’ububasha. 26 Muri mwebwe si
ko biri. Arik’uwugomba kuba mukuru muri mwebwe az’abe umukozi
wanyu ; 27 kand’uwugomba
kuba uw’imbere az’abe umuja wanyu. 28 Nk’uk’umwana
w’umuntu atazanywe no gukorerwa, atar’ugukorera abandi, no
gutanga ubugingo bwiwe kw’incungu ya benshi. 29 Bakiva
i Yeriko ishengero ryinshi riramukurikira. 30 Impumyi
zibiri zari zicaye iruhande y’inzira, zumvise yuko Yesu ahaciye
ziratakamba ziti : Mwami, mwana wa Dawidi, tugirir’imbabazi !
31 Ishengero rirazizibiranya ngo zihore. Zirushiriza
gutakamba ziti : Mwami, mwana wa Dawidi, tugirire imbabazi !
32 Yesu arahagarara, arazihamagara, arazibaza ati :
Mugomba ko mbakorera iki? 33 Ziti : Tugomba kw’amaso
yacu ahumuka Mwami. 34 Yesu azigirira akagongwe,
akora ku maso yazo, zica zirahumuka, baramukurikira.
Intumbero y’Ikigabane ca 20
Abakozi bo m’Uruzabibu
Amasaha
: kare = inyuma y’Icakane ca
Nyuma : nko mu ma 6h y’igitondo.
v. 3. Isaha ya gatatu = 9h z’igitondo.
v. 5
isaha ya 6 = 12h
[midi], isaha ya 9 = 15h [3h00 inyuma y’isaha zitandatu].
v. 6 isaha ya 11 = 17h [5h inyuma y’isaha zitandatu].
v. 8
(Abalewi 19:13 ; Gus. 24:14-15).
v. 9
Idenariyo
– Hariho ibiceri vy’amahera bitobito cane guhemba
umuntu nivyo vyafatirwako kw’isaha. Intumbero kwari ukwerekana
impamvu ingero ari imwe, bataravye aho batanguriye gukora, kuko
impembo yar’ingana, n’ukuvuga
agakiza mu bwami bw’Imana.
v. 15
Nyen’uruzabibu yerekana ko ahemba abantu afatiye
kumasezerano. Aha rero, benshi ntibatahura ko ingero itari
amahera ahubwo ko ari agakiza mu bwami bw’Imana.
v. 16
Umugiriki aravuga ati :
Ijisho ryawe ni ribi kubera ndi mwiza ?
Yesu avuga ivy’urupfu rwiwe ubugira gatatu.
Imirongo ya 17-19
iravugwa no muri Mariko 10:32-34 ; Luka
18:31-34. Gereranya 16:21 ; 17:22.
vv. 20-28
Yakobo na Yohana barondera ivyubahiro babicishije kuri nyina
wabo
Mariko 10:35-45 ; Luka 22:24-27.
v. 22 Igikombe
soma Luka 22:42n. v. 23 Ivyakozwe
n’Intumwa 12:2 ; Ivyahishuwe 1:9 ; Mat. 13:11.
v. 26 soma Mariko 9:35. v. 28
(26:39 ; 1Tim. 2:5-6 ; Yohana 13:15-16 ; Tito 2:14 ; 1Petero
1:18). Iki ciyumviro gisa n’igishingiye kuri Yesaya 53.
Ubuhanuzi bwose bwerekana ko Mesiya
yotegerejwe kubabazwa n’ukwicwa kubw’ivyaha vya Isirayeli, kandi
n’Umuherezi Mukuru Kayifa yari yabitahuye kandi yabivuze
avyeruye imbere y’abantu (Yohana 11:49-51).
Yesu akiza impumyi zibiri.
Imirongo ya 29-34
irasusa no muri Mariko 10:46-52 ; Luka
18:35-43. Yesu ntiyishuye kubera bamuhamagaye Mesiya Umwana wa
Dawidi (v. 30) ahubwo yishuye iryo jwi ry’umubabaro (v. 34)
gereranya 15:22-28.
Ikigabane ca 21
1
Bageze hafi y’i Yerusalemu, bashika i betifage
ku musozi wa Elayono, Yesu atuma abigishwa babiri, 2 arababarira
ati : Mugende mur’iriya mihana ir’imbere yanyu, muca mubona
indogoba iziritseho n’inyana yayo; muziziture muzinzanire`.
3 Ni hagira uwubabaza, mumubwire muti : Databuja ni we
azigomba. Aca azirungika. 4 Ivyo vyabayeho
ngw’ivyavuzwe n’uwavugishwa n’Imana bishike, 5 ngo
Mubwire umukobwa w’i Siyoni, muti Raba, Umwami wawe aje kuri
wewe, Ar’umutekerezi, agendera ku ndogoba, Mbere ni ku
mukangara, inyana y’indogoba. 6 Abigishwa baragenda,
babigenza nk’uko Yesu yababwiye. 7 Bazana indogoba
n’inyana yayo, bazisasakw’impuzu zabo, yicarako. 8 Abenshi
mw’ishengero basasa impuzu zabo mu nzira, abandi baca amashami
y’ibiti, bayasasa mu nzira. 9 Kand’ishengero rimugiye
imbere n’irimukurikiye rirasemerera riti : Hoziyana, mwana wa
Dawidi, hashemezwe uwuje mw’izina ry’Uhoraho, hoziyana mw’Ijuru
! 10 Ashitse i Yerusalemu, igisagara cose
kirashwabaduka, barabaza bati : Uyo ni nde? 11 Abo
mw’ishengero barabishura bati : Uyo n’uwuvugishwa n’Imana, Yesu
w’i Nazareti i Galilaya. 12 Yesu yinjira mu rusengero
rw’Imana, ahindira hanze abadandariza mu rusengero
n’abaruguriramwo bose, ahenura ameza y’abavunja amahera n’intebe
z’abariko baragurwako inuma. 13 Arababwira ati :
Handitswe ngw’Ingoro yanje izokwitwa inzu yo gusengeramwo, ariko
mwebwe mwayihinduye nk’isenga ry’abambuzi. 14 Maz’impumyi
n’abacumbagira baza kuri we mu rusengero, arabakiza. 15 Abaherezi
bakuru n’abanyabwenge b’ivyanditswe babonye ibitangaza akoze,
n’abana basemerera mu rusengero, ngo Hoziyana mwana wa Dawidi;
baritonganya ! 16 Baramubaza bati : Urumva ivyo
bavuga? Yesu arabishura ati : Ego me; nta ho murasoma ngo : Mu
kanwa k’abana bato n’abonka waroranijemw’ishimwe? 17 Abasigaho,
asokoroka mu gisagara, aja i Betaniya, ararayo. 18 Kare
mu gatondo arikw’arasubira mu gisagara, yumva arashonje.
19 Abonye umusukoni ku nzira, arawegera, ntiyagira ico
awubonako, atar’amababi gusa, arawubarira ati : Ntugapfe wamye
insukoni uhereye ubu ugashitsa ibihe bidashira. Uwo musukoni uca
ukabirana uwo mwanya. 20 Abigishwa babibonye,
baratangara bati : Mbeg’uyu musukoni uyu mwanya ukabiranijwe
n’iki ? 21 Yesu arabishura ati : Ndababwire ukuri :
Iyo muba muri n’ukwizera, mudakekeranya, ntimwokora ic’uyu
musukoni gusa, ariko mwobwira n’uyu musozi muti : Shinguka,
utabwe mu kiyaga; vyoba ko. 22 Kand’ivyo muzosaba
vyose musenze, mwizeye, muzobihabwa. 23 Yinjiye mu
rusengero, arikw’arigisha, abaherezi bakuru n’abashingantahe
b’ubwo bwoko baza kuri we, baramubaza bati : N’ububasha ki
bugutera gukora ivyo? Kandi ni nde yaguhaye ubwo bubasha?
24 Yesu arabishura ati : Nanje hinge ndababaze ijambo
rimwe; ni mwarinyishura nanje mpeze ndababarire ububasha
bunkoresha ivyo. 25 Non’ukubatizwa kwa Yohana
kwaturutse hehe? Ni mw’ijuru, canke ni mu bantu? Biburanya muri
bo bati : Ni twavuga tuti : Ni mw’ijuru; ahava atubaza ati :
N’iki cababujije kumwemera? 26 Kandi ni twavuga
tuti : Ni mu bantu; n’uko dutinya ishengero, kuko bose bavuga
yuko Yohana yar’uwuvugishwa n’Imana. 27 Bishura Yesu
bati : Ntituhazi. Na we ati : Nuko rero nanje simbabwira
ububasha bunkoresha ivyo. 28 Mugira ngw’iki? Habaye
umuntu yar’afise abahungu babiri : aragenda abarira mukuru ati :
Genda, mwana wanje, uyu musi uje gukora mu ruzabibu. 29 Aramwishura
ati : Eka singenda. Maze hanyuma aririmbura, aragenda. 30 Aja
ku wa kabiri, amubwira kuno. Aramwishura ati : Ndagiye muvyeyi;
ntiyajayo. 31 None mur’abo bompi n’uwuhe yakoze ivyo
se agomba? Baramwishura bati : N’uwa mbere. Yesu arababwira
ati : Ndababwira ukuri yukw’abatozakori n’abasambanyikazi
babatanga kwinjira mu bwami bw’Imana. 32 Kuko Yohana
yaje muri mwebwe agendera mu nzira yo kugororoka, kandi
ntimwamwemera.
Arikw’abatozakori n’abasambanyikazi baramwemeye. Namwe
mubibonye, no hanyuma ntimwirimbura ngo mumwemere. 33 Ni
mwumvire uwundi mugani : Habaye nyen’urugo yateye uruzabibu;
aruzitirira uruzitiro, yimbamw’ubwato bw’ikinogo,
yubakamw’umutara, arusigarana abarimyi, aja mu mahanga. 34 Nukw’igihe
c’iyera kigomba kugera, atuma abakozi biwe kuri babarimyi ngo
babahe inzabibu ziwe. 35 Maz’abo barimyi bafata ba
bakozi biwe, umwe baramushishagura, uwundi baramwica, uwundi
bamutera amabuye. 36 Yongera gutuma abandi bakozi
barengeye abambere; babagira kuno. 37 Hanyuma
abatumak’Umwana wiwe ati : Bazosonera umwana wanje. 38 Abo
barimyi babonye wa mwana wiwe, baravugana bati : Urya ni we
samuragwa : Ni muze tumwice, tuze twegukire umwandu wiwe.
39 Baramufata bamuhindira inyuma y’uruzabibu, baramwica.
40 None nyen’uruzabibu ni yiyizira azobagira ate, abo
barimyi? 41 Baramwishura bati : Abo babi azobica
rubi,uruzabibu arusigarane abandi barimyi, bazohora bamuha
inzabibu igihe cazo. 42 Yesu arababaza ati : Nta ho
murasoma mu vyanditswe, ngw’Ibuye abubatsi bagaye ni ryo
ryahindutse irigumya imfuruka; Ivyo vyavuye k’Uhoraho, kandi
n’igitangaza mu maso yacu? 43 Ni co gitumye mbabwira
yuk’ubwami bw’Imana muzobwakwa, bugahabwa ihanga ryama imbuto
zabwo. 44 *[Ntikihanditswe q]
Arik’uwuzogwa kuri iryo buye azovunagurika; arik’uwo rizogwako
rizomuvungura.
45
Maz’abaherezi bakuru n’Abafarisayo bumvise iyo migani
yiwe,bamenya kw’ari bo avuga.
46
Barondeye ingene bomufata, batinya abantu, kuko bamwiyumvira
kw’ar’uwuvugishwa n’Imana.
[Note : q Abandi banditsi ba kera barashiramwo umurongo wa 44
: "Arik’uwuzogwa kuri iryo
buye azovunagurika; arik’uwo rizogwako rizomuvungura"].
Intumbero y’Ikigabane ca 21
21:1-27:66
Iyinga ya nyuma
(Mariko 11:1-15:47).
Ukwinjira Kw’Intsinzi :
kwavuzwe m’ubuhanuzi
Imirongo ya 21:1-9
turabisanga kandi no muri Mariko 11:1-10 ; Luka 19:28-38 ;
Yohana 12:12-18.
v. 1
soma Mariko 11:1n.
v. 5
Yesaya 62:11 ; Zekariya 9:9.
Mu giheburayo amajambo yo ku murongo 7 ntabwo avuga ibikoko bibiri ariko
havuga kimwe, kandi ni kubera gutahura nabi kw’isomo
ry’igiheburayo ryo muri Zekariya 9:9, ikigiriki kikaba
casobanuye igiheburayo.
v. 8
Ibimenyetso vy’icubahiro
(2Abami 9:13). v. 9
Zaburi 118:26 - Hoziyana – Ubw’intango, bwari uburyo bwo
gutazira Imana bw’abaheburayo bisigura
Ô sauve ; mu nyuma,
ryahavuye riba ijwi ryerekana umunezero.
v. 11
Aha herekana ko Yesu adahinduka aguma ari wawundi. Umugani wiwe
(soma Mariko 11:1n.) haragutse kandi ntihatahurika (Yohana 6:14
; 7:40 ; Ivyakozwe n’Intumwa 3:22 ; Mariko 6:15 ; Luka 13:33).
Yesu Akubura Urusengero :
Imirongo ya 12-17
soma kandi Mariko 11:11, 15-19 ; Luka 19:45-48 ; Yohana 2:13-17.
v. 12
Ibikoko vyacuruzwa vyari ibikoko bishobora gutangakw’ibimazi
vyemewe; abavunja amahera bavunja ibingorongoro vy’abanyamahanga
/abapagani bayavunja muy’abayahudi yo yashobora kwemerwa mu
Rusengero (soma kuvayo 30:13 ; Abalewi 1:14) ;
v. 13
Yesaya 56:7 ; Yeremiya 7:11.
v. 15 Luka 19:39 ;
Matayo 21:9 ; hoziyana
soma v.9n. v. 16
Zaburi 8:2 (ikigiriki).
