Christian Churches of God

[F042vi]

 

 

 

Insiguro kuri Luka

Igice ca 6

(Canditswe 1.0 20220729-20220729)

 

 

 

 

Insiguro ku Bigabane vya 21-24.

 

 

 

Christian Churches of God

Agasandugu ka Posita 369, WODEN ACT 2606, AUSTRALIA

 

Courriel : secretary@ccg.org

 

 

(Copyright ã 2022 Wade Cox)

(Tr. 2023)

 

Izi nyigisho zishobora gukopororwa no gukwiragizwa k’ubuntu atakiguzi gisabwe mu gihe atacongeweko canke atagikuwemwo muri rusangi. Izina ry’Umwanditsi co kimwe n’ibimuranga hamwe n’uburenganzira bw’umwanditsi bisaba kugumizwamwo. Nta kiguzi gisabwa kuri uwo wese ahawe amakopi. Amajambo magufi arashobora kwandikwa mu gusobanura neza no kuyasubiramwo neza mu gihe bitononye uburenganzira bw’umwanditsi.

 

Iki cigwa turagisanga ku buhinga ngurukanabumenyi kuri :
http://logon.org/ na http://ccg.org/

 


 Insiguro kuri Luka, Igice ca 6 [F042vi]

 


Luka Ibigabane vya 21-24 (BY)

 

Ikigabane ca 21

1 Yunamura amaso, abona abatunzi bashikana, baterera amashikanwa yabo mumasandugu y’amahera. Abona umupfakazi w’umworo ateramw’amasenge abiri. Arababwira ati : Ndababwire ukuri, Uyu mupfakazi w’umworo ashikanye ibirengeye ivy’abandi bose ; kukw’abo bose batereye mu mashikanwa ku bibasagutse, ariko we ku bworo bwiwe ashikanye ibimutunze vyose. Kandi bamwe bavuga urusengero, ingene rwasharijwe amabuye meza n’amashikanwa; arababwira ati : Ivyo mubona ivyo, mu misi izoza ntihazosigara ibuye rigeretse ku rindi ridasamburiwe hasi. Baramubaza bati : Mwigisha, non’ivyo bizobaho ryari? Ikimenyetso kizoba iki c’igihe ivyo bizogira bishike ? Arababwira ati : Mwirinde ntimuzimizwe; kuko benshi bazoza mw’izina ryanje bati : Ndi we; kandi bati : Igihe kiri hafi; ntimuze mubakurikire. Kandi nimwumva intambara n’imivurungano, ntimuze mucike ivutu; kukw’ivyo bitazobura kubanza kubaho, arik’umuhero ntuzoca ushika. 10 Maz’arababwira ati : Ihanga rizotera irindi hanga, n’ubwami buzotera ubundi bwami. 11 Kand’isi izonyiganyiga cane henshi, kandi hamwe-hamwe hazotera amapfa, hatere n’ikiza, habeho n’ibiteye ubwoba n’ibimenyetso bihambaye biva mw’ijuru. 12 Arikw’ivyo vyose bitarabaho bazobashorerakw’amaboko, babahame, babashengerane mu masinagogi, babashirishe mu mabohero, babashengeze ku bami no ku baganza, babahora izina ryanje. 13 Bicike ikimenyetso kibere mwebwe icabona. 14 Nukw’ibi mubishirekw’imitima, yuko mudakwiye kubanza kwiyumvira ivyo $mmuzokwireguza; 15 kukw’ari jewe nzobaha ururimi n’ubwenge, ivyo ababarwanya bose batazoshobora gutsinda canke gutururuza. 16 Ariko muzoshengezwa n’abavyeyi banyu na bo, na bene nyoko n’incuti n’abakunzi, bamwe muri mwebwe bazobicisha. 17 Muzoba mwanswe na bose babahora izina ryanje. 18 Kandi ntihazohara agashatsi na kamwe ko mu mitwe yanyu. 19 Ukwihangana kwanyu nikwo kuzotuma mukiza ubugingo bwanyu. 20 Ariko ni mwabona i Yerusalemu hakikijwe n’ibitero, muze mumenye yuk’ubuyobe bwaho bugira bushike. 21 Ico gihe abazoba bar’i Yudaya baze bahungire ku misozi miremire, kand’abazoba bari hagati muri Yerusalemu baze bahasokoroke, kand’abazoba bari mu misozi ntibaze baje i Yerusalemu. 22 Kukw’iyo misi izoba iyo guhora, kugira ngw’ivyanditswe vyose bishike. 23 Mur’iyo misi abazoba batwaye inda n’abonsa bazobona ibara; kuko hazoba umubabaro mwinshi mu gihugu, kand’uburake buzoba kur’ubu bwoko. 24 Bazokwicwa n’ubugi bw’inkota, bazojanwa mu mahanga yose ar’inyagano; kand’i Yerusalemu hazosiribangwa n’abanyamahanga, kugeza ah’ibihe vy’abanyamahanga bizoshirira. 25 Kandi hazoba ibimenyetso ku zuba no ku kwezi no ku nyenyeri, kandi no mw’isi hazoba imibabaro mu mahanga, bazotegekanishwa n’ukubomborana kw’ikiyaga n’imifunda, 26 kand’abantu bazogwishwa igihumura n’ubwoba no kwitega ibigira bibe mw’isi; kukw’ivy’inkomezi vyo mw’ijuru bizonyiganyizwa. 27 Ni ho bazobona Umwana w’umuntu aje mu gicu, ari n’ububasha n’ubwiza bwinshi. 28 Arikw’ivyo ni vyatangura kubaho, muze murangamize, muraramike imitwe yanyu kuko gucungurwa kwanyu kuzoba kugira gushike. 29 Kand’abacira umugani ati : Ni murabe umusukoni n’ibiti vyose. 30 Iyo bitoshe, murabibona, mukamenya ubwanyu yukw’agatasi kari hafi. 31 Nuko namwe ni mwabona ivyo bibaye, muze mumenye yuk’ubwami bw’Imana buri hafi. 32 Ndababwire ukuri : Ab’iki gihe ntibazorangira, ivyo vyose bitarashika. 33 Ijuru n’isi bizorangira, arikw’amajambo yanje nta co azoba. 34 Ariko mwirinde, kugira ngw’imitima yanyu ntiremerwe no kudandahirwa no kuborerwa n’umwitwarariko w’ivy’ubu bugingo, ng’uwo musi ntubazeko giturumbuka, nk’umutego ; 35 kukw’ari k’uzoshika ku bantu bose bashagaje mw’isi yose. 36 Mwame mugavye, musenge mu bihe vyose, kugira ngo muze mushobore guhunga ivyo vyose bigira bibeho, ngo muhagarare imbere y’Umwana w’umuntu. 37 Imisi yose Yesu yirirwa mu rusengero yigisha, ariko bwira, agasohoka, akaja kurara ku musozi witwa Elayono. 38 Abantu bose bakazindukira kuri we mu rusengero kumwumva.

 

Intumbero y’Ikigabane ca 21

vv. 1-4 Umupfakazi w’umworo yatanze ivyo afise vyose (Mariko 12:41-44).

v. 1 Itunga rivugwa aha n’amasandugu yatererwamwo amahera; muri Yohana 8:20, ivyo vyerekana icumba c’Urusengero. v. 2 Isenge (lepton) ryari ryo hera ryanyuma ritagira agaciro (soma 12:59n), ariko bifise insiguro nini mu vy’impwemu baravye agaciro karyo kuri nyene kuritanga. Imana iraba ukwitanga kw’umuntu n’ikimazi ciwe hisunzwe ukw’ari. Abatunzi baba bitezweko vyinshi kandi aboro na bo barabwa hisunzwe ivyo bari bashoboye batarinze kubagereranya n’abatunzi.

(Soma kandi Urukundo n’Itunganywa ry’Ivyagezwe (No. 200)).

 

vv. 5-24 Yesu avuga ivya kazoza (Matayo 24:1-22 ; Mariko 13:1-20).

Kristo avuga ivy’Ishengero n’ingene rizohamwa guhera ku Bigishwa no kubazokurikira bose (soma kandi Ivyahishuwe 6:9-11 (F066ii)). Soma kandi Ikiringo c’Ishengero (No. 171) ; Itanguzwa ry’Ishengero rya bamwe Mirongwirindwi (No. 122D) ; Ikwiragizwa ry’Amashengero Yitondera Isabato (No. 122) ; Urukurikirane rw’Amashengero y’Imana (F044vii) ; Akamaro k’Ibwirizwa rya Kane muri Kahise k’Amashengero Yitondera Isabato (No. 170).

 

21:5-7 Haburwa isamburwa ry’Urusengero.

Matayo 24:1-3 (F040v) ; Mariko 13:1-2 (F041iv) ;

v. 5 soma Matayo 24:1n ; v. 6 soma Mariko 13:2n.

v. 7 17:20 ; Ivyakozwe n’Intumwa 1:6.

Kristo yaravuze ivy’ugusamburwa kw’Urusengero vyaciye biba mu mwaka wa 70 IC (igihe cacu) mu kimenyetso ca Yona (soma Ikimenyetso ca Yona n’Inkuru y’Isubirakwubakwa ry’Urusengero (No. 013) ; Daniyeli 9:24-27 (F027ix).

 

21:8-36 Ivy’Igihe c’Iherezo

(Matayo 24:4-36 ; Mariko 13:3-37.

v. 8 17:23 ; Mariko 13:21 ; 1Yohana 2:18 ;

v. 10 2Ngoma 15:6 ; Yesaya 19:2 ;

21:12-17 Matayo 10:17-22 ;

v. 12 Ivyakozwe n’Intumwa 25:24 ; Yohana 16:2. v. 13 Ab’i Filipi 1:12 ;

 

21:14-15 12:11-12 ; v. 16 12:52-53 ;

v. 17 Matayo 10:22 ; Yohana 15:18-25 ;

v. 18 12:7 ; Matayo 10:30 ; Ivyakozwe n’Intumwa 27:34 ; 1Samweli 14:45 ;

v. 19 Mukiz’Ubugingo bwanyu canke murokoke (Mariko 13:13 ; Matayo 10:22 ; kandi murye ku Giti c’Ubugingo mw’iparadiso y’Imana (Ivyahishuwe 2:7) (F066i)).

Soma Iherahezwa ry’Ikimenyetso ca Yona (No. 013B).

 

21:20-22 19:41-44 ; 2:28-31 ; 17:31.

v. 24 Abaroma 11:25 (F045iii) ; Yesaya 63:18 ; Daniyeli 8:13 (F027viii) ; Ivyahishuwe 11:2 (F066iii).

Igihe c’Abanyamahanga giherana n’Igihe c’Imperuka c’imyaka mirongwitatu yanyuma ya Yubile ya 120, nk’uko tubisanga mu cigwa ca (No. 013B) kugira ngo igitigiri gikwiye c’Abanyamahanga kibanze cinjire mu Bwami bw’Imana. Munyuma, Ingoma ya ca Gikoko izoza mu mpera ya ya myaka 30 mu kiringo c’amezi 42, imbere yo kurandurwa na Mesiya mu kwezi kwa 43, igihe c’ukugaruka kwiwe (soma kandi 20:16 ; Mariko 13:10 ; Abaroma 11:25 ; F027xii, xiii).

 

vv. 25-33 Yesu avuga ivy’ukugaruka kwiwe (Matayo 24:23-35 ; Mariko 13:21-31) soma kandi (No. 141E).

v. 25 Ivyahishuwe 6:12-13 (F066ii) ; Yesaya 13:10 ; Yoweli 2:10 ; Sofoni 1:15.

v. 27 Daniyeli 7:13-14 (F027vii).

v. 28 Ugucungurwa 2:38 ; Abanyefeso 4:30.

v. 33 16:17.

 

vv. 34-38 Yesu avuga ko dukwiye kwama tugavye (Matayo 24:36-51 ; Mariko 13:32-37).

v. 34 8:14 ; 12:22, 45 ; Mariko 4:19 ; 1Ab’i Tesalonike 5:6-7.

v. 36 Matayo 7:21-23 ; Mariko 13:33 ; 2Ab’i Korinto 5:10.

v. 37 Matayo 21:17 ; Mariko 11:19 ; Luka 19:47.

v. 38 Soma Yohana 7:52n na RSVn.  

Soma kandi Ukugaruka kwa Mesiya 210A na 210B ;

Ab’Isi bazogwanya Mesiya (soma kandi No. 141E_2).

