Christian Churches of God

[F040v]

 

 

 

Insiguro kuri Matayo

Igice ca 5

(Canditswe 2.0 20220512-20220607)

 

 

 

 

Insiguro ku Bigabane 20-24.

 

 

Christian Churches of God

Agasandugu ka Posita 369, WODEN ACT 2606, AUSTRALIA

 

Courriel : secretary@ccg.org

 

(Copyright ã 2022 Wade Cox)

(Tr. 2022)

 

Izi nyigisho zishobora gukopororwa no gukwiragizwa k’ubuntu atakiguzi gisabwe mu gihe atacongeweko canke atagikuwemwo muri rusangi. Izina ry’Umwanditsi co kimwe n’ibimuranga hamwe n’uburenganzira bw’umwanditsi bisaba kugumizwamwo. Nta kiguzi gisabwa kuri uwo wese ahawe amakopi. Amajambo magufi arashobora kwandikwa mu gusobanura neza no kuyasubiramwo  neza mu gihe bitononye uburenganzira bw’umwanditsi.

 

Iki cigwa turagisanga ku buhinga ngurukanabumenyi kuri :
http://logon.org/ na http://ccg.org/

 


 Insiguro kuri Matayo, Igice ca 5 [F040v]

 


Ikomezwa ry’Ubutumwa Bwiza kuri runo rugero

Ikigabane ca 20 kirasigura neza Ubwami bwo mw’Ijuru, aribwo bwitwa kandi Ubwami bw’Imana, mu gukoresha umugani w’abakozi bo mu ruzabibu. Ingero ni yayindi kand’umuntu wese yakiriwe ahembwa kumwe n’abandi. Ukuri kurimwo n’uko ingero y’Ubwami bwo mw’Ijuru n’agakiza kava mw’Ihamagarwa n’  Ivyo Twateguriwe (No. 296) n’Imana. Ubwami bwo mw’Ijuru iri jambo rikoreshwa kugira ryerekane kw’ar’Imana iri mw’Ijuru yateguye umugambi maze iwurangurira kw’Isi, kandi Imana ikora ibicishije kuri Yesu Kristo kugira ngw’iki gikorwa kije mu ngiro.

 

Umugambi w’Imana

Nk’uko twabibonye muri zaburi, Umugambi w’Imana wo kurema umuntu no kumuzeza ibiriho no gutoranya bukebuke abatoranijwe kubw’Ugushoboravyose n’Integuro vy’Imana. Intumbero yavyo nuko tuzohinduka za  Elohim (No. 001) cank’imana, nk’Abana b’Imana (Zaburi 82:6), nk’uko na Kristo yabitubwiye muri Yohana 10:34-36 kand’Ivyanditswe ntibishobora guhindurwa ubusa (soma kandi Intumbero y’Irema n’Ikimazi ca Yesu Kristo (No. 160). Paulo arabisigura mu Baroma 8:28-30 (F045ii). Muri make vyose tubisanga mu cigwa Umugambi w’Agakiza (No. 001A). Vyose biravugwa mu nyandiko za Bibiliya. Yararetse habaho  Ingorane y’Ikibi (No. 118) kugira ngo igerageze/ipime abantu mu kubaha ivyanditswe vya Bibiliya bidahinduka, vyamye vyemewe kuva kera, nk’uko biri no ku  Vyagezwe vy’Imana (L1) biva mu kameremere KaYo kandi Ntibihinduka. Ivyo turabisanga mur’ibi vyigwa bikurikira :

Ingoma y’Abami : Igice ca I : Sauli (No. 282 A)

Ingoma y’Abami Igice ca II : Dawidi (No. 282B)

Ingoma y’Abami Igice ca III: Salomo n’Urupfunguruzo rwa Dawidi (No. 282C)

Ingoma y’Abami Igice ca IIIB : Umuntu nk’Ingoro y’Imana (No. 282D)

 

Imana yagiraniye Isezerano n’abantu kuva kuri Basogokuru kandi ryari rishingiye ku kwemeranya/gufat’ingingo yo kuyikorera no kwitondera Ivyagezwe vyayo (Ivyagezwe vy’Imana (L1)) kandi ko izoba Imana ya bo, Ikabazigama kandi ikabahezagira (L’Alliance de Dieu (No. 152) et Les Première et Deuxième Dépositions de l’Alliance de Dieu (No. 096B)). Kristo ntiyakuyeho/ntiyahinduye Ivyagezwe vy’Imana ariko yarabishikije kandi Ivyagezwe bizokwamaho gushika aho ijuru n’isi bizoviraho ; soma kandi  Itandukaniro mu Vyagezwe (No. 096).

 

Abahakanyi ntabwo ari Abakristo kandi bazosubira kwigishwa bahabwe inyigisho zerekeye agakiza igihe c’Umuzuko wa Kabiri (143B) co kimwe n’Abapagani n’Abasenga Ibimana n’Izuba.

 

Uburongozi bwo Hambere

Gushika ku rugero gwa gatatu, nk’uko bisiguwe mu  Ingoma y’Abami Igice ca  III : Salomo n’Urupfunguruzo rwa Dawidi (No. 282C), Mpwemu Yera (No. 117) ntakindi vyashiriweho atari kugira twige ivy’Abakozi b’Imana bo hambere n’Abavugishwa n’Imana. Abantu bari bafise icitwa Nephesh, wukaba ari Umushaha (No. 092) benshi bavuga ko wudapfa ariko wurapfa ninawo usubira ku Mana mu gihe umuntu apfuye, nk’uko tubisanga m’Umusiguzi 12:7. Abapfuye baruhukira mu mva kandi ntaco bazi ku biba mu nyuma. Ntahandi hantu baja. Impamvu canke igituma habaho umushaha (Nephesh) n’ukugira ngo wuhe ubugingo abantu no kugira Mpwemu Yera aronke ikibanza kugira ngo Imana ishobore kuba vyose muri bose (Abanyefeso 3:1-21). Iyo umuntu akoze icaha, Mpwemu Yera aca amuba kure agatangura kumurekera mu vyaha buhoro buhoro . N’ico rero bita Icaha Kidaharirwa (Mat. 12:31-32 ; Luka 12:10), kuko Mpwemu Yera ntashobora kuguma/kurekerwa mu muntu mugihe acumuye kuri Mpwemu. Mpwemu Yera ntashobora kuguma/kuba mu batoranijwe mu gihe bakora ivyaha. Ni co gituma Isakaramentu rya Kabiri ryo mw’Ishengero, ariyo Ngaburo Yera, yashizweho kugira haharirwe ivyaha vyakozwe umwaka utashe, ijoro ritangura rikaba ari ryo Kristo yafatiwemwo kw’igenekerezo rya 14 Abibu (Ingaburo Yera No. 103, 103A, B, C) n’ Amasakaramentu y’Ishengero (No. 150). Iri sakaramentu ntaho risa risana n’icitwa "Ikomoniyo ", yama ikorwa ku Musi w’Izuba mu basenga Izuba n’Ibimana. Umuntu rero ntashobora guhabwa /gushikira Ubugingo Budashira (No. 133) atabihawe n’Ukumenyavyose n’Ugushoboravyose kw’Imana (cf. B5 2.1.1) biciye m’Ukuzuka (soma No. 143, 143A et 143B). Ibi tuzovyiga muri kazoza mu vyigwa vyerekeye Ingaburo Yera.

 

Ubwami bwo mw’Ijuru bwigishwa na Kristo mu ntumbero yuko abantu bosenga basaba kwinjizwa muri ubwo bwami no kuba mubatoranijwe n’abana b’Imana. Kristo yakoresheje umugani w’Akabuto ka Sinapi (Matayo 13:31-32 ; 17:20 ; Mariko 4:30-32 ; Luka 3:18-19 ; 17:6). Iki n’ikigereranyo ca Mpwemu Yera (No. 117) ahabwa umuntu agakorera muri uwo muntu gushika abatirijwe, maze agashirwa mu muntu igihe c’umubatizo n’Ukurambikwako Ibiganza ngw’ahabwe Mpwemu Yera (ari co kintu ca kabiri m’umubatizo). Mpwemu aca akorana n’umushaha Nephesh maze agakura muri uwo muntu, kuburyo Mpwemu Yera aba ubushobozi budasanzwe muri uwo muntu, akamuha ububasha bumukoresha. Ivyo bituma uwo muntu Avuka ubwa Kabiri (No. 172)). Kristo aratanga ubundi burorero ku Bwami nk’akarorero ka za Nkumi Cumi n’umugani w’Italanto n’uw’Intama n’Impene mu Kigabane ca 25.

 

Ni kubwa Mpwemu Yera (117) aba mu muntu azomushoboza kuba Cokimwe na Data (No. 081) maze akambara ubumana nk’uko biri ku Bana b’Imana na za Elohim (Ni gute Imana icika Umuryango (No. 187)).

 

Abadayimoni baragwanya cane Ukuremwa kw’umuntu azoba elohim, ari vyo vyatumye Hakororwa Icagatatu c’Ingabo zo mw’Ijuru. Baragerageje kuburizamwo Umugambi w’Imana no kwerekana ko Abantu batari babibereye canke ko atakamaro bifise. Abadayimoni bayobowe na Satani barabeshe Abaremwe bakomoka kuri Adamu babahenda ngo ntibazopfa (soma Inyigisho ku Caha c’Inyanduruko Igice ca I : Itongo rya Edeni (No. 246)) (soma kandi  Inyigisho ku Caha c’Inyanduruko Igice ca II : Urunganwe rwa Adamu (No. 248)). Abadayimoni ni bo bashizeho inyigisho z’ikinyoma co kimye n’ikinyoma kidasanzwe co kwemeza abantu ko Umushaha Udapfa kandi wutabaho kubw’Imana kugira ubeho ibihe bidashira. Barashizeho ikinyoma ngo impwemu ntipfa bagaca bavuga ko abadayimoni badapfa (soma Urubanza rw’Abadayimoni (No. 080)). Ni ho havuye Insiguro ya Kristo ivuga ko Satani yamye ari umubeshi kuva mu ntango (Yohana 8:44). Ico kinyoma carabwiwe abakera kirabandanya no muri Egiputa no muri Siriya no mubasenga Bayali y’imana mu Barabu, n’i Roma no mu ba Giriki, no muri Aziya (Inyigisho za Sokrate k’Umushaha (B6) nk’uko kandi bisiguwe mu cigwa Mysticisme (B7)). Izi nyigisho zinjiye mu Bakristo igihe Abaroma bavyinjizamwo bivuye mubasenga Bayali y’imana Attis i Roma (soma kandi Développement du Modèle Néoplatonicien (No. 017)). Mu kinjana ca IV, Abasaseredoti ba Attis baridogera Abakristo ko babivye ivyizerwa vyabo vyose kandi nikwo bikiri na bugingo n’ubu, ariko ukwo gusenga kwarinjiye mu Bakristo babigira ivyizerwa vyabo (soma kandi Amamuko ya Noheli na Pasika y’Ikinyoma  Easter/Pâques (No. 235) ; Umusaraba : Amamuko yawo n’Insiguro yawo (No. 039)).  

 

Mu kubuza/kuzibira ukuvyarwa kw’abantu mu muryango w’Imana,  abadayimoni baciye bashiraho n’Umubatizo w’Abana (soma Ukwihana n’Ukubatizwa (No. 052)) babicishije mw’idini ry’ikinyoma, ivyo bigatuma umuntu atigera ahabwa Mpwemu Yera kubera uwo mubatizo . Ukubatiza Abana, cokimwe n’icaha c’Ikirangamisi c’Ikinyoma n’ukurenga Ivyagezwe vy’Imana (L1), vyarabujije/vyakuyeho Agakiza ku bantu ibihumbi, ako gakiza kabonerwa m’Umuzuko wa Mbere (No. 143A) bikaba vyatumye bazisanga m’Umuzuko wa Kabiri (No. 143B), wuzobaho inyuma ya ya myaka Igihumbi. Imana yararetse ivyo vyose biraba, kubw’Ukumenyavyose kwayo n’Ivyo Twateguriwe (No. 296).

 

Matayo, Ibigabane 20-24 (BY)

 

Ikigabane ca 20

1 Ubwami bwo mw’ijuru busa na Nyen’urugo azindutse kurondera abamukorera mu ruzabibu rwiwe. Ategeranya n’abakozi ku musi kubaha idenariyo, abarungika mu ruzabibu rwiwe. Nko kw’isaha zitatu aragenda, abona abandi bihagarariye mu kaguriro ata co bakora. Na bo arababwira ati : namwe ni mugende mu ruzabibu, ndabagerera ivyo mukwiranye . Baragenda. Yongera kugenda kw’isaha zitandatu no kuy’icenda, agira kuno. Kandi nko kw’isaha cumi n’imwe aragenda, abona abandi bihagarariye arababwira ati : Mbega ko mwahagaze hano umusi wose ata co mukora? Baramwishura bati : N’ukw’ata waturaritse. Arababwira ati : Namwe ni mungire mu ruzabibu. Bugorovye, nyen’uruzabibu abwira umukoresha wiwe ati : Hamagara abakozi, ubagerere ingero za bo, Utangurire mu bo hanyuma gushitsa ku ba Mbere. Abaje kw’isaha cumi n’imwe bahabwa idenariyo imw’imwe. 10 Abatanguye kare baje, bagira ngo bagererwa ibirenze. Ariko bahabwa idenariyo imw’imwe na bo. 11 Bayahawe bidodombera nyen’uruzabibu, 12 bat’Abaherutse kuza, bagakora isaha imwe gusa, none k’ubaringanije natwe twacumukuye umurango wose no mu ndugumba. 13 Na we yishura umwe muri bo a ti : Mugenzi wanje, sinkugiriye nabi, ntitwemeranije idenariyo imwe? 14 Fata iyawe, ugende. Uyo wo hanyuma nagomvye kumugerera nkawe. 15 Har’ikimbuza kugira uko ngomba mu vyanje? Cank’ugize ijisho ribi kuko jewe ndi mwiza? - 16 Uko ni kw’ab’inyuma bazoba ab’imbere, kand’ab’imbere bazoba ab’inyuma. 17 Yesu agira aduge i Yerusalemu, yihererana na ba bigishwa cumi na babiri, maze bari mu nzira arababwira ati : 18 Ehe turaduze i Yerusalemu, kand’Umwana w’umuntu azoshirwa mu maboko y’abaherezi bakuru n’abanyabwenge b’ivyanditswe, bazomucira urubanza rwo gupfa, 19 kandi bazomuha abanyamahanga ngw’ashinyagurirwe, atonagurwe, abambwe, kandi ku musi ugira gatatu azozurwa 20 Buno nyina wa bene Zebedayo aza kuri we,arikumwe n’abahungu biwe, aramupfukamira, amusaba ijambo. 21 Aramubaza ati : Uragomba iki? Na we ati : Bivuge, aba bahungu banje babiri ngo baze bicare umwe i buryo bwawe uwundi i bumoso mu bwami bwawe. 22 Yesu arishura ati : Ntimuzi ico musaba. Mwoshobora kunywera ku gikombe jewe ngira nywereko? Na bo bati turashobora. 23 Arababwira ati : Igikombe canje koko muzokinywerako, ariko gutanga ivyicaro i buryo bwanje n’i bumoso, s’ivyanje atar’abo Data yabiteguriye. 24 Bamwe cumi bavyumvise, bitonganiriza ivy’abo babiri bavukana. 25 Yesu arabahamagara, arababwira ati : Murazi yukw’abaganwa b’amahanga bayatwaza amanyama, kandi n’abakuru bayo bayagirak’ububasha. 26 Muri mwebwe si ko biri. Arik’uwugomba kuba mukuru muri mwebwe az’abe umukozi wanyu ; 27 kand’uwugomba  kuba uw’imbere az’abe umuja wanyu. 28 Nk’uk’umwana w’umuntu atazanywe no gukorerwa, atar’ugukorera abandi, no gutanga ubugingo bwiwe kw’incungu ya benshi. 29 Bakiva i Yeriko ishengero ryinshi riramukurikira. 30 Impumyi zibiri zari zicaye iruhande y’inzira, zumvise yuko Yesu ahaciye ziratakamba ziti : Mwami, mwana wa Dawidi, tugirir’imbabazi ! 31 Ishengero rirazizibiranya ngo zihore. Zirushiriza gutakamba ziti : Mwami, mwana wa Dawidi, tugirire imbabazi ! 32 Yesu arahagarara, arazihamagara, arazibaza ati : Mugomba ko mbakorera iki? 33 Ziti : Tugomba kw’amaso yacu ahumuka Mwami. 34 Yesu azigirira akagongwe, akora ku maso yazo, zica zirahumuka, baramukurikira.