Tahura Akamaro ko Guhumanura Urusengero nk’uko biri muvyo Kwiyeza
bitangurana n’Imboneko z’Ukwezi gutangura Umwaka Mushasha muri
Abibu (Ukweza
Urusengero rw’Imana (No. 241)) gushika k’Ukwisonzesha kwo kw’igenekerezo rya 7Abibu mu ntumbero y’
Ukweza Imburabwenge n’Abazimiye (No. 291)
(NB : Ivyongeweko, ku migirwa ya Kristo n’Intumwa n’Ishengero rya
Mbere). Soma kandi
Ikuburwa
ry’Urusengero (No. 241B).
Yesu Avuma Umusukoni
vv. 18-22
Mariko 11:12-14, 20-24.
Ukuvumwa kw’Umusukoni (No.
090)
Uwu mugani werekana kudashaka/kwanka kwemera Ubwami bw’Imana
kugira ngo wame ivyamwa vyiza. Abatabikora bazorandurwa, nivyo
vyerekana ibizoba mu nyuma ya vyose inyuma y’Umuzuko wa Kabiri,
imbere y’uko abantu binjira m’Ubugingo
Budashira (No. 133).
Ntanumwe yemerewe kutama ivyamwa no kugerera kure y’Umubiri wa
Kristo.
Ikibazo c’Ububasha bwa Kristo Aho Buva
Imirongo ya 23-27
soma kandi Mariko 11:27-33 ; Luka 20:1-8 ; Yohana 2:18-22.
v. 26 11:9 ; 14:5 ;
Luka 1:76 ;
v. 27
Kristo yanse kwishura kubera nabo banse kumwumviriza ngo
bamwishure.
vv. 28-32
20:1 ; 21:33 ; Luka 15:11-32
v. 32
Luka 7:29-30. Inzira y’Agakiza niyo iduhuza n’Imana mu kwizera.
Umugani w’Abakozi bo m’Uruzabibu
vv. 23-46
Mariko 12:1-12 ; Luka 20:9-18 ;
v. 33
gereranya Yesaya 1-7, herekana iyo uwu mugani ukomoka.
v. 34
22:3.
v. 41
8:11 ; Ivyakozwe n’Intumwa 13:46 ; 18:6 ; 28:28.
v. 42
Kristo yaremeranije n’inyishu yo ku murongo wa 41 aca avuga
Zaburi 118:22-23 kugira ashigikire inyigisho yiwe(Ivyakozwe
n’Intumwa 4:11 ; 1Petero 2:7).
Ikigabane ca 22
1
Yesu yongera kuvuganira na bo mu migani ati :
2 Ubwami bwo
mw’ijuru busa n’umwami atahisha ubukwe bw’umwana wiwe arongora.
3 Atuma abagendanyi biwe, ngo bahamagare abatorewe
gutaha ubukwe, banka kuza. 4 Yongera gutuma abandi
bagendanyi ati : Mubwire abatowe muti : Raba amazimano yiwe
yayiteguye, n’amapfizi n’amagumba vyiwe vyabazwe, kandi vyose
biriteguwe : Ni muze mutahe ubukwe. 5 Ariko
barirengagiza barigira, umwe aja mw’itongo ryiwe, uwundi mu
bidandazwa vyiwe. 6 Abasigaye bafata abo bagendanyi
biwe, babakorera ibara, barabica. 7 Uwo mwami
araraka, agomora ingabo ziwe, ahonya abo bicanyi, ayigiza
igisagara cabo. 8 Maz’abwira abagendanyi biwe ati :
Ubukwe buriteguwe, arikw’ababutorewe ntibari babukwiye. 9 Nuko
ni mugende mu mayirabiri, abo muri buboneyo bose mubahamagare,
baze babutahe. 10 Abo bagendanyi baragenda baja mu
nzira bakoranya abo babonye bose, ababi n’abeza; mu bukwe huzura
ababutorewe. 11 Umwami yinjiye kuraba abatowe
abonamw’umuntu atambaye impuzu y’ubukwe. 12 Aramubaza
ati : Mugenzi wanje, winjiye ute hano utambaye impuzu y’ubukwe?
Arajorerwa. 13 Maz’umwami abwira abakozi biwe ati :
Ni mumubohe amaboko n’amaguru, mumuterere hanze mu mwiza; ni ho
hazoba amarira n’ukuryanya insya z’amenyo . 14 Kukw’abatowe
ari benshi, arikw’abatoranijwe bakaba bake. 15 Bun’abafarisayo
baragenda baja inama, ngo baronke ingene bomutegera mu majambo
yovuga. 16 Bamutumakw’abigishwa babo hamwe n’abantu
ba Herode bati : Mwigisha, turazi yuk’ur’umunyakuri, kandi ko
wigisha inzira y;Imana vy’ukuri, kandi k’udatinya umuntu n’umwe
ku kigohe; kuk’udatinya ijunja ry’abantu. 17 Non’utubwire,
wiyumvira ute? Biremerwa gutanga ikori rya Kayisari, canke
ntivyemerwa? 18 Ariko Yesu amenya ububi bwabo,
arababaza ati : Mungereza iki ga mwa ndyarya mwe? 19 Ni
munyereke ihera ry’ikori. Bamuzanira idenariyo. 20 Arababaza
ati : Iki gishushanyo n’ibi vyanditsweko n’ivya nde ? 21 Bati :
N’ivya Kayisari. Bun’arababwira ati : Nuko rer’ivya Kayisari ni
mubihe kayisari, ivy’Imana mubihe Imana. 22 Bavyumvise
baratangara, bamusigaho barigira. 23 Nya musi
Abasadukayo baza kuri we, abahakana yukw’ata kuzuka kuriho,
baramubaza bati : 24 Mwigisha, Mose yavuze ng’umuntu
ni yapfa adasize abana, mwene nyina acure umugore wiwe
ngw’ahonore mwene nyina. 25 I wacu har’abavukana
ndwi. Uwa mbere yararongoye, arapfa, maze kukw’adasize umwana
umugore wiwe amuraga mwene nyina. 26 Nuko n’uwa
kabiri, n’uwa gatatu biba bityo gushitsa ku wa ndwi. 27 Hanyuma
ya bose wa mugore arapfa. 28 None mw’izuka azoba mu
ka nde mur’abo ukw’ar’indwi? Ko bari bamufise bose. 29 Yesu
arabishura ati : Mwarazimiye, ko mutamenye ivyanditswe
n’ubushobozi bw’Imana. 30 Mw’izuka ntibazorongora
kandi ntibazoshingirwa : bazoba nk’abamarayika bo mw’ijuru.
31 Arikw’ivyo kuzuka kw’abapfuye nta ho murasoma ico Imana
yababwiye iti : 32 Ni jewe Mana ya Aburahamu, Imana
ya Isaka, Imana ya Yakobo? Imana s’iy’abapfuye, n’iy’abariho.
33 Ishengero rivyumvise, ritangazwa n’inyigisho ziwe.
34 Abafarisayo bumvise ko yesu yajoreje Abasadukayo,
bakoranira hamwe. 35 Umwe
muri bo w’umwigisha w’ivyagezwe aramubaza amugeza ati : 36 Mwigisha,
ibwirizwa risumba ayandi mu vyagezwe n’irihe? 37 Aramwishura
ati : Mukundishe Uhoraho Imana yanyu Imitima yanyu yose
n’ubugingo bwanyu bwose n’ubwenge bwanyu bwose. 38 Iryo
ni ryo rihambaye rya mbere. 39 Har’irindi rya kabiri
rimeze nka ryo n’iri : Mukunde bagenzi banyu nk’uko mwikunda.
40 Kur’ayo mabwirizwa yompi ivyagezwe vyose
n’amajambo y’ababavugishwa n’Imana ni yo vyenenako. 41 Abafarisayo
bagikoraniye hamwe, Yesu arababaza, 42 ati : Ivya
Kristo muvyiyumvira mute? Ni mwene nde? Baramwishura bati : Ni
mwene Dawidi. 43 Na we arababaza ati : None Dawidi mu
vya Mpwemu yawitiye iki Umwami? 44 at’Uhoraho
yabariye Umwami wanje ati : Icara i buryo bwanje, ushitse aho
nzoshirira abansi bawe musi y’ibirenge vyawe? 45 None
Dawidi ko yamwise Umwami, yoshobora ate kuba umwana wiwe ?
46 Ntihagira uwushobora kumwishura ijambo na rimwe,
kand’uhereye kur’uwo musi nta muntu yubahutse gusubira kumubaza
ikindi.
Intumbero y’Ikigabane ca 22
Umugani w’Ibirori vy’Ubukwe: vv. 1-14.
Ni umugani utandukanye n’umwe w’Amazimano,
muri Luka 14:16-24, etc., kandi uwawanditse ni matayo wenyene
(soma Bibiliya yitwa JFB)
v. 3
21:34. v. 10
13:47. v. 13
8:12.
Gutanga Amahadabu ahabwa Sezari
vv. 15-22
Mariko 12:13-27 ; Luka 20:20-26.
v. 15
Mariko 3:6 ; 8:15.
v. 16
Abaherode
(Mariko 3:6n.) Mu kubaza Yesu
ivyerekeye Abayahudi bose, bagomba kumukwegera mu bihari
vy’amadini.
v. 17
Iyo Kristo yemeza itangwa ry’ikori yari kuba yiteranije
kubagwanya intwaro, iyo atavyemeza naho yari kuba agwanije ubwo
bwami.
v. 21
Abaroma 13:7 ; 1Petero 2:17.
Abasadukayo Babaza Ibibazo k’Ukuzuka vv. 23-33.
(Mariko 12:18-27 ; Luka 20:27-40).
v. 23
Abafarisayo bo baremera ukuzuka, ariko abasadukayo ntavyo bemera
(Ivyakozwe n’Intumwa 4:1-2 ; 23:6-10). Abasadukayo ni bo bari ku
butegetsi gushika aho Urusengero rusamburiwe (kiretse igihe
gitoya cane c’imisi icenda k’Umwamikazi Alexandra) hama
abayahudi bashwiragijwe mu mwaka wa 70 na 71 IC (Igihe Cacu)
(cf.
Intambara n’Uburoma n’Isangangurwa ry’Urusengero (No.
298)). Kubera Abasadukayo bari bafise ububasha k’Urusengero, Ikirangamisi
c’Urusengero (No. 156)
cagumye cubahirijwe. Igihe Urusengero rwasamburwa, inyigisho za
Aristote (n’Abasadukayo) barasanzaye, maze Abafarisayo baca
baronona Ikirangamisi c’Urusengero baca bizanira izindi nyigisho
z’aba Rabbin (Iyononwa ry’Ikirangamisi c’Imana mu ba Yuda (No. 195B)).
Ivyo vyari vyaravuzwe na Kristo, mu Kigabane ca 24:1-3aha musi.
v. 24
(Gus. 25:5).
v. 29
Abasadukayo aha ntibabona ishaka ry’Imana ntibanizera ubushobozi
bwaYo.
vv. 31-32
Kuv.3:6 Ukuzuka n’igikorwa c’Imana kizotuma abantu bashikira
ubugingo bushasha bwateguwe kuva isi Iremwa bukaba bwatakaye
kubera icaha n’urupfu (soma Luka 20:34-36n.) nk’uko tubibona mu
gisomwa c’aha musi.
Ibwirizwa Rihambaye
vv. 34-40
Mariko 12:28-33 ; Luka 10:25-28 ;
Inyandiko zakuwe muri Shema
ziri mu Gus. 6:5 zikurikira Gus. 6:4 (cf.
Le Shema (No. 002B)).
Ni ho hari urufatiro rw’Amabwirizwa irya Mbere n’irya Kabiri
Ahambaye, ari nayo rufatiro rw’Ivyagezwe
vy’Imana (L1).
Ibwirizwa rya Mbere Rihambaye (No. 252).
Ibwirizwa rya Kabiri Rihambaye (No.
257).
v. 37
Gus, 6:5.
v. 39
Abalewi 19:18 ; Gereranya Matayo 19:19 ; Abaroma 13:9 ; Ab’i
Galatiya 5:14 ; Yakobo 2:8.
v. 40
Ivyagezwe birimwo uburyo bwinshi bwo kwerekana urukundo.
Uwo Umuhungu wiwe ni Kristo – Umwana wa Dawidi
vv. 41-45
soma kandi Mariko 12:35-37 ; Luka 20:41-44. Ivyanditswe ku
mirongo ya 43 na 44 tubisanga muri
Zaburi 45 (No. 177)
no mu Baheburayo 1:8-9 (F058).
Aha, Kristo yari imana elohim ijejwe ihanga rya Isirayeli
yagizwe Elohim wa Israël bigizwe na Eloah, ari yo Mana Elohim,
Isumbavyose (soma
Gus. 32:8). Aha iri jambo ryarahinduwe maze basoma ngo
‘Abisirayeli’, aho kwandika ‘Abana b’Imana’ kugira ngo bahakane
Kristo, n’impamvu y’uko Isirayeli yobaye iragi ryiwe, kuko
agakiza kobaye ak’Abanyamahanga/Abapagani, yari yahawe ubwambere
Abana b’Imana muntumbero yo kubaha ibango.
v. 44
Zaburi 110:1 (cf.
No. 178)
(soma kandi
Melchisédech (No. 128)).