 

Ikigabane ca 22

1 Imisi mikuru y’imitsima itambiwe, yitwa Pasika, yagira ishike. Abaherezi bakuru n’abanyabwenge b’ivyanditswe barondera uburyo bwo kumwica, kuko batinya abantu. Satani yinjira muri yuda ari we Isikaryota, yari mu gitigiri ca bamwe cumi na babiri. Aragenda, aja inama n’abaherezi bakuru n’abakuru b’abashibamyi b’urusengero, y’uburyo bwo kumubaronkera. Baranezerwa, basezerana kumuha amahera y’ifeza. Na we aremera, arondera uburyo bwo kumubaronkera, ishengero ritariho. Umusi w’imitsima itambiwe urashika, uwo bakwiye kubagak’umwagazi w’intama wa Pasika. Atuma Petero na Yohana, arababarira ati : Ni mugende, mudutegurire ivya Pasika, kugira ngo turye. Baramubaza bati : Ugomba ko tubitegurira hehe ? 10 Arabishura ati : Umve, mumaze gushika mu gisagara, murahura n’umugabo yikoreye umubindi w’amazi; mumukurikire mu rugo ajamwo. 11 Mubwire nyen’urugo, muti : Umwigisha agize ngw’Indaro iri hehe, ah’asangirira ivya Pasika n’abigishwa biwe ? 12 Na we arabereka icumba kinini co mu nzu yo hejuru gitunganijwe; abe ari co muteguriramwo. 13 Baragenda, babisanga uko yabibabariye; bategura ivya Pasika. 14 Igihe gishitse, aricara ngw’arye, kand’intumwa na zo zicarana na we. 15 Arababwira ati : Kwifuza nifuje cane gusangira namwe ivy’iyi Pasika, ntarababazwa. 16 Ndababwire, Sinzokwongera kuyiryako, kugeza ah’izoshikira mu bwami bw’Imana. 17 Yabira igikombe, agishimira Imana, arababarira ati : Mwabire iki, mugisangire; 18 kuko mbabwira yuk’uhereye none ntazokwongera kunywa ku nzabibu, kugeza ah’ubwami bw’Imana buzozira. 19 Yabira umutsima, awushimira Imana, arawumanyagura, arawubaha, arababwira ati : Uyu n’umubiri wanje ubatangiwe; murakore mutya kugira ngo kibe icibutso canje. 20 N’igikombe akigenza atyo bahejeje kurya, arababarira ati : Iki gikombe n’isezerano risha ryo mu maraso yanje, abaviriye. 21 Kandi raba, ukuboko kw’uwungura kuri kumwe nanje ku meza. 22 N’ukuri, Umwana w’umuntu aragenda, nk’uko vyashinzwe; arik’uwo muntu amugura azobona ibara ! 23 Batangura kubazanya ngo : Ni nde muri bo agira akore ico kintu. 24 Maze havyuka impari muri bo, z’uwo bagereranyako kw’ari umukuru uw’ari we ? 25 Arababwira ati : Abami b’amahanga bayatwaza amanyama, n’abafise ububasha bwo kuyaganza bitwa ba rutungaboro. 26 Ariko mwebwe s’uko; mugab’umukuru muri mwebwe abe nk’umuto, n’uwuganza abe nk’uwubakorera. 27 Umukuru ni nde, n’uwukorerwa canke n’uwumukorera? Mbega s’uwukorerwa? Ariko jeho ndi hagati muri mwebwe meze nk’uwubakorera. 28 Ni mwebwe mwamanye nanje mu vyo nageragejwe. 29 Nanje mbabikiye ubwami, nk’uko Data yabumbikiye, 30 ngo muze murire, munywere ku meza yanje mu bwami bwanje; kandi muzokwicara ku ntebe z’icubahiro, mucire imanza imiryango y’Abisirayeli, ukw’ari icumi n’ibiri. 31 Ati : Simoni, Simoni, raba Satani yabasavye ngw’abagosore nk’ingano. 32 Ariko wewe nagusengeye ng’ukwizera kwawe ntiguhere. Na we ni wamara guhinduka, uz’uremeshe bagenzi bawe. 33 Aramubwira ati : Mugenzi, niteguye kujana nawe no mw’ibohero no mu rupfu. 34 Aramubwira ati : Petero, ndakubwire, Inkoko itarabika uyu musi, uhava unyihakana gatatu ngo ntunzi. 35 Kand’arababaza ati : Hamwe nabatuma mudafise umupfuko w’amahera cank’isaho cank’inkweto, har’ico mwabuze? Baramwishura bati : Nta co twabuze. 36 Arababwira ati : Ariko noneho, uwufise umupfuko w’amahera awujane, n’uwufise isaho ayijane; kand’uwudafise inkota, ashore impuzu yiwe ayigure. 37 Ndababwire : Ibi vyanditswe bikwiye kunshikako, ngo Yaharuranywe n’abanyabicumuro. Kukw’ivyanje bigira bishike. 38 Baramubwira bati : Mushingantahe, ehe, ngizi inkota zibiri. Arababwira ati : Ziramaze. 39 Arasohoka, aja ku musozi wa Elayono, nk’uko yamenyereye; abigishwa biwe na bo baramukurikira. 40 Ashitse aho hantu, arababarira ati : Ni musenge, kugira ngo ntimuje mu mosha mabi. 41 Atandukana na bo, ashika nk’ahoterwa ibuye, arapfukama, arasenga, 42 ati : Data, asangw’ubigomba, kura iki gikombe, kindengane; ariko ntibibe uko jewe ngomba, yamara bibe uko wewe ugomba. 43 Umumarayika aramwiyereka, avuye mw’ijuru, amuha intege. 44 Arushirijwe kwicwa n’umubabaro, ashishikara gusenga cane, icuya ciwe kiba nk’ibitonyanga binini vy’amaraso bitonyanga hasi. 45 Amaze gusenga, ava hasi aja ah’abigishwa bari, asanga basinzirijwe n’umubabaro. 46 Arababaza ati : N’iki gitumye musinzira? Ni muvyuke, musenge, ntimuje mu mosha mabi. 47 Akivuga, haza igitero kizanywe n’uwitwa Yuda, umwe muri bamwe cumi na babiri, abagiye imbere; yegera Yesu, ngw’amusome. 48 Yesu aramubaza ati : Yuda, mbeg’utangisha Umwana w’umuntu kumusoma? 49 Abari kumwe na we babonye ibigira bibeho, baramubaza bati : Mugenzi, tubakubite inkota ? 50 Umwe muri bo ayikubita umusavyi w’umuherezi mukuru, amuca ugutwi kw’i buryo. 51 Yesu arababarira ati : Geza aho. Akora ku gutwi kwiwe, aramukiza. 52 Yesu abaza abaherezi bakuru n’abakuru b’abashibamyi b’urusengero n’abashingantahe bamuziye ati : Mbega munziye nk’umwambuzi, muzanye inkota n’amahiri? 53 Imisi yose namana namwe mu rusengero ko mutaramvuye amaboko ngo mumfate; arikw’iki n’igihe canyu n’ic’ububasha bw’umwiza. 54 Baramufata, baramujana, bamwinjiza mu nzu y’umuherezi mukuru, ariko Petero amuja inyuma barenga arenguka. 55 Bacanye umuriro mu rugo hagati, bicaye hamwe, Petero yicara hagati muri bo. 56 Incoreke imubona yicaye ahabona, imwitegereje iravuga iti : N’uyu yari kumwe na we. 57 Na we arabihakana ati : Eka nyina wanje, sindanamuzi. 58 Hashize akanya gato, uwundi aramubona, aramubwira ati : Na we nyene ur’uwo muri bo. Petero aramwishura ati : Eka wa muntu, si jewe. 59 Hashize umwanya nk’isaha imwe, uwundi abivuga yigumiye ati : N’ivy’ukuri, uyu yari kumwe na we, bitayeko n’umunyagalilaya. 60 Petero aramubwira ati : Eka wa muntu, sinzi n’ivy’uvuze. Akivuga, uwo mwanya inkoko irabika. 61 Umwami Yesu arakebuka, yitegereza Petero. Petero yibuka rya jambo ry’Umwami, ingene yamubwiye ati : Uyu musi inkoko itarabika, uja kunyihakana gatatu. 62 Arenga irembo, araturika ararira. 63 Abagabo bari bafashe Yesu baramushinyagurira, baramutonagura. 64 Bamupfuka mu maso, baramubaza bati : Pfindura; ni nde agukubise? 65 N’ibindi vyinshi babimuvuga bamutuka. 66 Iryo joro rikeye, hakorana abashingantahe b’ubwo bwoko, ni bo baherezi bakuru n’abanyabwenge b’ivyanditswe, bamujana mw’ikombe ryabo, baramubaza, 67 bati: Namb’uri Kristo, tubwire. Arababwira ati: N’iyo nobibabwira, ntimwovyemera ; 68 n’iyo nobabaza, ntimwonyishura. 69 Arik’uhereye none Umwana w’umuntu azoba yicaye i buryo bw’ububasha bw’Imana. 70 Bose baramubaza bati : None rer’ur’Umwana w’Imana? Arabishura ati : Murabivuze ko ndi we. 71 Bati : Turacaronderera iki ivyabona? Kuk’ubwacu tuvyiyumviye mu kanwa kiwe.

[Ivyanditswe musi : l Abandi banditsi ba kera barirengagiza imirongo ya 43 na 44].

 

Intumbero y’Ikigabane ca 22

Umusi Mukuru wa Pasika yo mu mwaka wa 30 IC

Vyinshi n’Insiguro ya Pasika vyaravuzwe mu Nsiguro kuri Matayo (F040vi). Ivyerekeye Pasika turabisanga mu cigwa Igihe c’Ukubambwa n’Ukuzuka (No. 159). (Matayo 26:1-27:66 ; Mariko 14:1-15:47 ; Yohana 13:1-19:42).

vv. 1-2 Abaherezi bakuru barondera uburyo bwo kwica Yesu (Matayo 26:2-5 ; Mariko14:1-2 ; Yohana 11:47-53).

Abakuru, nk’uko dushobora kubibona mu bigabane vy’imbere, vyari vyateguwe kuva kera ivy’ukwica Mesiya. Kur’iyo Pasika, nk’uko biri mu buhanuzi, ni ho barondera ingene bomurementaniriza.

 

vv. 3-6 Yuda yemera kugurisha Yesu (Matayo 26:14-16 ; Mariko14:10-11 ; Yohana 13:2) ; v. 5 Matayo 26:15n.

Yuda yemera kugurisha Kristo nk’uko vyari vyarabuwe.

 

vv. 7-13 Abigishwa bitegurira Pasika (Matayo 26:17-19 ; Mariko 14:12-16).

v. 7 Kuvayo 12:18-20 ; Gusubira mu Vyagezwe 16:5-8.

v. 10 Yarabagenekereje neza kugira ngo habe ahantu hikinze abatware batamenyereye. Umugabo yikoreye umubindi w’amazi cari ikintu kitamenyerewe kandi noneho atagukekeranya kwari ugukingira ikibanza n’inzu bari bagiye kuraramwo. 

v. 11 Umwidondoro wa nyenurugo ntuzwi neza (soma Mariko 14:51n).

v. 12 Icumba co munzu yo hejuru cari muri etaje ya kabiri, hari amanenge ajayo uciye hanze.

22:14-23 Matayo 26:20-29 ; Mariko 14:17-25 ; Yohana 13:21-30.

 

Ku musi wa 13 Abibu, imbere y’uwa 14 Abibu ntabwo wutangura kugahwibi FCNS (Fin du Crépuscule Nautique du Soir) canke ijoro [umwijima] wo kuwa kabiri mardi ku mugoroba ku wa 4 ndamukiza umwaka wa 30 IC (Igihe Cacu), intumwa zarinjiye mu nyubakwa y’imfatakibanza yari ibateguriwe nk’uko itegeko rivuga (Gusubira mu Vyagezwe 16:5-8), maze batangura kwitegurira ikimazi ca Pasika ya bukeye bwaho categerezwa gutangwa sacenda 15h ku wa 14 Abibu, hari ku wagatatu mercredi ku wa 5 ndamukiza umwaka wa 30 IC, bategura ingaburo ya Pasika yobaye kugahwibi ku wa 5 ndamukiza. Soma Pasika (No. 098). Ivyo vyose vyabaye hisunzwe Ikirangamisi c’Urusengero (soma (No. 156)), vyose vyari bikwiye ico gihe kandi vyari bitunganijwe mu mashure y’abiga ivy’ikirere. Ivyo ntivyigeze bikorwa mu kurabisha amaso gusa, kiretse mu nyuma bitakorewe mu Rusengero igihe c’urugendo, imisi itatu imbere y’uko biba, baravye Ukwezi bakurabiye mu mazi bashize mw’ibakure. Ikirangamisi ca none canke Ikirangamisi ca Hillel n’isubikwa tugisangamwo, bishingiye ku buzimire buturuka i babuloni bwazanwe mu mwaka wa 344 IC, vyashizwe ahabona na Hillel II mu mwaka 358 IC, kenshi harasubizwa inbyuma imyaka myinshi muri kazoza kandi iki kirangamisi nticigeze gikurikizwa n’ishengero muri iyi myaka ibihumbi bibiri iheze gushika aho vyashirwa mu Mashengero y’Imana mu myaka ya 1940. Kuva ico gihe, Amashengero y’Imana yisunze Hillel, n’Abayuda kuva bahevye Ikirangamisi c’Urusengero ku nguvu inyuma y’umwaka wa 70 IC, ntibigeze bahimbaza umusi n’umwe mukuru ku gihe cawo kiretse kubw’igihamana, kandi nk’ibice 30 % vy’imisi mikuru, mbere ugasanga ni mu mezi atari yo (soma kandi No. 195 ; 195B ; 195C ; 195D). Ba bavugishwa, na Kristo n’Ingabo bazokuraho iyo mico mibi igihe ca Yubile igihe c’ukugaruka kwiwe, co kimwe n’abatazihana. Co kimwe no, ku wa mungu (111 IC) na pasika y’ikinyoma Easter/Pâques n’urupfu rw’ikimana Attis ku wagatanu vendredi/kikazuka ku wa mungu dimanche ntivyobayeho imbere y’imyaka ijana, maze bikaba i Roma mu myaka ya 154 gushika 192, vyatumye haba akajagari mu mashengero igihe c’ Impari z’aba Quartodécimans (No. 277).