 

Intumbero y’Ikigabane ca 20

Abakozi bo m’Uruzabibu

Amasaha : kare = inyuma y’Icakane ca Nyuma : nko mu ma 6h y’igitondo. v. 3. Isaha ya gatatu = 9h z’igitondo. v. 5 isaha ya 6 = 12h [midi], isaha ya 9 = 15h [3h00 inyuma y’isaha zitandatu]. v. 6 isaha ya 11 = 17h [5h inyuma y’isaha zitandatu].

v. 8 (Abalewi 19:13 ; Gus. 24:14-15).

v. 9 Idenariyo – Hariho ibiceri vy’amahera bitobito cane guhemba umuntu nivyo vyafatirwako kw’isaha. Intumbero kwari ukwerekana impamvu ingero ari imwe, bataravye aho batanguriye gukora, kuko impembo yar’ingana, n’ukuvuga agakiza mu bwami bw’Imana.

v. 15 Nyen’uruzabibu yerekana ko ahemba abantu afatiye kumasezerano. Aha rero, benshi ntibatahura ko ingero itari amahera ahubwo ko ari agakiza mu bwami bw’Imana.

v. 16 Umugiriki aravuga ati : Ijisho ryawe ni ribi kubera ndi mwiza ?

 

Yesu avuga ivy’urupfu rwiwe ubugira gatatu.

Imirongo ya 17-19 iravugwa no muri Mariko 10:32-34 ; Luka 18:31-34. Gereranya 16:21 ; 17:22.

vv. 20-28 Yakobo na Yohana barondera ivyubahiro babicishije kuri nyina wabo Mariko 10:35-45 ; Luka 22:24-27. v. 22 Igikombe soma Luka 22:42n. v. 23 Ivyakozwe n’Intumwa 12:2 ; Ivyahishuwe 1:9 ; Mat. 13:11. v. 26 soma Mariko 9:35. v. 28 (26:39 ; 1Tim. 2:5-6 ; Yohana 13:15-16 ; Tito 2:14 ; 1Petero 1:18). Iki ciyumviro gisa n’igishingiye kuri Yesaya 53.

Ubuhanuzi bwose bwerekana ko Mesiya yotegerejwe kubabazwa n’ukwicwa kubw’ivyaha vya Isirayeli, kandi n’Umuherezi Mukuru Kayifa yari yabitahuye kandi yabivuze avyeruye imbere y’abantu (Yohana 11:49-51).

 

Yesu akiza impumyi zibiri.

Imirongo ya 29-34 irasusa no muri Mariko 10:46-52 ; Luka 18:35-43. Yesu ntiyishuye kubera bamuhamagaye Mesiya Umwana wa Dawidi (v. 30) ahubwo yishuye iryo jwi ry’umubabaro (v. 34) gereranya 15:22-28.

 

Ikigabane ca 21

1 Bageze hafi y’i Yerusalemu, bashika i betifage ku musozi wa Elayono, Yesu atuma abigishwa babiri, arababarira ati : Mugende mur’iriya mihana ir’imbere yanyu, muca mubona indogoba iziritseho n’inyana yayo; muziziture muzinzanire`. Ni hagira uwubabaza, mumubwire muti : Databuja ni we azigomba. Aca azirungika. Ivyo vyabayeho ngw’ivyavuzwe n’uwavugishwa n’Imana bishike, ngo Mubwire umukobwa w’i Siyoni, muti Raba, Umwami wawe aje kuri wewe, Ar’umutekerezi, agendera ku ndogoba, Mbere ni ku mukangara, inyana y’indogoba. Abigishwa baragenda, babigenza nk’uko Yesu yababwiye. Bazana indogoba n’inyana yayo, bazisasakw’impuzu zabo, yicarako. Abenshi mw’ishengero basasa impuzu zabo mu nzira, abandi baca amashami y’ibiti, bayasasa mu nzira. Kand’ishengero rimugiye imbere n’irimukurikiye rirasemerera riti : Hoziyana, mwana wa Dawidi, hashemezwe uwuje mw’izina ry’Uhoraho, hoziyana mw’Ijuru ! 10 Ashitse i Yerusalemu, igisagara cose kirashwabaduka, barabaza bati : Uyo ni nde? 11 Abo mw’ishengero barabishura bati : Uyo n’uwuvugishwa n’Imana, Yesu w’i Nazareti i Galilaya. 12 Yesu yinjira mu rusengero rw’Imana, ahindira hanze abadandariza mu rusengero n’abaruguriramwo bose, ahenura ameza y’abavunja amahera n’intebe z’abariko baragurwako inuma. 13 Arababwira ati : Handitswe ngw’Ingoro yanje izokwitwa inzu yo gusengeramwo, ariko mwebwe mwayihinduye nk’isenga ry’abambuzi. 14 Maz’impumyi n’abacumbagira baza kuri we mu rusengero, arabakiza. 15 Abaherezi bakuru n’abanyabwenge b’ivyanditswe babonye ibitangaza akoze, n’abana basemerera mu rusengero, ngo Hoziyana mwana wa Dawidi; baritonganya ! 16 Baramubaza bati : Urumva ivyo bavuga? Yesu arabishura ati : Ego me; nta ho murasoma ngo : Mu kanwa k’abana bato n’abonka waroranijemw’ishimwe? 17 Abasigaho, asokoroka mu gisagara, aja i Betaniya, ararayo. 18 Kare mu gatondo arikw’arasubira mu gisagara, yumva arashonje. 19 Abonye umusukoni ku nzira, arawegera, ntiyagira ico awubonako, atar’amababi gusa, arawubarira ati : Ntugapfe wamye insukoni uhereye ubu ugashitsa ibihe bidashira. Uwo musukoni uca ukabirana uwo mwanya. 20 Abigishwa babibonye, baratangara bati : Mbeg’uyu musukoni uyu mwanya ukabiranijwe n’iki ? 21 Yesu arabishura ati : Ndababwire ukuri : Iyo muba muri n’ukwizera, mudakekeranya, ntimwokora ic’uyu musukoni gusa, ariko mwobwira n’uyu musozi muti : Shinguka, utabwe mu kiyaga; vyoba ko. 22 Kand’ivyo muzosaba vyose musenze, mwizeye, muzobihabwa. 23 Yinjiye mu rusengero, arikw’arigisha, abaherezi bakuru n’abashingantahe b’ubwo bwoko baza kuri we, baramubaza bati : N’ububasha ki bugutera gukora ivyo? Kandi ni nde yaguhaye ubwo bubasha? 24 Yesu arabishura ati : Nanje hinge ndababaze ijambo rimwe; ni mwarinyishura nanje mpeze ndababarire ububasha bunkoresha ivyo. 25 Non’ukubatizwa kwa Yohana kwaturutse hehe? Ni mw’ijuru, canke ni mu bantu? Biburanya muri bo bati : Ni twavuga tuti : Ni mw’ijuru; ahava atubaza ati : N’iki cababujije kumwemera? 26 Kandi ni twavuga tuti : Ni mu bantu; n’uko dutinya ishengero, kuko bose bavuga yuko Yohana yar’uwuvugishwa n’Imana. 27 Bishura Yesu bati : Ntituhazi. Na we ati : Nuko rero nanje simbabwira ububasha bunkoresha ivyo. 28 Mugira ngw’iki? Habaye umuntu yar’afise abahungu babiri : aragenda abarira mukuru ati : Genda, mwana wanje, uyu musi uje gukora mu ruzabibu. 29 Aramwishura ati : Eka singenda. Maze hanyuma aririmbura, aragenda. 30 Aja ku wa kabiri, amubwira kuno. Aramwishura ati : Ndagiye muvyeyi; ntiyajayo. 31 None mur’abo bompi n’uwuhe yakoze ivyo se agomba? Baramwishura bati : N’uwa mbere. Yesu arababwira ati : Ndababwira ukuri yukw’abatozakori n’abasambanyikazi babatanga kwinjira mu bwami bw’Imana. 32 Kuko Yohana yaje muri mwebwe agendera mu nzira yo kugororoka, kandi ntimwamwemera.  Arikw’abatozakori n’abasambanyikazi baramwemeye. Namwe mubibonye, no hanyuma ntimwirimbura ngo mumwemere. 33 Ni mwumvire uwundi mugani : Habaye nyen’urugo yateye uruzabibu; aruzitirira uruzitiro, yimbamw’ubwato bw’ikinogo, yubakamw’umutara, arusigarana abarimyi, aja mu mahanga. 34 Nukw’igihe c’iyera kigomba kugera, atuma abakozi biwe kuri babarimyi ngo babahe inzabibu ziwe. 35 Maz’abo barimyi bafata ba bakozi biwe, umwe baramushishagura, uwundi baramwica, uwundi bamutera amabuye. 36 Yongera gutuma abandi bakozi barengeye abambere; babagira kuno. 37 Hanyuma abatumak’Umwana wiwe ati : Bazosonera umwana wanje. 38 Abo barimyi babonye wa mwana wiwe, baravugana bati : Urya ni we samuragwa : Ni muze tumwice, tuze twegukire umwandu wiwe. 39 Baramufata bamuhindira inyuma y’uruzabibu, baramwica. 40 None nyen’uruzabibu ni yiyizira azobagira ate, abo barimyi? 41 Baramwishura bati : Abo babi azobica rubi,uruzabibu arusigarane abandi barimyi, bazohora bamuha inzabibu igihe cazo. 42 Yesu arababaza ati : Nta ho murasoma mu vyanditswe, ngw’Ibuye abubatsi bagaye ni ryo ryahindutse irigumya imfuruka; Ivyo vyavuye k’Uhoraho, kandi n’igitangaza mu maso yacu? 43 Ni co gitumye mbabwira yuk’ubwami bw’Imana muzobwakwa, bugahabwa ihanga ryama imbuto zabwo. 44 *[Ntikihanditswe q] Arik’uwuzogwa kuri iryo buye azovunagurika; arik’uwo rizogwako rizomuvungura. 45 Maz’abaherezi bakuru n’Abafarisayo bumvise iyo migani yiwe,bamenya kw’ari bo avuga. 46 Barondeye ingene bomufata, batinya abantu, kuko bamwiyumvira kw’ar’uwuvugishwa n’Imana.

[Note : q Abandi banditsi ba kera barashiramwo umurongo wa 44 : "Arik’uwuzogwa kuri iryo buye azovunagurika; arik’uwo rizogwako rizomuvungura"].

 

Intumbero y’Ikigabane ca 21

21:1-27:66 Iyinga ya nyuma (Mariko 11:1-15:47).

Ukwinjira Kw’Intsinzi : kwavuzwe m’ubuhanuzi

Imirongo ya 21:1-9 turabisanga kandi no muri Mariko 11:1-10 ; Luka 19:28-38 ; Yohana 12:12-18.

v. 1 soma Mariko 11:1n.

v. 5 Yesaya 62:11 ; Zekariya 9:9.

Mu giheburayo amajambo yo ku murongo 7 ntabwo avuga ibikoko bibiri ariko havuga kimwe, kandi ni kubera gutahura nabi kw’isomo ry’igiheburayo ryo muri Zekariya 9:9, ikigiriki kikaba casobanuye igiheburayo.

v. 8 Ibimenyetso vy’icubahiro (2Abami 9:13). v. 9 Zaburi 118:26 - Hoziyana – Ubw’intango, bwari uburyo bwo gutazira Imana bw’abaheburayo bisigura Ô sauve ; mu nyuma, ryahavuye riba ijwi ryerekana umunezero.

v. 11 Aha herekana ko Yesu adahinduka aguma ari wawundi. Umugani wiwe (soma Mariko 11:1n.) haragutse kandi ntihatahurika (Yohana 6:14 ; 7:40 ; Ivyakozwe n’Intumwa 3:22 ; Mariko 6:15 ; Luka 13:33).

 

Yesu Akubura Urusengero :

Imirongo ya 12-17 soma kandi Mariko 11:11, 15-19 ; Luka 19:45-48 ; Yohana 2:13-17.

v. 12 Ibikoko vyacuruzwa vyari ibikoko bishobora gutangakw’ibimazi vyemewe; abavunja amahera bavunja ibingorongoro vy’abanyamahanga /abapagani bayavunja muy’abayahudi yo yashobora kwemerwa mu Rusengero (soma kuvayo 30:13 ; Abalewi 1:14) ;

v. 13 Yesaya 56:7 ; Yeremiya 7:11. v. 15 Luka 19:39 ; Matayo 21:9 ; hoziyana soma v.9n. v. 16 Zaburi 8:2 (ikigiriki).

Tahura Akamaro ko Guhumanura Urusengero nk’uko biri muvyo Kwiyeza bitangurana n’Imboneko z’Ukwezi gutangura Umwaka Mushasha muri Abibu  (Ukweza Urusengero rw’Imana (No. 241)) gushika k’Ukwisonzesha kwo kw’igenekerezo rya 7Abibu mu ntumbero y’ Ukweza Imburabwenge n’Abazimiye (No. 291) (NB : Ivyongeweko, ku migirwa ya Kristo n’Intumwa n’Ishengero rya Mbere). Soma kandi Ikuburwa ry’Urusengero (No. 241B).

 

Yesu Avuma Umusukoni

vv. 18-22 Mariko 11:12-14, 20-24.

Ukuvumwa kw’Umusukoni (No. 090)

Uwu mugani werekana kudashaka/kwanka kwemera Ubwami bw’Imana kugira ngo wame ivyamwa vyiza. Abatabikora bazorandurwa, nivyo vyerekana ibizoba mu nyuma ya vyose inyuma y’Umuzuko wa Kabiri, imbere y’uko abantu binjira m’Ubugingo Budashira  (No. 133). Ntanumwe yemerewe kutama ivyamwa no kugerera kure y’Umubiri wa Kristo.

 

Ikibazo c’Ububasha bwa Kristo Aho Buva

Imirongo ya 23-27 soma kandi Mariko 11:27-33 ; Luka 20:1-8 ; Yohana 2:18-22. v. 26 11:9 ; 14:5 ; Luka 1:76 ;

v. 27 Kristo yanse kwishura kubera nabo banse kumwumviriza ngo bamwishure.

vv. 28-32 20:1 ; 21:33 ; Luka 15:11-32

v. 32 Luka 7:29-30. Inzira y’Agakiza niyo iduhuza n’Imana mu kwizera.