Ikigabane ca 23
1Maze
Yesu abarira ishengero n’abigishwa biwe ati :
2 Abanyabwenge b’ivyanditswe n’Abafarisayo bicaye ku
ntebe ya Mose. 3 Nukw’ivyo bababwira vyose mubikore,
muvyitondere. Ariko ntimukurikire ibikorwa vyabo, kukw’ivyo
bavuga atari vyo bakora. 4 Kandi bahambira imitwaro
iremereye igoye itwara, bakayikoreza abantu ku bitugu,
arik’ubwabo ntibagomba kuyikozako n’urutoke. 5 Arikw’ibikorwa
vyabo vyose babikora kugira ngo barabwe n’abantu, kukw’amambe
yabo yanditswemw’amajambo y’Imana bayagira manini, ubuyonga
bw’impuzu zabo bakabwongereza. 6 Bakunda ivyicaro vyo
haruguru aho batumiwe, n’intebe z’icubahiro mu masinagogi,
7 no kugirwako bwakeye mu tuguriro, no kwitwa n’abantu :
Rabi. 8 None, ntimukitwe Rabi, kuk’umwigisha wanyu
ar’umwe, namwe mwese mur’abavukana. 9 Kandi ntimukite
umuntu wo mw’isi Data, kuko So ar’umwe, ar’uwo mw’ijuru.
10 Kandi ntimukiyite umuranzi, kuk’umuranzi wanyu ar’umwe,
ari Kristo. 11 Arik’umukuru muri mwebwe az’abe
umukozi wanyu. 12 Uwuzokwishira hejuru azocishwa
bugufi, kand’uwuzokwicisha bugufi azoshirwa hejuru. 13
Muzobona ibara, mwebwe abanyabwenge b’ivyanditswe
n’Abafarisayo, mwa ndyarya mwe, kuko mwugarirana ubwami bwo
mw’ijuru imbere y’abantu; kandi ntimubwinjiramw’ubwanyu,
n’abagomba kubwinjiramwo ntimubakundira. 14 [v] [Muzobona
ibara, mwebwe abanyabwenge b’ivyanditswe n’Abafarisayo, mwa
ndyarya mwe, kuko mukirya ingo z’abapfakazi musengesha menshi
muhumba; ni co gituma muzocirwa urubanza ruruta izindi.]
15 Muzobona ibara, mwebwe abanyabwenge b’ivyanditswe
n’Abafarisayo, mwa ndyarya mwe, kuko mukwiragira mu kiyaga no ku
misozi ngo muhindure n’umwe abe uw’idini yanyu, iy’ahindutse
mutuma abarusha kabiri kuba umwana wa Gehinomu. 16 Muzobona
ibara mwa ndongozi zihumye mwe, muvuga mut’Uwuzorahira
urusengero s’ikigoye, arik’uwuzorahira izahabu yo mu rusengero
azoba yikwegeye umwenda. 17 Mwa bipfu n’impumyi mwe,
non’igihambaye n’ikihe; n’izahabu canke n’Urusengero rweza
izahabu? 18 Kandi ng’Uwuzorahira igicaniro s’ikigoye,
arik’uwuzorahira ishikanwa ririko azoba yikwegeye umwenda.
19 Mwa mpumyi mwe, non’igihambaye n’ikihe, n’ishikanwa,
canke n’igicaniro ceza ishikanwa ? 20 Nuk’uwurahiye
igicaniro aba akirahiranye n’ibiriko vyose; 21 kand’uwurahiye
urusengero aba arurahiranye n’Iyirubamwo ; 22 kand’uwurahiye
ijuru aba arahiye intebe y’Imana n’Iyiyivyagirako. 23 Muzobona
ibara, mwebwe abanyabwenge b’ivyanditswe n’Abafarisayo, mwa
ndyarya mwe, mutanga ikigiracumi c’imbwija na anisi na kumino,
ariko mwaretse ibihambaye vyo mu mabwirizwa, guca izibereye,
n’imbabazi, n’ukwizera; arikw’ivyo mwari mukwiye kubikora, vya
bindi navyo ntimubireke. 24 Mwa ndongozi zihumye mwe,
muramimina agatuku, arikw’ingamiya murayiyongobeza. 25 Muzobona
ibara, mwebwe abanyabwenge b’ivyanditswe n’Abafarisayo,
mwandyarya mwe, kuko mwoza igikombe n’inkoko inyuma,
arikw’imbere vyuzuye ubwambuzi n’ukutigarura. 26 Wa
Mufarisayo uhumye we, banza woze imbere mu gikombe no mu nkoko,
inyuma havyo na ho habone kwera. 27 Muzobona ibara,
mwebwe abanyabwenge b’ivyanditswe n’Abafarisayo, mwa ndyarya
mwe, kukomusa n’imva zihomeshejwe ingwa, ziboneka inyuma
zikuyengeje, arikw’imbere zuzuye amagufa y’abapfuye n’ibihumanya
vyose. 28 Namwe ni ko muri; inyuma mubonekera abantu
mur’abagororotsi, arikw’imbere mwuzuye uburyarya n’ubugarariji.
29 Muzobona ibara mwebwe abanyabwenge b’ivyanditswe
n’Abafarisayo, mwa ndyarya mwe, kuko mwubakira imva
z’abavugishwa n’Imana, mugashariza ivyibutso vy’abagororotsi,
30 mukavuga mut’Iyo tuba twariho mur’ico gihe ca ba
sogokuruza, ntitwari gufatanya na bo kuvisha amaraso
y’abavugishwa n’Imana.
31 Uko
ni ko mwiyagiriza ko mur’abana b’abishe abavugishwa n’Imana.
32 None ni mwuzurize ingero ya ba sogokuruza banyu..
33 Mwa nzoka mwe, mwa bana b’inzoka, muzohunga mute
urubanza rwa Gehinomu ? 34 Ehe ngira ntume
abavugishwa n’Imana n’abanyabwenge bo n’abanyabwenge
b’ivyanditswe; bamwe muri bo muzobica, mubabambe, abandi
muzobatonagurira mu masinagogi yanyu, mubatuza mu bisagara vyose,
35 bitayeko muzokorwa n’amaraso yose y’abagororotsi
yaviriye kw’isi, uhereye ku maraso ya Abeli umugororotsi ukageza
ku maraso ya Zakariya mwene Barakiya mwiciye hagati y’ahera
h’urusengero n’igicaniro. 36 Ndababwire ukuri : Ivyo
vyose bizoshika ku b’iki gihe. 37 Ewe Yerusalemu, ewe
Yerusalemu, wica abavugishwa n’Imana, ugatera amabuye
abagutumweko, ni kangahe nagomvye gukoranya abana bawe,
nk’ukw’inkoko ikoranya imiswi yayo iyibundikira mu vyubi vyayo,
ntimwakunda ! 38 Raba inzu yanyu muyitanywe
ar’umusaka ; 39 Kuko mbabwira yuko mutazosubira
kumbona kuva ubu, kugeza aho muzovugira muti : Hashemezwe uwuje
mw’izina ry’Uhoraho !
[Note :
v Abandi banditsi barongerako aha (canke inyuma
y’umurongo wa 12) umurongo wa 14 :
Muzobona ibara, mwebwe
abanyabwenge b’ivyanditswe n’Abafarisayo, mwa ndyarya mwe, kuko
mukirya ingo z’abapfakazi musengesha menshi muhumba : ni co
gituma muzocirwa urubanza ruruta izindi].
Intumbero y’Ikigabane ca 23
Imivumo Ndwi Yavumwe Abanyabwenge
b’Ivyanditswe n’Abafarisayo : Imirongo 1-36
vv. 1, 2, 5-7
soma kandi Mariko 12:38-40 ; Luka
20:45-46. v. 4 (Luka
11:46 ; Matayo 11:28-30 ; Ivyakozwe n’Intumwa 15:10)
v. 5
(6:1 ; 5:16 ; Kuv. 13:9 ; Gus.
6:8)
v.
6-7 (Mariko
12:38-39 ; Luka 11:43 ; 14:7-11 ; 20:46).
v. 8 Yakobo 3:1.
v.
12 Luka 14:11 ; 18:14
; Matayo 18:4 ; 1Petero
5:6. v.
13 Luka 11:52. v. 15
Ivyakozwe n’Intumwa 2:10 ; 6:5 ; 13:43.
v. 16 5:33-37 ; 15:14
; v 17 Kuv. 30:29.
v. 21
1Abami 8:13 ; Zaburi 26:8.
vv. 23-24
Luka 11:42 ; Abalewi. 27:30 ; Mika 6:8.
vv. 25-26
Luka 11:39-41 ; Mariko 7:4.
vv. 27-28
Luka 11:4 4 ; IIvyakozwe n’Intumwa 23:3 ; Zaburi 5:9 v. 28
Luka 20:20n. vv. 29-32
Luka 11:47-48 ; Ivyakozwe n’Intumwa 7:5 1-53.
v. 31
Bene naka
n’ijambo rifise insiguro zibiri : abamukomokako, canke abafise
imico nk’iyiwe. Abanyabwenge b’ivyanditswe n’Abafarisayo
baremera ko bakomoka
kubishe abavugishwa n’Imana. Yesu yerekanye ko imico isusa (v.
28).
Soma
Intoranwa y’Intumwa Cumi na Zibiri (No. 122B)
n’Urupfu rw’Abavugishwa n’Imana (No. 122C).
v. 33
3:7 ; Luka 3:7 ;
vv. 34-36
Luka 11:49-51 ;
v. 34
soma Luka 11:49n. ; Matayo 10 : 17:23 ; 2Ngoma 36:15-16 ;
Abavugishwa n’Imana,
abanyabwenge n’abanyabwenge b’ivyanditswe
ayo n’amajambo
y’abayahudi akoreshwa n’Abavugabutumwa b’Abakristo barungikwa
n’amashengero abo Kristo avuga ko bazicwa n’Abayahudi, ivyo
bakoze, co kimwe n’ivyo Gusenga Izuba n’Ibimana bigirwa na
benshi, bo mu nyuma; kandi basheshe amaraso y’abera (Ivyahishuwe
6:9 (F066ii)
no mu Manza (No. 170)
no mu miryango yasenga Bayali. Soma Sourate 18
Isenga ry’Ibuye (Q018)
na Sourate 19
Mariyamu (Q019).
v. 35
itanguriro 4:8 ;
Abaheburayo 11:4 ; 2Ngoma 24:20-22 ; Zekariya 1:1 ; Amajambo
yerekana bene Barachie (ntayo dusanga muri Luka 11:51) bavuga ko
yongeweko munyuma muri Matayo kubera yuko ibihanditswe
bitatahurika neza kugira hamenyekane uwo Zakariya uwo yari we
(soma kandi
Urupfu rw’Abavugishwa n’Imana n’Abera (No. 122C)).
Amajambo ya Kristo
yarafise intumbero yo kwerekana igihe, guhera kw’iyicwa
ry’Abavugishwa n’Imana ba mbere gushika ku rupfu rw’Abera
banyuma n’itotezwa rya nyuma ry’Abatoranijwe rizokorwa n’Idini
ry’ikinyoma na vya Bikoko vyo muri Babuloni mu biringo vyose
dusanga m’Uwavugishwa
n’Imana Daniyeli
(F027ii ;
xi,
xii,
xiii).
Ku murongo
wa 36, Kristo avuga ubuhanuzi bwerekeye ukurandurwa kw’uru
Runganwe ari rwo na we yarimwo. Rwari urunganwe rw’imyaka
mirongwine y’Ikimenyetso
ca Yona (No. 013),
hagati y’uwo mwaka wa (30 IC) aho yategerezwa kwicwa amanitswe
ku giti stauros canke inkingi n’igihe Yerusalemu yasamburirwa ari naho
Abayuda bojaniwe mu kinyago (Intambara
n’Uburoma n’Isangangurwa ry’Urusengero (No. 298)).
Kristo yabivuze neza avyeruye ko uruhamo rw’Abatoranijwe bo mu
Mashengero y’Imana, aribo Mubiri wa Kristo, bizotuma Imana
yihora abo bahama abayo. Ivyo bigiye kuba vuba kubasenga Izuba
n’Ibigirwamana igihe c’Intambara z’Iherezo (soma
Irangizwa z’Ikimenyetso ca Yona
(No. 013B) ;
Umu Papa wa Nyuma
(No. 288)
;
Maraya n’Igikoko (No. 299B)
;
Insiguro ku Vyahishuwe F066iv
na
F066v).
Ugucurir’Intimba
Yerusalemu
vv. 37-39
soma kandi Luka 13:34-35.
v. 37
Iki gisomwa ukwihangana
n’ugucik’intege kwa Kristo, nka Elohim ishinzwe Isirayeli,
Isirayeli yakomeje kuba mu ntambara no mu vyago kandi yakomeza
kwanka kwihana/guhinduka ngo irokoke. Isirayeli yotegerejwe
kurandurwa ku
Kimenyetso ca Yona ... (No. 013)
nk’uko Kristo yabivuze (soma kandi
Ukubaho kw’Inyamo kwa Yesu Kristo
(No. 243) :
Ivyakozwe n’Intumwa 7:30-53 (F044ii)
; 1Ab’i Korinto 10:1-4). (F046ii).
Iyi nsiguro ntiyemerwa n’abize amakaminuza bo mu madini menshi.
v. 38
1Abami 9:7 ; Yeremiya 12:7, 22:25 ;
v.
39
twisunge 21:9 ; Zaburi118:26.
Kristo avuga neza aha ko
batazosubira kumubona gushika aho bazovugira ngo
Hashemezwe uwuje mw’izina
ry’Uhoraho. Ibi birimwo insiguro zibiri kuko botegerejwe
kumubona yinjira i Yerusalemu igenekerezo rya 10 Abibu
kwakurikira kugira Umwagazi urobanurwe imbere ya
Pasika
(No. 098),
nk’Umwagazi w’Imana (Urupfu
rw’Umwagazi (No. 242))
akaba na Mesiya Umuherezi wo Murukurikirane rwa Melkisedeki.