 

vv. 14-30 Yesu n’abigishwa basangira Ingaburo ya Nyuma (Matayo 26:20-29 ; Mariko 14:17-25 ; Yohana 13:21-30) ; v 14. Igihe gishitse – co gufungura ku gahwibi.

v. 15 12:49-50 ; v. 16 Aha Yesu yashinze Isakaramentu rya Kabiri ry’ishengero ryari ryashizweho na we mu vyo yategetse Mose ku musozi Sinayi (Ivyakozwe n’Intumwa 7:30-53 ; 1Ab’i Korinto 10:1-4). Kwari ukuvugurura Isezerano ry’Imana (No. 152) mu Bwami (13:28-29 ; 14:15 ; 22:28-30). v. 17 ugusengera umukate n’umuvinyu ni vyo vyatumye habaho Isakaramentu ry’Ingaburo Yera mw’ishengero imyaka yose.

v. 19 1Ab’i Korinto 11:23-26 v. 21 Zaburi 41:9 ; Yohana 13:21-30

22:24-30 Matayo 20:25-28 ; Mariko 10:42-45.

v. 24 9:46 ; Mariko 9:34 ; Yohana 13:3-16.

v. 25 Ba Rutungaboro izina ry’icubahiro ryahabwa abami b’abaheburayo. v. 26 soma Mariko 9:35n.

v. 28 Nageragejwemwo 4:13 ; Abaheburayo 2:18 ; 4:15.

v. 29 Mariko 14:25 ; Abaheburayo 9:20.

v. 30 Mariko 10:37 ; Ivyahishuwe 3:21 ; 20:4.

 

Izo mfungurwa ntizari iza Pasika ariko zari izo kwitegura canke imfungurwa za chegigoh zatumye habaho Isakaramentu rya Kabiri ry’Ishengero (No. 150), (irya Mbere n’umubatizo (No. 052). Yari Ingaburo Yera (No. 103) hamwe no kwozanya ibirenge (No. 099) n’Umukate n’Umuvinyu (No. 100). Ntabwo yari ingaburo ya Pasika, kuko yarimwo n’ibitetswe. Ingaburo ya Pasika yategerezwa kuba itazwe (Kuvayo 12:6-10).

 

Kristyo yapfuye ku gihe nyezina aho umwagazi wa mbere wa Pasika wari wishwe kandi iyo Pasika yariwe mw’ijoro ryo ku wa 15 Abibu. Umukate uribwa igihe c’Ingaburo Yera wuba atamwambiro wurimwo kuva ico gihe, kubera cari ikimazi canke ishikanwa, nk’uko itegeko rya bivuga, wotegerejwe kuba atamwambiro wurimwo. Umuvinyu wari kandi wategerezwa kuba wuhiye, twisunze imvugo za Kristo n’imico y’Amashengero y’Imana mur’ino myaka ibihumbi bibiri iheze, kandi ntabwo wari umutobe w’inzabibu, nubwo hari ibinyoma vyinshi muri ino myaka (soma kandi Vino muri Bibiliya (No. 188)).

 

22:31-38 Yesu avuga ko Petero ahava amwihakana (Matayo 26:33-35 ; Mariko14:29-31 ; Yohana 13:37-38).

v. 31 Yobu 1:6-12 ;

v. 34 vv. 54-62 v. 35 10:4 ;

v. 36 Aha inkota bisa nk’ibisigura ku bwa Yesu ko abatoranijwe bokwitegura gutungwa n’ayabo maboko n’inguvu zabo kugira bagwanye sekibi. Abigishwa bo biyumvira ko umwe wese ategerezwa gutunga ikigwanisho, ariko yababwiye ko inkota zibiri zari zihagije (v. 38). v. 37 Yesaya. 53:12.

 

22:39-46 Yesu asengana umubabaro mu murima (Matayo 26:30, 36-46 ; Mariko 14:22, 32-42).

v. 39 Yohana 18:1-2 v. 41 Abaheburayo 5:7-8 ; Luka 11:4 ;

v. 42 Igikombe iki gitangwa n’Imana, naho yoba imigisha (Zaburi 16:5 ; 116:13) canke imanza (Yesaya 51:17 ; Gucurintimba 4:21). Aha, hagomba kuvuga umubabaro n’urupfu gwa Kristo (Matayo 20:22 ; Mariko 10:38).

 

22:43-44 Birashika iyi mirongo ikaba itari iyo mu Butumwa bwiza bw’ukuri bwa Luka, kuko atanyandiko z’intoke zakera zayo zitaboneka, ivyanditswe vyo mu kinjana ca kabiri nivyo tuyisangamwo gusa kandi vyerekana insobanuro zo mu kinjana ca mbere zerekeye umubabaro wa Kristo (soma Oxf. RSVn.).

v. 43 Matayo 4:11 ; Ivyakozwe n’Intumwa 12:15n.

v. 44 2Ab’i Korinto 8:9 ; Ab’i Filipi 2:6-8 ; Abaheburayo 2:9, 17-18 ; 4:15 ; 5:8 ; 1Petero 2:21-24 ; 4:1.

 

vv. 47-53 Ifatwa rya Yesu (Matayo 26:47-56 ; Mariko 14:43-52 ; Yohana 18:3-11).

v. 47 Matayo 26:50n ; v. 52 Ni Luka wenyene yanditse ko gufatwa kwa Yesu kwarimwo abaherezi bakuru (abayuda) (Matayo 26:47,57 ; Mariko14:43 ; Yohana 18:3.  

 

22:54-71 Yesu imbere ya Kayafa

vv. 54-65 Petero yihakana Yesu (Matayo 26:69-75 ; Mariko14:66-72 ; Yohana 18:25-27).

vv. 54-55 Yohana 18:12-16.

vv. 56-62 Yohana 18:16-18, 25-27.

v. 59 Voir Matayo 26-73n v. 61 7:13, 22-34.

vv. 63-65 Yohana 18:22-24.

 

vv. 66-71 Abaherezi n’abashingantahe bacira Yesu urubanza (Matayo 27:1-2n ; (F040vi) ; Mariko 15:1) (F041iv) ; Yohana 18:25-27 ; (F043v).

v. 66 Matayo 27:1n.

 

vv. 69-71 Imisi Yanyuma y’Igihe c’Iherezo

Biva mu kanwa ka Kristo igihe c’urubanza gwiwe.

Integuro ya nyuma yo mu Misi y’Iherezo soma Ihungabanywa rya Isirayeli nk’ihanga ry’Imana. Amosi 9:8-11 herekana ko inyonga z’Imana izirabisha ubwami n’abanyavyaha, kandi haravuga ivyo kurandurwa kwaho, uretse ko Imana izosigaza amasigarira mu nzu ya Yakobo. Hazobaho ugutigita muri Isirayeli no mw’isi yose, ariko nta buye rizogwa kw’isi, canke ngo ritakare. Abanyavyaha b’Abanyisirayeli bazicwa n’inkota, abavuga ko atavyago bizobazako. Kur’uwo musi, Imana izovyura inzu ya Dawidi yari yaraguye, Izoyisanasana iyisubize nk’uko yari kera (soma Yesaya 6:9-13 ; Zekariya 12:8). Amasigarira azoba Imbuto Zera [Umunago Wera]. Wuzoba ari Umuzuko wa Mbere (No. 143A) n’Ikiyaya c’Amagufa Yumye (No. 234) igihe c’ukugaruka kwa Mesiya n’amasigarira azoba agihumeka babe muri ya myaka Igihumbi mu Bwami bw’Imana (soma Intambara z’Igihe c’Iherezo Igice ca IV : Iherezo ry’Idini y’Ikinyoma (No. 141F) ; Intambara z’Igihe c’Iherezo Igice ca IV(b) : Umuhero w’Isi (No. 141F_2) ; Intambara z’Igihe c’Iherezo, Igice ca V : Umuzuko wa ya Myaka Igihumbi (No. 141G) ; Yubile y’Izahabu (No. 300) ; Intambara z’Igihe c’Iherezo, Igice ca V(b) : Ugutegura za Elohim (No. 141H)).

 

Ikigabane ca 23

1 Iryo koraniro ryose riva hasi, bamujana kwa Pilato. Batangura kumwagiriza bati : Uyu twamubonye agomesha ubwoko bwacu, ababuza gutanga ikori rya Kayisari, yivuga ngo ni Kristo, Umwami. Pilato aramubaza ati : Ni wewe Mwami w’Abayuda? Na we aramwishura ati : Urarivuze. Pilato abwira abaherezi bakuru n’ishengero ati : Nta caha mbona kuri uyu muntu. Na bo baramwishura bati : Asibanganya igihugu, yigisha i Yudaya hose; yahereye i Galilaya ageza n’ino. Pilato avyumvise, abaza yuk’uwo muntu ar’umunyagalilaya. Amenye yukw’ar’uwo mu gihugu ca Herode, amurungika kwa Herode, kuko na we yar’i Yerusalemu mur’iyo misi. Herode abonye Yesu aranezerwa cane, kuko yahereye kera yifuza kumuraba, kuko yahora yumva ivyiwe, kandi yaziga ko yobona ikimenyetso yokora. 9 Amubaza amajambo menshi, ntiyamwishura na rimwe. 10 Abaherezi bakuru n’abanyabwenge b’ivyanditswe barahagarara, bakovya kumwagiriza cane. 11 Herode aramutitura, hamwe n’abasoda biwe, aramushinyagurira, maz’amwambika impuzu y’inyambarabami, amusubiza kwa Pilato. 12 Herode na Pilato baca buzura uwo musi nyene, kuko bari basanzwe bankana. 13 Pilato akoranya abaherezi bakuru n’abashingantahe n’abantu, 14 arababwira ati : Mwanzaniye uyu muntu ngw’agomesha abantu; none jewe namucunaguje imbere yanyu, nta caha mbona kuri we ku vyo mwamureze. 15 Na Herode n’uko, kuko yamudushubije ; kandi raba nta co yakoze gikwiye kumwicisha. 16 Nuko ndamukubitisha, ndamurekure. 17 Kuko yar’akwiye kubarekurira imbohe imwe mur’iyo misi mikuru. 18 Ariko bose basemererera icarimwe bati : Kurah’uyo, uturekurire Baraba. 19 Uwo yari yashizwe mw’ibohero bamuhoye ukugarariza kwabaye mur’ico gisagara, bo n’ubwicanyi. 20 Pilato yongera kubabwira, kukw’agomba kurekura Yesu. 21 Ariko bo barayogora bati : Mubambe, mubambe ! 22 Pilato arababaza ubugira gatatu ati : Kuki? Uyu yakoze ikibi ki? Simubonako igikwiye kumwicisha; nuko ndamukubita, ndamurekure. 23 Ariko barihambira bavuga n’amajwi arenga, bamusaba kw’abambwa, amajwi yabo aramunesha. 24 Nuko Pilato aca urubanza nk’uko bamusavye.. 25 Arekura uwashizwe mw’ibohero bamuhoye ubugarariji n’ubwicanyi, uwo basavye; maz’atanga Yesu ngw’agirwe uko bagomba. 26 Bakimujana, bafata umuntu yitwa Simoni Umunyakurene, avuye mu misozi, bamukorera umusaraba, ngw’awikorere akurikiye Yesu. 27 Ishengero ry’abantu ryinshi riramukurikira, ririmwo n’abagore bishishitira, bamuborogera. 28 Yesu arabakebuka ati : Yemwe bagore b’i Yerusalemu, ntimundirire, ariko mwirire n’abana banyu. 29 Kukw’imisi izoza bazovuga bati : Hahirwa abagumbashe n’inda zitigeze kuvyara n’amabere atigeze kwonsa ! 30 Ni ho bazotangura kubarira imisozi bati : Ni mutugweko n’imirambi bati : Ni mudupfuke ! 31 Ko bagirira batyo igiti kibisi, non’icumye kizogirirwa gite ? 32 N’abandi babiri, b’inkozi z’ibibi, bajananwa na we kwicanwa na we. 33 Bashitse ahantu hitwa            Nyagihanga, bamubambanaho na za nkozi z’ibibi, umwe i buryo bwiwe, uwundi i bumoso. 34 Yesu aravuga ati : Data, n’ubaharire, kuko batazi ico bakora. Bagabura impuzu ziwe, barazipfindira. 35 Abantu bahagarara baraba. Abashingantahe na bo bamutwengera mw’ijigo bati : Yakijije abandi, ni yikize, namb’ari Kristo w’Imana, uwatoranijwe na Yo ! 36 N’abasoda baramucurira, baramwegera, bamuha inkarisha, 37 baramubarira bati : Ni waba ur’Umwami w’Abayuda, ni wikize ! 38 Hejuru yiwe kandi har’icandiko canditswe, ng’UYU N’UMWAMI W’ABAYUDA. 39 Umwe mu nkozi z’ibibi babambwe aramutuka ati : Si wewe Kristo? Ni wikize, natwe udukize ! 40 Arik’uwa kabiri amwishura amuhana ati : No kwubaha Imana ntuyubaha, kand’uciriwe urubanza rumwe n’urwiwe ? 41 Tweho turishuye, kuko tugiriwe ibihwanye n’ivyo twakoze; ariko uyu nta kibi yakoze. 42 Kand’aravuga ati : Urahava uz’unyibuke Yesu, ah’uzozira mu bwami bwawe. 43 Aramwishura ati : Ndakubwire ukuri : Uyu musi urabana nanje muri Paradiso. 44 Kandi hari nk’isaha y’icenda. 45 Izuba ryazimanganye; igihuzu gikingira ahera cane h’urusengero gitantamukamwo kubiri. 46 Yesu amaze gusemerera n’ijwi rirenga, aravuga ati : Data, mu maboko yawe ni ho nshize ubugingo bwanje. Ahejeje kuvuga atyo aracikana. 47 Umugabisha w’abasoda ijana abonye ibibaye, ahimbaza Imana ati : N’ukuri uyu muntu yar’umugororotsi. 48 Ishengero ryose ryari ribikungereye, babonye ibibaye basubira inyuma bishishitira. 49 Abazinanyi na Yesu bose n’abagore bari bavanye i Galilaya na we bari bahagaze kure baraba ivyo. 50 Maze har’umuntu yitwa Yosefu, yar’umunyekombe, kandi yar’umunyangeso nziza agororotse. 51 Uwo ntiyari yafatanije inama n’abandi n’ivyo bakoze; yar’Umunyarimataya, igisagara c’Abayuda, yar’areretse ubwami bw’Imana. 52 Uyo aja kuri Pilato, asaba ikiziga ca Yesu. 53 Arakibambura, akizingira mu mpuzu yera, agishira mu mva yimbwe mu gitandara, itarahambwamw’umuntu. 54 War’umusi wo kwitegura, isabato igira ishike. 55 Abagore bari bavanye na Yesu i Galilaya bakurikira Yosefu, babona iyo mva, n’ingen’ikiziga ciwe gishizwemwo. 56 Basubira inyuma, bategura ibimota neza n’amavuta atamirana. Kandi kw’isabato bararuhuka, nk’uko vyagezwe.