 

Umugani w’Abakozi bo m’Uruzabibu

vv. 23-46 Mariko 12:1-12 ; Luka 20:9-18 ;

v. 33 gereranya Yesaya 1-7, herekana iyo uwu mugani ukomoka.

v. 34 22:3.

v. 41 8:11 ; Ivyakozwe n’Intumwa 13:46 ; 18:6 ; 28:28.

v. 42 Kristo yaremeranije n’inyishu yo ku murongo wa 41 aca avuga Zaburi 118:22-23 kugira ashigikire inyigisho yiwe(Ivyakozwe n’Intumwa 4:11 ; 1Petero 2:7).

 

Ikigabane ca 22

1 Yesu yongera kuvuganira na bo mu migani ati :  Ubwami bwo mw’ijuru busa n’umwami atahisha ubukwe bw’umwana wiwe arongora. Atuma abagendanyi biwe, ngo bahamagare abatorewe gutaha ubukwe, banka kuza. Yongera gutuma abandi bagendanyi ati : Mubwire abatowe muti : Raba amazimano yiwe yayiteguye, n’amapfizi n’amagumba vyiwe vyabazwe, kandi vyose biriteguwe : Ni muze mutahe ubukwe. Ariko barirengagiza barigira, umwe aja mw’itongo ryiwe, uwundi mu bidandazwa vyiwe. Abasigaye bafata abo bagendanyi biwe, babakorera ibara, barabica. Uwo mwami araraka, agomora ingabo ziwe, ahonya abo bicanyi, ayigiza igisagara cabo. Maz’abwira abagendanyi biwe ati : Ubukwe buriteguwe, arikw’ababutorewe ntibari babukwiye. Nuko ni mugende mu mayirabiri, abo muri buboneyo bose mubahamagare, baze babutahe. 10 Abo bagendanyi baragenda baja mu nzira bakoranya abo babonye bose, ababi n’abeza; mu bukwe huzura ababutorewe. 11 Umwami yinjiye kuraba abatowe abonamw’umuntu atambaye impuzu y’ubukwe. 12 Aramubaza ati : Mugenzi wanje, winjiye ute hano utambaye impuzu y’ubukwe? Arajorerwa. 13 Maz’umwami abwira abakozi biwe ati : Ni mumubohe amaboko n’amaguru, mumuterere hanze mu mwiza; ni ho hazoba amarira n’ukuryanya insya z’amenyo . 14 Kukw’abatowe ari benshi, arikw’abatoranijwe bakaba bake. 15 Bun’abafarisayo baragenda baja inama, ngo baronke ingene bomutegera mu majambo yovuga. 16 Bamutumakw’abigishwa babo hamwe n’abantu ba Herode bati : Mwigisha, turazi yuk’ur’umunyakuri, kandi ko wigisha inzira y;Imana vy’ukuri, kandi k’udatinya umuntu n’umwe ku kigohe; kuk’udatinya ijunja ry’abantu. 17 Non’utubwire, wiyumvira ute? Biremerwa gutanga ikori rya Kayisari, canke ntivyemerwa? 18 Ariko Yesu amenya ububi bwabo, arababaza ati : Mungereza iki ga mwa ndyarya mwe? 19 Ni munyereke ihera ry’ikori. Bamuzanira idenariyo. 20 Arababaza ati : Iki gishushanyo n’ibi vyanditsweko n’ivya nde ? 21 Bati : N’ivya Kayisari. Bun’arababwira ati : Nuko rer’ivya Kayisari ni mubihe kayisari, ivy’Imana mubihe Imana. 22 Bavyumvise baratangara, bamusigaho barigira. 23 Nya musi Abasadukayo baza kuri we, abahakana yukw’ata kuzuka kuriho, baramubaza bati : 24 Mwigisha, Mose yavuze ng’umuntu ni yapfa adasize abana, mwene nyina acure umugore wiwe ngw’ahonore mwene nyina. 25 I wacu har’abavukana ndwi. Uwa mbere yararongoye, arapfa, maze kukw’adasize umwana umugore wiwe amuraga mwene nyina. 26 Nuko n’uwa kabiri, n’uwa gatatu biba bityo gushitsa ku wa ndwi. 27 Hanyuma ya bose wa mugore arapfa. 28 None mw’izuka azoba mu ka nde mur’abo ukw’ar’indwi? Ko bari bamufise bose. 29 Yesu arabishura ati : Mwarazimiye, ko mutamenye ivyanditswe n’ubushobozi bw’Imana. 30 Mw’izuka ntibazorongora kandi ntibazoshingirwa : bazoba nk’abamarayika bo mw’ijuru. 31 Arikw’ivyo kuzuka kw’abapfuye nta ho murasoma ico Imana yababwiye iti : 32 Ni jewe Mana ya Aburahamu, Imana ya Isaka, Imana ya Yakobo? Imana s’iy’abapfuye, n’iy’abariho. 33 Ishengero rivyumvise, ritangazwa n’inyigisho ziwe. 34 Abafarisayo bumvise ko yesu yajoreje Abasadukayo, bakoranira hamwe.  35 Umwe muri bo w’umwigisha w’ivyagezwe aramubaza amugeza ati : 36 Mwigisha, ibwirizwa risumba ayandi mu vyagezwe n’irihe? 37 Aramwishura ati : Mukundishe Uhoraho Imana yanyu Imitima yanyu yose n’ubugingo bwanyu bwose n’ubwenge bwanyu bwose. 38 Iryo ni ryo rihambaye rya mbere. 39 Har’irindi rya kabiri rimeze nka ryo n’iri : Mukunde bagenzi banyu nk’uko mwikunda. 40 Kur’ayo mabwirizwa yompi ivyagezwe vyose n’amajambo y’ababavugishwa n’Imana ni yo vyenenako. 41 Abafarisayo bagikoraniye hamwe, Yesu arababaza, 42 ati : Ivya Kristo muvyiyumvira mute? Ni mwene nde? Baramwishura bati : Ni mwene Dawidi. 43 Na we arababaza ati : None Dawidi mu vya Mpwemu yawitiye iki Umwami? 44 at’Uhoraho yabariye Umwami wanje ati : Icara i buryo bwanje, ushitse aho nzoshirira abansi bawe musi y’ibirenge vyawe? 45 None Dawidi ko yamwise Umwami, yoshobora ate kuba umwana wiwe ? 46 Ntihagira uwushobora kumwishura ijambo na rimwe, kand’uhereye kur’uwo musi nta muntu yubahutse gusubira kumubaza ikindi.

 

Intumbero y’Ikigabane ca 22

Umugani w’Ibirori vy’Ubukwe: vv. 1-14.

Ni umugani utandukanye n’umwe w’Amazimano, muri Luka 14:16-24, etc., kandi uwawanditse ni matayo wenyene (soma Bibiliya yitwa JFB)

v. 3 21:34. v. 10 13:47. v. 13 8:12.

 

Gutanga Amahadabu ahabwa Sezari

vv. 15-22 Mariko 12:13-27 ; Luka 20:20-26.

v. 15 Mariko 3:6 ; 8:15.

v. 16 Abaherode (Mariko 3:6n.) Mu kubaza Yesu ivyerekeye Abayahudi bose, bagomba kumukwegera mu bihari vy’amadini.

v. 17 Iyo Kristo yemeza itangwa ry’ikori yari kuba yiteranije kubagwanya intwaro, iyo atavyemeza naho yari kuba agwanije ubwo bwami.

v. 21 Abaroma 13:7 ; 1Petero 2:17.

 

Abasadukayo Babaza Ibibazo k’Ukuzuka vv. 23-33. (Mariko 12:18-27 ; Luka 20:27-40).

v. 23 Abafarisayo bo baremera ukuzuka, ariko abasadukayo ntavyo bemera (Ivyakozwe n’Intumwa 4:1-2 ; 23:6-10). Abasadukayo ni bo bari ku butegetsi gushika aho Urusengero rusamburiwe (kiretse igihe gitoya cane c’imisi icenda k’Umwamikazi Alexandra) hama abayahudi bashwiragijwe mu mwaka wa 70 na 71 IC (Igihe Cacu) (cf. Intambara n’Uburoma n’Isangangurwa ry’Urusengero (No. 298)). Kubera Abasadukayo bari bafise ububasha k’Urusengero, Ikirangamisi c’Urusengero (No. 156) cagumye cubahirijwe. Igihe Urusengero rwasamburwa, inyigisho za Aristote (n’Abasadukayo) barasanzaye, maze Abafarisayo baca baronona Ikirangamisi c’Urusengero baca bizanira izindi nyigisho z’aba Rabbin (Iyononwa ry’Ikirangamisi c’Imana mu ba Yuda (No. 195B)). Ivyo vyari vyaravuzwe na Kristo, mu Kigabane ca 24:1-3aha musi.

v. 24 (Gus. 25:5).

v. 29 Abasadukayo aha ntibabona ishaka ry’Imana ntibanizera ubushobozi bwaYo.

vv. 31-32 Kuv.3:6 Ukuzuka n’igikorwa c’Imana kizotuma abantu bashikira ubugingo bushasha bwateguwe kuva isi Iremwa bukaba bwatakaye kubera icaha n’urupfu (soma Luka 20:34-36n.) nk’uko tubibona mu gisomwa c’aha musi.

 

Ibwirizwa Rihambaye

vv. 34-40 Mariko 12:28-33 ; Luka 10:25-28 ;

Inyandiko zakuwe muri Shema ziri mu Gus. 6:5 zikurikira Gus. 6:4 (cf. Le Shema (No. 002B)). Ni ho hari urufatiro rw’Amabwirizwa irya Mbere n’irya Kabiri Ahambaye, ari nayo rufatiro rw’Ivyagezwe vy’Imana (L1).

Ibwirizwa rya Mbere Rihambaye (No. 252).

Ibwirizwa rya Kabiri Rihambaye (No. 257).

v. 37 Gus, 6:5.

v. 39 Abalewi 19:18 ; Gereranya Matayo 19:19 ; Abaroma 13:9 ; Ab’i Galatiya 5:14 ; Yakobo 2:8.

v. 40 Ivyagezwe birimwo uburyo bwinshi bwo kwerekana urukundo.

 

Uwo Umuhungu wiwe ni Kristo – Umwana wa Dawidi

vv. 41-45 soma kandi Mariko 12:35-37 ; Luka 20:41-44. Ivyanditswe ku mirongo ya 43 na 44 tubisanga muri Zaburi 45 (No. 177) no mu Baheburayo 1:8-9 (F058). Aha, Kristo yari imana elohim ijejwe ihanga rya Isirayeli yagizwe Elohim wa Israël bigizwe na Eloah, ari yo Mana Elohim, Isumbavyose (soma  Gus. 32:8). Aha iri jambo ryarahinduwe maze basoma ngo ‘Abisirayeli’, aho kwandika ‘Abana b’Imana’ kugira ngo bahakane Kristo, n’impamvu y’uko Isirayeli yobaye iragi ryiwe, kuko agakiza kobaye ak’Abanyamahanga/Abapagani, yari yahawe ubwambere Abana b’Imana muntumbero yo kubaha ibango.

v. 44 Zaburi 110:1 (cf. No. 178) (soma kandi Melchisédech (No. 128)).

 

Ikigabane ca 23

1Maze Yesu abarira ishengero n’abigishwa biwe ati : Abanyabwenge b’ivyanditswe n’Abafarisayo bicaye ku ntebe ya Mose. Nukw’ivyo bababwira vyose mubikore, muvyitondere. Ariko ntimukurikire ibikorwa vyabo, kukw’ivyo bavuga atari vyo bakora. Kandi bahambira imitwaro iremereye igoye itwara, bakayikoreza abantu ku bitugu, arik’ubwabo ntibagomba kuyikozako n’urutoke. Arikw’ibikorwa vyabo vyose babikora kugira ngo barabwe n’abantu, kukw’amambe yabo yanditswemw’amajambo y’Imana bayagira manini, ubuyonga bw’impuzu zabo bakabwongereza. Bakunda ivyicaro vyo haruguru aho batumiwe, n’intebe z’icubahiro mu masinagogi, no kugirwako bwakeye mu tuguriro, no kwitwa n’abantu : Rabi. None, ntimukitwe Rabi, kuk’umwigisha wanyu ar’umwe, namwe mwese mur’abavukana. Kandi ntimukite umuntu wo mw’isi Data, kuko So ar’umwe, ar’uwo mw’ijuru. 10 Kandi ntimukiyite umuranzi, kuk’umuranzi wanyu ar’umwe, ari Kristo. 11 Arik’umukuru muri mwebwe az’abe umukozi wanyu. 12 Uwuzokwishira hejuru azocishwa bugufi, kand’uwuzokwicisha bugufi azoshirwa hejuru. 13 Muzobona ibara, mwebwe abanyabwenge b’ivyanditswe n’Abafarisayo, mwa ndyarya mwe, kuko mwugarirana ubwami bwo mw’ijuru imbere y’abantu; kandi ntimubwinjiramw’ubwanyu, n’abagomba kubwinjiramwo ntimubakundira. 14 [v] [Muzobona ibara, mwebwe abanyabwenge b’ivyanditswe n’Abafarisayo, mwa ndyarya mwe, kuko mukirya ingo z’abapfakazi musengesha menshi muhumba; ni co gituma muzocirwa urubanza ruruta izindi.] 15 Muzobona ibara, mwebwe abanyabwenge b’ivyanditswe n’Abafarisayo, mwa ndyarya mwe, kuko mukwiragira mu kiyaga no ku misozi ngo muhindure n’umwe abe uw’idini yanyu, iy’ahindutse mutuma abarusha kabiri kuba umwana wa Gehinomu. 16 Muzobona ibara mwa ndongozi zihumye mwe, muvuga mut’Uwuzorahira urusengero s’ikigoye, arik’uwuzorahira izahabu yo mu rusengero azoba yikwegeye umwenda. 17 Mwa bipfu n’impumyi mwe, non’igihambaye n’ikihe; n’izahabu canke n’Urusengero rweza izahabu? 18 Kandi ng’Uwuzorahira igicaniro s’ikigoye, arik’uwuzorahira ishikanwa ririko azoba yikwegeye umwenda. 19 Mwa mpumyi mwe, non’igihambaye n’ikihe, n’ishikanwa, canke n’igicaniro ceza ishikanwa ? 20 Nuk’uwurahiye igicaniro aba akirahiranye n’ibiriko vyose; 21 kand’uwurahiye urusengero aba arurahiranye n’Iyirubamwo ; 22 kand’uwurahiye ijuru aba arahiye intebe y’Imana n’Iyiyivyagirako. 23 Muzobona ibara, mwebwe abanyabwenge b’ivyanditswe n’Abafarisayo, mwa ndyarya mwe, mutanga ikigiracumi c’imbwija na anisi na kumino, ariko mwaretse ibihambaye vyo mu mabwirizwa, guca izibereye, n’imbabazi, n’ukwizera; arikw’ivyo mwari mukwiye kubikora, vya bindi navyo ntimubireke. 24 Mwa ndongozi zihumye mwe, muramimina agatuku, arikw’ingamiya murayiyongobeza. 25 Muzobona ibara, mwebwe abanyabwenge b’ivyanditswe n’Abafarisayo, mwandyarya mwe, kuko mwoza igikombe n’inkoko inyuma, arikw’imbere vyuzuye ubwambuzi n’ukutigarura. 26 Wa Mufarisayo uhumye we, banza woze imbere mu gikombe no mu nkoko, inyuma havyo na ho habone kwera. 27 Muzobona ibara, mwebwe abanyabwenge b’ivyanditswe n’Abafarisayo, mwa ndyarya mwe, kukomusa n’imva zihomeshejwe ingwa, ziboneka inyuma zikuyengeje, arikw’imbere zuzuye amagufa y’abapfuye n’ibihumanya vyose. 28 Namwe ni ko muri; inyuma mubonekera abantu mur’abagororotsi, arikw’imbere mwuzuye uburyarya n’ubugarariji. 29 Muzobona ibara mwebwe abanyabwenge b’ivyanditswe n’Abafarisayo, mwa ndyarya mwe, kuko mwubakira imva z’abavugishwa n’Imana, mugashariza ivyibutso vy’abagororotsi, 30 mukavuga mut’Iyo tuba twariho mur’ico gihe ca ba sogokuruza, ntitwari gufatanya na bo kuvisha amaraso y’abavugishwa n’Imana. 31 Uko ni ko mwiyagiriza ko mur’abana b’abishe abavugishwa n’Imana. 32 None ni mwuzurize ingero ya ba sogokuruza banyu.. 33 Mwa nzoka mwe, mwa bana b’inzoka, muzohunga mute urubanza rwa Gehinomu ? 34 Ehe ngira ntume abavugishwa n’Imana n’abanyabwenge bo n’abanyabwenge b’ivyanditswe; bamwe muri bo muzobica, mubabambe, abandi muzobatonagurira mu masinagogi yanyu, mubatuza mu bisagara vyose, 35 bitayeko muzokorwa n’amaraso yose y’abagororotsi yaviriye kw’isi, uhereye ku maraso ya Abeli umugororotsi ukageza ku maraso ya Zakariya mwene Barakiya mwiciye hagati y’ahera h’urusengero n’igicaniro. 36 Ndababwire ukuri : Ivyo vyose bizoshika ku b’iki gihe. 37 Ewe Yerusalemu, ewe Yerusalemu, wica abavugishwa n’Imana, ugatera amabuye abagutumweko, ni kangahe nagomvye gukoranya abana bawe, nk’ukw’inkoko ikoranya imiswi yayo iyibundikira mu vyubi vyayo, ntimwakunda ! 38 Raba inzu yanyu muyitanywe ar’umusaka ; 39 Kuko mbabwira yuko mutazosubira kumbona kuva ubu, kugeza aho muzovugira muti : Hashemezwe uwuje mw’izina ry’Uhoraho !