Insiguro nyayo yerekeye imisi y’iherezo aho azogaruka ari Umwami
Mesiya aje gukiza Isirayeli (soma.
Umusi w’Impongano (No. 138)
na
Azazel n’Impongano (No. 214)).
Ikigabane ca 24
1
Yesu arasohoka ava mu rusengero; akigenda abigishwa biwe
baramwegera ngo bamwereke inyubako y’urusengero. 2 Arababwira
ati : Ntimubona ivyo vyose? Ndababwire ukuri : Aha
ntihazosigazwa ibuye rigeretse ku rindi, ridasamburiwe hasi.
3 Yicaye ku musozi wa Elayono, abigishwa biwe
baramwegera bihereranye, baramubaza bati : Tubwire, ivyo
bizobaho ryari, kand’ikimenyetso kizoba iki c’ukuza kwawe
n’ic’umuhero w’isi ? 4 Yesu arabishura ati :
Mwirinde, ntihagire uwubazimiza. 5 Kuko benshi bazoza
mw’izina ryanje bati : Ni jewe kristo, kandi bazozimiza benshi.
6 Muzokwumva intambara n’impuha z’intambara :
Mwirinde, ntimuhagarike imitima; kuko bitazobura kubaho,
arik’umuhero uzoba utaraza. 7 Kukw’ihanga rizotera
irindi hanga, n’ubwami buzotera ubundi bwami; amapfa
n’ukunyiganyiga kw’isi bizobaho henshi. 8 Arikw’ivyo
vyose n’itanguriro ryo kuramukwa. 9 Ni ho bazobatanga
ngo muzigirizwe, bazobica, kandi muzokwankwa n’amahanga yose,
abahora izina ryanje. 10 Ni ho benshi bizobatsitaza,
bazoryarukana, bazokwankana. 11 Kandi hazokwaduka
abigira abavugishwa n’Imana benshi, bazimize benshi. 12 Maze
kuk’ubugarariji buzogwira urukundo rwa benshi ruzotimba.
13 Arik’uwihangana, agashitsa kw’iherezo, ni we azokira.
14 Kand’ubu butumwa bwiza bw’ubwami buzovugwa mw’isi
yose, ngo bube ikimenyetso kibere icabona amahanga yose,
maz’umuhero uzoca uza. 15 Nukw’aho muzobonera ca
kizira c’ubuyobe bw’ubugesera, gihagaze ahantu hera, cavuzwe na
Daniel yavugishwa n’Imana, -uwusoma ni yiyubare ! - 16 ico
gihe abazoba bar’i Yudaya baze bahungire ku misozi miremire;
17 uwuzoba ari hejuru ku nzu ntaze yururutswe no
gusahura ibiri mu nzu yiwe ; 18 uwuzoba ari mu murima
ntaz’asubizwe inyuma no gusahura umutamana wiwe. 19 Ariko
mur’iyo misi abazoba batwaye inda n’abonsa bazobona ibara !
20 Kandi muze musenge kugira ng’uruhungo rwanyu ntiruze
rube mu rushana canke kw’isabato. 21 Kuko mur’iyo
misi hazoba amarushwa ahambaye atigeze kubaho kuva kw’itanguriro
ry’isi ugashitsa n’ubu, kandi ntazokwongera kubaho. 22 Kand’iyo
misi iy’itagerurwa, ntihorokotse umuntu n’umwe; ariko
kubw’abatoranijwe iyo misi izogerurwa. 23 Ico gihe ni
hagira umuntu ababwira ati : Ehe Kristo ari hano, canke ati :
Ari hariya, ntimuze muvyemere. 24 Kuko hazokwaduka
abigira Kristo n’abigira abavugishwa n’Imana, bagakora
ibimenyetso bihambaye n’ibitangaza, kugira ngo bazimize
n’abatoranijwe ni vyashoboka. 25 Raba ndabibabwiye
bitaraba. 26 Nuko ni bababwira bati : Ehe ari mu
bugaragwa, ntimuze mujeyo; canke, ngw’ari haruguru mu mpete,
ntimuze muvyemere. 27 Nk’uk’umuravyo urabiriza i
burasirazuba ukabonekera iyo rirengera, ni k’ukuza kw’umwana
w’umuntu kuzomera. 28 Ah’umuvyimba uri hose, ni ho
ibinyakabaka bizokoranira. 29 Hanyuma y’ayo marushwa
y’ico gihe, uwo mwanya izuba rizocura umwiza, n’ukwezi ntikuzoba
kucaka umuco wakwo, n’inyenyeri zizokoragurika zive kw’ijuru,
n’ivy’inkomezi vyo mu majuru bizonyiganyizwa. 30 Bun’ikimenyetso
c’Umwana w’umuntu kizobonekera kw’ijuru, ni ho amoko yose yo
mw’isi azoboroga, bazobona Umwana w’umuntu aje mu bicu vyo
kw’ijuru ari n’ububasha n’ubwiza bwinshi. 31 Azotuma
abamarayika biwe n’ijwi rirenga ry’inzamba, bakoranye
abatoranijwe biwe, bave mu birere bine, guhera iy’ijuru
ritangurira kugeza iyo riherera. 32 Ni mwigire ku
musukoni umugani wawo : ishami ryawo iyo ritoshe, amababi
agatutuza, mumenya yukw’agatasi kari hafi. 33 Nuko
namwe, ni mwabona ivyo vyose bishitse, muze mumenye kw’ari hafi,
ku rugi. 34 Ndababwire ukuri : Ab’iki gihe
ntibazorangira, ivyo vyose bitarashika. 35 Ijuru
n’isi bizorangira, arikw’amajambo yanje nt aco azoba. 36 Arik’uwo
musi cank’iyo saha nta wubizi, n’iyo boba abamarayika bo
mw’ijuru, cank’Umwana w’Imana, atari Data gusa. 37 Kand’uko
vyari biri mu misi ya Nowa ni ko bizoba mu kuza kw’Umwana
w’umuntu. 38 Kukw’ari ko bari bameze mu misi umwuzure
utari bwatere : bararya, baranywa, bararongora, barashingira,
bageza kuri wa musi Nowa yinjiye muri bwa bwato ; 39 ntibagira
ico bamenya kugeza ah’umwuzure waziye ubatwara bose; ni k’ukuza
kw’Umwana w’umuntu kuzomera. 40 Ico gihe abagabo
babiri bazoba mu murima, umwe azojanwa uwundi arekwe ; 41 abagore
babiri bazoba bariko basera hamwe ku rusyo, umwe azojanwa uwundi
arekwe. 42 Nuko mwame mugavye, kuko mutazi umusi
Umwami wanyu azozako. 43 Arikw’ibi mubimenye : iyaba
nyen’urugo yar’asanzwe azi igihe igisuma kiziramwo, yogavye,
ntiyokunze kw’inzu yiwe yimbwa. 44 Nuko namwe mwame
mwiteguye, kuk’Umwana w’umuntu azoza mu gihe mutiyumviriye.
45 None ni nde mushumba wo kwizigirwa w’ubwenge shebuja
yosigarana abo mu rugo rwiwe, ngw’abagaburire igihe kigeze ?
46 Hahirwa uwo mushumba shebuja agarutse azosanga
akora atyo ! 47 Ndababwira ukuri yukw’azomuha kugaba
ivy’afise vyose. 48 Arik’umushumba mubi ni yibwira mu
mutima wiwe ati : Databuja aracatevye, 49 maz’agatangura
gukubita abashumba bagenzi biwe no gusangira n’ababorerwa,
50 shebuja w’uwo mushumba azoza ku musi atamwiteze no mu
gihe atazi, 51 azomucamwo kubiri, amusangize
umugabane wiwe n’indyarya : ni ho hazoba amarira no kuryanya
insya z’amenyo.
Intumbero y’Ikigabane ca 24
Yesu Avuga ivy’Isamburwa
ry’Urusengero
vv. 1-51
soma kandi Mariko 13:1-37 ; Luka
21:5-36.
Insiguro za
Yesu ku kigabane ca 23 aha musi herekana ko yari yiteze ko
Yerusalemu izosamburwa igihe c’Ikimenyetso ca Yona, ni co gituma
Abanyabwenge b’ivyanditswe n’Abafarisayo bagomba kumwica. Ku
mirongo uwa 1 n’uwa 2, arababwira ivy’iryo samburwa anababwira
ko hatazosigara ibuye na rimwe rigeretse ku rindi, kandi ivyo
vyarabaye. Ibihari mu bisigarira n’ivyasubiye kwubakwa mu nyuma,
nk’uko ubucukumbuzi buvyerekana. Abize amakaminuza benshi,
bafatira kuvyo Matayo yanditse, ko vyoba vyaranditswe neza igihe
ubuhanuzi nyezina bwavugwa mu mwaka wa 30 IC. Biyumvira ko ubwo
buhanuzi butoba bwaciye bwandikwa na Matayo ubwo nyene mugabo
n’imbere y’umwaka wa 70 IC. Abize amakaminuza bobo bivugira ko
burya buhanuzi bwoba bwanditswe mu nyuma ar’uko bibaye, ngo
ntivyavuzwe n’abavugishwa imbere, ndetse ngo na Mesiya ubwiwe
yoba atabivuze. Barihenda cane kubera impwemu mbi ibarimwo.
Ntabwo ari vyo nagato ko
Matayo canke ubundi butumwa bwiza vyoba vyanditswe inyuma
y’umwaka wa 70 IC, inyuma y’isenyurwa ry’Urusengero. Ni mba
ariko vyoba biri, hoho ntivyokwumvikana ko Matayo yavyanditse mu
giheburayo.
Ibimenyetso vy’Ukurangira
kw’Ibihe : vv 3-14
Luka 17:
20-21 ; Matayo 13:39, 40, 49 ; 16:27.
Mur’iki
gisomwa, intumwa (mbere na bamwe Mirongwirindwi (Luka 10:1,17)
n’abandi (soma Itanguzwa
ry’Ishengero rya Bamwe Mirongwirindwi (No. 122D)),
bagiye gutahura munyuma ko yavuga igihe co muri kazoza kandi ko
yavuga ukugaruka kwiwe kwa kabiri. Baratahuye kandi ko Ukugaruka
kwiwe kwa Kabiri (210A
na
210B),
hazoba ari kw’iherezo ry’iki gihe, kandi ko Igihe kizokurikira
izoba ar’Isabato y’Ikimpumbi c’ingoma ya Kristo.
Imirongo ya 4-5
Ivuga ikwiragira ry’amadini y’ikinyoma azozimiza abantu ndetse
n’Amashengero y’Imana. v.
5 1Yohana 2:18.
v. 6
(Ivyahishuwe 6:3-8, 12-17) Kristo
avuga intambara za kure cane muri kazoza, vyose muri ca
Kimenyetso ca Yona, bibandanirije kuri ya Myaka mirongwine yo
gushika mu mwaka wa 70 IC, ariko n’inyuma kure muri kazoza. Za
kigoyi zizokurikira, hama vya nyamugigima vyinshi, ariko yavuze
ko izoba ar’intango yo kuramukwa (v. 8). Mu yandi majambo, izoba
ari intango y’Ikindi Gihe, ibintu bizotera vyunyuka ukw’igihe
gihera. Ico kiringo kizomara ama Yubile mirongwine (soma
Irangizwa ry’Ikimenyetso ca Yona
(No. 013B)),
gushika kure muri kazoza. Umurongo wa 9 uvuga uruhamo rw’Abera
muri kazoza. (10:17-18-22 ; Yohana 15:18 ; 16:2).
Incuro
z’uruhamo ziravugwa neza muri ibi vyigwa bikurikira :
Ikwiragizwa ry’Amashengero
Yitondera Isabato (No. 122)
;
Intoranwa y’Intumwa(No. 122B)
;
Urupfu rw’Abavugishwa n’Imana
n’Abera (No. 122C)
;
Akamaro k’Ibwirizwa rya Kane muri
Kahise k’Amashengero y’Imana Yitondera Isabato (No. 170)
;
La Sourate 018 : Isenga ry’Ibuye
(Q018) ;
La Sourate 19 : Mariyamu (Q019).
Abera bose bahamwe vyatumye bazisanga mu Muzuko w’Abera (No.
143A). Soma kandi
Ivyahishuwe 6:9 ; 12:17 ; 14:12 mu
Nsiguro ku Vyahishuriwe
Yohana, Igice ca II (F066ii,
n’Igice ca III (F066iii).
v. 10
Kur’uru rugezo, Kristo aravuga
ibijanye n’akaga kaziyongera ku kaga gakomeye ko mu bihe
vyarenganye. Hazoba uruhamo rukomeye, abavukana bazicana hagati
yabo. Uruhamo rukomeye rwabaye ku ngoma y’Abaroma, hama rusubira
igihe c’Imanza z’agahotoro z’Ubwami bwa Gatanu bwa ca Gikoko
(590-1850 EC), munyuma bose bazoca mu bigeragezo vyo mu bihe vya
nyuma, Igihe
c’imibabaro/ivyago vya Yakobo vyo muri
1916 gushika 1996 n’imperera
y’Igihe c’Abanyamahanga
hisunzwe ubuhanuzi bw’Imana bwo muri Ezekiyeli bwerekeye
Ikomvomvorwa rya Egiputa:
Ubuhanuzi bw’Amaboko Avunitse ya Farawo (No. 036)
n’
Ikomvomvorwa rya Egiputa Igice ca
II : Intambara zo mu Misi y’Iherezo (No. 036_2)
n’Ikimazi gitongorwa (1941-1945) c’Ingoma Yanyuma canke ya
Gatandatu ya ca Gikoko ca ya Ngoma y’Amano Cumi uwavugishwa
n’Imana Daniyeli yavuga (F027ii,
xii).
