Christian Churches of God
[F041]
Insiguro kuri Mariko :
Intangamarara n’Igice ca 1
(Canditswe 1.0 20220526-20220526)
Insiguro ku Bigabane vya 1-4.
Christian Churches of God
Courriel :
secretary@ccg.org
(Copyright
ã
2022 Wade Cox)
(Tr. 2022)
Izi nyigisho zishobora gukopororwa no
gukwiragizwa k’ubuntu atakiguzi gisabwe mu gihe
atacongeweko canke atagikuwemwo muri rusangi.
Izina ry’Umwanditsi co kimwe n’ibimuranga hamwe
n’uburenganzira bw’umwanditsi bisaba
kugumizwamwo. Nta kiguzi gisabwa kuri uwo wese
ahawe amakopi. Amajambo magufi arashobora
kwandikwa mu gusobanura neza no kuyasubiramwo
neza mu gihe bitononye uburenganzira
bw’umwanditsi.
.
Iki cigwa turagisanga ku buhinga
ngurukanabumenyi kuri :
http://logon.org/
na
http://ccg.org/
Insiguro
kuri Mariko : Intangamarara n’Igice ca 1 [F041]
Insiguro k’Ubutumwa bwiza nk’uko bwanditswe na Mariko
Mariko
nico gitabo kizwi ko canditswe imbere y’ibindi vyose mu butumwa
bwiza. Inkuru za mbere zo kuri Mariko zivuga ko yandikiwe i Roma
bishigikiwe na Petero ariko ibi sivyo na gato kuko babivuga
kugira berekane ko Petero yoba yari i Roma bigahakana ivyo
Petero we nyene ubwiwe yivugiye ko bari i Babuloni ahahora hitwa
i Parthie. Iki cemezo gishingiye ko Petero yanditse yerekana ko
ari i Babuloni muri 1Petero 5:13 aha haravugamwo na Mariko hari
n’icerekana ko yoba yarikumwe n’umugore wiwe. Imigwi y’abasenga
Izuba bo bivugira ko hari i Roma aho kuba i Babuloni co cari
igisagara co mu kiyaya ca Efurate. Ivugabutumwa rya Petero ryari
ahitwa i Parthie mu miryango yazimiye y’Abisirayeli akaba
yakoreye guhera i Antioche n’i Babuloni mukarere gashika ku
Kiyaga Cirabura n’ahitwa Scythie yari kumwe na Andereya mwene
nyina muri Thrace (soma
Ishirwaho ry’Ishengero rya Bamwe Mirongwirindwi (No. 122D)).
(Yohana) Mariko bibonekana ko yoba yarakoranye na we ahitwa
Parthie, nk’uko Petero abivuga, uwo yita umwana wiwe (1Petero
5:13), nk’uko inkuru za kahise zivyerekana. Petero na Mariko
ntabwo bari bari i Roma. Ivyo n’ivyo biyumviriye mu nyuma.
Ubutumwa bwiza Matayo yanditse yabwinditse ari i Yerusalemu,
abwandika mu giheburayo, abujana i Parthie, yahavuye apfira
munyuma ahitwa Hiérès. Baruteremayo ni we yajanye ubutumwa bwiza
bwa Matayo i Parthie, aciye ahitwa Bactriane, gushika mu Buhindi,
yahavuye munyuma yicwa abambwe ahitwa Armenie Nkuru. Mariko
yahavuye aba umwungere w’ahitwa Alexandrie. Yaciye yandika
ningoga ubutumwa bwiza bwiwe bumaze gutosorwa na Petero, i
Parthie muri Babuloni, aho niho Petero avuga ko yar’ari.
Birashika akaba yaherahereje umugambi wiwe i Alexandrie kuva
akihashika, ariko ntawubizi neza. Birashoboka cane ko we na Luka
boba banditse ubutumwa bwiza, kugira bagire icubahiro imbere ya
bene Data, bakaba bari bayobowe na
Mpwemu Yera (No. 117).
Twomenya kandi ko Alexandrie n’i Babuloni haba abayuda benshi
cane, kuva bambukanwa
bakajanwa i Babuloni, mu mwaka wa 586 IIC (Imbere y’Igihe Cacu),
gushika mu kinjana ca kane Igihe Cacu (igihe Cacu) no munyuma
gato, no muri Alexandrie kuva mu kinjana ca III IIC, hamwe n’Ingoro
yahitwa Éléphantine guhera mu kinjana ca V IIC n’Ingoro y’i
Héliopolis yubatswe mu mwaka wa 160 IIC kuri Onias wa IV, nk’uko
tubibona mu buhanuzi bwa Yesaya 19:19. Biraboneka ko Mariko,
Matayo na Luka
vyanditswe imbere
cane yisenyurwa ry’Urusengero, na Matayo mu giheburayo,
nk’intahe kuri Yuda, Lewi na Benyamini, co kimwe n’ubutumwa
bwiza bwa Luka imbere yuko yicwa nabibi. Luka yatosowe na Paulo,
na we, nka Mariko, yahumekewe n’Imana nk’uko yavyanditse (raba
inyandiko ya Bullinger kuvyerekeye 1:3). Ntivyoshoboka ko hari
ubutumwa bwiza bwoba bwaranditswe inyuma y’umwaka wa 70 IC.