[Note : v Abandi banditsi barongerako aha (canke inyuma y’umurongo wa 12) umurongo wa 14 : Muzobona ibara, mwebwe abanyabwenge b’ivyanditswe n’Abafarisayo, mwa ndyarya mwe, kuko mukirya ingo z’abapfakazi musengesha menshi muhumba : ni co gituma muzocirwa urubanza ruruta izindi].

 

Intumbero y’Ikigabane ca 23

Imivumo Ndwi Yavumwe Abanyabwenge b’Ivyanditswe n’Abafarisayo : Imirongo 1-36

vv. 1, 2, 5-7 soma kandi Mariko 12:38-40 ; Luka 20:45-46. v. 4 (Luka 11:46 ; Matayo 11:28-30 ; Ivyakozwe n’Intumwa 15:10)

v. 5 (6:1 ; 5:16 ; Kuv. 13:9 ; Gus. 6:8)

v. 6-7 (Mariko 12:38-39 ; Luka 11:43 ; 14:7-11 ; 20:46). v. 8 Yakobo 3:1. v. 12 Luka 14:11 ; 18:14 ; Matayo 18:4 ; 1Petero 5:6. v. 13 Luka 11:52. v. 15 Ivyakozwe n’Intumwa 2:10 ; 6:5 ; 13:43. v. 16 5:33-37 ; 15:14 ; v 17 Kuv. 30:29.

v. 21 1Abami 8:13 ; Zaburi 26:8.

vv. 23-24 Luka 11:42 ; Abalewi. 27:30 ; Mika 6:8.

vv. 25-26 Luka 11:39-41 ; Mariko 7:4.

vv. 27-28 Luka 11:4 4 ; IIvyakozwe n’Intumwa 23:3 ; Zaburi 5:9 v. 28 Luka 20:20n. vv. 29-32 Luka 11:47-48 ; Ivyakozwe n’Intumwa 7:5 1-53.

v. 31 Bene naka n’ijambo rifise insiguro zibiri : abamukomokako, canke abafise imico nk’iyiwe. Abanyabwenge b’ivyanditswe n’Abafarisayo baremera ko bakomoka  kubishe abavugishwa n’Imana. Yesu yerekanye ko imico isusa (v. 28).

Soma Intoranwa y’Intumwa Cumi na Zibiri (No. 122B) n’Urupfu rw’Abavugishwa n’Imana (No. 122C). 

v. 33 3:7 ; Luka 3:7 ;

vv. 34-36 Luka 11:49-51 ;

v. 34 soma Luka 11:49n. ; Matayo 10 : 17:23 ; 2Ngoma 36:15-16 ; Abavugishwa n’Imana, abanyabwenge n’abanyabwenge b’ivyanditswe  ayo n’amajambo y’abayahudi akoreshwa n’Abavugabutumwa b’Abakristo barungikwa n’amashengero abo Kristo avuga ko bazicwa n’Abayahudi, ivyo bakoze, co kimwe n’ivyo Gusenga Izuba n’Ibimana bigirwa na benshi, bo mu nyuma; kandi basheshe amaraso y’abera (Ivyahishuwe 6:9 (F066ii) no mu Manza (No. 170) no mu miryango yasenga Bayali. Soma Sourate 18 Isenga ry’Ibuye (Q018) na Sourate 19 Mariyamu (Q019).   

v. 35 itanguriro 4:8 ; Abaheburayo 11:4 ; 2Ngoma 24:20-22 ; Zekariya 1:1 ; Amajambo yerekana bene Barachie (ntayo dusanga muri Luka 11:51) bavuga ko yongeweko munyuma muri Matayo kubera yuko ibihanditswe bitatahurika neza kugira hamenyekane uwo Zakariya uwo yari we (soma kandi Urupfu rw’Abavugishwa n’Imana n’Abera (No. 122C)). Amajambo ya Kristo yarafise intumbero yo kwerekana igihe, guhera kw’iyicwa ry’Abavugishwa n’Imana ba mbere gushika ku rupfu rw’Abera banyuma n’itotezwa rya nyuma ry’Abatoranijwe rizokorwa n’Idini ry’ikinyoma na vya Bikoko vyo muri Babuloni mu biringo vyose dusanga m’Uwavugishwa n’Imana  Daniyeli (F027ii ; xi, xii, xiii).

Ku murongo wa 36, Kristo avuga ubuhanuzi bwerekeye ukurandurwa kw’uru Runganwe ari rwo na we yarimwo. Rwari urunganwe rw’imyaka mirongwine y’Ikimenyetso ca Yona (No. 013), hagati y’uwo mwaka wa (30 IC) aho yategerezwa kwicwa amanitswe ku giti stauros canke inkingi n’igihe Yerusalemu yasamburirwa ari naho Abayuda bojaniwe mu kinyago (Intambara n’Uburoma n’Isangangurwa ry’Urusengero (No. 298)). Kristo yabivuze neza avyeruye ko uruhamo rw’Abatoranijwe bo mu Mashengero y’Imana, aribo Mubiri wa Kristo, bizotuma Imana yihora abo bahama abayo. Ivyo bigiye kuba vuba kubasenga Izuba n’Ibigirwamana igihe c’Intambara z’Iherezo (soma Irangizwa z’Ikimenyetso ca Yona (No. 013B) ; Umu Papa wa Nyuma  (No. 288) ; Maraya n’Igikoko (No. 299B) ; Insiguro ku Vyahishuwe F066iv na F066v).

 

Ugucurir’Intimba  Yerusalemu

vv. 37-39 soma kandi Luka 13:34-35.

v. 37 Iki gisomwa ukwihangana n’ugucik’intege kwa Kristo, nka Elohim ishinzwe Isirayeli, Isirayeli yakomeje kuba mu ntambara no mu vyago kandi yakomeza kwanka kwihana/guhinduka ngo irokoke. Isirayeli yotegerejwe kurandurwa ku Kimenyetso ca Yona ... (No. 013) nk’uko Kristo yabivuze (soma kandi Ukubaho kw’Inyamo kwa Yesu Kristo (No. 243) : Ivyakozwe n’Intumwa 7:30-53 (F044ii) ; 1Ab’i Korinto 10:1-4). (F046ii). Iyi nsiguro ntiyemerwa n’abize amakaminuza bo mu madini menshi.

v. 38 1Abami 9:7 ; Yeremiya 12:7, 22:25 ;

v. 39 twisunge 21:9 ; Zaburi118:26. Kristo avuga neza aha ko batazosubira kumubona gushika aho bazovugira ngo Hashemezwe uwuje mw’izina ry’Uhoraho. Ibi birimwo insiguro zibiri kuko botegerejwe kumubona yinjira i Yerusalemu igenekerezo rya 10 Abibu kwakurikira kugira Umwagazi urobanurwe imbere ya  Pasika (No. 098), nk’Umwagazi w’Imana (Urupfu rw’Umwagazi (No. 242)) akaba na Mesiya Umuherezi wo Murukurikirane rwa Melkisedeki. Insiguro nyayo yerekeye imisi y’iherezo aho azogaruka ari Umwami Mesiya aje gukiza Isirayeli (soma. Umusi w’Impongano (No. 138) na Azazel n’Impongano (No. 214)).

 

Ikigabane ca 24

1 Yesu arasohoka ava mu rusengero; akigenda abigishwa biwe baramwegera ngo bamwereke inyubako y’urusengero. Arababwira ati : Ntimubona ivyo vyose? Ndababwire ukuri : Aha ntihazosigazwa ibuye rigeretse ku rindi, ridasamburiwe hasi. Yicaye ku musozi wa Elayono, abigishwa biwe baramwegera bihereranye, baramubaza bati : Tubwire, ivyo bizobaho ryari, kand’ikimenyetso kizoba iki c’ukuza kwawe n’ic’umuhero w’isi ? Yesu arabishura ati : Mwirinde, ntihagire uwubazimiza. Kuko benshi bazoza mw’izina ryanje bati : Ni jewe kristo, kandi bazozimiza benshi. Muzokwumva intambara n’impuha z’intambara : Mwirinde, ntimuhagarike imitima; kuko bitazobura kubaho, arik’umuhero uzoba utaraza. Kukw’ihanga rizotera irindi hanga, n’ubwami buzotera ubundi bwami; amapfa n’ukunyiganyiga kw’isi bizobaho henshi. Arikw’ivyo vyose n’itanguriro ryo kuramukwa. Ni ho bazobatanga ngo muzigirizwe, bazobica, kandi muzokwankwa n’amahanga yose, abahora izina ryanje. 10 Ni ho benshi bizobatsitaza, bazoryarukana, bazokwankana. 11 Kandi hazokwaduka abigira abavugishwa n’Imana benshi, bazimize benshi. 12 Maze kuk’ubugarariji buzogwira urukundo rwa benshi ruzotimba. 13 Arik’uwihangana, agashitsa kw’iherezo, ni we azokira. 14 Kand’ubu butumwa bwiza bw’ubwami buzovugwa mw’isi yose, ngo bube ikimenyetso kibere icabona amahanga yose, maz’umuhero uzoca uza. 15 Nukw’aho muzobonera ca kizira c’ubuyobe bw’ubugesera, gihagaze ahantu hera, cavuzwe na Daniel yavugishwa n’Imana, -uwusoma ni yiyubare ! - 16 ico gihe abazoba bar’i Yudaya baze bahungire ku misozi miremire; 17 uwuzoba ari hejuru ku nzu ntaze yururutswe no gusahura ibiri mu nzu yiwe ; 18 uwuzoba ari mu murima ntaz’asubizwe inyuma no gusahura umutamana wiwe. 19 Ariko mur’iyo misi abazoba batwaye inda n’abonsa bazobona ibara ! 20 Kandi muze musenge kugira ng’uruhungo rwanyu ntiruze rube mu rushana canke kw’isabato. 21 Kuko mur’iyo misi hazoba amarushwa ahambaye atigeze kubaho kuva kw’itanguriro ry’isi ugashitsa n’ubu, kandi ntazokwongera kubaho. 22 Kand’iyo misi iy’itagerurwa, ntihorokotse umuntu n’umwe; ariko kubw’abatoranijwe iyo misi izogerurwa. 23 Ico gihe ni hagira umuntu ababwira ati : Ehe Kristo ari hano, canke ati : Ari hariya, ntimuze muvyemere. 24 Kuko hazokwaduka abigira Kristo n’abigira abavugishwa n’Imana, bagakora ibimenyetso bihambaye n’ibitangaza, kugira ngo bazimize n’abatoranijwe ni vyashoboka. 25 Raba ndabibabwiye bitaraba. 26 Nuko ni bababwira bati : Ehe ari mu bugaragwa, ntimuze mujeyo; canke, ngw’ari haruguru mu mpete, ntimuze muvyemere. 27 Nk’uk’umuravyo urabiriza i burasirazuba ukabonekera iyo rirengera, ni k’ukuza kw’umwana w’umuntu kuzomera. 28 Ah’umuvyimba uri hose, ni ho ibinyakabaka bizokoranira. 29 Hanyuma y’ayo marushwa y’ico gihe, uwo mwanya izuba rizocura umwiza, n’ukwezi ntikuzoba kucaka umuco wakwo, n’inyenyeri zizokoragurika zive kw’ijuru, n’ivy’inkomezi vyo mu majuru bizonyiganyizwa. 30 Bun’ikimenyetso c’Umwana w’umuntu kizobonekera kw’ijuru, ni ho amoko yose yo mw’isi azoboroga, bazobona Umwana w’umuntu aje mu bicu vyo kw’ijuru ari n’ububasha n’ubwiza bwinshi. 31 Azotuma abamarayika biwe n’ijwi rirenga ry’inzamba, bakoranye abatoranijwe biwe, bave mu birere bine, guhera iy’ijuru ritangurira kugeza iyo riherera. 32 Ni mwigire ku musukoni umugani wawo : ishami ryawo iyo ritoshe, amababi agatutuza, mumenya yukw’agatasi kari hafi. 33 Nuko namwe, ni mwabona ivyo vyose bishitse, muze mumenye kw’ari hafi, ku rugi. 34 Ndababwire ukuri : Ab’iki gihe ntibazorangira, ivyo vyose bitarashika. 35 Ijuru n’isi bizorangira, arikw’amajambo yanje nt aco azoba. 36 Arik’uwo musi cank’iyo saha nta wubizi, n’iyo boba abamarayika bo mw’ijuru, cank’Umwana w’Imana, atari Data gusa. 37 Kand’uko vyari biri mu misi ya Nowa ni ko bizoba mu kuza kw’Umwana w’umuntu. 38 Kukw’ari ko bari bameze mu misi umwuzure utari bwatere : bararya, baranywa, bararongora, barashingira, bageza kuri wa musi Nowa yinjiye muri bwa bwato ; 39 ntibagira ico bamenya kugeza ah’umwuzure waziye ubatwara bose; ni k’ukuza kw’Umwana w’umuntu kuzomera. 40 Ico gihe abagabo babiri bazoba mu murima, umwe azojanwa uwundi arekwe ; 41 abagore babiri bazoba bariko basera hamwe ku rusyo, umwe azojanwa uwundi arekwe. 42 Nuko mwame mugavye, kuko mutazi umusi Umwami wanyu azozako. 43 Arikw’ibi mubimenye : iyaba nyen’urugo yar’asanzwe azi igihe igisuma kiziramwo, yogavye, ntiyokunze kw’inzu yiwe yimbwa. 44 Nuko namwe mwame mwiteguye, kuk’Umwana w’umuntu azoza mu gihe mutiyumviriye. 45 None ni nde mushumba wo kwizigirwa w’ubwenge shebuja yosigarana abo mu rugo rwiwe, ngw’abagaburire igihe kigeze ? 46 Hahirwa uwo mushumba shebuja agarutse azosanga akora atyo ! 47 Ndababwira ukuri yukw’azomuha kugaba ivy’afise vyose. 48 Arik’umushumba mubi ni yibwira mu mutima wiwe ati : Databuja aracatevye, 49 maz’agatangura gukubita abashumba bagenzi biwe no gusangira n’ababorerwa, 50 shebuja w’uwo mushumba azoza ku musi atamwiteze no mu gihe atazi, 51 azomucamwo kubiri, amusangize umugabane wiwe n’indyarya : ni ho hazoba amarira no kuryanya insya z’amenyo.