Nk’Ikimazi co muri 1941-1945, ico Kimazi kizomara kandi
amezi 42 canke imisi 1260. Hazoca hakurikira ikiringo
Amaboko Abiri
y’ibiringo bibiri vy’imyaka mirongwine bikaba bizomara guhera mu
myaka ya 1941-1945 gushika 2021-2025 igihe c’Intambara zo ku
Nzamba ya gatanu n’iya Gatandatu kugira bashireho Itegeko
Rishasha rigenga isi NWO ya ca Gikoko kizomara amezi 42 (soma
kandi
Intambara z’Igihe c’Iherezo Igice ca I : Intambara za
Amalek (No. 141C) n’
Intambara z’Igihe c’Iherezo Igice ca II : Imisi1260 ya
ba Bavugishwa (No. 141D). Ico gihe, Misheli/Mikaheli azohaguruka atugwanirire (Daniyeli (F027xii)
maze Mesiya azoza kurokora abamurindirany’igishika (Abaheburayo
9:28) (soma
Ivyakozwe n’Intumwa Igice ca 7: Urukurikirane
rw’Amashengero y’Imana (F044vii).
Imirongo 12-14
yerekana ko mu misi y’iherezo, ubugizi bwa nabi buziyongera, ari
co gihe turimwo ubu, aho urukundo rwa benshi rwamaze gutimba,
ariko uwuzihangana gushika kw’iherezo azorokoka.
v. 13 10:22 ;
Ivyahishuwe 2:7.
Ikizira c’Ubuyobe : vv. 14-28
Ubu butumwa
bwiza bw’Ubwami buzovugwa mw’isi yose, ngo bube ikimenyetso
kibere icabona amahanga yose, maz’umuhero uzoca uza.
Kristo arabandanya ku murongo wa (15) mu kuvuga ko abantu ni babona ca
kizira (c’Ubuyobe bw’Ubugesera) (cf.
F027ix)
gihagaze Ahantu Hera, abazoba bar’i Yudaya baze bahungire
ku misozi miremire. Aha harimwo ikintu cihuta co gusubiramwo aho
hantu.
Ikibanza Cera aha n’ikibanza citwa Dôme du Rocher na Mosquée Al Aksa.
Ivyiyumviro vyinshi vyaravuzwe kubijanye n’ico kizira c’ubuyobe,
nk’ibigirwamana, n’ibindi, etc. Intumbero nyayo ishoboka
n’ikigwanisho canke misile, canke ibigwanisho ruhonyanganda,
muri iyo ntambara yo Kunzamba ya Gatandatu (141C)
tubona iriko iba mw’iyi misi. Hazoca hakurikira Amahano Akomeye
y’Intambara yo Kunzamba ya Gatandatu (WWIII) na rya Tegeko
Rishasha Rizogenga Isi
NWO ry’Ubwami bwa
ca Gikoko (cf.
No. 299A).
Iyo iyo misi itagerurwa, ntihorokotse umuntu n’umwe, ariko
kubw’abatoranijwe, iyo misi izogerurwa. Imana izotabara ice
irungika ba Bavugishwa Babiri bazovugishwa imisi 1260
(No.
141D)
(F066ii,
iii),
maze inyuma y’imisi ine, Mesiya n’Abamarayika bazoca baseruka ku
bicu (No.
141E)
maze hazoca haba intambara ya nyuma yo kugwanya Mesiya (No.
141E_2).
Muri ico gihe kandi, wa muvugishwa w’ibinyoma azogaragara na rya
tegeko risha rigenga amadini rizoca rikorana n’iyo ntwaro (vv.
23-28).
v.
14
28:19 ; Abaroma 10:18. v.
15 Daniyeli 9:27 ; 11:31 ; 12:11 ; soma Mariko 13:14n.
v. 17-18 Luka 17:31 ;
v.
21
Daniyeli 12:1 ; Yoweli 2:2 ;
v. 28
Luka 17:37n ; Yobu 39:30
Ukugaruka kw’Umwana w’Umuntu :
vv. 29-31
vv. 29-31
Imvugo ikoreshwa hano isa nk’iyo
muri Yesaya, Ezekiyeli kandi isa neza nk’iyikoreshwa mu
Vyahishuwe [Ivyahishuriwe Yohana]. Intsinzi y’Imana ku caha
yashobotse kubw’Umwana w’Umuntu Yarungitse (soma Yesaya 13:10 ;
34:4 ; Ezekiyeli 32:7 ; Yoweli 2:10-11 ; Zefaniya 1:15 ;
Ivyahishuriwe Yohana 8:12).
Ubwonyene
inyuma y’ayo Magorwa yo muri iyo misi, izuba rizocura umwiza
n’ukwezi ntikuzoba kugitanga umuco wakwo, inyenyeri
zizokoragurika, ivy’inkomezi vyo mu majuru bizonyiganyizwa.
Bun’ikimenyetso c’Umwana w’umuntu kizobonekera kw’ijuru, ariko
ico kimenyetso ntikivugwa ico kizoba co,
mugabo ayo Magorwa niyo azerekana izo ngorane n’intambara
z’ibigwanisho ruhonyanganda bikomeye. Ibi bimenyetso kw’ijuru
ntitwovuga ko vyoba bishingiye ku nyenyeri nyezina nk’uko
zikwiragiye, ariko twovuga ibigendajuru na vya bibuye biyerera
mu kirere. N’ico gihe
nyene abatoranijwe bo mu Muzuko wa Mbere (No.
143A) bazoca
bakoranirizwa kuri Kristo i Yerusalemu (vv. 29-31).
v.
30
16:27 ; Dan 7:13 (F027vii)
; Ivyahishuwe 1:7.
v.
31
1Ab’i Korinto
15:52 ; 1Ab’I Tesalonike 4:16 ; Yesaya 27:13 ; Zekariya 2:10 ;
9:14.
Inyigisho ishingiye k’Umusukoni :
vv. 32-35
Kristo
yavuze ko uru runganwe rutazorangira imbere y’uko ivyo vyose
biba. Urunganwe rumara imyaka mirongwine. Urunganwe gwanyuma
gwatanguye kuva habaye Itangazo ry’
Ipimwa ry’Ingoro (No. 137)
mu mwaka wa1987, ku kiringo c’imyaka mirongwine, kidushikana
kuri Yubile ya 120 mu mwaka wa 2027.
v. 34
10:23 ; 16:28 ; Abaminuje bamwe
bamwe biyumvira ko urwo runganwe rwoba rumara imyaka iri hagati
ya 20-30 aho kuba imyaka mirongwine ari yo Kristo yavuze ni naco
kiringo co kwihana kw’ibihugu mu Kimenyetso ca Yona ku Bayuda (No.
013).
v. 35
5:18 ; Luka 16:17.
Ntanumwe azi Umusi canke Isaha :
vv. 36-51
Ikintu
conyene kizofasha abantu kumenya Umusi wa Mesiya n’igihe ba
Bavugishwa Babiri bazobonekera, hama inyuma y’imisi 1264, Mesiya
n’Ingabo zo mw’ijuru bazoca baseruka mu gatondo ku Musi ugira
Kane inyuma y’urupfu rwa ba Bavugishwa (Ivyahishuwe Ikigabane ca
11 : (No.
135) (No.
141D).
v.
36
Ivyakozwe n’Intumwa 1:6-7.
Mu misi ya Nowa harageragejwe kurandurwa
kw’abakomoka Kuri Adamu, biciye mu kurema aba
Nephilim (No. 154) no mukwonona ibigize umuntu
vyitwa ADN kugira ngo satani aburizemwo umugambi w’Imana. No mu
misi y’iherezo hazobaho kwonona ivyo bigize umuntu vyitwa ADN
ariko Imana ntizobibemerera.
vv. 37-39
Luka 17:26-27 ; Itanguriro 6:5-8 ; 7:6-24.
vv. 40-41
Luka 17:34-35.
v.42
Mariko 13:35 ; Luka 12:40 ; 21:34-36 ; (soma kandi Matayo
25:13).
vv. 43-51
Luka 12:39-46.
v.
43
1Ab’I Tesalonike 5:2 ; Ivyahishuwe 3:3.
Abera batoranijwe bazihangana gushitsa ku musi w’iherezo
(vv. 45-51).
*****
Ivyanditswe na Bullinger kuri Matayo, Ibigabane vya
20-24 (kuri Bibiliya yiwa KJV)
[biri mu congereza gusa]
Chapter 20
Verse 1
the kingdom of
heaven. See App-114. This parable occurs only in
Matthew, and is called forth by Peter"s question in Matthew 19:27.
heaven = the heavens. See note on Matthew 6:9, Matthew 6:10.
a man that is an
householder = a man
a house holder. A Hebraism = master of a house.
early in the
morning = together with the dawn.
to hire. Greek. misthoomai. Occurs only here, and Matthew 20:7.
into = for. Greek. eis. App-104.
vineyard. See . Psalms 80:8, Psalms 80:9. Israel was in question, not the Church.
See Matthew 19:28.
Verse 2
with. Greek. meta.
the labourers: i.e. the twelve Apostles (the first
called).
for. Greek. ek. App-104; ek = out of, or from
[the bargain] a penny a day.
penny. Greek. denarion (App-51.) = a day"s wage
at that time (Luke 10:35 = two days"). Came to be used for any
coin, as in English we "turn
an honest penny". The initial of denarius came to
be our "d" for pence.
Verse 3
the third hour = 9am. The hour named in connection with
Pentecost (Acts 2:15).
others. Not there at the first hour. Other
labourers were then engaged (Acts 4:36; Acts 6:1, Acts 6:5; Acts 8:4, Acts 8:12; Acts 9:10, Acts 9:25, Acts 9:27, Acts 9:30).
Verse 4
right = just.
give = pay.
Verse 5
the sixth . . .
hour. The hour of the vision when Peter was sent
to the Gentiles at Caesarea (Acts 10:9). ninth hour. The hour when the angel
appeared to Cornelius (Acts 10:3), and others became labourers (Acts 21:16).
Verse 6
the eleventh
hour. The Art. is emphatic, as with the "third".
See note on "even" (Matthew 20:8). It was immediately before the end.
Verse 7
no man = no one.
us. These were the heralds of the gospel of
the kingdom, immediately before the close of the dispensation of
the Acts. See Acts 17:34; Acts 18:2, Acts 18:8, Acts 18:10, Acts 18:18, Acts 18:24; Acts 19:6-8, Acts 19:20; Acts 20:1, Acts 20:4, Acts 20:17; Acts 21:8, Acts 21:16. But, as the Nation refused the call to
repent (Acts 28:25, Acts 28:26), "the
eleventh hour" is still future, awaiting the
proclamation foretold in Matthew 24:14.
Verse 8
even. Even Bengel held that this refers to "the
last judgment". And it is clearly the time of
reckoning and of the reward spoken of in Matthew 19:29, when all will be justly rewarded.
Verse 9
every man = each.
Verse 10
supposed = reckoned according to law. See note on Luke 3:23.
Verse 11
against. Greek. kata. App-104.
Goodman = the master of the house.
Verse 12
These = That these. Greek. hoti, putting their
words between quotation marks. See note on Luke 23:43.
have wrought but
one hour = made
one hour. A Hebraism. Compare Ruth 2:19, "Where
wroughtest thou to-day? "(Hebrew. "anah
"asitha). So, in the sense of making or spending time (Acts 15:33; Acts 18:23. 2 Corinthians
11:25); used
for continuing, as suggested in Authorized Version margin. But
it is the same word rendered "made" in the next clause.
made them = done to them.
heat = scorching heat.
Verse 13
one. Representing the whole body, as Peter was
the "one" in Matthew 19:27.
Friend. Greek. Hetairos = Comrade, more distant
than philos (= beloved). Occurs only in Matthew (here; Matthew 11:16; Matthew 22:12; Matthew 26:50).
wrong = injustice.
Verse 14
Take = Take up.
that thine is = thine own.
I will give = for I will (App-102.) to give.
will = wish, or desire. App-102.
even as unto thee = as to thee also.
Verse 15
with = in. Greek. en. App-104.
mine own. Plural = mine own [affairs].
thine eye evil. A Hebraism. Reference to Pentateuch (Deuteronomy 15:9). App-117.
evil = grudging. Greek. poneria. App-128.:3.
Emphatic
good = generous.
Verse 16
So, &c. See note on Matthew 19:30, which precedes the parable, as this
concludes it.
Verse 17
Jesus. App-98.
Verse 18
Behold. Figure of speech Asterismos. App-6.
the Son of man. See App-98.
betrayed, &c. = delivered up, as in Matthew 20:19. These are the additional features of this
third announcement (see note on Matthew 16:21); the second and fourth being Matthew 17:22 and Matthew 20:28.
condemn. Greek. katakrino. App-122.
Verse 19
deliver Him = deliver Him up, as in Matthew 20:18.
the third day. See App-148.
Verse 20
came. With her sons. Mark 10:35 "came
[with their mother]".
the mother. Salome. Compare Matthew 27:56 with Mark 15:40.
Zebedee"s. See note on Matthew 4:21.
children = sons. App-108. The two sons (James and
John) acted with their mother (prompting her). Compare "Ye" (Matthew 20:22, and Mark 10:35). Mark"s account is supplementary.
sons. Implies what Mark says. All three came
together. worshipping = prostrating herself.
Greek. proskuneo. App-137.
desiring = asking.
of = from. Greek. para. App-104.
Verse 21
Grant = Bid, as in Matthew 4:3; or Matthew 23:3 ("bid").
the left = [Thy] left.
Verse 22
Ye. Ye two. know not = have no idea.
Greek. oida. App-132.
ask = ask for. App-134.
the cup. Which would be at His right hand. A symbol
of participation. Jeremiah 25:15; Jeremiah 49:12. Ezekiel 23:33.
shall drink of = am about to drink of.
baptized. App-115.
baptism. App-115.