[Ivyanditswe musi : m Aha, canke inyuma y’umurongo wa 19, abandi banditsi bakera barongeramwo umurongo wa 17, Kuko yar’akwiye kubarekurira imbohe imwe mur’iyo misi mikuru].

 

Intumbero y’Ikigabane ca 23

vv. 1-5 Yesu acirirwa urubanza na Pilato (Matayo 27:1-5 ; 11-14 ; Mariko 15:1-5 ; Yohana 18:28).

v. 1 Matayo 27:1-2 ; Mariko 15:1 ; Yohana 18:28 ;

v. 2 20:25 Baramurementanirije kugira ngo abambwe.

v. 3 Matayo 27: c11-12 ; Mariko 15:2-3 ; Yohana 18:29-38 ; Luka 22:70 v. 4 23:14, 22:41 ; Matayo 27:24 ; Yohana 19:4, 6 ; Ivyakozwe n’Intumwa 13:28. Pilato yaranse gufata ingingo ku vy’amadini mu ntumbero yo kwica. Ivyanditswe muri Luka vyerekana ko Pilato yarondera kurekura Yesu ariko munyuma arushwa ugwamo n’Abayuda maze arabiheba.

 

vv. 6-12 Yesu acirirwa urubanza na Herode.

Herode yari umuhungu wa Herode Uwuhambaye (3:1n). Ibi bivugwa na Luka wenyene.

v. 8 9:9 ; Ivyakozwe n’Intumwa 4:27-28 ; v.9 Mariko 15:5.

v. 11 Mariko 15:17-19 ; Yohana 19:2-3.

vv. 13-25 Pilato atanga Yesu ngo abambwe (Matayo 27:15-26 ; Mariko 15:6-15 ; Yohana 18:39 ; Yohana 19:16) v. 14 vv. 4, 22, 41 v. 16 Yohana 19:12-14.

23:18-25 Matayo 27:20-26 ; Mariko 15:11-15 ; Yohana 18:38-40 ; 19:14-16 ; Ivyakozwe n’Intumwa 3:13-14.

 

23:26-56 Ukubambwa

vv. 26-31 Yesu ajanwa kubambwa.

(Matayo 27:32-34 ; Mariko 15:21-24 ; Yohana 19:17) ;

v. 26 Matayo 27:32n. ; Mariko 15:21n. ; Yohana 19:17.

vv. 28-32 21:23-24 ; 19:41-44 ;

v. 30 Hoseya 10:8 ; v. 31 bisa nkaho ari agacamugani kerekana ko Kristo ari intungane, izoba indunduro ya Yerusalemu yaciriwekw’iteka (v. 28). Gereranya na 1Petero 4:17-18.

 

vv. 32-43 Yesu abambwa ku giti (Matayo 27:33-44 ; Mariko 15:22-32 ; Yohana 19:17-27).

v. 34 Guharura 15:27-31 ; Ivyakozwe n’Intumwa 7:60 ; Zaburi 22:18.

v. 35 4:23 ;

v. 36 Zaburi 69:21 soma Matayo 27:48n ; Mariko 15:23.

v. 41 vv 4, 14, 22 ;

v. 42 Birashika ko ivyo bagirije Yesu ari vyo vyoba vyatumye urya mwambuzi amwitura (v. 2, 3, 38) twiyumviye ku majambo yo mu kigabane ca 21:27-28. Bamusezeraniye ibirengeye ivyo yasavye, vyerekana ko ububasha bw’Ubwami bwari hagati muri bo atari muri kazoza (Matayo 6:10). Iparadiso, nk’ibere rya Aburahamu (6:22), yari imvugo yakoreshwa mu Bayuda kugira bavuge ikibanza kirimwo abapfuye bagororotse barindiriye kuzuka (soma Umusiguzi 12:7) (soma kandi Bibiliya Oxf. RSVn).

v. 43 Ivyahishuwe 2:7 (soma kandi 2Ab’i Korinto 12:3 uravye ico Paulo yabivuzeko). Aha abahakanyi bahasobanura ukutarikwo kugira ngo bishigikire mu nyigisho yabo y’ikinyoma kuvyerekeye ijuru n’umuriro utazima. Harimwo ibintu bibiri muri iyi nsiguro. Kristo yavuze ati : "Ndakubwire ukuri; Uyu musi urabana nanje muri Paradiso." Abahakanyi barakuramwo agakwabu muri Bibiliya y’icongereza [ndetse no mu gifaransa]. Ariko siko biri mu kigiriki. Uhereye ku murongo wa 42n hejuru, muri bibiliya y’abayuda handitswe imishaha nephesh y’abapfuye isubira ku Mana yayitanze (Umusiguzi 12:7). Muri iyo mvugo, bayita “paradiso”.

 

vv. 44-49 Yesu apfira ku giti stauros canke inkingi (Matayo 27:45-56 ; Mariko 15:33-41 ; Yohana 19:25-30).

v. 44 Matayo 27:45n v. 45 Kuvayo 26:31-35 ; Abaheburayo 9:8, 10:19-20 Umuco w’izuba warazimye raba ico bavuga ku kadome. r muri Bibiliya Oxf. RSV havuga : Insobanuro itizewe neza : r canke izuba ryacuze umwiza, abandi banditsi bo hambere basoma ngo izuba rirazima. Ubwirakabiri ni yo mvugo nziza.

v. 46 Zaburi 31:5 v. 48 Uwu mubabaro w’abantu ni wo washikije ubuhanuzi bwo muri Zekariya 12:10.

v. 49 8:1-3 ; 23:55-56 ; 24:10 ; Zaburi 38:11.

Kristo yabambwe ku nkingi stauros ariyo nkingi isongoye yatangujwe n’abo muri Fenisiya mu rubanza rwo gupfa. Abaroma bagiye kwongeramwo igiti gikitse mu nyuma inyuma y’urupfu rwa Kristo.

Igishushanyo ca Attis baracikorera bakakizungurukana i Roma kiri ku Musaraba ndinganire w’Izuba, ari vyo vyatumye havuka ikoreshwa ry’umusaraba i Roma (soma Umusaraba : Amamuko yawo n’Insiguro yawo (No. 039). Inyandiko z’ikigiriki za Bibiliya nta nahamwe hari ijambo ryerekeye umusaraba, iribonekana ni ijambo stauros ryonyene (SGD 4716) rikoreshwa, risobanura inkingi (de SGD 2476). Ijambo ry’ikigiriki ryasobanuwe ngo yabambwe ni stauroo (SGD 4717) risigura gutobora kuri stauros. Irindi jambo rikoreshwa ni Sustauroo (de 4862 et 4717) risigura gutobekeranya ku giti stauros hamwe n’abandi bantu (Matayo 27:44 ; Mariko 15:32 ; Yohana 19:32 ; Ab’i Galatiya 21:20). Soma kandi Ivyakozwe n’Intumwa 2:23 kuri Prospegnumi (SGD 4362 ; de 4314 et 4078) risigura kubohera ku giti maze rigakoreshwa nabi ngo "kubamba". Abaheburayo 6:6 hakoresha SGD 388 anastauroo (kuri 303 na 4717) bisigura gutobekerana ku giti stauros ari vyo basobanuye ngo kubamba ubushasha, ibi sivyo. Inkingi ntisigura umusaraba, mbere si n’inkoni canke ikibando, nk’uko na Bullinger abivuga. Frazer avuga ko mu kinjana ca IV, abaherezi ba Attis baridogera "abakristo" b’i Roma ko babivye imyizerere, kandi koko nikwo babikoze.

 

vv. 50-56 Yesu ashirwa mu ruhafu (Matayo 27:57-61 ; Mariko 15:42-47 ; Yohana 19:38-42 ; Ivyakozwe n’Intumwa 13:29).

Yosefu w’i Arimataya yari umunyekombe. Ivyanditswe bivuga ko yari umwigishwa wa Kristo, ariko ukuri ni co kintu gikomeye cane. Yari umudandaza yagereka ivyuma mu Bwongereza, kandi yar’umuvukanyi wa Heli (Luka 3:23) se w’umwigeme Mariyamu. Baramuhaye ikiziga ca Kristo kugira agishire mu mva kuko yari we akuze cane w’umugabo mu muryango wa Mesiya. Muri rusangi, abicanyi bamanitswe baturirirwa muri Gehinomu, inyuma y’i Yerusalemu, ariko Pilato yabigize nkana maze yemera ko afubwa nk’uwo mu muryango wa Yosefu. Umukobwa wa Yosefu, Ana, yari yabiriwe na Bran, umwami w’Abongereza. Bran yari yitwa uwahezagiwe kubera yari yabiriye muvyara wa nyina wa Kristo. Iyi nkuru ya kahise yarabitswe neza n’aba Gallois (soma Ashley M., Mammoth Book of British Kings and Queens, Carroll and Graf, New York, 1998/9 re notes on Bran and Joseph) ; soma kandi No. 232). Ni mu Bwongereza ahari aba Desponyini benshi ndetse n’ubu baracariho, canke ari bo muryango wa Kristo (soma kandi 232 ibid). Umwuzukuru wa Yosefu yari Arviragus, umwami w’aba Siluriens mu Bwongereza. Umwishwa wa Arviragus, yitwa Linus ap Caradog, yar’umwe muri bamwe mirongwirindwi Kristo yarungika kandi ni we yabaye umwungere wa nyuma w’i Roma. Arviragus yahaye Yosefu na Linus amatongo cumi n’abiri ahitwa i Glastonbury kugira hashirwe ishengero, kandi Aristobule na we yarobanuwe na Linus bigizwe na Kristo maze ajayo nk’umubwiriza waho wa mbere mu Bwongereza (soma Itanguzwa ry’Ishengero rya Bamwe Mirongwirindwi (No. 122D)).

v. 51 ikombe Abaherezi (soma kandi Yohana 11:47n) ;

v. 52 Matayo 27:58, v. 53 Ivyakozwe n’Intumwa 13:29 ;

v. 54 Isabato Iyo sabato wari Umusi wa Mbere Wera w’Imitsima Itambiwe watangura uwo musi kumugoroba (mercredi ku wa 5 ndamukiza umwaka wa 30 IC) kuri FCNS canke agahwibi kandi ntiyari Isabato yo kw’iyinga, nk’uko abasaseredoti Basenga Izuba ba ya Mana y’ingore Easter/Pâques (soma Igihe c’Ukubambwa n’Ukuzuka (No. 159)).

Nta musi numwe w’iyinga w’uwo mwaka canke mu myaka yakurikiye, ntaho igenekerezo rya 14 Abibu ryigeze rigwa ku musi wa gatanu( vendredi). Vyarashitse ku wa kane jeudi mu mwaka wa 33 IC maze aba Athanasiens b’i Roma ni bo babihindaguye kugira bemeze urupfu rwo ku wa gatanu vendredi uwo mwaka, ariko ivyo guharura ibihe vyarahinduwe cane. Ico twomenya n’uko, ikirangamisi ca Hillel nticari bwashirwe ahabona imbere y’umwaka wa 358 IC vyagizwe na Hillel II, kandi ivyo gusubiza inyuma imisi ntivyigeze bikorwa igihe c’Urusengero (soma Ikirangamisi c’Imana No. 156)). Ikirangamisi catunganirizwa mu mashure yiga ivy’ikirere imyaka myinshi imbere, nk’uko uwitwa Philon (ibid) avyerekana neza. Umusi mukuru w’imana y’ingore Easter (Ishtar, canke Ashtoreth [Astarté], consort de Baal) y’abanyisirayeli n’abongereza, nk’uko yakurikiwe n’Abakirisu bizera Ubutatu, ivyo bikaba bikomoka mu basenga imana yitwa Attis i Roma (soma Amamuko ya Noheli na Pasika y’Ikinyoma Easter/Pâques (No. 235) ; Impari z’aba Quartodécimans (No. 277) ; soma kandi Ikirangamisi c’Imana (No. 156). v. 56 Mariko16:1 ; Kuvayo 12:16 ; 20:10. Soma kandi Pasika (No. 98).