 

Intumbero y’Ikigabane ca 24

Yesu Avuga ivy’Isamburwa ry’Urusengero

vv. 1-51 soma kandi Mariko 13:1-37 ; Luka 21:5-36.

Insiguro za Yesu ku kigabane ca 23 aha musi herekana ko yari yiteze ko Yerusalemu izosamburwa igihe c’Ikimenyetso ca Yona, ni co gituma Abanyabwenge b’ivyanditswe n’Abafarisayo bagomba kumwica. Ku mirongo uwa 1 n’uwa 2, arababwira ivy’iryo samburwa anababwira ko hatazosigara ibuye na rimwe rigeretse ku rindi, kandi ivyo vyarabaye. Ibihari mu bisigarira n’ivyasubiye kwubakwa mu nyuma, nk’uko ubucukumbuzi buvyerekana. Abize amakaminuza benshi, bafatira kuvyo Matayo yanditse, ko vyoba vyaranditswe neza igihe ubuhanuzi nyezina bwavugwa mu mwaka wa 30 IC. Biyumvira ko ubwo buhanuzi butoba bwaciye bwandikwa na Matayo ubwo nyene mugabo n’imbere y’umwaka wa 70 IC. Abize amakaminuza bobo bivugira ko burya buhanuzi bwoba bwanditswe mu nyuma ar’uko bibaye, ngo ntivyavuzwe n’abavugishwa imbere, ndetse ngo na Mesiya ubwiwe yoba atabivuze. Barihenda cane kubera impwemu mbi ibarimwo. Ntabwo ari vyo nagato ko  Matayo canke ubundi butumwa bwiza vyoba vyanditswe inyuma y’umwaka wa 70 IC, inyuma y’isenyurwa ry’Urusengero. Ni mba ariko vyoba biri, hoho ntivyokwumvikana ko Matayo yavyanditse mu giheburayo.      

 

Ibimenyetso vy’Ukurangira kw’Ibihe : vv 3-14

Luka 17: 20-21 ; Matayo 13:39, 40, 49 ; 16:27.

Mur’iki gisomwa, intumwa (mbere na bamwe Mirongwirindwi (Luka 10:1,17) n’abandi (soma  Itanguzwa ry’Ishengero rya Bamwe Mirongwirindwi (No. 122D)), bagiye gutahura munyuma ko yavuga igihe co muri kazoza kandi ko yavuga ukugaruka kwiwe kwa kabiri. Baratahuye kandi ko Ukugaruka kwiwe kwa Kabiri (210A na 210B), hazoba ari kw’iherezo ry’iki gihe, kandi ko Igihe kizokurikira izoba ar’Isabato y’Ikimpumbi c’ingoma ya Kristo.

Imirongo ya 4-5 Ivuga ikwiragira ry’amadini y’ikinyoma azozimiza abantu ndetse n’Amashengero y’Imana. v. 5 1Yohana 2:18.

v. 6 (Ivyahishuwe 6:3-8, 12-17) Kristo avuga intambara za kure cane muri kazoza, vyose muri ca Kimenyetso ca Yona, bibandanirije kuri ya Myaka mirongwine yo gushika mu mwaka wa 70 IC, ariko n’inyuma kure muri kazoza. Za kigoyi zizokurikira, hama vya nyamugigima vyinshi, ariko yavuze ko izoba ar’intango yo kuramukwa (v. 8). Mu yandi majambo, izoba ari intango y’Ikindi Gihe, ibintu bizotera vyunyuka ukw’igihe gihera. Ico kiringo kizomara ama Yubile mirongwine (soma Irangizwa ry’Ikimenyetso ca Yona (No. 013B)), gushika kure muri kazoza. Umurongo wa 9 uvuga uruhamo rw’Abera muri kazoza. (10:17-18-22 ; Yohana 15:18 ; 16:2).

Incuro z’uruhamo ziravugwa neza muri ibi vyigwa bikurikira : Ikwiragizwa ry’Amashengero Yitondera Isabato (No. 122) ; Intoranwa y’Intumwa(No. 122B) ; Urupfu rw’Abavugishwa n’Imana n’Abera (No. 122C) ; Akamaro k’Ibwirizwa rya Kane muri Kahise k’Amashengero y’Imana Yitondera Isabato (No. 170) ; La Sourate 018 : Isenga ry’Ibuye (Q018) ; La Sourate 19 : Mariyamu (Q019). Abera bose bahamwe vyatumye bazisanga mu Muzuko w’Abera (No. 143A). Soma kandi Ivyahishuwe 6:9 ; 12:17 ; 14:12 mu Nsiguro ku Vyahishuriwe Yohana, Igice ca II (F066ii, n’Igice ca III (F066iii).

 

v. 10 Kur’uru rugezo, Kristo aravuga ibijanye n’akaga kaziyongera ku kaga gakomeye ko mu bihe vyarenganye. Hazoba uruhamo rukomeye, abavukana bazicana hagati yabo. Uruhamo rukomeye rwabaye ku ngoma y’Abaroma, hama rusubira igihe c’Imanza z’agahotoro z’Ubwami bwa Gatanu bwa ca Gikoko (590-1850 EC), munyuma bose bazoca mu bigeragezo vyo mu bihe vya nyuma, Igihe c’imibabaro/ivyago vya Yakobo vyo muri  1916 gushika 1996 n’imperera y’Igihe c’Abanyamahanga hisunzwe ubuhanuzi bw’Imana bwo muri Ezekiyeli bwerekeye Ikomvomvorwa rya Egiputa: Ubuhanuzi bw’Amaboko Avunitse ya Farawo (No. 036) n’ Ikomvomvorwa rya Egiputa Igice ca II : Intambara zo mu Misi y’Iherezo (No. 036_2) n’Ikimazi gitongorwa (1941-1945) c’Ingoma Yanyuma canke ya Gatandatu ya ca Gikoko ca ya Ngoma y’Amano Cumi uwavugishwa n’Imana Daniyeli yavuga (F027ii, xii). Nk’Ikimazi co muri 1941-1945, ico Kimazi kizomara kandi amezi 42 canke imisi 1260. Hazoca hakurikira ikiringo Amaboko Abiri y’ibiringo bibiri vy’imyaka mirongwine bikaba bizomara guhera mu myaka ya 1941-1945 gushika 2021-2025 igihe c’Intambara zo ku Nzamba ya gatanu n’iya Gatandatu kugira bashireho Itegeko Rishasha rigenga isi NWO ya ca Gikoko kizomara amezi 42 (soma kandi Intambara z’Igihe c’Iherezo Igice ca I : Intambara za Amalek (No. 141C) n’ Intambara z’Igihe c’Iherezo Igice ca II : Imisi1260 ya ba Bavugishwa (No. 141D). Ico gihe, Misheli/Mikaheli azohaguruka atugwanirire (Daniyeli (F027xii) maze Mesiya azoza kurokora abamurindirany’igishika (Abaheburayo 9:28) (soma Ivyakozwe n’Intumwa Igice ca 7: Urukurikirane rw’Amashengero y’Imana (F044vii).

Imirongo 12-14 yerekana ko mu misi y’iherezo, ubugizi bwa nabi buziyongera, ari co gihe turimwo ubu, aho urukundo rwa benshi rwamaze gutimba, ariko uwuzihangana gushika kw’iherezo azorokoka. v. 13 10:22 ; Ivyahishuwe 2:7.

 

Ikizira c’Ubuyobe : vv. 14-28

Ubu butumwa bwiza bw’Ubwami buzovugwa mw’isi yose, ngo bube ikimenyetso kibere icabona amahanga yose, maz’umuhero uzoca uza.

Kristo arabandanya ku murongo wa (15) mu kuvuga ko abantu ni babona ca kizira (c’Ubuyobe bw’Ubugesera) (cf. F027ix) gihagaze Ahantu Hera, abazoba bar’i Yudaya baze bahungire ku misozi miremire. Aha harimwo ikintu cihuta co gusubiramwo aho hantu.

Ikibanza Cera aha n’ikibanza citwa Dôme du Rocher na Mosquée Al Aksa. Ivyiyumviro vyinshi vyaravuzwe kubijanye n’ico kizira c’ubuyobe, nk’ibigirwamana, n’ibindi, etc. Intumbero nyayo ishoboka n’ikigwanisho canke misile, canke ibigwanisho ruhonyanganda, muri iyo ntambara yo Kunzamba ya Gatandatu (141C) tubona iriko iba mw’iyi misi. Hazoca hakurikira Amahano Akomeye y’Intambara yo Kunzamba ya Gatandatu (WWIII) na rya Tegeko Rishasha Rizogenga Isi  NWO ry’Ubwami bwa  ca Gikoko (cf. No. 299A). Iyo iyo misi itagerurwa, ntihorokotse umuntu n’umwe, ariko kubw’abatoranijwe, iyo misi izogerurwa. Imana izotabara ice irungika ba Bavugishwa Babiri bazovugishwa imisi 1260  (No. 141D) (F066ii, iii), maze inyuma y’imisi ine, Mesiya n’Abamarayika bazoca baseruka ku bicu (No. 141E) maze hazoca haba intambara ya nyuma yo kugwanya Mesiya (No. 141E_2). Muri ico gihe kandi, wa muvugishwa w’ibinyoma azogaragara na rya tegeko risha rigenga amadini rizoca rikorana n’iyo ntwaro (vv. 23-28).

v. 14 28:19 ; Abaroma 10:18. v. 15 Daniyeli 9:27 ; 11:31 ; 12:11 ; soma Mariko 13:14n. v. 17-18 Luka 17:31 ;

v. 21 Daniyeli 12:1 ; Yoweli 2:2 ;

v. 28 Luka 17:37n ; Yobu 39:30

 

Ukugaruka kw’Umwana w’Umuntu : vv. 29-31

vv. 29-31 Imvugo ikoreshwa hano isa nk’iyo muri Yesaya, Ezekiyeli kandi isa neza nk’iyikoreshwa mu Vyahishuwe [Ivyahishuriwe Yohana]. Intsinzi y’Imana ku caha yashobotse kubw’Umwana w’Umuntu Yarungitse (soma Yesaya 13:10 ; 34:4 ; Ezekiyeli 32:7 ; Yoweli 2:10-11 ; Zefaniya 1:15 ; Ivyahishuriwe Yohana 8:12).

Ubwonyene inyuma y’ayo Magorwa yo muri iyo misi, izuba rizocura umwiza n’ukwezi ntikuzoba kugitanga umuco wakwo, inyenyeri zizokoragurika, ivy’inkomezi vyo mu majuru bizonyiganyizwa. Bun’ikimenyetso c’Umwana w’umuntu kizobonekera kw’ijuru, ariko ico kimenyetso ntikivugwa ico kizoba co,  mugabo ayo Magorwa niyo azerekana izo ngorane n’intambara z’ibigwanisho ruhonyanganda bikomeye. Ibi bimenyetso kw’ijuru ntitwovuga ko vyoba bishingiye ku nyenyeri nyezina nk’uko zikwiragiye, ariko twovuga ibigendajuru na vya bibuye biyerera mu kirere. N’ico gihe  nyene abatoranijwe bo mu Muzuko wa Mbere (No. 143A) bazoca bakoranirizwa kuri Kristo i Yerusalemu (vv. 29-31).

 

v. 30 16:27 ; Dan 7:13 (F027vii) ; Ivyahishuwe 1:7.

v. 31 1Ab’i Korinto 15:52 ; 1Ab’I Tesalonike 4:16 ; Yesaya 27:13 ; Zekariya 2:10 ; 9:14.

 

Inyigisho ishingiye k’Umusukoni : vv. 32-35

Kristo yavuze ko uru runganwe rutazorangira imbere y’uko ivyo vyose biba. Urunganwe rumara imyaka mirongwine. Urunganwe gwanyuma gwatanguye kuva habaye Itangazo ry’ Ipimwa ry’Ingoro (No. 137) mu mwaka wa1987, ku kiringo c’imyaka mirongwine, kidushikana kuri Yubile ya 120 mu mwaka wa 2027.

v. 34 10:23 ; 16:28 ; Abaminuje bamwe bamwe biyumvira ko urwo runganwe rwoba rumara imyaka iri hagati ya 20-30 aho kuba imyaka mirongwine ari yo Kristo yavuze ni naco kiringo co kwihana kw’ibihugu mu Kimenyetso ca Yona ku Bayuda (No. 013).

v. 35 5:18 ; Luka 16:17.

 

Ntanumwe azi Umusi canke Isaha : vv. 36-51

Ikintu conyene kizofasha abantu kumenya Umusi wa Mesiya n’igihe ba Bavugishwa Babiri bazobonekera, hama inyuma y’imisi 1264, Mesiya n’Ingabo zo mw’ijuru bazoca baseruka mu gatondo ku Musi ugira Kane inyuma y’urupfu rwa ba Bavugishwa (Ivyahishuwe Ikigabane ca 11 : (No. 135) (No. 141D).

v. 36 Ivyakozwe n’Intumwa 1:6-7.

Mu misi ya Nowa harageragejwe kurandurwa kw’abakomoka Kuri Adamu, biciye mu kurema aba Nephilim (No. 154) no mukwonona ibigize umuntu vyitwa ADN kugira ngo satani aburizemwo umugambi w’Imana. No mu misi y’iherezo hazobaho kwonona ivyo bigize umuntu vyitwa ADN ariko Imana ntizobibemerera.

 

vv. 37-39 Luka 17:26-27 ; Itanguriro 6:5-8 ; 7:6-24.

vv. 40-41 Luka 17:34-35.

v.42 Mariko 13:35 ; Luka 12:40 ; 21:34-36 ; (soma kandi Matayo 25:13).

vv. 43-51 Luka 12:39-46.

v. 43 1Ab’I Tesalonike 5:2 ; Ivyahishuwe 3:3.

Abera batoranijwe bazihangana gushitsa ku musi w’iherezo (vv. 45-51).