Imana ntaco yokora, itabanje kwibira
akabanga abakozi bayo
ari bo Bavugishwa n’Imana (Amosi 3:7). Matayo yaraburiye
i Yerusalemu, Mariko na we yaburiye abayuda baba i Alexandrie n’Ingoro
y’i Héliopolis mu myaka cumi y’inyuma y’urupfu rwa Kristo. Luka
yasohoye ivyiwe guhera i Levant yandikira Abayuda bo muri ako
karere bibanje gutosorwa na Paulo kandi hari imbere y’ukwandika
Ivyakozwe n’Intumwa.
Afirika n’i Levant
14. Mariko umuvugabutumwa, umwungere w’I Alexandrie.
15. Luka umuvugabutumwa.
Abo babiri bari muri bamwe Mirongwirindwi barungikwa
153
kubw’ijambo Kristo yari yavuze : "Umuntu n’atarya umubiri wanje
ngw’anywe no ku maraso yanje, uwo ntazoba ar’uwanje."154
Arik’usanga umwe yagarukanywe ku Mwami na Petero, uwundi
akazanwa n’uwa Paulo, maze bahabw’icubahiro mu kuvug’ubutumwa
bwiza155
ari bwo bishwe bahorwa, umwe agaturirwa, uwundi akabambwa
k’umwerayo (cf.
122D).
Inyubako z’Ubutumwa Bwiza bwose hamwe
Ivyerekeye Mariko: Ibice birenga 90% vy’imirongo yo muri Mariko
turabisanga no muri Matayo, muri Luka naho tugasangayo 50%.
Mugihe hari inyigisho dusanze hose mu bitabo vy’ubutumwa
bwiza bitatu, muri rusangi ibirenga icakabiri c’amajambo yo muri
Mariko turayasanga kandi no mu nyandiko zo muri Matayo, canke
muri Luka, canke hamwe mur’aho habiri. Iyo hari uguhuza imvugo
imwe y’amajambo hagati ya Matayo na Luka na Mariko canke hamwe
mur’aho habiri na Mariko, ni gake wosanga aho habiri hohuza mu
kunyuranya na Mariko, kiretse hake hashoboka. Ukw’ivyanditswe
bikurikirana muri Mariko niko bikurikirana no muri Matayo na
Luka. Mugihe hariho itandukaniro hagati ya Mariko n’ivyo bibiri,
ikindi uc’usanga gisusa na Mariko. Mu gihe Matayo na canke Luka
na Mariko binyuraniye ku rurimi, imvugo yivyo bindi iragoye
kandi irikwega uyigereranije n’iyo muri Mariko. Mu bindi bihe,
ikintu kitoshobora guhinduka canke ngo gikosorwe muri Mariko
ntiwogisanga muri Matayo canke Luka (nk’akarorero, muri.
Mariko 4:38b na Matayo 8:25 ; Luka 8:24 na Mariko 6:5 hamwe na
Matayo 13:58, Mariko 10:17-18 hamwe na Matayo 19:16-17).
Inyandiko za Matayo zasobanuwe mu kigiriki zikuwe mu giheburayo.
Mariko n’igitabo coroshe kandi cumvikana kandi kirimwo imvugo
yoroshe yico gihe. Mariko mu kuvuga Kristo akoresha imvugo ya
mwigisha (rabbin) ariko abandi bakoresha imvugo y’inyuma yo
Kuzuka ngo Mwami.
Bullinger aravuga vyinshi kuri ibi tubonye. Hariho umwihwezo
ukomeye cane turavye ivyanditswe na G. E. B. Cranfield
Mark Gospel of,
Interpreter's Dictionary
of the Bible pp. 267-277).
Mariko
ivya E.W. Bullinger
[Insiguro za Bullinger ziratomoye tuzisanga muri Bibiliya yitwa
Companion Bible kandi zirahuye n’ivyo muri Bibiliya yitwa KJV.
Ku bakoresha KJV, ni vyiza ko bosoma na
Companion Bible
kugira babone ahari amakosa. Éd.]
UBUTUMWA BWIZA NK’UKO BWANDITSWE NA MARIKO
UKW’IGITABO CANDITSWE MURI RUSANGI.
"NGUYU UMUSHUMBA WANJE "
(Yesaya
42:1).
Mariko 1:1-8.
INTEGUZA.
Mariko 1:9-11.
UMUBATIZO : W’AMAZI.
Mariko 1:12-13.
AGERAGEZWA : M’UBUGARAGWA.
Mariko 1:14-20.
UBWAMI
Mariko 1:21
-
Mariko 8:30.
UMWAMI
Mariko 8:31
-
Mariko 10:52.
UMWAMI
Mariko 11:1
-
Mariko 14:25.
UBWAMI
Mariko 14:26-42.
ASENGANA UMUBABARO : M’UMURIMA.
Mariko 14:43
-
Mariko 16:14.