Verse 23
shall = shall indeed. James (Acts 12:2), and John martyred, according to
tradition.
but it shall be
given to them for whom, &c. Omit
all these italics, and read "but
[to those] for whom". Compare Mark 10:40.
prepared: or, destined. of = by. Greek. hupo.
Father. App-98.
Verse 24
moved with
indignation = took
great umbrage.
against = about, or with respect to. Greek. peri.
Verse 25
exercise dominion = lord
it over.
they that are
great = the great ones.
exercise
authority upon. The
Prep, kata (= down. App-104.) in the verb implies a bad sense
and = oppress them. Compare Luke 22:25; where the verb is not the same. See note
there.
Verse 26
But = However.
among. Greek. en.
minister = servant (in relation to activity).
Verse 27
chief = first.
servant = bond-servant (in relation to servitude).
Verse 28
The fourth announcement of His sufferings. See note on Matthew 16:21.
to be ministered
unto = to be served.
to minister = to serve.
life = soul.
ransom = redemption price. Reference to
Pentateuch (Numbers 35:31). App-117.1.
for = in the stead of. Greek. anti. App-104.
Verse 29
departed = not approaching, as in Luke 18:35; or arriving and leaving, as in Mark 10:46.
great multitude. The population was about 100,000,
doubtless with many blind about the gates.
Verse 30
two blind men. There are no "discrepancies" between
this account and those of Mark 10:46 and Luke 18:35. They describe three miracles on four
blind men: one on approaching Jericho; one on leaving; two after
He had left. See App-152.
Sitting. Not "begging",
as in Luke 18:35.
by = beside. Greek. para. App-104. The others
were at each gate.
passed by = is passing by.
mercy = pity.
Lord. App-98.
Son of David. Therefore Israelites, having a claim on
Him as such. The fifth of nine occurrences of this title in
Matthew. See note on Matthew 1:1, and App-98.
Verse 31
rebuked . . .
peace = charged them to be silent.
cried = kept crying.
the more. Greek. meizon. (Adverb) Occurs only here.
Son of David. The sixth of nine occurrences in Matthew.
See note on Matthew 1:1.
Verse 32
called them. In the other cases He commanded them to
be "called" (Mark 10:49), and "led" (Luke 18:40). App-152.
shall = should.
unto = for.
Verse 34
received = regained.
they followed. As in Mark 10:52, and Luke 18:43.
Chapter 21
Verse 1
when they drew
nigh. There were two entries: the first in
Matthew 21 : the second on "the
first day" of the following week (. Luke 19:28-31. John 12:12-15). See App-153and App-156.
were come = had arrived.
Bethphage = House of Figures of speech kef et
Tor According to the Talmud, Bethphage consisted of some
buildings and the space of ground extending from the wall of
Jerusalem about a mile (or half-way) toward the town of Bethany
(now el "Azariyeh).
unto = toward. Greek. pros. App-104. All the
texts read "eis" as in the preceding clause.
disciples. Not Apostles.
Verse 2
Go = go forward.
over against = or just off the high road.
Greek. apenanti = facing you. In Mark and Luke katenanti
= opposite and below, preferred, here, by all the texts. But the
text may have been altered to make Matt, agree with Mark and
Luke.
straightway = immediately.
ass . . . colt. Here the two are sent for, because Zechariah 9:9 was to be fulfilled. In Mark, and Luke,
only one (only one being necessary to fulfill the part of
Zechariah quoted by John 12:14, John 12:15).
with. Greek. meta. The Lord. App-98.
Verse 4
was done = came to pass, fulfilled. Compare Luke 21:24; Luke 21:32.
spoken. As well as written.
by = through. Greek. dia. App-104. Matthew 21:1.
Verse 5
Tell ye, &c. Quoted from Zechariah 9:9. See App-107. Compare Isaiah 62:11. App-117.
Behold. Figure of speech Asterismos. App-6.
upon. Greek. epi.
an ass = a beast of burden. Not the same word as
in the preceding clause.
Verse 7
brought = led.
put on . . .
clothes. Compare 2 Kings 9:13 (a mark of respect).
clothes = outer garments.
they set Him. "He
took His seat", Greek. epikathizo. Occurs only
here.
thereon = upon them: i.e. the garments.
Verse 8
a very great
multitude = the
greater part of the crowd: referring to the proportionate part,
not to the actual size.
in. Greek. en.
from. Greek. apo. App-104.
strawed = were strewing. Same word as "spread" in
preceding clause. Eng. "straw" = to scatter straw. Here used of
branches of trees.
Verse 9
Hosanna = Save now. Aramaic Hoshi"an-na" = Help
now. See App-94. Quoted from Psalms 118:25, Psalms 118:26. At the later entry (Luke 19:38) the cry was different in words, but
similar in intent. For the order of events of these last six
days, see App-156.
the Son of David. App-98. The seventh of nine occurances of
this title in Matthew. See note on Matthew 1:1.
the LORD = Jehovah. App-98.
Verse 10
moved = agitated. Same word as "quake" (Matthew 27:51) and "shake" (Matthew 28:4. Hebrews 12:26. Revelation 6:13).
Who is This? The city was evidently taken by surprise
at this first entry; but the second entry (. Luke 19:29-44) was known, and the people "met
Him" (John 12:18), hence, there was no surprise.
Verse 11
of = from. Greek. apo.
Nazareth. See note on Matthew 2:23. App-169.
Verse 12
the temple. Greek. hieron, the temple courts. Not
the naos. See note on Matthew 23:16.
the
moneychangers. The
half-shekel had to be paid on the 15th of the month Adar, by
every Israelite (even the poorest). In every city collectors sat
to receive it. On the 25th day (18 or 19 days before the
Passover) they began to sit in the temple; and then they
distrained if not paid. Change was given at a profit for the
moneychangers. (So Maimonides, quoted by Lightfoot, vol. iii, p.
45, Pitman"s edn.)
doves. Required for the Temple offerings.
Verse 13
It is written = It standeth written.
My house, &c. A composite quotation from Isaiah 56:7, and Jeremiah 7:11. See App-107 and App-117.
thieves = robbers. Same word as in Matthew 27:38, Matthew 27:44.
Verse 15
wonderful things = the wonders. Occurs only here. These
were the Lord"s final miracles, wrought at this crisis, and must
have been very special in character.
did = wrought.
children. Greek. pais. See App-108.
the Son of David. The eighth of nine occurances in Matthew.
See note on Matthew 1:1.
Verse 16
say = are saying.
have ye never
read . . . ? See App-143.
Out of the mouth,
&c. Quoted
from Psalms 8:2. perfected = prepared. Greek. katartizo
= to perfect by preparing See App-126.
Verse 17
out of = without, outside. Not the same word as
in Matthew 21:16.
lodged = passed the night (in the open air).
Occurs only here, and in Luke 21:37.
Verse 18
in the morning = early in the morning. See App-97.
Verse 19
a = one (single).
in = on. Greek. epi. App-104.
to = up to. Greek. epi.
found nothing. See notes on Mark 11:13.
for ever = for the age (see App-151. a.), i.e. to
the end of that Dispensation. The fig tree represents the
national privilege of Israel (see notes on Judges 9:10), and that is to be restored (Romans 11:2, Romans 11:26).
presently = at once, on the spot;
Greek. parachrema, rendered "soon" in Matthew 21:20. See note on "immediately", Luke 1:64.
Verse 20
How soon, &c. Figure of speech Erotesis (in wonder).
App-6.
Verse 21
Verily. See note on Matthew 5:18.
If ye have faith,
&c. This
is the third occasion that this was repeated. The first was in Matthew 17:20; Mark 11:23; and the second in Luke 17:6. The condition is quite hypothetical. See
App-118.
doubt. App-122.
Be thou removed,
&c. It was a common proverb to say of a great
teacher, who removed difficulties, that he was "a
rooter up of mountains". See note on Luke 17:6.
Verse 22
ask. Greek. aiteo. App-134.
receive. Supply the Ellipsis: "[it,
if it he His will]", from . James 5:14, James 5:15; 1 John 5:14, 1 John 5:15. This is the one abiding condition of all
prayer; and this Ellipsis must always be supplied.
Verse 23
temple = the Temple courts. Greek. hieron. See
note on Matthew 23:16.
what = what kind of.
authority. Greek. exousia. App-172.
Verse 24
thing = question. Greek. logos = word, or
matter.
if. The condition being quite dependent on a
contingency. App-118.
I in like wise = I also. Note the Figure of
speech Anteisagoge. App-6.
Verse 25
baptism. App-115.
heaven. Put by Figure of speech Metonymy (of
Subject), App-6, for "God",
singular.
of = from. Same word as "from" in
preceding clause.
Verse 26
people = crowd.
all. Put by Figure of speech Synecdoche (of
Genus), for the greater part.
Verse 27
cannot tell = do not (App-105.) know.
tell = know. Greek. oida. App-132.
Verse 28
A certain man,
&c. Here follow three parables spoken in the
Temple.
sons = children. Greek. teknon.
Go work to day = Go to-day, work.
Verse 29
I will not = I do not choose [to go].
repented. Greek. metamelomai.
Verse 30
the second. Tischendorf reads "the
other" (Greek. heteros, App-124.)
Verse 31
Whether of them
twain = Which of the two.
the will = the desire. Greek. thelema (the Noun of
App-102).
publicans = tax-gatherers.
go into . . .
before = go before you into.
the kingdom of
God. See App-114. The fourth of five
occurrences in Matthew. See note on Matthew 6:33.
Verse 33
another. Greek. alios. App-124.: i.e. a similar.
The second parable spoken in the Temple.
householder = master of a house.
hedged it round
about = placed about it a fence.
winepress. Septuagint for Hebrew. gath, the press,
not the vat. Isaiah 5:2.
tower. For the watchmen. See Isaiah 1:8; Isaiah 5:2; Isaiah 24:20. Job 27:18.
let it out. There were three kinds of leases: (1)
where the labourers received a proportion of the produce for
their payment; (2) where full rent was paid; (3) where a
definite part of the produce was to be given by the lessees,
whatever the harvest was. Such leases were given by the year, or
for life, or were even hereditary. From Matthew 21:34 and Mark 12:2 the word "of" shows
that the latter kind of lease is referred to in this parable.
went into a far
country = went abroad, or journeyed. As in Matthew 25:14, Matthew 25:15. Mark 12:1; Mark 13:34. Luke 15:13; Luke 20:9.
Verse 34
time = season.
to. Greek. pros.
Verse 35
beat one, &c. = one they beat, and one they killed, and
one they stoned.
and. Note the Figure of
speech Polysyndeton, App-6.
another = one.
Verse 37
last of all = at last.
his son = his own son. Here is the real answer to Matthew 21:23.
reverence = stand in awe of.
Verse 38
among. Greek. en. App-104.
seize on = hold on to, or hold fast. See note on 2 Thessalonians
2:6, "withholdeth":
which should be rendered as here.
Verse 39
out = without, outside (as in Hebrews 13:12).
Verse 40
Cometh = shall have come.
Verse 41
miserably . . .
wicked. Note the Figure of
speech Paronomasia (App-6). Greek. kakous kakos. In Eng. "miserably
destroy those miserable [men]" (Revised Version);
or, "those wretches he will put to a wretched death".
which = of such character that they.
Verse 42
Did ye never
read, &c. ? See
App-117and App-.
The Stone, &c. Quoted from Psalms 118:22. Compare Acts 4:10-12. See App-107.
the LORD"S = Jehovah"s. App-98. Literally "from Jehovah".
Verse 43
given to a
nation. The new Israel, as prophesied in .
Verse 44
on = upon. Greek. epi. App-104.
grind him to
powder. Supposed to mean winnow or scatter as
dust. But in a Papyrus (Fayyum, second or third cent, A.D.) it
is used for ruining a thing in some way. This supplies the
contrast here. Occurs else where only in Luke 20:18; Septuagint (Theodotion) for utter
destruction, in Daniel 2:44. Compare Job 27:21.
Verse 45
perceived = got to know. Greek. ginosko. App-132.
Verse 46
multitude = crowds.
took Him, &c. = were holding Him as a prophet.
for. Greek
= as; but all the texts read "eis" = for.
Chapter 22
Verse 1
Jesus. See App-98.
by = in. Greek. en. App-104.
parables. This was the third of the three spoken in
the Temple. Compare Matthew 21:28, Matthew 21:33.
Verse 2
The kingdom of
heaven. See App-114. heaven = the heavens. See
notes on Matthew 6:9, Matthew 6:10.
marriage = marriage or wedding feast. See App-140.
Verse 3
sent forth, &c. John, the Lord, and the Twelve.
were bidden = those who had been bidden. This bidding
had been done by the prophets. For the custom of such a later "sending" compare Esther 5:8 with Esther 6:14.
to. Greek. eis. App-104.
wedding = wedding feast, as "marriage" in Matthew 22:1.
would not come = wished not to come. App-102.
Verse 4
other servants. Peter and "them
that heard Him" (Hebrews 2:3), as recorded in the Acts.
are bidden = had been bidden, as in Matthew 22:3.
Behold. Figure of speech Asterismos (App-6).
dinner = breakfast, or luncheon.
Not deipnon, which is supper.
fatlings = fatted beasts. Gr. sitistos. Occurs only
here.
unto. Greek. eis.
Verse 5
made light of it = gave no heed [to it].
went their ways = went away.
his = his own; "our
own" being emphatic for contrast. Compare 1 Chronicles
29:16.
merchandise = commerce. Greek. emporia. Occurs only in
Matthew.
Verse 6
entreated, &c. As in ; Acts 5:40, Acts 5:41; Acts 11:19. slew them. Acts 7:64-60; Acts 8:1; Acts 12:2-5.