 

*****

 

Ivyanditswe na Bullinger kuri Matayo, Ibigabane vya 20-24 (kuri Bibiliya yiwa KJV) [biri mu congereza gusa]

 

Chapter 20

Verse 1

the kingdom of heaven. See App-114. This parable occurs only in Matthew, and is called forth by Peter"s question in Matthew 19:27.

heaven = the heavens. See note on Matthew 6:9Matthew 6:10.

a man that is an householder = a man a house holder. A Hebraism = master of a house.

early in the morning = together with the dawn.

to hire. Greek. misthoomai. Occurs only here, and Matthew 20:7.

into = for. Greek. eis. App-104.

vineyard. See . Psalms 80:8Psalms 80:9. Israel was in question, not the Church. See Matthew 19:28.

 

Verse 2

with. Greek. meta.

the labourers: i.e. the twelve Apostles (the first called).

for. Greek. ek. App-104; ek = out of, or from [the bargain] a penny a day.

penny. Greek. denarion (App-51.) = a day"s wage at that time (Luke 10:35 = two days"). Came to be used for any coin, as in English we "turn an honest penny". The initial of denarius came to be our "d" for pence.

 

Verse 3

the third hour = 9am. The hour named in connection with Pentecost (Acts 2:15).

others. Not there at the first hour. Other labourers were then engaged (Acts 4:36Acts 6:1Acts 6:5Acts 8:4Acts 8:12Acts 9:10Acts 9:25Acts 9:27Acts 9:30).

 

Verse 4

right = just.

give = pay.

 

Verse 5

the sixth . . . hour. The hour of the vision when Peter was sent to the Gentiles at Caesarea (Acts 10:9). ninth hour. The hour when the angel appeared to Cornelius (Acts 10:3), and others became labourers (Acts 21:16).

 

Verse 6

the eleventh hour. The Art. is emphatic, as with the "third". See note on "even" (Matthew 20:8). It was immediately before the end.

 

Verse 7

no man = no one.

us. These were the heralds of the gospel of the kingdom, immediately before the close of the dispensation of the Acts. See Acts 17:34Acts 18:2Acts 18:8Acts 18:10Acts 18:18Acts 18:24Acts 19:6-8Acts 19:20Acts 20:1Acts 20:4Acts 20:17Acts 21:8Acts 21:16. But, as the Nation refused the call to repent (Acts 28:25Acts 28:26), "the eleventh hour" is still future, awaiting the proclamation foretold in Matthew 24:14.

 

Verse 8

even. Even Bengel held that this refers to "the last judgment". And it is clearly the time of reckoning and of the reward spoken of in Matthew 19:29, when all will be justly rewarded.

 

Verse 9

every man = each.

 

Verse 10

supposed = reckoned according to law. See note on Luke 3:23.

 

Verse 11

against. Greek. kata. App-104.

Goodman = the master of the house.

 

Verse 12

These = That these. Greek. hoti, putting their words between quotation marks. See note on Luke 23:43.

have wrought but one hour = made one hour. A Hebraism. Compare Ruth 2:19"Where wroughtest thou to-day? "(Hebrew. "anah "asitha). So, in the sense of making or spending time (Acts 15:33Acts 18:232 Corinthians 11:25); used for continuing, as suggested in Authorized Version margin. But it is the same word rendered "made" in the next clause.

made them = done to them.

heat = scorching heat.

 

Verse 13

one. Representing the whole body, as Peter was the "one" in Matthew 19:27.

Friend. Greek. Hetairos = Comrade, more distant than philos (= beloved). Occurs only in Matthew (here; Matthew 11:16Matthew 22:12Matthew 26:50).

wrong = injustice.

 

Verse 14

Take = Take up.

that thine is = thine own.

I will give = for I will (App-102.) to give.

will = wish, or desire. App-102.

even as unto thee = as to thee also.

 

Verse 15

with = in. Greek. en. App-104.

mine own. Plural = mine own [affairs].

thine eye evil. A Hebraism. Reference to Pentateuch (Deuteronomy 15:9). App-117.

evil = grudging. Greek. poneria. App-128.:3. Emphatic

good = generous.

 

Verse 16

So, &c. See note on Matthew 19:30, which precedes the parable, as this concludes it.

 

Verse 17

Jesus. App-98.

 

Verse 18

Behold. Figure of speech Asterismos. App-6.

the Son of man. See App-98.

betrayed, &c. = delivered up, as in Matthew 20:19. These are the additional features of this third announcement (see note on Matthew 16:21); the second and fourth being Matthew 17:22 and Matthew 20:28.

condemn. Greek. katakrino. App-122.

 

Verse 19

deliver Him = deliver Him up, as in Matthew 20:18.

the third day. See App-148.

 

Verse 20

came. With her sons. Mark 10:35 "came [with their mother]".

the mother. Salome. Compare Matthew 27:56 with Mark 15:40.

Zebedee"s. See note on Matthew 4:21.

children = sons. App-108. The two sons (James and John) acted with their mother (prompting her). Compare "Ye" (Matthew 20:22, and Mark 10:35). Mark"s account is supplementary.

sons. Implies what Mark says. All three came together. worshipping = prostrating herself. Greek. proskuneo. App-137.

desiring = asking.

of = from. Greek. para. App-104.

 

Verse 21

Grant = Bid, as in Matthew 4:3; or Matthew 23:3 ("bid").

the left = [Thy] left.

 

Verse 22

Ye. Ye two. know not = have no idea. Greek. oida. App-132.

ask = ask for. App-134.

the cup. Which would be at His right hand. A symbol of participation. Jeremiah 25:15Jeremiah 49:12Ezekiel 23:33.

shall drink of = am about to drink of.

baptized. App-115.

baptism. App-115.

 

Verse 23

shall = shall indeed. James (Acts 12:2), and John martyred, according to tradition.

but it shall be given to them for whom, &c. Omit all these italics, and read "but [to those] for whom". Compare Mark 10:40.

prepared: or, destined. of = by. Greek. hupo.

Father. App-98.

 

Verse 24

moved with indignation = took great umbrage.

against = about, or with respect to. Greek. peri.

 

Verse 25

exercise dominion = lord it over.

they that are great = the great ones.

exercise authority upon. The Prep, kata (= down. App-104.) in the verb implies a bad sense and = oppress them. Compare Luke 22:25; where the verb is not the same. See note there.

 

Verse 26

But = However.

among. Greek. en.

minister = servant (in relation to activity).

 

Verse 27

chief = first.

servant = bond-servant (in relation to servitude).

 

Verse 28

The fourth announcement of His sufferings. See note on Matthew 16:21.

to be ministered unto = to be served.

to minister = to serve.

life = soul.

ransom = redemption price. Reference to Pentateuch (Numbers 35:31). App-117.1.

for = in the stead of. Greek. anti. App-104.

 

Verse 29

departed = not approaching, as in Luke 18:35; or arriving and leaving, as in Mark 10:46.

great multitude. The population was about 100,000, doubtless with many blind about the gates.

 

Verse 30

two blind men. There are no "discrepancies" between this account and those of Mark 10:46 and Luke 18:35. They describe three miracles on four blind men: one on approaching Jericho; one on leaving; two after He had left. See App-152.

Sitting. Not "begging", as in Luke 18:35.

by = beside. Greek. para. App-104. The others were at each gate.

passed by = is passing by.

mercy = pity.

Lord. App-98.

Son of David. Therefore Israelites, having a claim on Him as such. The fifth of nine occurrences of this title in Matthew. See note on Matthew 1:1, and App-98.

 

Verse 31

rebuked . . . peace = charged them to be silent.

cried = kept crying.

the more. Greek. meizon. (Adverb) Occurs only here.

Son of David. The sixth of nine occurrences in Matthew. See note on Matthew 1:1.

 

Verse 32

called them. In the other cases He commanded them to be "called" (Mark 10:49), and "led" (Luke 18:40). App-152.

shall = should.

unto = for.

 

Verse 34

received = regained.

they followed. As in Mark 10:52, and Luke 18:43.

 

Chapter 21

Verse 1

when they drew nigh. There were two entries: the first in Matthew 21 : the second on "the first day" of the following week (. Luke 19:28-31John 12:12-15). See App-153and App-156.

were come = had arrived.

Bethphage = House of Figures of speech kef et Tor According to the Talmud, Bethphage consisted of some buildings and the space of ground extending from the wall of Jerusalem about a mile (or half-way) toward the town of Bethany (now el "Azariyeh).

unto = toward. Greek. pros. App-104. All the texts read "eis" as in the preceding clause.

disciples. Not Apostles.

 

Verse 2

Go = go forward.

over against = or just off the high road. Greek. apenanti = facing you. In Mark and Luke katenanti = opposite and below, preferred, here, by all the texts. But the text may have been altered to make Matt, agree with Mark and Luke.

straightway = immediately.

ass . . . colt. Here the two are sent for, because Zechariah 9:9 was to be fulfilled. In Mark, and Luke, only one (only one being necessary to fulfill the part of Zechariah quoted by John 12:14John 12:15).

with. Greek. meta. The Lord. App-98.

 

Verse 4

was done = came to pass, fulfilled. Compare Luke 21:24Luke 21:32.

spoken. As well as written.

by = through. Greek. dia. App-104. Matthew 21:1.

 

Verse 5

Tell ye, &c. Quoted from Zechariah 9:9. See App-107. Compare Isaiah 62:11. App-117.

Behold. Figure of speech Asterismos. App-6.

upon. Greek. epi.

an ass = a beast of burden. Not the same word as in the preceding clause.

 

Verse 7

brought = led.

put on . . . clothes. Compare 2 Kings 9:13 (a mark of respect).

clothes = outer garments.

they set Him. "He took His seat", Greek. epikathizo. Occurs only here.

thereon = upon them: i.e. the garments.

Verse 8

 

a very great multitude = the greater part of the crowd: referring to the proportionate part, not to the actual size.

in. Greek. en.

from. Greek. apo. App-104.

strawed = were strewing. Same word as "spread" in preceding clause. Eng. "straw" = to scatter straw. Here used of branches of trees.

 

Verse 9

Hosanna = Save now. Aramaic Hoshi"an-na" = Help now. See App-94. Quoted from Psalms 118:25Psalms 118:26. At the later entry (Luke 19:38) the cry was different in words, but similar in intent. For the order of events of these last six days, see App-156.

the Son of David. App-98. The seventh of nine occurances of this title in Matthew. See note on Matthew 1:1.

the LORD = Jehovah. App-98.

 

Verse 10

moved = agitated. Same word as "quake" (Matthew 27:51) and "shake" (Matthew 28:4Hebrews 12:26Revelation 6:13).

Who is This? The city was evidently taken by surprise at this first entry; but the second entry (. Luke 19:29-44) was known, and the people "met Him" (John 12:18), hence, there was no surprise.

 

Verse 11

of = from. Greek. apo.

Nazareth. See note on Matthew 2:23. App-169.

 

Verse 12

the temple. Greek. hieron, the temple courts. Not the naos. See note on Matthew 23:16.

the moneychangers. The half-shekel had to be paid on the 15th of the month Adar, by every Israelite (even the poorest). In every city collectors sat to receive it. On the 25th day (18 or 19 days before the Passover) they began to sit in the temple; and then they distrained if not paid. Change was given at a profit for the moneychangers. (So Maimonides, quoted by Lightfoot, vol. iii, p. 45, Pitman"s edn.)

doves. Required for the Temple offerings.

 

Verse 13

It is written = It standeth written.

My house, &c. A composite quotation from Isaiah 56:7, and Jeremiah 7:11. See App-107 and App-117.

thieves = robbers. Same word as in Matthew 27:38Matthew 27:44.

 

Verse 15

wonderful things = the wonders. Occurs only here. These were the Lord"s final miracles, wrought at this crisis, and must have been very special in character.

did = wrought.

children. Greek. pais. See App-108.

the Son of David. The eighth of nine occurances in Matthew. See note on Matthew 1:1.

 

Verse 16

say = are saying.

have ye never read . . . ? See App-143.

Out of the mouth, &c. Quoted from Psalms 8:2. perfected = prepared. Greek. katartizo = to perfect by preparing See App-126.

 

Verse 17

out of = without, outside. Not the same word as in Matthew 21:16.

lodged = passed the night (in the open air). Occurs only here, and in Luke 21:37.

 

Verse 18

in the morning = early in the morning. See App-97.

 

Verse 19

a = one (single).

in = on. Greek. epi. App-104.

to = up to. Greek. epi.

found nothing. See notes on Mark 11:13.

for ever = for the age (see App-151. a.), i.e. to the end of that Dispensation. The fig tree represents the national privilege of Israel (see notes on Judges 9:10), and that is to be restored (Romans 11:2Romans 11:26).

presently = at once, on the spot; Greek. parachrema, rendered "soon" in Matthew 21:20. See note on "immediately", Luke 1:64.

 

Verse 20

How soon, &c. Figure of speech Erotesis (in wonder). App-6.

 

Verse 21

Verily. See note on Matthew 5:18.

If ye have faith, &c. This is the third occasion that this was repeated. The first was in Matthew 17:20Mark 11:23; and the second in Luke 17:6. The condition is quite hypothetical. See App-118.

doubt. App-122.

Be thou removed, &c. It was a common proverb to say of a great teacher, who removed difficulties, that he was "a rooter up of mountains". See note on Luke 17:6.

 

Verse 22

ask. Greek. aiteo. App-134.

receive. Supply the Ellipsis: "[it, if it he His will]", from . James 5:14James 5:151 John 5:141 John 5:15. This is the one abiding condition of all prayer; and this Ellipsis must always be supplied.

 

Verse 23

temple = the Temple courts. Greek. hieron. See note on Matthew 23:16.

what = what kind of.

authority. Greek. exousia. App-172.

 

Verse 24

thing = question. Greek. logos = word, or matter.

if. The condition being quite dependent on a contingency. App-118.

 

I in like wise = I also. Note the Figure of speech Anteisagoge. App-6.

Verse 25

baptism. App-115.

heaven. Put by Figure of speech Metonymy (of Subject), App-6, for "God", singular.

of = from. Same word as "from" in preceding clause.

 

Verse 26

people = crowd.

all. Put by Figure of speech Synecdoche (of Genus), for the greater part.

 

Verse 27

cannot tell = do not (App-105.) know.

tell = know. Greek. oida. App-132.

 

Verse 28

A certain man, &c. Here follow three parables spoken in the Temple.

sons = children. Greek. teknon.

Go work to day = Go to-day, work.

 

Verse 29

I will not = I do not choose [to go].

repented. Greek. metamelomai.

Verse 30

the second. Tischendorf reads "the other" (Greek. heteros, App-124.)

 

Verse 31

Whether of them twain = Which of the two.

the will = the desire. Greek. thelema (the Noun of App-102).

publicans = tax-gatherers.

go into . . . before = go before you into.

the kingdom of God. See App-114. The fourth of five occurrences in Matthew. See note on Matthew 6:33.

 

Verse 33

another. Greek. alios. App-124.: i.e. a similar. The second parable spoken in the Temple.

householder = master of a house.

hedged it round about = placed about it a fence.

winepress. Septuagint for Hebrew. gath, the press, not the vat. Isaiah 5:2.

tower. For the watchmen. See Isaiah 1:8Isaiah 5:2Isaiah 24:20Job 27:18.

let it out. There were three kinds of leases: (1) where the labourers received a proportion of the produce for their payment; (2) where full rent was paid; (3) where a definite part of the produce was to be given by the lessees, whatever the harvest was. Such leases were given by the year, or for life, or were even hereditary. From Matthew 21:34 and Mark 12:2 the word "of" shows that the latter kind of lease is referred to in this parable.

went into a far country = went abroad, or journeyed. As in Matthew 25:14Matthew 25:15Mark 12:1Mark 13:34Luke 15:13Luke 20:9.