 

 

Ikigabane ca 24

1 Ku wa mbere w’imisi ndwi kare mu mutwenzi baja kuri ya mva, bajanye vya bimota neza bateguye. Basanga ikibuye gitembagajwe kivuye ku mva ; binjirayo ntibasangamw’ikiziga c’Umwami Yesu. Ivyo bikibazazaniye, abagabo babiri bahagarara i ruhande yabo, bambaye impuzu zikayangana. Bagitinye, bunamitse amaso hasi, barababaza bati : N’iki gitumye muronderera uwuriho, ahantu h’abapfuye ? Ntari hano, ariko yazutse. Mwibuke uko yababwiye akiri i Galilaya, ati : Umwana w’umuntu akwiye gushirwa mu maboko y’abanyavyaha, no kubambwa, no kuzuka ku musi ugira gatatu. Bibuka ya majambo yiwe. Bava mu mva, basubira inyuma, ivyo vyose babibarira bamwe cumi n’umwe n’abandi bose. 10 Abo bagore ni Mariya Magadalene na Yowana na Mariya nyina wa Yakobo; kandi n’abandi bagore bari kumwe na bo, babarira intumwa ivyo. 11 Ayo majambo ababera nk’umuyaga, ntibabemera. 12 Ariko Petero ava hasi, yirukira ku mva, arunama, arungurukamwo, abona impuzu zera ziri zonyene; asubira iwe, atangajwe n’ibibaye. 13 Uwo musi nyene babiri muri bo bari mu nzira baja mu mihana ahitwa Emawusi, ni kure y’i Yerusalemu nk’urugendo rwa stadiyo mirongwitandatu ; 14 bavugana ivyabaye vyose. 15 Bakivugana babazanya, Yesu ubwiwe arabegera, ajana na bo. 16 Arikw’amaso yabo atabwamw’uruhuni ngo ntibamumenye. 17 Arababaza ati : Mbeg’ivyo mugenda murabazanya n’ibiki ? Barahagarara, bijiriwe. 18 Umwe muri bo yitwa Kileyopa aramwishura ati : Mbega ni wewe gusa watse indaro i Yerusalemu, utazi ivyabayeyo mur’iyi misi ? - 19 Arababaza ati : N’ibiki ? Baramwishura bati : N’ivya Yesu Umunyanazareti, yar’umuntu avugishwa n’Imana, akaba umunyabushobozi bwinshi mu vyo yakora no mu vyo yavuga, imbere y’Imana n’imbere y’abantu bose, 20 n’ivy’ukw’abaherezi bakuru n’abashingantahe bacu bamutanze ngw’acirwe urubanza rwo gupfa, bakamubamba. 21 Kandi twari twishimiye yukw’ari we azocungura Abisirayeli. Kand’ikimenyetso, uyu n’umusi ugira gatatu uhereye ah’ivyo vyabereye. 22 Kandi n’abagore bo muri twebwe badutangaje, bazindutse baja ku mva; 23 babuze ikiziga ciwe, baraza batubarira yukw’abamarayika babiyeretse bavuga yukw’ariho. 24 Kandi na bamwe mu bari kumwe natwe bagiye ku mva basanga ariko biri, ukw’abo bagore batubariye; ariko we ntibamubona. 25 Arababwira ati : Yemwe mwa mburabwenge, imitima yanyu itevye cane kwizera ivyo abavugishwa n’Imana bavuze vyose ! 26 Mbega Kristo ntiyar’akwiye kubabazwa atyo ngw’abone kuja mu bwiza bwiwe ? 27 Atangurira kuri Mose no ku bavugishwa n’Imana bose, abasobanurira mu vyanditswe vyose ivyanditswe kuri we. 28 Bashitse hafi y’umuhana bajako, amera nk’uwugomba kuwurengana. 29 Baramugobera bati : Gumana na twe, kuko bugira bwire kand’umusi ukuze cane. Arinjira ngw’agumane na bo. 30 Yicaye ngw’asangire na bo, yabira umutsima, arawuhezagira, arawumanyagura, arawubaha. 31 Uruhuni rubava ku maso, baramumenya; maz’arakamangana, ntibaba bakimubona. 32 Baravugana bati : Mbeg’imitima yacu ko yarikw’iragurugumba, aho yarikw’aravugana na twe mu nzira, aduhishurira ivyanditswe ? 33 Ako kanya barikora, basubira i Yerusalemu, basanga bamwe cumi n’umwe bakoranye, bo n’abari kumwe na bo, 34 kandi bavuga bati : N’ukuri Umwami Yesu yazutse, kandi yabonywe na Simoni. 35 Na bo babadondera vya bindi vyo mu nzira, kandi yuko bamumenyeshejwe n’uko yamanyaguye umutsima. 36 Bariko baravuga ivyo, Yesu ubwiwe ahagarara hagati muri bo, arababwira ati : Amahoro abe muri mwebwe ! 37 Ariko bafatwa n’ubwoba bacika ivutu, bagira ngo n’umuzimu babonye. 38 Arababaza ati : Ikibahagaritse imitima n’iki? Kandi n’iki gitumye muburanisha imitima ? 39 Ni murabe ibiganza vyanje n’ibirenge vyanje, mumenye kw’ari jewe ubwanje : ni munkorakore, murabe, kuk’umuzimu utagira inyama n’amagufa, nk’ivyo mumbonana. 40 Avuze ivyo, abereka ibiganza vyiwe n’ibirenge. 41 Akanyamuneza kakibabujije kuvyemera bariko baratangara, arababaza ati : Har’utwo kurya mufise hano ? 42 Bamuha igihimba c’ifi yokeje. 43 Aracabira, akirira imbere yabo. 44 Arababwira ati : Aya n’amajambo yanje nababwira nkiri kumwe namwe, y’ingen’ivyanditswe kuri jewe vyose mu vyagezwe vya Mose no mu majambo y’abavugishwa n’Imana no muri Zaburi bikwiye gushika. 45 Maz’abungura ubwenge ngo batahure ivyanditswe. 46 Arababwira ati : Ni ko vyanditswe yuko Kristo akwiye kubabazwa no kuzuka mu bapfuye ku musi ugira gatatu, 47 kandi y’uk’ukwihana no guharirwa ivyaha bikwiye kuvugwa mw’izina ryiwe mu mahanga yose, uhereye i Yerusalemu. 48 Namwe mur’ivyabona vyo kuvuga ivyo. 49 Umve, ngira mbarungikire ico Data yasezeranye; ariko mugume mu gisagara, kugeza aho muzokwambikirwa ubushobozi buvuye mw’ijuru. 50 Abavanaho, abashitsa aharabana n’i Betaniya, aterura amaboko, arabahezagira. 51 Akibahezagira, atandukanywa na bo, aduzwa mw’ijuru. 52 Na bo baramusenga, basubira i Yerusalemu bafise akanyamuneza kenshi ; 53 bama mu rusengero ubudasiba bashima Imana.

[Ivyanditswe musi nk’indanzi : v Abandi banditsi bo hambere barongeramwo umurongo wa 12 : Ariko Petero ava hasi, yirukira ku mva, arunama, arungurukamwo, abona impuzu zera ziri zonyene; asubira i we, atangajwe n’ibibaye]

[Ivyanditswe hasi nk’indanzi : y Abandi banditsi bo hambere barongeramwo umurongo wa 40 : Avuze ivyo, abereka ibiganza vyiwe n’ibirenge.]

 

Intumbero y’Ikigabane ca 24

vv. 1-12 Yesu azuka mu bapfuye (Matayo 28:1-10 ; Mariko 16:1-8 ; Yohana 20:1-9, 11-18).

Ubuhanuzi buravuga ibivyerekeye, kuko kuzuka nikwo kuzotuma bose baronka ubugingo budashira (soma Umugambi w’Agakiza (No. 001A)).

v. 1 Mariko 16:1n. v. 2 Mariko16:3n. v. 4 Mariko 16:5n.

v. 6. 9:22 ; 13:32-33 ; Mwebwe aha harimwo na bamwe Mirongwirindwi, birashika mbere hakabamwo na bamwe 500.

v. 9 Matayo 28:8n. ; Mariko 16:8.

v. 10 Mariko 16:1 ; Luka 8:1-3 ; Yohana 19:25 ; 20:2.

v. 12 Uwu murongo, naho tuwusanga muvyandikishijwe intoke vya kera vyagaciro, wusa nk’aho wongewe ku nyandiko za Luka zishingiye kuri Yohana 20:3-10. Handitswe hatya : ArikoPetero ava hasi, yiruka ku mva, arunama, arungurukamwo, abona impuzu zera ziri zonyene; asubira i we, atangajwe n’ibibaye.

 

24:13-35 Yesu yiyereka abigishwa babiri mu nzira ija Emawusi (Mariko 16:12-13) soma Imisi Mirongwine Yakurikiye Ukuzuka kwa Kristo (No. 159A)

v. 16 Matayo 16:17n ; Yohana 20:14 ; 21:4. Aha, barazazaniwe, ariko ntibatahuye ko yari Mesiya.

v. 19 Matayo 21:11 ; Luka 7:16 ; 13:33 ; Ivyakozwe n’Intumwa 3:22 ; 10:38 v. 25 Mariko 12:24 ; v. 26 Vyari bikwiriye kubw’Umugambi w’Agakiza w’Imana (No. 001A).

v. 27 Mose, ari nawe Kristo yihereye ivyagezwe ku musozi Sinayi (Ivyakozwe n’Intumwa 7:30-53 ; 1Ab’i Korinto 10:1-4). Abavugishwa n’Imana nabo barahawe ubuhanuzi buva ku Mana bwerekeye ukuza kwa Mesiya haba ubwa Mbere canke bwa Kabiri (No. 210A na 210B) (v. 44n ; Matayo 5:17n ; Ivyakozwe n’Intumwa 28:23).

Inyigisho yose itegerezwa kwisunga ivyagezwe n’ugushinga intahe (Yesaya 8:20). Abatoranijwe ni abera bitondera Amabwirizwa y’Imana n’Ukwizera n’Ugushinga Intahe kwa Kristo (Ivyahishuwe 12:17 ; 14:12).

v. 28 Mariko 6:48 ; v. 30 Mariko 6:41 ; 14:22 ; Luka 9:16 ; 22:19 ; v. 34 Mariko16:7 ; 1Ab’i Korinto 15:5 Aha ivya Petero ntibitomorwa neza.

 

Igikorwa cahawe Abigishwa

24:36-43 Yesu yiyereka abigishwa biyugaranye (Yohana 20:19-23 ; 1Ab’i Korinto 15:5). Uguseruka kwa Mesiya ku murongo wa 36 kwari nk’ukubonekerwa (v. 37) ariko birahinduka ku murongo wa 39.

 

vv. 44-49 Yesu yiyereka abigishwa i Yerusalemu.

v. 44 (vv. 26-27 ; Ivyakozwe n’Intumwa 28:23) ;

Ivyagezwe, Abavugishwa n’Imana na Zaburi ni bwo buhanuzi bukomeye bwerekeye Mesiya. Iki naco yaracongeyeko mu vyagezwe muri Yohana 10:34-36 kandi yaravuze ko bitazovaho.

v. 45 24:32 ; v. 46 Hoseya 6:2 ; 1Ab’i Korinto 15:3-4.

v. 47 Ivyakozwe n’Intumwa 1:4-8 ; Matayo 28:19 ; v. 48 1:2 ; Ivyakozwe n’Intumwa 1:8.

v. 49 Ivyakozwe n’Intumwa 2:1-4 ; Yohana 14:26 ; 20:21-23 Ayo majambo yerekana Ubushobozi bwa Mpwemu Yera nk’uko tubisanga muri Yoweli 2:28-32 (gereranya n’Ivyakozwe n’Intumwa 2:1-21). Iki gikorwa nico catanguye Igihe Canone, ariko inkomezi/ububasha ntibwari bwatangwe neza.

 

vv. 50-53 Yesu aduzwa mw’ijuru (Mariko 16:19-20) v. 51 Ivyakozwe n’Intumwa 1:9-11 ; vv. 52-53 Ivyakozwe n’Intumwa 1:12-14.

Kristo yuriye mw’ijuru nk’Ishikanwa ry’Ivyeze Rizunguzwa (No. 106B) isaha zitatu 9h00 z’agatondo, ku wa mbere w’imisi indwi dimanche ku wa 9 ndamukiza umwaka wa 30 IC kandi yaciye agaruka kuri uwo mugoroba, hama mu nyuma ya ya Misi Mirongwine Yakurikiye Ukuzuka kwa Kristo (No. 159A) (yari guha ubutumwa abadayimoni i Kuzimu Tartaros), maze yurira mw’ijuru yicara i Buryo bw’Imana (soma No. 177 na No. 178 (soma kandi Insiguro ku Baheburayo (F058)).

 

*****

 

Ivyanditswe na Bullinger kuri Luka, Ibigabane vya 21-24 (kuri Bibiliya yitwa KJV) [biri mu congereza gusa]

 

Chapter 21

Verse 1

a parable. Both parables peculiar to Luke. Only here that the explanation is put first.

to this end , &c. Greek. pros ( App-104.) to dein = to the purport that it is necessary, &c.

always. Figure of speech Synecdoche (of Genus), App-6. = on alloccasions. perseveringly.

pray. Greek. proseuchomai. App-134.

not. Greek. me. App-105.

to faint = to lose heart, be discouraged, give in, or give up. Greek. egkakeo.

 

Verse 2

in. Greek. en. App-104.

God. App-98.

neither. Greek. me. App-105.

regarded. Greek. entrepomai. Compare Matthew 21:37.

man. Greek. anthropos. App-123.

 

 

Verse 3

a widow. were specially cared for under the law. See Exodus 22:22.Deuteronomy 10:18. Compare Isaiah 1:17 , Isaiah 1:23.Malachi 3:5.Acts 6:1 ; Acts 9:411 Timothy 5:3 , &c.

came = kept coming, or repeatedly came.

unto. Greek. pros. App-104.

Avenge me = Do me justice from. Greek ekdikeo. Occurs here, Luke 18:5.Romans 12:192 Corinthians 10:6Revelation 6:10 ; Revelation 19:2.

of = from. Greek. apo. App-104.

 

Verse 4

would not = did not wish to. App-102.

not. Greek. ou. App-105. afterward after (Greek. meta. App-104.) these things.

within = to. Greek. en. App-104.

 

Verse 5

because. Greek dia. App-104.Luke 18:2.

continual. Greek. eis telos = to the end.

weary me = pester, litearl. give me a blow under the eye. Greek. hupopiazo. Occurs only here and in 1 Corinthians 9:27 ("buffet ").

 

Verse 6

the unjust judge = the judge of injustice. Greek. adikia. App-128.

 

Verse 7

And shall not God = And God, shall He not.

not. Greek. ou me. App-105.

elect : i.e. His own people.

He bear long = He delayeth. The unjust judge delayed from selfish indifference. The righteous God may delay from a divinely all-wise purpose.

with = over. Greek. epi. App-104. Not the same word as in verses: Luke 18:11 , Luke 18:27.