Verse 7
thereof. See the varied supply of the Ellipsis
after "heard" in verses: Matthew 22:7, Matthew 22:22; Matthew 22:33.
his armies. The Roman armies.
burned up their
city. Greek. empretho. Occurs only here. This
refers to the destruction of Jerusalem, which took place shortly
after the close of the Acts Dispensation.
Verse 8
Then, &c. This, as to time, leaps over the present
Dispensation, and takes up the yet future preaching of Matthew 24:14, for it has to do with the same people.
Verse 9
Go ye therefore,
&c. After the present Dispensation.
into = upon. Greek. epi. App-104.
the highways = the public roads, or crossroads.
Greek. diexodos. Occurs only here.
Verse 10
went out = having gone out.
bad. Greek. poneros. App-128.
was furnished = became filled.
Verse 11
to see = to gaze upon, view as a spectacle, or
inspect. App-133.
he saw = he beheld. App-133.
a wedding
garment. As
prescribed by Eastern etiquette.
Verse 12
Friend. Greek. hetairos. Occurs only in Matthew
(here; Matthew 11:16; Matthew 20:13; Matthew 26:50).
not. Greek. me. Not the same word as in Matthew 22:11, because this refers to the man"s
subjective consciousness of the omission when he entered, not to
the mere forgetfulness of the fact.
speechless. There was no excuse for the insult implied
in the negative me, above.
Verse 13
outer = the outer. Greek. exoteros. Occurs only
in Matthew 8:12; Matthew 22:13, and Matthew 25:30.
weeping, &c. The weeping and the grinding. See note on Matthew 8:12.
Verse 15
went = came: as in Matthew 22:23. A threefold temptation. See above.
the Pharisees. See App-120.
entangle = entrap. Greek. pagideuo. Occurs only
here.
Verse 16
their = their own.
Herodians. It is uncertain whether this refers to
Herod"s servants, officers, household, or to a political party.
Probably = courtiers.
Masters = Teacher. App-98. Matthew 22:1.
we know. Greek. oida. See App-132.
God. App-98.
neither carest = there is no (Greek. ou. App-105.) care
with Thee.
for = about. Greek. peri = concerning.
regardest not = lookest not on. Greek. eis.
Verse 17
tribute. This was the poll-tax paid in Roman money
by each person who was enrolled in the census. See note on Matthew 17:25. Occurs only there, here, and Mark 12:14.
Verse 18
perceived. Greek. ginosko. App-132.
wickedness. Greek. poneria. App-128.
Verse 19
money = coin. Greek. nomisma. Occurs only here.
penny = a denarius. See note on Matthew 20:2 and App-51.:4.
Verse 20
image. Therefore not a Jewish or Herodian coin,
but a Roman.
superscription = inscription.
Verse 22
these words. See note on "thereof", Matthew 22:7.
Verse 23
The same day = On (Greek. en. App-104.) that same day.
the Sadducees. No Article. See App-120.
is no
resurrection = is not
a resurrection.
no. Greek. me. Denying subjectively not the
fact, but asserting their disbelief of the fact.
Verse 24
Moses. See note on Matthew 8:4.
If a man die. &c. An hypothetical case. See App-118. Quoted
from Deuteronomy 25:5. See App-107.
die = should die.
children. Greek. teknon, here put for son. So Deuteronomy 25:5.
marry. Greek. epigambreuo. Occurs only in
Matthew. Used here because it specially refers to a marriage
between relatives.
seed = issue, as in Matthew 22:25.
Verse 25
issue. Same as "seed" in Matthew 22:24.
Verse 27
last of all = at last, as in Matthew 21:37.
the woman died
also = the woman also died.
Verse 29
Jesus = But Jesus (App-98.
X).
not knowing. Note the negative, implying their
unwillingness to know, not stating the mere fact. See App-105.
All are sure to err who do not know the Scriptures.
Verse 30
heaven. Singular. See note on Matthew 6:9, Matthew 6:10.
Verse 31
touching = concerning. Greek. peri.
of the dead = of dead bodies, with Art. See App-139.
have ye not read
. . . = Did ye never read . . . See App-143.
by. Greek. hupo.
saying. See App-107.
Verse 32
I am, &c. Quoted from Exodus 3:6. See App-117.
and. Note the Figure of
speech Polysyndeton (App-6).
the dead = dead people. See App-139. (without the
Article).
the living = living people. The only conclusion being
that they must rise and live again in resurrection in order that
He may be their God. This is what the Lord set out to prove (in Matthew 22:31) "concerning
the resurrection". Greek. zao. See note on Matthew 9:18.
Verse 33
this. See note on "thereof" (Matthew 22:7).
at. Greek. epi. App-104.
doctrine = teaching.
Verse 36
which, &c. = what kind of commandment?
is the great = is great. The Scribes divided them all
up: 248 affirmative ones (the number of the members of the
body): 365 negative (the number of days in the year): 248 + 365
= 613 = the number of letters in the Decalogue. Some were great
and some were small (or heavy and light). The question was as to
great and small (as in Matthew 22:38); not the greatest and least.
Verse 37
Thou shalt love,
&c. Quoted from Deuteronomy 6:5; Deuteronomy 10:12; Deuteronomy 30:6.
the LORD = Jehovah. App-98.
soul. Greek. psuche. App-110.
Verse 39
the second, &c. Quoted from Leviticus 19:18.
Verse 40
On = In. Greek. en. App-104.
all = the whole.
Verse 41
Pharisees. See App-120.
Verse 42
What think ye of
Christ? See App-154.
of = concerning. Greek. peri, as in Matthew 22:16 ("for").
Christ = the Messiah (with Art.)
The Son of David. Literally David"s Son. The last of nine
occurances of this title in Matthew. See note on Matthew 1:1, and App-98.
Verse 43
in = by, as in Matthew 22:1.
spirit. Greek. pneuma. App-101.
Verse 44
The LORD said, &c. = Jehovah said unto Adonai. Quoted from Psalms 110:1. See App-4; App-98. For the principle
underlying the form of quotation, see App-107 and App-117.
till, &c. = until I shall have (Greek. an) set Thine
enemies as a footstool for Thy feet. The first of seven
references to Psalms 110:1 in the N.T. (here; Mark 12:36. Luke 20:42. Acts 2:34. 1 Corinthians
15:25. Hebrews 1:13; Hebrews 10:13). All refer to Messiah"s session on the
Father"s throne until His enemies shall be placed "as
a footstool for His feet", except 1 Corinthians
15:25, where
they are at length put in subjection to the Son (Adonai) "under
His feet." In all the six, the enemies are placed as a footstool
by Jehovah, but in 1 Corinthians
15:25 they are
placed "under" by Adonai Himself. This was subject to Israel"s
repentance. See notes on Matthew 10:23; Matthew 16:28; Matthew 23:39; Matthew 24:34. Acts 8:19-26; Acts 28:25-26.
Verse 46
no man = no one. Greek. ou deis. See App-105.
a word. Greek. logos. See note on Mark 9:32.
from. Greek. apo. App-104.
Chapter 23
Verse 1
multitude = crowds. Note the Structure (p. 1857).
Verse 2
Pharisees. See App-120. The Sadducees had their own "leaven" (Matthew 16:6) but not this.
sit = have taken [their] seat.
in = upon. Greek. epi.
Moses". See note on Matthew 8:4.
Verse 3
All = All things. This shows that the words
following are not a command, for the whole chapter is taken up
with a denunciation of the very things that they thus bade.
Later () they "bade" the
People to ask Barabbas and destroy Jesus.
that. Omit this word as not being in the Greek,
or required by the Figure of speech Ellipsis.
Observe and do = ye observe and do. The second person
plural is exactly the same in the Indicative and Imperative, and
nothing can determine which is the Mood but the context: and the
Structure determines its meaning.
observe. Inwardly.
do. Outwardly.
but. Marking the contrast between "ye
do"and"do ye not". after = according to.
Greek. kata. App-104.
they say = they say [ought to be done], but they do
not do the works themselves.
Verse 4
For they bind,
&c. By what they "bid
you observe". A further proof that "observe and
do" is not the Lord"s command to carry these many burdens
"grievous to be borne".
on. = upon. Greek. epi.
men"s. Greek. anthropos. App-123.
will not move = do not choose to touch.
will. See App-102.
move. Much less bear.
their = their own.
Verse 5
for to be seen = to be gazed upon as a spectacle. Same
word as "see" in Matthew 22:11.
for = for the purpose. Greek. pros. App-104.
phylacteries. Greek. phulakterion. Occ only here.
See notes, &c, on Exodus 13:9. Deuteronomy 6:8.
Reference to Pentateuch App-92and App-117.
the borders = the fringes. Reference to Pentateuch (. Deuteronomy 22:12).
Originally a mark of separation between Israel and the
surrounding nations. Compare Luke 8:44.
Verse 6
love = are fond of. Greek. phileo. App-135.
uppermost rooms = the first place, as in next clause.
at = in. Greek. en. App-104.
chief seats = first seats, as in preceding clause.
Verse 7
greetings = the formal salutations.
of = by. Greek. hupo.
Rabbi = my Master. Compare Matthew 23:8. Note the Figure of speech Epizeuxis for
Emph. (App-6).
Verse 8
Master = Leader, Guide, or Director.
Greek. kathgetes, Occurs only here and in Matthew 23:10. All the texts read didlaskalos, Teacher.
even Christ. All the texts omit, with Syriac; but,
Scrivener thinks, on insufficient authority.
Christ. See App-98.
Verse 9
father. This is against those who loved to he so
called.
upon. Greek. epi. App-104.
Father. See App-98.
heaven = the heavens. See note on Matthew 6:9, Matthew 6:10.
Verse 11
he that is
greatest among you =
the greater of you.
Verse 12
abased = humbled, as in next clause.
Verse 13
woe. The first of eight woes in (verses: ).
Compare Matthew 5:3; and see App-126. All the texts (with
Syriac) transpose Matthew 23:13 and Matthew 23:14.
shut up. Compare Matthew 5:3.
the kingdom of
heaven. See App-114.
heaven = the heavens. See note on Matthew 6:9, Matthew 6:10.
against = before: i.e. in men"s faces.
neither = not, as in Matthew 23:4.
Verse 14
Woe, &c. Compare Matthew 5:4; and see App-126.
make long prayer = praying at great length.
therefore = on this account. Greek. dia (App-104. Matthew 23:2).
greater = more abundant.
damnation = judgment or condemnation.
Verse 15
woe, &c. Compare Matthew 5:5, and see App-126.
land = dry [land].
proselyte. The Greek is transliterated, and means a
comer over to. Used of a Gentile who came over to the Jews"
religion. Occurs only here; and Acts 2:10; Acts 6:5; Acts 13:43.
is made = becomes [one].
the child of hell = a son of Gehenna. A Hebraism = Gehenna"s
people. See App-131. I and note on Matthew 5:22.
Verse 16
the Temple = the Sanctuary: i.e. the Naos, or actual
Temple building, consisting of the Holy Place and the Holy of
Holies. Spelled in The Companion Bible with a capital "T",
to distinguish it from hieron, the whole of the Temple courts,
but translated temple also; this is spelled with a small "t"
in The Companion Bible.
debtor = is bound [to fulfill the oath]. In Matthew 23:18 rendered "guilty";
whereby there is (in Eng.) the Figure of speech Parechesis
= guilty [and must pay the geld, i.e. the penalty]. See App-6.
Verse 22
heaven. Singular. See notes on Matthew 6:9, Matthew 6:10.
Verse 23
Woe, &c. Compare Matthew 5:7, and see App-126.
pay tithe = tithe, or take tithes. Eng. tithe =
tenth; hence, a district containing ten families was called a
tithing
anise = dill. Occurs only here.
cummin. Hebrew. kumin. Greek. kuminon. (Occurs
only here.) Germ, kummel.
faith. Or, faithfulness, as in Romans 8:3. Galatians 1:5, Galatians 1:22.
Verse 24
which, &c. Figure of speech Paroemia. App-6.
strain = habitually filter out.
Greek. diulizo. Occ- only here.
at. A mistake perpetuated in all editions of
the Authorized Version. All "the
former translations" had "out".
a = the: which makes it read like a proverb.
gnat. Greek. konops. Occurs only here.
swallow = gulp down: Eng. drink up.
camel. An unclean animal. See Leviticus 11:4.
Verse 25
Woe, &c. Compare Matthew 5:8, and see App-126.
make clean = cleanse ceremonially.
platter = dish: i.e. a side dish.
Greek. paropsis. Occurs only in these verses.
extortion = plunder.
excess = incontinence.
Verse 26
that which is
within = the inside of.
be = become.
clean also. The "also" must
be connected with outside: "that the outside also may become
clean".
Verse 27
Woe, &c. Compare Matthew 5:9, and see App-126.
are like unto. Greek. paromoiazo. Occurs only here.
whited. Sepulchres were whitened a month before
the Passover, to warn off persons from contracting uncleanness (Numbers 19:16).
dead men"s bones = bones of dead people. See App-139.
Verse 28
iniquity = lawlessness. App-128.
Verse 29
Woe, &c. Compare Matthew 5:9, and see App-126.
tombs. Greek. taphoi. There are four at the base
of Olivet: those of Zechariah, Absalom, Jehoshaphat, and St.
James; but there is no authority for these names.
garnish = adorn or decorate. Perhaps being
whitened just then, before the Passover.
sepulchers = mnemia = monuments.
Verse 30
If, &c. The condition being assumed as an actual
fact.
Verse 31
Wherefore = so that.
children = sons. App-108.
Verse 32
Fill ye up = And ye, fill ye up.
Verse 33
generation = offspring, or brood. Plural as in Matthew 3:7; Matthew 12:34; and Luke 3:7.
escape = escape from (Greek. apo). App-104.