 

Verse 34

time = season.

to. Greek. pros.

 

Verse 35

beat one, &c. = one they beat, and one they killed, and one they stoned.

and. Note the Figure of speech Polysyndeton, App-6.

another = one.

 

Verse 37

last of all = at last.

his son = his own son. Here is the real answer to Matthew 21:23.

reverence = stand in awe of.

 

Verse 38

among. Greek. en. App-104.

seize on = hold on to, or hold fast. See note on 2 Thessalonians 2:6"withholdeth": which should be rendered as here.

 

Verse 39

out = without, outside (as in Hebrews 13:12).

 

Verse 40

Cometh = shall have come.

 

Verse 41

miserably . . . wicked. Note the Figure of speech Paronomasia (App-6). Greek. kakous kakos. In Eng. "miserably destroy those miserable [men]" (Revised Version); or, "those wretches he will put to a wretched death".

which = of such character that they.

 

Verse 42

Did ye never read, &c. ? See App-117and App-.

The Stone, &c. Quoted from Psalms 118:22. Compare Acts 4:10-12. See App-107.

the LORD"S = Jehovah"s. App-98. Literally "from Jehovah".

 

Verse 43

given to a nation. The new Israel, as prophesied in .

 

Verse 44

on = upon. Greek. epi. App-104.

grind him to powder. Supposed to mean winnow or scatter as dust. But in a Papyrus (Fayyum, second or third cent, A.D.) it is used for ruining a thing in some way. This supplies the contrast here. Occurs else where only in Luke 20:18; Septuagint (Theodotion) for utter destruction, in Daniel 2:44. Compare Job 27:21.

 

Verse 45

perceived = got to know. Greek. ginosko. App-132.

 

Verse 46

multitude = crowds.

took Him, &c. = were holding Him as a prophet.

for. Greek = as; but all the texts read "eis" = for.

 

Chapter 22

Verse 1

Jesus. See App-98.

by = in. Greek. en. App-104.

parables. This was the third of the three spoken in the Temple. Compare Matthew 21:28Matthew 21:33.

 

Verse 2

The kingdom of heaven. See App-114. heaven = the heavens. See notes on Matthew 6:9Matthew 6:10.

marriage = marriage or wedding feast. See App-140.

 

Verse 3

sent forth, &c. John, the Lord, and the Twelve.

were bidden = those who had been bidden. This bidding had been done by the prophets. For the custom of such a later "sending" compare Esther 5:8 with Esther 6:14.

to. Greek. eis. App-104.

wedding = wedding feast, as "marriage" in Matthew 22:1.

would not come = wished not to come. App-102.

 

Verse 4

other servants. Peter and "them that heard Him" (Hebrews 2:3), as recorded in the Acts.

are bidden = had been bidden, as in Matthew 22:3.

Behold. Figure of speech Asterismos (App-6).

dinner = breakfast, or luncheon. Not deipnon, which is supper.

fatlings = fatted beasts. Gr. sitistos. Occurs only here.

unto. Greek. eis.

 

Verse 5

made light of it = gave no heed [to it].

went their ways = went away.

his = his own; "our own" being emphatic for contrast. Compare 1 Chronicles 29:16.

merchandise = commerce. Greek. emporia. Occurs only in Matthew.

 

Verse 6

entreated, &c. As in ; Acts 5:40Acts 5:41Acts 11:19. slew them. Acts 7:64-60Acts 8:1Acts 12:2-5.

Verse 7

thereof. See the varied supply of the Ellipsis after "heard" in verses: Matthew 22:7Matthew 22:22Matthew 22:33.

his armies. The Roman armies.

burned up their city. Greek. empretho. Occurs only here. This refers to the destruction of Jerusalem, which took place shortly after the close of the Acts Dispensation.

 

Verse 8

Then, &c. This, as to time, leaps over the present Dispensation, and takes up the yet future preaching of Matthew 24:14, for it has to do with the same people.

Verse 9

Go ye therefore, &c. After the present Dispensation.

into = upon. Greek. epi. App-104.

the highways = the public roads, or crossroads. Greek. diexodos. Occurs only here.

 

Verse 10

went out = having gone out.

bad. Greek. poneros. App-128.

was furnished = became filled.

 

Verse 11

to see = to gaze upon, view as a spectacle, or inspect. App-133.

he saw = he beheld. App-133.

a wedding garment. As prescribed by Eastern etiquette.

 

Verse 12

Friend. Greek. hetairos. Occurs only in Matthew (here; Matthew 11:16Matthew 20:13Matthew 26:50).

not. Greek. me. Not the same word as in Matthew 22:11, because this refers to the man"s subjective consciousness of the omission when he entered, not to the mere forgetfulness of the fact.

speechless. There was no excuse for the insult implied in the negative me, above.

 

Verse 13

outer = the outer. Greek. exoteros. Occurs only in Matthew 8:12Matthew 22:13, and Matthew 25:30.

weeping, &c. The weeping and the grinding. See note on Matthew 8:12.

Verse 15

 

went = came: as in Matthew 22:23. A threefold temptation. See above.

the Pharisees. See App-120.

entangle = entrap. Greek. pagideuo. Occurs only here.

 

Verse 16

their = their own.

Herodians. It is uncertain whether this refers to Herod"s servants, officers, household, or to a political party. Probably = courtiers.

Masters = Teacher. App-98. Matthew 22:1.

we know. Greek. oida. See App-132.

God. App-98.

neither carest = there is no (Greek. ou. App-105.) care with Thee.

for = about. Greek. peri = concerning.

regardest not = lookest not on. Greek. eis.

 

Verse 17

tribute. This was the poll-tax paid in Roman money by each person who was enrolled in the census. See note on Matthew 17:25. Occurs only there, here, and Mark 12:14.

 

Verse 18

perceived. Greek. ginosko. App-132.

wickedness. Greek. poneria. App-128.

 

Verse 19

money = coin. Greek. nomisma. Occurs only here.

penny = a denarius. See note on Matthew 20:2 and App-51.:4.

 

Verse 20

image. Therefore not a Jewish or Herodian coin, but a Roman.

superscription = inscription.

 

Verse 22

these words. See note on "thereof"Matthew 22:7.

 

Verse 23

The same day = On (Greek. en. App-104.) that same day.

the Sadducees. No Article. See App-120.

is no resurrection = is not a resurrection.

no. Greek. me. Denying subjectively not the fact, but asserting their disbelief of the fact.

 

Verse 24

Moses. See note on Matthew 8:4.

If a man die. &c. An hypothetical case. See App-118. Quoted from Deuteronomy 25:5. See App-107.

die = should die.

children. Greek. teknon, here put for son. So Deuteronomy 25:5.

marry. Greek. epigambreuo. Occurs only in Matthew. Used here because it specially refers to a marriage between relatives.

seed = issue, as in Matthew 22:25.

 

Verse 25

issue. Same as "seed" in Matthew 22:24.

 

Verse 27

last of all = at last, as in Matthew 21:37.

the woman died also = the woman also died.

 

Verse 29

Jesus = But Jesus (App-98. X).

not knowing. Note the negative, implying their unwillingness to know, not stating the mere fact. See App-105. All are sure to err who do not know the Scriptures.

 

Verse 30

heaven. Singular. See note on Matthew 6:9Matthew 6:10.

Verse 31

touching = concerning. Greek. peri.

of the dead = of dead bodies, with Art. See App-139.

have ye not read . . . = Did ye never read . . . See App-143.

by. Greek. hupo.

saying. See App-107.

 

Verse 32

I am, &c. Quoted from Exodus 3:6. See App-117.

and. Note the Figure of speech Polysyndeton (App-6).

the dead = dead people. See App-139. (without the Article).

the living = living people. The only conclusion being that they must rise and live again in resurrection in order that He may be their God. This is what the Lord set out to prove (in Matthew 22:31"concerning the resurrection". Greek. zao. See note on Matthew 9:18.

 

Verse 33

this. See note on "thereof" (Matthew 22:7).

at. Greek. epi. App-104.

doctrine = teaching.

 

Verse 36

which, &c. = what kind of commandment?

is the great = is great. The Scribes divided them all up: 248 affirmative ones (the number of the members of the body): 365 negative (the number of days in the year): 248 + 365 = 613 = the number of letters in the Decalogue. Some were great and some were small (or heavy and light). The question was as to great and small (as in Matthew 22:38); not the greatest and least.

 

Verse 37

Thou shalt love, &c. Quoted from Deuteronomy 6:5Deuteronomy 10:12Deuteronomy 30:6.

the LORD = Jehovah. App-98.

soul. Greek. psuche. App-110.

 

Verse 39

the second, &c. Quoted from Leviticus 19:18.

 

Verse 40

On = In. Greek. en. App-104.

all = the whole.

 

Verse 41

Pharisees. See App-120.

 

Verse 42

What think ye of Christ? See App-154.

of = concerning. Greek. peri, as in Matthew 22:16 ("for").

Christ = the Messiah (with Art.)

The Son of David. Literally David"s Son. The last of nine occurances of this title in Matthew. See note on Matthew 1:1, and App-98.

 

Verse 43

in = by, as in Matthew 22:1.

spirit. Greek. pneuma. App-101.

 

Verse 44

The LORD said, &c. = Jehovah said unto Adonai. Quoted from Psalms 110:1. See App-4; App-98. For the principle underlying the form of quotation, see App-107 and App-117.

till, &c. = until I shall have (Greek. an) set Thine enemies as a footstool for Thy feet. The first of seven references to Psalms 110:1 in the N.T. (here; Mark 12:36Luke 20:42Acts 2:341 Corinthians 15:25Hebrews 1:13Hebrews 10:13). All refer to Messiah"s session on the Father"s throne until His enemies shall be placed "as a footstool for His feet", except 1 Corinthians 15:25, where they are at length put in subjection to the Son (Adonai) "under His feet." In all the six, the enemies are placed as a footstool by Jehovah, but in 1 Corinthians 15:25 they are placed "under" by Adonai Himself. This was subject to Israel"s repentance. See notes on Matthew 10:23Matthew 16:28Matthew 23:39Matthew 24:34Acts 8:19-26Acts 28:25-26.

 

Verse 46

no man = no one. Greek. ou deis. See App-105.

a word. Greek. logos. See note on Mark 9:32.

from. Greek. apo. App-104.

 

Chapter 23

Verse 1

multitude = crowds. Note the Structure (p. 1857).

 

Verse 2

Pharisees. See App-120. The Sadducees had their own "leaven" (Matthew 16:6) but not this.

sit = have taken [their] seat.

in = upon. Greek. epi.

Moses". See note on Matthew 8:4.

Verse 3

All = All things. This shows that the words following are not a command, for the whole chapter is taken up with a denunciation of the very things that they thus bade. Later () they "bade" the People to ask Barabbas and destroy Jesus.

that. Omit this word as not being in the Greek, or required by the Figure of speech Ellipsis.

Observe and do = ye observe and do. The second person plural is exactly the same in the Indicative and Imperative, and nothing can determine which is the Mood but the context: and the Structure determines its meaning.

observe. Inwardly.

do. Outwardly.

but. Marking the contrast between "ye do"and"do ye not". after = according to. Greek. kata. App-104.

they say = they say [ought to be done], but they do not do the works themselves.

 

Verse 4

For they bind, &c. By what they "bid you observe". A further proof that "observe and do" is not the Lord"s command to carry these many burdens "grievous to be borne".

on. = upon. Greek. epi.

men"s. Greek. anthropos. App-123.

will not move = do not choose to touch.

will. See App-102.

move. Much less bear.

their = their own.

 

Verse 5

for to be seen = to be gazed upon as a spectacle. Same word as "see" in Matthew 22:11.

for = for the purpose. Greek. pros. App-104.

phylacteries. Greek. phulakterion. Occ only here. See notes, &c, on Exodus 13:9Deuteronomy 6:8. Reference to Pentateuch App-92and App-117.

the borders = the fringes. Reference to Pentateuch (. Deuteronomy 22:12). Originally a mark of separation between Israel and the surrounding nations. Compare Luke 8:44.

 

Verse 6

love = are fond of. Greek. phileo. App-135.

uppermost rooms = the first place, as in next clause.

at = in. Greek. en. App-104.

chief seats = first seats, as in preceding clause.

 

Verse 7

greetings = the formal salutations.

of = by. Greek. hupo.

Rabbi = my Master. Compare Matthew 23:8. Note the Figure of speech Epizeuxis for Emph. (App-6).

 

Verse 8

Master = Leader, Guide, or Director. Greek. kathgetes, Occurs only here and in Matthew 23:10. All the texts read didlaskalos, Teacher.

even Christ. All the texts omit, with Syriac; but, Scrivener thinks, on insufficient authority.

Christ. See App-98.

 

Verse 9

father. This is against those who loved to he so called.

upon. Greek. epi. App-104.

Father. See App-98.

heaven = the heavens. See note on Matthew 6:9Matthew 6:10.

 

Verse 11

he that is greatest among you = the greater of you.

 

Verse 12

abased = humbled, as in next clause.

 

Verse 13

woe. The first of eight woes in (verses: ). Compare Matthew 5:3; and see App-126. All the texts (with Syriac) transpose Matthew 23:13 and Matthew 23:14.

shut up. Compare Matthew 5:3.

the kingdom of heaven. See App-114.

heaven = the heavens. See note on Matthew 6:9Matthew 6:10.

against = before: i.e. in men"s faces.

neither = not, as in Matthew 23:4.

 

Verse 14

Woe, &c. Compare Matthew 5:4; and see App-126.

make long prayer = praying at great length.

therefore = on this account. Greek. dia (App-104. Matthew 23:2).

greater = more abundant.

damnation = judgment or condemnation.

 

Verse 15

woe, &c. Compare Matthew 5:5, and see App-126.

land = dry [land].

proselyte. The Greek is transliterated, and means a comer over to. Used of a Gentile who came over to the Jews" religion. Occurs only here; and Acts 2:10Acts 6:5Acts 13:43.

is made = becomes [one].

the child of hell = a son of Gehenna. A Hebraism = Gehenna"s people. See App-131. I and note on Matthew 5:22.

 

Verse 16

the Temple = the Sanctuary: i.e. the Naos, or actual Temple building, consisting of the Holy Place and the Holy of Holies. Spelled in The Companion Bible with a capital "T", to distinguish it from hieron, the whole of the Temple courts, but translated temple also; this is spelled with a small "t" in The Companion Bible.

debtor = is bound [to fulfill the oath]. In Matthew 23:18 rendered "guilty"; whereby there is (in Eng.) the Figure of speech Parechesis = guilty [and must pay the geld, i.e. the penalty]. See App-6.

 

Verse 22

heaven. Singular. See notes on Matthew 6:9Matthew 6:10.

 

Verse 23

Woe, &c. Compare Matthew 5:7, and see App-126.

pay tithe = tithe, or take tithes. Eng. tithe = tenth; hence, a district containing ten families was called a tithing

anise = dill. Occurs only here.

cummin. Hebrew. kumin. Greek. kuminon. (Occurs only here.) Germ, kummel.

faith. Or, faithfulness, as in Romans 8:3Galatians 1:5Galatians 1:22.