 

Verse 8

He will avenge = He will perform the avenging (Greek. ekdikesis. Compare Luke 18:5 ) of. Compare Psalms 9:12 , Isaiah 63:4.Hebrews 10:37.

the Son of man. App-98.

faith = the faith.

on. Greek. epi. App-104.

the earth. Greek. ge. App-129.

 

Verse 9

certain = some also.

in. Greek. epi. App-104.

despised = made nothing of.

others = the rest. See Luke 8:10.

 

Verse 10

went up. It was always "up "to the Temple on Mount Moriah. Compare "went down" (Luke 18:14 ).

into. Greek. eis. App-104.

Pharisee. See App-120.

other. The different one. Greek heteros. App-124. publican. See note on Matthew 5:46.

 

Verse 11

stood = took his stand, or took up his position (by himself).

and prayed = and began to pray.

thus = these things.

with = to. Greek. pros. App-104.

extortioners. Like this tax-gatherer.

unjust. Like the judge of verses: Luke 18:2-5.

 

Verse 12

twice in the week. The law prescribed only one in the year (Leviticus 16:29Numbers 29:7 ). By the time of Zechariah 8:19 there were four yearly fasts. In our Lord's day they were bi-weekly (Monday and Thursday), between Passover and Pentecost; and between the Feast of Tabernacles and the Dedication.

all. The law only prescribed corn, wine, oil, and cattle (Deuteronomy 14:22 , Deuteronomy 14:23. Compare Matthew 23:23 ).

possess = gain, acquire. Not a word about his sins. See Proverbs 28:13.

 

Verse 13

standing : i.e. in a position of humility.

afar off. Compare Psalms 40:12.Ezra 9:6.

not... so much as = not even. Greek. ou ( App-105.) oude.

unto. Greek. eis. App-104.

heaven = the heaven. Singular. See note on Matthew 6:9 , Matthew 6:10.

smote, &c. = was smiting, &c., or, began to smite. Expressive of mental grief. Compare Luke 23:48Jeremiah 31:19Nahum 2:7.

upon. Greek. eis; but all the texts omit.

be merciful = be propitiated or reconciled (through the atoning blood sprinkled on the mercy-seat). Greek. hilaskomai. Compare Exodus 25:17 , Exodus 25:18 , Exodus 25:21.Romans 3:25.Hebrews 2:17. Used in the Septuagint in connexion with the mercy-seat (Greek. hilasterion). Hebrews 9:5.

a sinner = the sinner (compare 1 Timothy 1:15 ). Greek. hamartolos. Compare App-128.

 

Verse 14

to = unto. Greek. eis. App-104.

justified. Reckoned as righteous.

rather than. The texts read "compared with", Greek. para. App-104.

the other = that one.

for , &c. Repeated from Luke 14:11. Compare Habakkuk 2:4.

 

Verse 15

And they brought , &c. As in Matthew 19:13-15 , and Mark 10:13-16. A common custom for mothers to bring their babes for a Rabbi's blessing.

also infants = infants also.

infants = their babes. See App-108.

touch. Supplemental in Luke.

saw. Greek. eidon. App-133.

 

Verse 16

Jesus. See App-98.

little children. App-108.

the kingdom of God. App-112 and App-114.

 

Verse 17

Verily. See note on Matthew 5:18.

in no wise. Greek. ou me. App-105.

therein = into ( App-104.) it.

 

Verse 18

And a , &c. As in Matthew 19:16-30Mark 10:17-31.

ruler. Supplemental. Not so described in Matthew or Mark.

Master = Teacher. App-98. Luke 18:1.

eternal. See App-151.

life. Greek. zoe. App-170.

 

Verse 19

Why , &c. See note on Matthew 19:17.

 

Verse 20

knowest. Greek. oida. App-132.

 

Verse 21

All these. See note on Matthew 19:20.

 

Verse 22

Yet lackest, &c. = Still one thing is lacking to thee.

that = whatsoever.

the poor. App-127. See note on John 12:8.

heaven. No Art. Singular. See note on Matthew 6:9 , Matthew 6:10.

come = come hither.

 

Verse 23

he was = he became. Compare Mark 10:22.

very rich = rich exceedingly.

 

Verse 24

when Jesus saw that he was = Jesus seeing ( App-133.) him becoming.

hardly = with difficulty.

shall they = do they.

 

Verse 25

camel. See note on Matthew 19:24. Greek. dia. App-104.Luke 18:1.

 

Verse 26

can = is able to.

 

Verse 27

impossible , &c. See note on Matthew 19:26. with. Greek para. App-104.

possible. Compare Job 42:2.Jeremiah 32:17Zechariah 8:6.

 

Verse 28

Lo. Greek idou. App-133. Figure of speech Asterismos. App-6.

have left = left

all. The critical texts read "our own", marking a particular case (Luke 5:11 ). Compare Deuteronomy 28:8-11.

 

Verse 29

or. Note the Figure of speech Paradiastole ( App-6 ), for emphasis.

 

Verse 30

manifold more. Greek. pollaplasion. Occurs only here.

this present time = this very season.

the world to come = the age that is coming.

world = age. See App-129.

everlasting. App-151.

 

Verse 31

Then, &c. For verses: Luke 18:31-34 , compare Matthew 20:17-19 , and Mark 10:32-34. The fourth announcement of His rejection (see the Structure G A, p. 1461), containing additional particulars.

Then = And. No note of time.

Behold. Figure of speech Asterismos ( App-6 ). Same word as "Lo", Luke 18:28.

are written = have been and stand written.

by = by means of, or through. Greek. dia. App-104.Luke 18:1.

concerning = for: i.e. for Him to accomplish.

 

Verse 32

be delivered, &c. These particulars (in verses: Luke 18:32 , Luke 18:33 )are supplementary to the former three announcements. See the Structure (p. 1461).

 

Verse 33

rise again. App-178.

 

Verse 34

understood none , &c. As in Luke 9:43-45. Compare Mark 9:32.

none = nothing. Greek. oudeis.

saying. Greek. rhema. See note on Mark 9:32.

from. Greek. apo. App-104.

neither knew they = and they did not ( App-105 ) know ( App-132.)

 

Verse 35

And it came to pass , &c. Not the same miracle as in Matthew 20:29-34 , or Mark 10:46-52. See App-152.

as He was come nigh = in (Greek. en. App-104.) His drawing near. In Mark 10:46 , "as He went out". a certain, &c. Not the same description as in Matthew 20:30 , or Mark 10:46.

sat = was sitting (as a custom).

by = beside. Greek. para. App-104.

begging. So Bartimaeus (Mark 10:46 ); but not the two men (Matthew 20:30 ). Greek prosaiteo. Occurs only here. Mark 10:46John 9:8 , but all the texts read epaiteo, as in Luke 16:3.

 

Verse 36

he asked = he kept asking (Imperative mood) He knew not; but the other two heard and knew.

 

Verse 37

of Nazareth = the Nazarsean.

passeth by = is passing by.

 

Verse 38

cried = called out.

Son of David. App-98. Compare the call of the other men ( App-152 ).

mercy = pity.

 

Verse 39

went before rebuked. Those who go before the Lord (instead of following) are apt to make mistakes.

cried = continued calling (Imperative mood) Not the same word as in Luke 18:38.

 

Verse 40

stood = stopped.

commanded... brought. The other man the Lord commanded to be "called" (Mark 10:49 ). The two were called by Himself (Matthew 20:32 ).

to be brought unto. Greek. acid pros. Used by Luke also in Luke 4:40 ; Luke 19:35. He uses prosago in Luke 9:41.Acts 16:20 ; Acts 27:27.

come near. The one in Mark 10:50. The two were already near (Matthew 20:32 ).

asked. Greek. eperotao. Compare App-134.

 

Verse 41

wilt = desirest. See App-102.

Lord. See App-98. B. a.

 

Verse 42

saved = healed. See on Luke 8:36.

 

Verse 43

immediately. See Luke 1:64.

 

Chapter 22

Verse 1

a parable. Both parables peculiar to Luke. Only here that the explanation is put first.

to this end , &c. Greek. pros ( App-104.) to dein = to the purport that it is necessary, &c.

always. Figure of speech Synecdoche (of Genus), App-6. = on alloccasions. perseveringly.

pray. Greek. proseuchomai. App-134.

not. Greek. me. App-105.

to faint = to lose heart, be discouraged, give in, or give up. Greek. egkakeo.

 

Verse 2

in. Greek. en. App-104.

God. App-98.

neither. Greek. me. App-105.

regarded. Greek. entrepomai. Compare Matthew 21:37.

man. Greek. anthropos. App-123.

 

Verse 3

a widow. were specially cared for under the law. See Exodus 22:22.Deuteronomy 10:18. Compare Isaiah 1:17 , Isaiah 1:23.Malachi 3:5.Acts 6:1 ; Acts 9:411 Timothy 5:3 , &c.

came = kept coming, or repeatedly came.

unto. Greek. pros. App-104.

Avenge me = Do me justice from. Greek ekdikeo. Occurs here, Luke 18:5.Romans 12:192 Corinthians 10:6Revelation 6:10 ; Revelation 19:2.

of = from. Greek. apo. App-104.

 

Verse 4

would not = did not wish to. App-102.

not. Greek. ou. App-105. afterward after (Greek. meta. App-104.) these things.

within = to. Greek. en. App-104.

 

Verse 5

because. Greek dia. App-104.Luke 18:2.

continual. Greek. eis telos = to the end.

weary me = pester, litearl. give me a blow under the eye. Greek. hupopiazo. Occurs only here and in 1 Corinthians 9:27 ("buffet ").

 

Verse 6

the unjust judge = the judge of injustice. Greek. adikia. App-128.

 

Verse 7

And shall not God = And God, shall He not.

not. Greek. ou me. App-105.

elect : i.e. His own people.

He bear long = He delayeth. The unjust judge delayed from selfish indifference. The righteous God may delay from a divinely all-wise purpose.

with = over. Greek. epi. App-104. Not the same word as in verses: Luke 18:11 , Luke 18:27.

 

Verse 8

He will avenge = He will perform the avenging (Greek. ekdikesis. Compare Luke 18:5 ) of. Compare Psalms 9:12 , Isaiah 63:4.Hebrews 10:37.

the Son of man. App-98.

faith = the faith.

on. Greek. epi. App-104.

the earth. Greek. ge. App-129.

 

Verse 9

certain = some also.

in. Greek. epi. App-104.

despised = made nothing of.

others = the rest. See Luke 8:10.

 

Verse 10

went up. It was always "up "to the Temple on Mount Moriah. Compare "went down" (Luke 18:14 ).

into. Greek. eis. App-104.

Pharisee. See App-120.

other. The different one. Greek heteros. App-124. publican. See note on Matthew 5:46.

 

Verse 11

stood = took his stand, or took up his position (by himself).

and prayed = and began to pray.

thus = these things.

with = to. Greek. pros. App-104.

extortioners. Like this tax-gatherer.

unjust. Like the judge of verses: Luke 18:2-5.

 

Verse 12

twice in the week. The law prescribed only one in the year (Leviticus 16:29Numbers 29:7 ). By the time of Zechariah 8:19 there were four yearly fasts. In our Lord's day they were bi-weekly (Monday and Thursday), between Passover and Pentecost; and between the Feast of Tabernacles and the Dedication.

all. The law only prescribed corn, wine, oil, and cattle (Deuteronomy 14:22 , Deuteronomy 14:23. Compare Matthew 23:23 ).

possess = gain, acquire. Not a word about his sins. See Proverbs 28:13.

 

Verse 13

standing : i.e. in a position of humility.

afar off. Compare Psalms 40:12.Ezra 9:6.

not... so much as = not even. Greek. ou ( App-105.) oude.

unto. Greek. eis. App-104.

heaven = the heaven. Singular. See note on Matthew 6:9 , Matthew 6:10.

smote, &c. = was smiting, &c., or, began to smite. Expressive of mental grief. Compare Luke 23:48Jeremiah 31:19Nahum 2:7.

upon. Greek. eis; but all the texts omit.

be merciful = be propitiated or reconciled (through the atoning blood sprinkled on the mercy-seat). Greek. hilaskomai. Compare Exodus 25:17 , Exodus 25:18 , Exodus 25:21.Romans 3:25.Hebrews 2:17. Used in the Septuagint in connexion with the mercy-seat (Greek. hilasterion). Hebrews 9:5.

a sinner = the sinner (compare 1 Timothy 1:15 ). Greek. hamartolos. Compare App-128.

 

Verse 14

to = unto. Greek. eis. App-104.

justified. Reckoned as righteous.

rather than. The texts read "compared with", Greek. para. App-104.

the other = that one.

for , &c. Repeated from Luke 14:11. Compare Habakkuk 2:4.

 

Verse 15

And they brought , &c. As in Matthew 19:13-15 , and Mark 10:13-16. A common custom for mothers to bring their babes for a Rabbi's blessing.

also infants = infants also.

infants = their babes. See App-108.

touch. Supplemental in Luke.

saw. Greek. eidon. App-133.

 

Verse 16

Jesus. See App-98.

little children. App-108.

the kingdom of God. App-112 and App-114.

 

Verse 17

Verily. See note on Matthew 5:18.

in no wise. Greek. ou me. App-105.

therein = into ( App-104.) it.

 

Verse 18

And a , &c. As in Matthew 19:16-30Mark 10:17-31.

ruler. Supplemental. Not so described in Matthew or Mark.

Master = Teacher. App-98. Luke 18:1.

eternal. See App-151.

life. Greek. zoe. App-170.

 

Verse 19

Why , &c. See note on Matthew 19:17.

 

Verse 20

knowest. Greek. oida. App-132.

 

Verse 21

All these. See note on Matthew 19:20.