Verse 34
Wherefore = Because of this. Greek. dia (App-104. Matthew 23:2) touto.
behold. Figure of speech Asterismos. App-6.
from = away from. Greek. apo. App-104.
Verse 35
That = So that.
upon. Greek. epi.
blood. Put by Figure of speech Metonymy (of the
Subject) for blood-guiltiness (App-6).
righteous Abel = Abel the righteous [one]. Genesis 4:4. Compare Hebrews 11:4.
Zacharias son of
Barachias. Not the
son of Jehoiada (2 Chronicles
24:20, 2 Chronicles
24:21) but
Zechariah the prophet (Zechariah 1:1, Zechariah 1:7), who, we here learn (by Figure of
speech Hysteresis, App-6) was killed in the same way. And why
not? Are there not many examples of historical coincidences? Why
should the Lord single out "Zacharias the son of Jehoiada" then Neh 800 years before,
instead of the later Zacharias (the prophet) some 400 years
before? And why may it not he prophetic of another "Zechariah,
the son of Baruch" who was thus martyred some thirty-six years
after? See Josephus (Wars, iv. 5. 4.)
ye slew. This may be taken as the Figure of
speech Prolepsis (Ampliatio), App-6, speaking of future things
as present. See Matthew 26:2. Psalms 93:1; Psalms 97:1; Psalms 99:1. Isaiah 37:22; Isaiah 48:5-7. Luke 3:19, Luke 3:20. Compare Matthew 11:2, &c.
Verse 36
Verily. See note on Matthew 5:18.
this generation. See note on Matthew 11:16; Matthew 24:34. Metonymy (of Adjunct), for the
inhabitants.
children. Plural of teknon. App-108.
Verse 37
chickens = brood. Greek. nossia. Occurs only here.
would not = were not willing. App-102.
not. Greek. ou (App-105), denying as a matter
of fact.
Verse 38
your . . . you. Very emphatic. At the beginning of the
Lord"s ministry it was "My
Father"s house" (John 2:16); but at the end, after His rejection, it
was "your house".
house: i.e. the Temple, where He was speaking.
is left = is being left. See Matthew 24:1.
desolate. Every "house" and
every place is "desolate" where Christ is not.
Verse 39
not = by no means, in no wise. Greek. ou
me, App-105.
see = behold. App-133.
till. With an, implying uncertainty. The not
seeing was certain: their saying it at that time was uncertain.
Compare the four "untils" with ou
me: Matthew 10:23; Matthew 16:28; Matthew 23:39; Matthew 24:34.
Blessed, &c. Quoted from Psalms 118:26; compare Matthew 21:9. See App-117.
Chapter 24
Verse 1
went out, &c. Thus marking this (see Mark 13:1) as the second of the two prophecies: the former (Luk
21) being spoken "in the Temple". See App-155.
from = away from. Greek. apo. App-104.
the temple = the Temple courts, the sacred enclosure. See note
on Matthew 23:35.
the buildings,
&c. These consisted of the courts, halls, colonnades,
towers, and "wings". In Luk 21"some" spake of its
adornment with goodly stones and gifts.
Verse 2
See = Behold, look on. App-133. Not the same word as in
verses: Matthew 24:6, Matthew 24:15, Matthew 24:30, Matthew 6:33.
verily. See note on Matthew 5:18.
shall not = shall by no means. Very emphatic, because certain.
Greek. ou me. App-105.
upon. Greek. epi. App-104.
shall not. All the texts omit the "me",
and read simply "ou" as in the first clause.
Verse 3
privately = apart. Luk 21 was spoken publicly.
coming = presence. Greek. parousia. This is the first of
twenty-four occurrences of this important word (Matthew 24:3, Matthew 24:27, Matthew 24:37, Matthew 24:39; 1 Corinthians
15:23; 1 Corinthians
16:17. 2 Corinthians 7:6, 2 Corinthians 7:7; 2 Corinthians
10:10. Philippians 1:1, Philippians 1:26; Philippians 2:12. 1 Thessalonians
2:19; 1 Thessalonians
3:13; 1 Thessalonians
4:15; 1 Thessalonians
5:23. 2 Thessalonians
2:1, 2 Thessalonians
2:8, 2 Thessalonians
2:9. James 5:7, James 5:8; 2 Peter 1:16; 2 Peter 3:4, 2 Peter 3:12; 1 John 2:28). The Papyri show that "from
the Ptolemaic period down to the second century A.D. the word is
traced in the East as a technical expression for the arrival or
the visit of the king or the emperor", also of
other persons in authority, or of troops. (See
Deissmann"s Light, &c, pp. 372-8, 441-5). It is not therefore a
N. T word, as some have supposed.
the end of the
world. See App-129.
the end = the sunteleia. Sunteleia = meeting together of all
that marks the consummation of the age; not telos = the actual
end, verses: Matthew 24:6, Matthew 24:13, Matthew 24:14.
world. See App-129.
Verse 4
Take heed. Greek. blepo. App-133.
no man = not (me. App-105.) any one.
deceive = lead astray.
Verse 5
in = upon: trading upon. Greek. epi.
Christ = the Messiah. App-98.
Verse 6
shall hear = will be about to hear.
see. Greek. horao. App-133. Not the same word as in
verses: Matthew 24:2, Matthew 24:15, Matthew 24:30.
must = it is necessary [for them to].
come to pass = arise (as in Matthew 24:34).
the end. Greek. telos. Not the same as in Matthew 24:3. This marks the beginning, not the end. The "many
Christs" would be the very first sign. See note
on 1 John 2:18.
Verse 7
For nation, &c. See App-117. Quoted from Isaiah 19:2.
famines, and
pestilences. Figure of
speech Paronomasia. Greek. limoi kai loimoi. Eng. dearths and
deaths, in divers = Greek. kata = in [different] places.
Verse 8
the = a.
sorrows = birth-pangs.
Verse 9
to be afflicted = unto tribulation.
to = unto. Greek. eis.
of = by.
for = on account of. Greek. dia.
Verse 10
be offended = stumble. See App-117. Quoted from Isaiah 8:15.
shall betray = will deliver up, as in Matthew 24:9.
Verse 12
because = on account of. Greek. dia, as in Matthew 24:9.
iniquity = lawlessness.
abound = be multiplied. Compare Acts 6:1, Acts 6:7; Acts 7:17; Acts 9:31.
many = the many.
wax = grow. Anglo-Saxon weaxen, to grow.
wax cold. Greek. psuchomai.
Verse 13
shall endure = shall have endured.
the end. Greek. telos, the actual end. Not the sunteleia (Matthew 24:3), but the same as in Matthew 24:6 and Matthew 24:14.
saved = delivered (1 Thessalonians
1:10).
Verse 14
gospel of the
kingdom. See App-140.
of = concerning. Genitive of Relation. App-17.
preached = proclaimed. App-121.
world = the (then) habitable world. Greek. oikoumene. See
App-129. The civilized as distinct from barbarian. Not the same
word as in either Matthew 24:3 and Matthew 24:21.
for = to, or with a view to. Greek. eis. App-104.
nations = the nations.
Verse 15
the abomination,
&c. Reference to Daniel 12:11. See App-117., and notes on Daniel 9:27; Daniel 9:11, Daniel 9:31; Daniel 12:11. Used as the equivalent for a special idol. Deuteronomy 7:26. 1 Kings 11:7. 2 Kings 23:13. Compare 2 Thessalonians
2:4.
of. Genitive of Cause, that which brings on God"s
desolating judgments.
by = by means of, or through. Greek. dia.
the holy place. See note on "pinnacle", Matthew 4:5.
understands = observe attentively.
Verse 16
into = upon. Greek. epi. LTr. WH read "eis".
App-104.
Verse 17
anything. All the texts read "the
things".
Verse 20
be = happen.
on. Greek. en. App-103.
Verse 21
shall be, &c. See App-117. Quoted from Daniel 12:1.
was not = has not arisen, or happened; same as "fulfilled", Matthew 24:34.
since = from, as in Matthew 24:1.
the beginning. See note on John 8:44.
world. Greek. kosmos App-129.
nor ever = ou me. App-105; i.e. shall by no means happen.
Verse 22
shortened = curtailed. See App-90.
Verse 23
if . . . &c. The condition is hypothetical. App-118.
Christ = the Messiah. App-98.
Verse 24
shew = give.
insomuch that = so as to, &c.
if it were
possible. The condition
involves no doubt as to its being impossible. See App-118.
Verse 26
secret chambers. See note on Matthew 6:6. Greek. tameion. Occurs only there, here, and Luke 12:3, Luke 12:24.
Verse 27
as = just as.
out of = frorn. Greek. apo.
also. All the texts omit "also".
the coming = the parousia, or presence. See note on Matthew 24:3.
the Son of man. See App-98.
Verse 28
carcase. Greek. ptoma.
eagles = vultures.
gathered
together. See Job 39:30, which shows the true interpretation.
Verse 29
Immediately
after. No room therefore for a Millennium before His coming.
It must follow it.
after. Greek. meta. App-104.
shall the sun,
&c. App-117. Quoted from Isaiah 13:10; Isaiah 34:4.
heaven = the heaven (Singular.) See note on Matthew 6:9, Matthew 6:10.
the powers, &c. See Isaiah 13:10, Isaiah 13:11; Isaiah 34:4. Probably referring to the evil "principalities
and powers" of Ephesians 1:21; Ephesians 6:12. Colossians 1:16; Colossians 2:10, Colossians 2:15.
the heavens. Plural See note on Matthew 6:9, Matthew 6:10.
Verse 30
appear = shine forth. Greek. phaino. App-106.
the sign. As asked in Matthew 24:3.
then shall, &c. Quoted from Zechariah 12:12.
earth = land. Greek. ge. App-129.
they shall see. Greek. opsomai. App-133.
in = [seated] upon. Greek. epi.
with. Greek. meta. Quoted from Daniel 7:13.
with power and
great glory = with power, yea,
with great and glorious power. Figure of
speech Hendiadys. App-6.
Verse 31
a great sound of
a trumpet. Greek "a
trumpet and a great sound" = a trumpet, yea, a
great sounding trumpet. Figure of speech Hendiadys (App-6); not
two things, but one.
they shall
gather, &c. Quoted
from Deuteronomy 30:4. See 1 Thessalonians
4:16, 1 Thessalonians
4:17.
His elect. Who "received
the Word". Acts 2:41. 1 Thessalonians
2:13.
from = out of. Greek. ek. App-104.
heaven = heavens. Plural See note on Matthew 6:9, Matthew 6:10.
know = get to know. Greek. ginosko. App-132. The same word
as in verses: Matthew 24:33, Matthew 24:39, Matthew 24:43 ("know").
Verse 33
likewise ye = ye also.
it is near = He is near
Verse 34
This generation. See note on Matthew 11:16.
not = by no means. Greek. ou me. App-105.
till. Here with Greek "an",
and the Subjunctive Mood, marking the uncertainty, which was
conditional on the repentance of the nation. Note the four
"tills" (Matthew 10:23; Matthew 16:28; Matthew 23:39; Matthew 24:34), and compare what is certain with what is uncertain.
be fulfilled = may have begun to arise, or take place: referring
specially to the first "sign" in Matthew 24:4, in response to the first question in Matthew 24:3; not the same word as in Luke 21:24, but the same as in Matthew 24:32.
Verse 35
words. Plural of logos. See note on Mark 9:32.
Verse 36
of = concerning. Greek. peri. App-104. knoweth = has any
intuitive knowledge. Greek. oida. The same word as in verses: Matthew 24:42, Matthew 24:43 ("known");
not the same as in verses: Matthew 24:32, Matthew 24:33, Matthew 24:39, Matthew 24:43 ("known").
Father. App-98.
only = alone. Not the Lord as "the
Son of man", though surely as "the Son of God".
Verse 37
shall = will.
also the coming = the parousia (or presence) also.
the coming = the parousia. See note on Matthew 24:3.
Verse 38
Noe = Noah.
into. Greek. eis. App-104.
Verse 39
until. Reference to Pentateuch (Gen 7-11).
Verse 40
the one shall be
taken, &c., 1 Thessalonians
4:15, 1 Thessalonians
4:16 refers to this, for
it is the same parousia.
shall = is. So in Matthew 24:41.
taken = taken to one"s side, in peace and for blessing, as
in Matthew 1:20, Matthew 1:24; Matthew 17:1. Luke 9:10; Luke 18:31; John 14:3 ("receive").
left. For judgment; as in Matthew 13:30 ("let"); Matthew 15:14 ("let alone"); Matthew 19:27, Matthew 19:29 ("forsaken"); Matthew 23:38; Matthew 26:56, &c.
Verse 41
women. Grinding was and is woman"s work in the East, and is
done in the morning.
at = in. Greek. en. App-104.
the mill. Greek. mulon. Occurs only here.
Verse 42
Watch. As in 1 Thessalonians
5:6 and 1 Thessalonians
5:10 ("wake").
Verse 43
goodman of the
house = master of the house.
would come = is coming.
Verse 44
Therefore = on this account. Greek. dia touto. App-104. Matthew 24:2.
be = become.
Verse 45
over = at the head of Greek. epi.
meat = their food. "Meat" being
put by Figure of speech Metonymy (of Adjunct) for all kinds of
food (App-6).
Verse 46
Blessed = Happy. As in Matthew 5:3.
Verse 47
over = in charge of. Greek. epi.
goods = substance, or property.
Verse 48
But and if = But if. As in Matthew 24:23.
evil. Greek. kakos. App-128.
his coming = to come.
Verse 50
aware of = knoweth, as in Matthew 24:32, Matthew 24:33, Matthew 24:39.
Verse 51
weeping and
gnashing. See note on Matthew 8:12.