 

Verse 24

which, &c. Figure of speech Paroemia. App-6.

strain = habitually filter out. Greek. diulizo. Occ- only here.

at. A mistake perpetuated in all editions of the Authorized Version. All "the former translations" had "out".

a = the: which makes it read like a proverb.

gnat. Greek. konops. Occurs only here.

swallow = gulp down: Eng. drink up.

camel. An unclean animal. See Leviticus 11:4.

 

Verse 25

Woe, &c. Compare Matthew 5:8, and see App-126.

make clean = cleanse ceremonially.

platter = dish: i.e. a side dish. Greek. paropsis. Occurs only in these verses.

extortion = plunder.

excess = incontinence.

 

Verse 26

that which is within = the inside of.

be = become.

clean also. The "also" must be connected with outside: "that the outside also may become clean".

 

Verse 27

Woe, &c. Compare Matthew 5:9, and see App-126.

are like unto. Greek. paromoiazo. Occurs only here.

whited. Sepulchres were whitened a month before the Passover, to warn off persons from contracting uncleanness (Numbers 19:16).

dead men"s bones = bones of dead people. See App-139.

 

Verse 28

iniquity = lawlessness. App-128.

Verse 29

 

Woe, &c. Compare Matthew 5:9, and see App-126.

tombs. Greek. taphoi. There are four at the base of Olivet: those of Zechariah, Absalom, Jehoshaphat, and St. James; but there is no authority for these names.

garnish = adorn or decorate. Perhaps being whitened just then, before the Passover.

sepulchers = mnemia = monuments.

 

Verse 30

If, &c. The condition being assumed as an actual fact.

 

Verse 31

Wherefore = so that.

children = sons. App-108.

 

Verse 32

Fill ye up = And ye, fill ye up.

 

Verse 33

generation = offspring, or brood. Plural as in Matthew 3:7Matthew 12:34; and Luke 3:7.

escape = escape from (Greek. apo). App-104.

 

Verse 34

Wherefore = Because of this. Greek. dia (App-104. Matthew 23:2) touto.

behold. Figure of speech Asterismos. App-6.

from = away from. Greek. apo. App-104.

 

Verse 35

That = So that.

upon. Greek. epi.

blood. Put by Figure of speech Metonymy (of the Subject) for blood-guiltiness (App-6).

righteous Abel = Abel the righteous [one]. Genesis 4:4. Compare Hebrews 11:4.

Zacharias son of Barachias. Not the son of Jehoiada (2 Chronicles 24:202 Chronicles 24:21) but Zechariah the prophet (Zechariah 1:1Zechariah 1:7), who, we here learn (by Figure of speech Hysteresis, App-6) was killed in the same way. And why not? Are there not many examples of historical coincidences? Why should the Lord single out "Zacharias the son of Jehoiada" then Neh 800 years before, instead of the later Zacharias (the prophet) some 400 years before? And why may it not he prophetic of another "Zechariah, the son of Baruch" who was thus martyred some thirty-six years after? See Josephus (Wars, iv. 5. 4.)

ye slew. This may be taken as the Figure of speech Prolepsis (Ampliatio), App-6, speaking of future things as present. See Matthew 26:2Psalms 93:1Psalms 97:1Psalms 99:1Isaiah 37:22Isaiah 48:5-7Luke 3:19Luke 3:20. Compare Matthew 11:2, &c.

 

Verse 36

Verily. See note on Matthew 5:18.

this generation. See note on Matthew 11:16Matthew 24:34. Metonymy (of Adjunct), for the inhabitants.

children. Plural of teknon. App-108.

 

Verse 37

chickens = brood. Greek. nossia. Occurs only here.

would not = were not willing. App-102.

not. Greek. ou (App-105), denying as a matter of fact.

 

Verse 38

your . . . you. Very emphatic. At the beginning of the Lord"s ministry it was "My Father"s house" (John 2:16); but at the end, after His rejection, it was "your house".

house: i.e. the Temple, where He was speaking.

is left = is being left. See Matthew 24:1.

desolate. Every "house" and every place is "desolate" where Christ is not.

 

Verse 39

not = by no means, in no wise. Greek. ou me, App-105.

see = behold. App-133.

till. With an, implying uncertainty. The not seeing was certain: their saying it at that time was uncertain. Compare the four "untils" with ou me: Matthew 10:23Matthew 16:28Matthew 23:39Matthew 24:34.

Blessed, &c. Quoted from Psalms 118:26; compare Matthew 21:9. See App-117.

 

Chapter 24

Verse 1

went out, &c. Thus marking this (see Mark 13:1) as the second of the two prophecies: the former (Luk 21) being spoken "in the Temple". See App-155.

from = away from. Greek. apo. App-104.

the temple = the Temple courts, the sacred enclosure. See note on Matthew 23:35.

the buildings, &c. These consisted of the courts, halls, colonnades, towers, and "wings". In Luk 21"some" spake of its adornment with goodly stones and gifts.

 

Verse 2

See = Behold, look on. App-133. Not the same word as in verses: Matthew 24:6Matthew 24:15Matthew 24:30Matthew 6:33.

verily. See note on Matthew 5:18.

shall not = shall by no means. Very emphatic, because certain. Greek. ou me. App-105.

upon. Greek. epi. App-104.

shall not. All the texts omit the "me", and read simply "ou" as in the first clause.

 

Verse 3

privately = apart. Luk 21 was spoken publicly.

coming = presence. Greek. parousia. This is the first of twenty-four occurrences of this important word (Matthew 24:3Matthew 24:27Matthew 24:37Matthew 24:391 Corinthians 15:231 Corinthians 16:172 Corinthians 7:62 Corinthians 7:72 Corinthians 10:10Philippians 1:1Philippians 1:26Philippians 2:121 Thessalonians 2:191 Thessalonians 3:131 Thessalonians 4:151 Thessalonians 5:232 Thessalonians 2:12 Thessalonians 2:82 Thessalonians 2:9James 5:7James 5:82 Peter 1:162 Peter 3:42 Peter 3:121 John 2:28). The Papyri show that "from the Ptolemaic period down to the second century A.D. the word is traced in the East as a technical expression for the arrival or the visit of the king or the emperor", also of other persons in authority, or of troops. (See Deissmann"s Light, &c, pp. 372-8, 441-5). It is not therefore a N. T word, as some have supposed.

the end of the world. See App-129.

the end = the sunteleia. Sunteleia = meeting together of all that marks the consummation of the age; not telos = the actual end, verses: Matthew 24:6Matthew 24:13Matthew 24:14.

world. See App-129.

 

Verse 4

Take heed. Greek. blepo. App-133.

no man = not (me. App-105.) any one.

deceive = lead astray.

 

Verse 5

in = upon: trading upon. Greek. epi.

Christ = the Messiah. App-98.

 

Verse 6

shall hear = will be about to hear.

see. Greek. horao. App-133. Not the same word as in verses: Matthew 24:2Matthew 24:15Matthew 24:30.

must = it is necessary [for them to].

come to pass = arise (as in Matthew 24:34).

the end. Greek. telos. Not the same as in Matthew 24:3. This marks the beginning, not the end. The "many Christs" would be the very first sign. See note on 1 John 2:18.

 

Verse 7

For nation, &c. See App-117. Quoted from Isaiah 19:2.

famines, and pestilences. Figure of speech Paronomasia. Greek. limoi kai loimoi. Eng. dearths and deaths, in divers = Greek. kata = in [different] places.

 

Verse 8

the = a.

sorrows = birth-pangs.

 

Verse 9

to be afflicted = unto tribulation.

to = unto. Greek. eis.

of = by.

for = on account of. Greek. dia.

 

Verse 10

be offended = stumble. See App-117. Quoted from Isaiah 8:15.

shall betray = will deliver up, as in Matthew 24:9.

 

Verse 12

because = on account of. Greek. dia, as in Matthew 24:9.

iniquity = lawlessness.

abound = be multiplied. Compare Acts 6:1Acts 6:7Acts 7:17Acts 9:31.

many = the many.

wax = grow. Anglo-Saxon weaxen, to grow.

wax cold. Greek. psuchomai.

 

Verse 13

shall endure = shall have endured.

the end. Greek. telos, the actual end. Not the sunteleia (Matthew 24:3), but the same as in Matthew 24:6 and Matthew 24:14.

saved = delivered (1 Thessalonians 1:10).

 

Verse 14

gospel of the kingdom. See App-140.

of = concerning. Genitive of Relation. App-17.

preached = proclaimed. App-121.

world = the (then) habitable world. Greek. oikoumene. See App-129. The civilized as distinct from barbarian. Not the same word as in either Matthew 24:3 and Matthew 24:21.

for = to, or with a view to. Greek. eis. App-104.

nations = the nations.

 

Verse 15

the abomination, &c. Reference to Daniel 12:11. See App-117., and notes on Daniel 9:27Daniel 9:11Daniel 9:31Daniel 12:11. Used as the equivalent for a special idol. Deuteronomy 7:261 Kings 11:72 Kings 23:13. Compare 2 Thessalonians 2:4.

of. Genitive of Cause, that which brings on God"s desolating judgments.

by = by means of, or through. Greek. dia.

the holy place. See note on "pinnacle"Matthew 4:5.

understands = observe attentively.

 

Verse 16

into = upon. Greek. epi. LTr. WH read "eis". App-104.

 

Verse 17

anything. All the texts read "the things".

 

Verse 20

be = happen.

on. Greek. en. App-103.

 

Verse 21

shall be, &c. See App-117. Quoted from Daniel 12:1.

was not = has not arisen, or happened; same as "fulfilled"Matthew 24:34.

since = from, as in Matthew 24:1.

the beginning. See note on John 8:44.

world. Greek. kosmos App-129.

nor ever = ou me. App-105; i.e. shall by no means happen.

 

Verse 22

shortened = curtailed. See App-90.

 

Verse 23

if . . . &c. The condition is hypothetical. App-118.

Christ = the Messiah. App-98.

 

Verse 24

shew = give.

insomuch that = so as to, &c.

if it were possible. The condition involves no doubt as to its being impossible. See App-118.

 

Verse 26

secret chambers. See note on Matthew 6:6. Greek. tameion. Occurs only there, here, and Luke 12:3Luke 12:24.

 

Verse 27

as = just as.

out of = frorn. Greek. apo.

also. All the texts omit "also".

the coming = the parousia, or presence. See note on Matthew 24:3.

the Son of man. See App-98.

 

Verse 28

carcase. Greek. ptoma.

eagles = vultures.

gathered together. See Job 39:30, which shows the true interpretation.

 

Verse 29

Immediately after. No room therefore for a Millennium before His coming. It must follow it.

after. Greek. meta. App-104.

shall the sun, &c. App-117. Quoted from Isaiah 13:10Isaiah 34:4.

heaven = the heaven (Singular.) See note on Matthew 6:9Matthew 6:10.

the powers, &c. See Isaiah 13:10Isaiah 13:11Isaiah 34:4. Probably referring to the evil "principalities and powers" of Ephesians 1:21Ephesians 6:12Colossians 1:16Colossians 2:10Colossians 2:15.

the heavens. Plural See note on Matthew 6:9Matthew 6:10.

 

Verse 30

appear = shine forth. Greek. phaino. App-106.

the sign. As asked in Matthew 24:3.

then shall, &c. Quoted from Zechariah 12:12.

earth = land. Greek. ge. App-129.

they shall see. Greek. opsomai. App-133.

in = [seated] upon. Greek. epi.

with. Greek. meta. Quoted from Daniel 7:13.

with power and great glory = with power, yea, with great and glorious power. Figure of speech Hendiadys. App-6.

 

Verse 31

a great sound of a trumpet. Greek "a trumpet and a great sound" = a trumpet, yea, a great sounding trumpet. Figure of speech Hendiadys (App-6); not two things, but one.

they shall gather, &c. Quoted from Deuteronomy 30:4. See 1 Thessalonians 4:161 Thessalonians 4:17.

His elect. Who "received the Word"Acts 2:411 Thessalonians 2:13.

from = out of. Greek. ek. App-104.

heaven = heavens. Plural See note on Matthew 6:9Matthew 6:10.

know = get to know. Greek. ginosko. App-132. The same word as in verses: Matthew 24:33Matthew 24:39Matthew 24:43 ("know").

 

Verse 33

likewise ye = ye also.

it is near = He is near

 

Verse 34

This generation. See note on Matthew 11:16.

not = by no means. Greek. ou me. App-105.

till. Here with Greek "an", and the Subjunctive Mood, marking the uncertainty, which was conditional on the repentance of the nation. Note the four "tills" (Matthew 10:23Matthew 16:28Matthew 23:39Matthew 24:34), and compare what is certain with what is uncertain.

be fulfilled = may have begun to arise, or take place: referring specially to the first "sign" in Matthew 24:4, in response to the first question in Matthew 24:3; not the same word as in Luke 21:24, but the same as in Matthew 24:32.

 

Verse 35

words. Plural of logos. See note on Mark 9:32.

 

Verse 36

of = concerning. Greek. peri. App-104. knoweth = has any intuitive knowledge. Greek. oida. The same word as in verses: Matthew 24:42Matthew 24:43 ("known"); not the same as in verses: Matthew 24:32Matthew 24:33Matthew 24:39Matthew 24:43 ("known").

Father. App-98.

only = alone. Not the Lord as "the Son of man", though surely as "the Son of God".

 

Verse 37

shall = will.

also the coming = the parousia (or presence) also.

the coming = the parousia. See note on Matthew 24:3.

 

Verse 38

Noe = Noah.

into. Greek. eis. App-104.

 

Verse 39

until. Reference to Pentateuch (Gen 7-11).

 

Verse 40

the one shall be taken, &c.1 Thessalonians 4:151 Thessalonians 4:16 refers to this, for it is the same parousia.

shall = is. So in Matthew 24:41.

taken = taken to one"s side, in peace and for blessing, as in Matthew 1:20Matthew 1:24Matthew 17:1Luke 9:10Luke 18:31John 14:3 ("receive").

left. For judgment; as in Matthew 13:30 ("let"); Matthew 15:14 ("let alone"); Matthew 19:27Matthew 19:29 ("forsaken"); Matthew 23:38Matthew 26:56, &c.

 

Verse 41

women. Grinding was and is woman"s work in the East, and is done in the morning.

at = in. Greek. en. App-104.

the mill. Greek. mulon. Occurs only here.

 

Verse 42

Watch. As in 1 Thessalonians 5:6 and 1 Thessalonians 5:10 ("wake").

Verse 43

goodman of the house = master of the house.

would come = is coming.

 

Verse 44

Therefore = on this account. Greek. dia touto. App-104. Matthew 24:2.

be = become.

 

Verse 45

over = at the head of Greek. epi.

meat = their food. "Meat" being put by Figure of speech Metonymy (of Adjunct) for all kinds of food (App-6).

 

Verse 46

Blessed = Happy. As in Matthew 5:3.

 

Verse 47

over = in charge of. Greek. epi.

goods = substance, or property.

 

Verse 48

But and if = But if. As in Matthew 24:23.

evil. Greek. kakos. App-128.

his coming = to come.

 

Verse 50

aware of = knoweth, as in Matthew 24:32Matthew 24:33Matthew 24:39.

 

Verse 51

weeping and gnashing. See note on Matthew 8:12.