 

Verse 22

Yet lackest, &c. = Still one thing is lacking to thee.

that = whatsoever.

the poor. App-127. See note on John 12:8.

heaven. No Art. Singular. See note on Matthew 6:9 , Matthew 6:10.

come = come hither.

 

Verse 23

he was = he became. Compare Mark 10:22.

very rich = rich exceedingly.

 

Verse 24

when Jesus saw that he was = Jesus seeing ( App-133.) him becoming.

hardly = with difficulty.

shall they = do they.

 

Verse 25

camel. See note on Matthew 19:24. Greek. dia. App-104.Luke 18:1.

 

Verse 26

can = is able to.

 

Verse 27

impossible , &c. See note on Matthew 19:26. with. Greek para. App-104.

possible. Compare Job 42:2.Jeremiah 32:17Zechariah 8:6.

 

Verse 28

Lo. Greek idou. App-133. Figure of speech Asterismos. App-6.

have left = left

all. The critical texts read "our own", marking a particular case (Luke 5:11 ). Compare Deuteronomy 28:8-11.

 

Verse 29

or. Note the Figure of speech Paradiastole ( App-6 ), for emphasis.

 

Verse 30

manifold more. Greek. pollaplasion. Occurs only here.

this present time = this very season.

the world to come = the age that is coming.

world = age. See App-129.

everlasting. App-151.

 

Verse 31

Then, &c. For verses: Luke 18:31-34 , compare Matthew 20:17-19 , and Mark 10:32-34. The fourth announcement of His rejection (see the Structure G A, p. 1461), containing additional particulars.

Then = And. No note of time.

Behold. Figure of speech Asterismos ( App-6 ). Same word as "Lo", Luke 18:28.

are written = have been and stand written.

by = by means of, or through. Greek. dia. App-104.Luke 18:1.

concerning = for: i.e. for Him to accomplish.

 

Verse 32

be delivered, &c. These particulars (in verses: Luke 18:32 , Luke 18:33 )are supplementary to the former three announcements. See the Structure (p. 1461).

 

Verse 33

rise again. App-178.

 

Verse 34

understood none , &c. As in Luke 9:43-45. Compare Mark 9:32.

none = nothing. Greek. oudeis.

saying. Greek. rhema. See note on Mark 9:32.

from. Greek. apo. App-104.

neither knew they = and they did not ( App-105 ) know ( App-132.)

 

Verse 35

And it came to pass , &c. Not the same miracle as in Matthew 20:29-34 , or Mark 10:46-52. See App-152.

as He was come nigh = in (Greek. en. App-104.) His drawing near. In Mark 10:46 , "as He went out". a certain, &c. Not the same description as in Matthew 20:30 , or Mark 10:46.

sat = was sitting (as a custom).

by = beside. Greek. para. App-104.

begging. So Bartimaeus (Mark 10:46 ); but not the two men (Matthew 20:30 ). Greek prosaiteo. Occurs only here. Mark 10:46John 9:8 , but all the texts read epaiteo, as in Luke 16:3.

 

Verse 36

he asked = he kept asking (Imperative mood) He knew not; but the other two heard and knew.

 

Verse 37

of Nazareth = the Nazarsean.

passeth by = is passing by.

 

Verse 38

cried = called out.

Son of David. App-98. Compare the call of the other men ( App-152 ).

mercy = pity.

 

Verse 39

went before rebuked. Those who go before the Lord (instead of following) are apt to make mistakes.

cried = continued calling (Imperative mood) Not the same word as in Luke 18:38.

 

Verse 40

stood = stopped.

commanded... brought. The other man the Lord commanded to be "called" (Mark 10:49 ). The two were called by Himself (Matthew 20:32 ).

to be brought unto. Greek. acid pros. Used by Luke also in Luke 4:40 ; Luke 19:35. He uses prosago in Luke 9:41.Acts 16:20 ; Acts 27:27.

come near. The one in Mark 10:50. The two were already near (Matthew 20:32 ).

asked. Greek. eperotao. Compare App-134.

 

Verse 41

wilt = desirest. See App-102.

Lord. See App-98. B. a.

 

Verse 42

saved = healed. See on Luke 8:36.

 

Verse 43

immediately. See Luke 1:64.

 

Chapter 23

Verse 1

multitude. Greek. plethos = number (not ochlos = crowd). In the usage of the Papyri it denotes an assembly.

unto. Greek. epi. App-104.

 

Verse 2

We found. As the result of our examination.

perverting = agitating. Not the same word as in Luke 23:14. Compare Luke 9:41.

Christ = Messiah. App-98.

 

Verse 3

asked = questioned.

the King. Pilate using the Art., as

though implying hisbelief.

thou sayest. A Hebraism for a strong affirmation. Compare Luke 22:70 , &c.

 

Verse 4

to. Greek. pros. App-104.

people = crowds. I find no fault, &c. Compare Matthew 27:4.

in. Greek. en. App-104.

Man. Greek. anthropos. App-123.

 

Verse 5

were the more fierce = kept insisting. Greek. epischuo. Occurs only here in N.T.

stirreth up = instigates. Greek.

anaeeio. Stronger than "pervert "in Luke 23:2. Occurs only here, and Mark 15:11.

throughout. Greek. kata. App-104.

from. Greek. apo. App-104.

Galilee. See App-169.

 

Verse 6

of Galilee = Galilee [mentioned].

whether = if. App-118.

 

Verse 7

knew = got to know. Greek.

ginosko. App-132.

belonged unto = was of. Greek. ek. App-104.

jurisdiction = authority. App-172.

sent. Greek. anapempo. App-174 , only here; verses: Luke 23:11 , Luke 23:15 ; Philemon 1:12 ; and (ace, to texts) Acts 25:21.

at = in Greek en. App-104.

that time = those days: i.e. of the Feast.

 

Verse 8

saw. Greek. eidon. App-133.

Jesus. App-98.

desirous = wishing. Greek thelo. App-102.

of. Greek ek. App-104.

because he had heard = on account of (Greek. dia. App-104. ) his hearing.

of = concerning. Greek. peri. App-104.

hoped = was hoping (all that long time).

miracle = sign. See App-176.

done = accomplished.

by. Greek. hupo. App-104.

 

Verse 9

questioned. Greek. erotao. App-134.

words. Plural of logos. See note on Mark 9:32.

 

Verse 10

stood = had stood.

vehemently. Greek. eutonos. Occurs only here, and Acts 18:28.

 

Verse 11

with. Greek. sun. App-104.

set Him at nought = treated Him with contempt. mocked. See Luke 22:63.

gorgeous = resplendent. Compare Acts 10:30Revelation 15:6.

 

Verse 12

were made = became.

 

Verse 13

together = with (Greek. meta. App-104.) one another.

between = with reference to. Greek. pros. App-104.

Verses 13-25. Compare Matthew 27:15-26Mark 15:6-13.

 

Verse 14

unto. Greek. pros. App-104.

perverteth = turneth away. Greek apostrepho. Not the same word as in Luke 23:2.

behold. Figure of speech Asterismos. App-6.

examined. Greek. anakrino. App-122.

 

Verse 15

No, nor yet = nor even.

lo. Figure of speech Asterismos. App-6.

is done = has been done. Compare Luke 23:41.

unto Him : i.e. by Him.

 

Verse 16

I will , &c. Probably with his own hands (Compare Luke 23:22.Matthew 27:26Mark 15:15 ) instead of crucifying Him; with the view of releasing Him.

chastise. Compare Isaiah 53:5.

 

Verse 17

at. Greek. kata. App-104.

the = a. Most texts omit this verse.

 

Verse 18

all at once = all together, or in a mass. Greek. pamplethei. Occurs only here.

Barabbas. Aramaic ( App-94.) = son of a (distinguished) father. ORIGEN (A.D. 186-253) read "Jesus, Barabbas" in Matthew 27:17 , the choice lying between two of the same name.

 

Verse 19

for = on account of. Greek. dia. App-104.Luke 23:3.

sedition = insurrection.

made = which had taken place.

murder. Compare Acts 3:14.

was = had been. into. Greek. eis. App-104.

 

Verse 20

willing = wishing. Greek thelo. App-102.

spake... to = addressed. Greek. prosphoneo. Compare Acts 21:40 ; Acts 22:2.

 

Verse 21

cried = kept shouting. Greek. epiphoneo.

 

Verse 22

said = spake. evil. Greek kakos. App-128.

 

Verse 23

were instant = were urgent. Greek. epikeimai, to press upon. Compare Luke 7:4.Judges 16:16Acts 26:7Romans 12:122 Timothy 4:2.

requiring. App-134. = had power to bear down (Pilate's remonstrance).

 

Verse 24

gave sentence = pronounced sentence. Greek. epikrino. App-122. Occurs only here.

it, &c. = their request should be carried out.

 

Verse 25

had desired. Same word as "require" in Luke 23:23.

will = desire. Greek. thelema. Compare App-102.

 

Verse 26

And as, &c. Compare Matthew 27:31-34.Mark 15:20-23.

laid hold upon. Compare Acts 16:19 ; Acts 17:19 ; Acts 18:17 ; Acts 21:30-33.

out of. Greek. apo. App-104.

the country = a field. the cross. See App-162 ,

 

Verse 27

And there, &c.: verses: Luke 23:27-32 , peculiar to Luke. company multitude.

bewailed and lamented = were beating their breasts and lamenting.

 

Verse 28

Daughters , &c. Not therefore the women from Galilee of verses: Luke 23:49 , Luke 23:55. Greek. me. App-105.

for = on, or over. Greek. epi. App-104.

children. Greek. Plural of teknon. App-108.

 

Verse 29

Blessed = Happy. See note on Matthew 5:3 , and Compare Luke 11:27Hosea 9:12-16.

never bare = did not (Greek. ou. App-105 ) bear.

 

Verse 30

on. Greek. epi. App-104.

hills. Greek. Plural of bounds. Occurs only here and in Luke 3:5.

 

Verse 31

if they do. Assuming the case. App-118.

do = are doing.

a green tree = the

living wood: i.e. the Lord.

shall be done = must happen.

the dry = the dry [wood]: i, e. the nation.

 

Verse 32

also two other = others also, two.

other = different ones. Greek. Plural of heteros. App-124.

malefactors = evildoers. Greek. kakourgoi. Not lestai = brigands, as in Matthew 27:38. See App-164.

led with Him. The brigands were brought later.

 

Verse 33

to. Greek. epi. App-104.

Calvary is the Greek for the Hebrew Golgotha = a skull. Now called "a hill". But see Conder's Jerusalem, p. 80.

crucified. See App-162.

on = at. Greek. ek. App-104.

and the other = and one.

left. Greek. aristeros. Only here, Mat 6:3. 2 Corinthians 6:7. Not the same word as in Matthew 27:38.

 

Verse 34

Father. See App-98.

forgive them. The last of eight recorded occasions of prayer in Luke. See note on Luke 3:21 , and compare Matthew 27:46 for the last "seven words" on the cross. Compare Isaiah 53:12.

know. Greek. oida. App-1.Luke 3:2 , Luke 3:11.

not. Greek. ou. App-105.

do = are doing. Compare Acts 3:171 Corinthians 2:8.

 

Verse 35

beholding = looking on, or gazing at. Greek theoreo. App-133. Not the same word as in Luke 23:29.

derided = were mocking: i.e. turning up their noses at Him. Same word as in 16. is. Compare Psalms 2:4 ; Psalms 22:7 ; Psalms 35:16.

others. Greek. allos. App-124. Not the same word as in Luke 23:32 ; Luke 23:40.

he = This fellow.

Christ = the Messiah. App-98.

God. App-98.

 

Verse 36

coming = coming up close.

offering, &c. See note on Matthew 27:33 ; Matthew 27:48.

 

Verse 38

superscription. Not the same word as in Matthew and John. See App-163.

over. Greek. epi. App-104.

THIS IS, &c. See App-48 for this type; and App-163 for the words themselves.

 

Verse 39

railed = kept up a railing.

Christ. The Lewis Codex of the Syriac Gospels recently found at Mount Sinai reads "Saviour", not Messiah. save Thyself and us. This reads (in the same Codex), "save Thyself alive this day, and us also".

 

Verse 40

condemnation. App-177.6.

 

Verse 41

receive = are receiving.

our deeds = what we did.

hath done = did.

 

Verse 42

Lord. Most Texts omit this, but not the Syriac which reads "my Lord". App-98. A.

comest = shalt have come.

into = in (Greek. en), but some texts with Syriac read "into ": i.e. into possession of.

 

Verse 43

I say unto, thee, To day = "I say unto thee to day".

To day. Connect this with "I say", to emphasize the solemnity of the occasion; not with "shalt thou be". See the Hebraism in note on Deuteronomy 4:26. As to the punctuation, see App-94.; and as to the whole clause, see App-173. with. Greek. meta. App-104. Not the same word as in verses: Luke 23:11 , Luke 23:32 , Luke 23:35.

paradise = the paradise: i.e. the one well known to Scripture. See note on Ecclesiastes 2:5. Ecc 2:44 Verses 44-46. Compare Matthew 27:45-50 ; Mark 15:33-37.

 

Verse 44

sixth hour : i.e. noon. See App-165.

was = came to be.

over. Greek. epi. App-104.

the earth = the land. Greek. ge. App-129.

ninth hour: i.e. 3pm. See App-165.

 

Verse 45

the veil. See Leviticus 4:6Matthew 27:51.

the Temple- the Naos. See note on Matthew 23:16.

 

Verse 46

commend = commit, or entrust. Compare Psalms 31:5. Act 7:59. 1 Peter 2:23.

spirit. Greek. pneuma. App-101. Compare Luke 8:55.

gave up the ghost = expired, or breathed (His last).

 

Verse 47

Now , &c. Compare Matthew 27:51-56. Mar 15:39-54.

was done = took place.

 

Verse 48

people = crowds.

were done = took place.

smote, &c. = beating. returned. The women "stood". returned. Greek. hupostrepho = turned back. Occurs thirty-two times in Luke and Acts, and only three times elsewhere in N.T.

 

Verse 49

And = But. Marking the contrast between the people and the women.

His acquaintance = thosewho knew ( App-132. ) Him,

followed = followed with.

Galilee. See App-169.

stood = continued standing. The crowds turned back.

beholding = looking on. Greek. horao. App-133.

 

Verse 50

man. Greek. aner. App-123.

Joseph. One of two secret disciples who buried the Lord: Nicodemus being the other (see John 3:1 , John 3:4 , John 3:9 ; John 7:50 ; John 19:39 ). The Eleven had no part in it.

counsellor. A member of the Sanhedrin.

 

Verse 51

consented = voted with. Greek. sunkatatithemi. Occurs only here. counsel. Greek. Louie. App-102.

of = from. Greek. apo. App-104.

also himself = himself also.

the kingdom of God. See App-114.

 

Verse 52

begged = asked. Greek. aiteo. Same word as "re-quire", Luke 23:23 , and "desire", Luke 23:25. App-134.

 

Verse 53

linen. Showing he was a rich man. Compare Matthew 27:5 Mark 14:51 ; Mark 15:46.

sepulchre = tomb.

hewn in stone = hewn in a rock. Greek. laxeutos. Occurs only here. -

never... before. Greek. ouk oudepo oudeis.

 

Verse 54

the preparation. See App-156.

the sabbath. The high sabbath. See App-156.

 

Verse 55

came = were come with. Only here and Acts 16:17.

from = out of. Greek ek. App-104. followed after. Greek. sunakoloutheo. Only here and Mark 5:37.

beheld. Greek. theaomai. App-133.

 

Verse 56

prepared , &c. These had to be bought (Mark 16:1 ) between the two sabbaths. See App-156.

rested. Greek. hesuchazo = to rest from labour. Occurs only here, and in Luke 14:4.Acts 11:18 ; Acts 21:14 ; and 1 Thessalonians 4:11.

the commandment. Leviticus 23:4-7. See App-156.

 

Chapter 24

Verse 1

multitude. Greek. plethos = number (not ochlos = crowd). In the usage of the Papyri it denotes an assembly.

unto. Greek. epi. App-104.

 

Verse 2

We found. As the result of our examination.

perverting = agitating. Not the same word as in Luke 23:14. Compare Luke 9:41.

Christ = Messiah. App-98.

 

Verse 3

asked = questioned.

the King. Pilate using the Art., as

though implying hisbelief.

thou sayest. A Hebraism for a strong affirmation. Compare Luke 22:70 , &c.

 

Verse 4

to. Greek. pros. App-104.

people = crowds. I find no fault, &c. Compare Matthew 27:4.

in. Greek. en. App-104.

Man. Greek. anthropos. App-123.

 

Verse 5

were the more fierce = kept insisting. Greek. epischuo. Occurs only here in N.T.

stirreth up = instigates. Greek.

anaeeio. Stronger than "pervert "in Luke 23:2. Occurs only here, and Mark 15:11.

throughout. Greek. kata. App-104.

from. Greek. apo. App-104.

Galilee. See App-169.

 

Verse 6

of Galilee = Galilee [mentioned].

whether = if. App-118.

 

Verse 7

knew = got to know. Greek.

ginosko. App-132.

belonged unto = was of. Greek. ek. App-104.

jurisdiction = authority. App-172.

sent. Greek. anapempo. App-174 , only here; verses: Luke 23:11 , Luke 23:15 ; Philemon 1:12 ; and (ace, to texts) Acts 25:21.

at = in Greek en. App-104.

that time = those days: i.e. of the Feast.

 

Verse 8

saw. Greek. eidon. App-133.

Jesus. App-98.

desirous = wishing. Greek thelo. App-102.

of. Greek ek. App-104.

because he had heard = on account of (Greek. dia. App-104. ) his hearing.

of = concerning. Greek. peri. App-104.

hoped = was hoping (all that long time).

miracle = sign. See App-176.

done = accomplished.

by. Greek. hupo. App-104.

 

Verse 9

questioned. Greek. erotao. App-134.

words. Plural of logos. See note on Mark 9:32.

 

Verse 10

stood = had stood.

vehemently. Greek. eutonos. Occurs only here, and Acts 18:28.

 

Verse 11

with. Greek. sun. App-104.

set Him at nought = treated Him with contempt. mocked. See Luke 22:63.

gorgeous = resplendent. Compare Acts 10:30Revelation 15:6.

 

Verse 12

were made = became.

 

Verse 13

together = with (Greek. meta. App-104.) one another.

between = with reference to. Greek. pros. App-104.

Verses 13-25. Compare Matthew 27:15-26Mark 15:6-13.

 

unto. Greek. pros. App-104.

perverteth = turneth away. Greek apostrepho. Not the same word as in Luke 23:2.

behold. Figure of speech Asterismos. App-6.

examined. Greek. anakrino. App-122.

 

Verse 15

No, nor yet = nor even.

lo. Figure of speech Asterismos. App-6.

is done = has been done. Compare Luke 23:41.

unto Him : i.e. by Him.

 

Verse 16

I will , &c. Probably with his own hands (Compare Luke 23:22.Matthew 27:26Mark 15:15 ) instead of crucifying Him; with the view of releasing Him.

chastise. Compare Isaiah 53:5.

 

Verse 17

at. Greek. kata. App-104.

the = a. Most texts omit this verse.

 

Verse 18

all at once = all together, or in a mass. Greek. pamplethei. Occurs only here.

Barabbas. Aramaic ( App-94.) = son of a (distinguished) father. ORIGEN (A.D. 186-253) read "Jesus, Barabbas" in Matthew 27:17 , the choice lying between two of the same name.

 

Verse 19

for = on account of. Greek. dia. App-104.Luke 23:3.

sedition = insurrection.

made = which had taken place.

murder. Compare Acts 3:14.

was = had been. into. Greek. eis. App-104.

 

Verse 20

willing = wishing. Greek thelo. App-102.

spake... to = addressed. Greek. prosphoneo. Compare Acts 21:40 ; Acts 22:2.

 

Verse 21

cried = kept shouting. Greek. epiphoneo.

 

Verse 22

said = spake. evil. Greek kakos. App-128.

 

Verse 23

were instant = were urgent. Greek. epikeimai, to press upon. Compare Luke 7:4.Judges 16:16Acts 26:7Romans 12:122 Timothy 4:2.

requiring. App-134. = had power to bear down (Pilate's remonstrance).

 

Verse 24

gave sentence = pronounced sentence. Greek. epikrino. App-122. Occurs only here.

it, &c. = their request should be carried out.

 

Verse 25

had desired. Same word as "require" in Luke 23:23.

will = desire. Greek. thelema. Compare App-102.

 

Verse 26

And as, &c. Compare Matthew 27:31-34.Mark 15:20-23.

laid hold upon. Compare Acts 16:19 ; Acts 17:19 ; Acts 18:17 ; Acts 21:30-33.

out of. Greek. apo. App-104.

the country = a field. the cross. See App-162 ,

 

Verse 27

And there, &c.: verses: Luke 23:27-32 , peculiar to Luke. company multitude.

bewailed and lamented = were beating their breasts and lamenting.

 

Verse 28

Daughters , &c. Not therefore the women from Galilee of verses: Luke 23:49 , Luke 23:55. Greek. me. App-105.

for = on, or over. Greek. epi. App-104.

children. Greek. Plural of teknon. App-108.

 

Verse 29

Blessed = Happy. See note on Matthew 5:3 , and Compare Luke 11:27Hosea 9:12-16.

never bare = did not (Greek. ou. App-105 ) bear.

 

Verse 30

on. Greek. epi. App-104.

hills. Greek. Plural of bounds. Occurs only here and in Luke 3:5.

 

Verse 31

if they do. Assuming the case. App-118.

do = are doing.

a green tree = the

living wood: i.e. the Lord.

shall be done = must happen.

the dry = the dry [wood]: i, e. the nation.

 

Verse 32

also two other = others also, two.

other = different ones. Greek. Plural of heteros. App-124.

malefactors = evildoers. Greek. kakourgoi. Not lestai = brigands, as in Matthew 27:38. See App-164.

led with Him. The brigands were brought later.

 

Verse 33

to. Greek. epi. App-104.

Calvary is the Greek for the Hebrew Golgotha = a skull. Now called "a hill". But see Conder's Jerusalem, p. 80.

crucified. See App-162.

on = at. Greek. ek. App-104.

and the other = and one.

left. Greek. aristeros. Only here, Mat 6:3. 2 Corinthians 6:7. Not the same word as in Matthew 27:38.

 

Verse 34

Father. See App-98.

forgive them. The last of eight recorded occasions of prayer in Luke. See note on Luke 3:21 , and compare Matthew 27:46 for the last "seven words" on the cross. Compare Isaiah 53:12.

know. Greek. oida. App-1.Luke 3:2 , Luke 3:11.

not. Greek. ou. App-105.

do = are doing. Compare Acts 3:171 Corinthians 2:8.

 

Verse 35

beholding = looking on, or gazing at. Greek theoreo. App-133. Not the same word as in Luke 23:29.

derided = were mocking: i.e. turning up their noses at Him. Same word as in 16. is. Compare Psalms 2:4 ; Psalms 22:7 ; Psalms 35:16.

others. Greek. allos. App-124. Not the same word as in Luke 23:32 ; Luke 23:40.

he = This fellow.

Christ = the Messiah. App-98.

God. App-98.

 

Verse 36

coming = coming up close.

offering, &c. See note on Matthew 27:33 ; Matthew 27:48.

 

Verse 38

superscription. Not the same word as in Matthew and John. See App-163.

over. Greek. epi. App-104.

THIS IS, &c. See App-48 for this type; and App-163 for the words themselves.

 

Verse 39

railed = kept up a railing.

Christ. The Lewis Codex of the Syriac Gospels recently found at Mount Sinai reads "Saviour", not Messiah. save Thyself and us. This reads (in the same Codex), "save Thyself alive this day, and us also".

 

Verse 40

condemnation. App-177.6.

 

Verse 41

receive = are receiving.

our deeds = what we did.

hath done = did.

 

Verse 42

Lord. Most Texts omit this, but not the Syriac which reads "my Lord". App-98. A.

comest = shalt have come.

into = in (Greek. en), but some texts with Syriac read "into ": i.e. into possession of.

 

Verse 43

I say unto, thee, To day = "I say unto thee to day".

To day. Connect this with "I say", to emphasize the solemnity of the occasion; not with "shalt thou be". See the Hebraism in note on Deuteronomy 4:26. As to the punctuation, see App-94.; and as to the whole clause, see App-173. with. Greek. meta. App-104. Not the same word as in verses: Luke 23:11 , Luke 23:32 , Luke 23:35.

paradise = the paradise: i.e. the one well known to Scripture. See note on Ecclesiastes 2:5. Ecc 2:44 Verses 44-46. Compare Matthew 27:45-50 ; Mark 15:33-37.

 

Verse 44

sixth hour : i.e. noon. See App-165.

was = came to be.

over. Greek. epi. App-104.

the earth = the land. Greek. ge. App-129.

ninth hour: i.e. 3pm. See App-165.

 

Verse 45

the veil. See Leviticus 4:6Matthew 27:51.

the Temple- the Naos. See note on Matthew 23:16.

 

Verse 46

commend = commit, or entrust. Compare Psalms 31:5. Act 7:59. 1 Peter 2:23.

spirit. Greek. pneuma. App-101. Compare Luke 8:55.

gave up the ghost = expired, or breathed (His last).

 

Verse 47

Now , &c. Compare Matthew 27:51-56. Mar 15:39-54.

was done = took place.

 

Verse 48

people = crowds.

were done = took place.

smote, &c. = beating. returned. The women "stood". returned. Greek. hupostrepho = turned back. Occurs thirty-two times in Luke and Acts, and only three times elsewhere in N.T.

 

Verse 49

And = But. Marking the contrast between the people and the women.

His acquaintance = thosewho knew ( App-132. ) Him,

followed = followed with.

Galilee. See App-169.

stood = continued standing. The crowds turned back.

beholding = looking on. Greek. horao. App-133.

 

Verse 50

man. Greek. aner. App-123.

Joseph. One of two secret disciples who buried the Lord: Nicodemus being the other (see John 3:1 , John 3:4 , John 3:9 ; John 7:50 ; John 19:39 ). The Eleven had no part in it.

counsellor. A member of the Sanhedrin.

 

Verse 51

consented = voted with. Greek. sunkatatithemi. Occurs only here. counsel. Greek. Louie. App-102.

of = from. Greek. apo. App-104.

also himself = himself also.

the kingdom of God. See App-114.

 

Verse 52

begged = asked. Greek. aiteo. Same word as "re-quire", Luke 23:23 , and "desire", Luke 23:25. App-134.

 

Verse 53

linen. Showing he was a rich man. Compare Matthew 27:5 Mark 14:51 ; Mark 15:46.

sepulchre = tomb.

hewn in stone = hewn in a rock. Greek. laxeutos. Occurs only here. -

never... before. Greek. ouk oudepo oudeis.

 

Verse 54

the preparation. See App-156.

the sabbath. The high sabbath. See App-156.

 

Verse 55

came = were come with. Only here and Acts 16:17.

from = out of. Greek ek. App-104. followed after. Greek. sunakoloutheo. Only here and Mark 5:37.

beheld. Greek. theaomai. App-133.

 

Verse 56

prepared , &c. These had to be bought (Mark 16:1 ) between the two sabbaths. See App-156.

rested. Greek. hesuchazo = to rest from labour. Occurs only here, and in Luke 14:4.Acts 11:18 ; Acts 21:14 ; and 1 Thessalonians 4:11.

the commandment. Leviticus 23:4-7. See App-156.