UMUBATIZO : W’UMUBABARO (URUPFU, UGUHAMBWA N’UKUZUKA).
Mariko 16:15-20.
ABAMUKOREYE MU NGATA.
Kw’Isezerano Risha n’urukurikirane rw’Ibitabo, soma
Ivyongeweko-95.
Kuvy’Ubutumwa Bwiza bune buhuriyeko, soma ibiri ku rupapuro gwa
1304.
Kw’itandukaniro riri mur’ivyo Bitabo Bine, soma Ivyongeweko-96.
Kw’Ihuriro ry’ubwo Butumwa Bwiza Bune, soma Ivyongeweko-97.
Ku Ncuro ya Kane y’Ivugabutumwa ry’Umwami, soma Ivyongeweko-119.
Kubijanye n’amajambo yakoreshejwe muri Mariko, soma ayashika 70
yerekanywe mu vyongeweko.
MARIKO n’iritazirano ry’ikiromani (ikilatini).
Izina ryiwe ry’ukuri ni
Yohana (Ivyakozwe
n’Intumwa 12:12).
Yari muvyara wa Barunaba (Ab’i
Kolosayi 4:10).
Nyina yitwa "Mariya" (Ivyakozwe n’Intumwa
12:12
; soma Ivyongeweko-100). Ibijanye na kahise kiwe ntahandi
tubisanga atar’ahavuga ivy’iwe muri Bibiliya (soma.
Ivyakozwe n’Intumwa 4:36
;
Ivyakozwe n’Intumwa 12:12
;
Ivyakozwe n’Intumwa 13:5
;
Ivyakozwe n’Intumwa 13:13
;
Ivyakozwe n’Intumwa 15:37-39
;
Ab’i
Kolosayi 4:10
;
2
Timoteyo 4:11
; Filemoni v. 24 ; 1Petero 5:13).
Mariko ntabwo yar’umusore avugwa mu kigabane
Mariko 14:51,
Mariko 14:52.
Soma ibivugwa kur’iyi nkuru. Ubutumwa bwiza bwiwe ntabwo bwavuye
ku muntu numwe nk’uko bamwe bavyiyumvira, abavyemeza barihenda
cane. Ivyo yanditse yarabihawe, nk’uk’Ubutumwa Bwiza bwa Luka
nawe yabuhawe, "buvuye mw’ijuru" (Luka
1:3).
Ivyo bikuraho ivyiyumviro vy’uko hoba habayeho "ukwimura" no
"kwandika" n’ "ivyakoporowe" n’abantu. Hariho izindi mpavu
zituma har’ivyashizwemwo n’ibitashizwemwo, bikava k’Ubwiza
n’Ijambo vy’Imana dusanga mur’ibi vyanditswe. Ibitashizwemwo
n’ivyashizwemwo bizosigurwa n’Umwami wacu nk’Umukozi wa Jéhovah
turetse ivyo twumva bivugwa bitandukanye kandi atar’ivy’ukuri ku
"nkomoko" z’ubu Butumwa Bwiza.
Ukwo Umwami avugwa muri Mariko biva kubera, aho ahandi yitwa
"Umwami" mu bundi butumwa bwiza incuro 73, abigishwa biwe incuro
37 abandi bantu incuro 36 (incuro 5 havugwa "Mugenzi"), ntaho
ahamagarwa gutyo mu butumwa bwiza bwa Mariko uretse incuro
zibiri, rimwe naho yarihamagawe n’umukenyezi (w’umugiriki canke
umupagani),
Mariko 7:28,
aha hari hakwiye kwandikwa "Mugenzi", na
Mariko 9:24,
aha "Mwami" ririrengagizwa n’ivyongeweko vyose (soma
Ivyongeweko-94. VI) n’inyandiko yakera y’abasiriya (soma
Ivyongeweko-94, p. 136, akarongo ka 3). Ikindi kandi, incuro
yitwa gutyo bivuye kuri Mpwemu Yera, biciye kur’uyu
muvugabutumwa, n’incuro zibiri gusa (Mariko
16:19
na
Mariko 16:20),
ariko har’inyuma y’iduzwa ryiwe mw’ijuru. Uku kwerekana Umwami
nk’Umukozi wa Jéhovah mur’ubu Butumwa Bwiza, biva ku bikorwa
vyiwe, bitavuye kuvyo yavuze gusa, ariko bivuye k’ukuntu
yabivuze, n’ivyo yakoze, n’ukugene yabikoze. Ntabwo vyavuye ku
"kintu" icari co cose canditswe n’umuntu, ariko biva kuri Mpwemu
Yera. Nico gituma tubwirwa dutya :---
Ukugene abigishwa barungitswe "babiri babiri" (Mariko
6:7)
;
Ukugene umugabisha "yari kuruhande imbere" y’Umwami (Mariko
15:39)
;
Ukugene bicarice abantu "mu mirongo" (Mariko
6:40)
;
Ukugene Umwami yagiye gusenga (Mariko
1:35)
;
Ukugene yijanye wenyene "agana ku kiyaga" (Mariko
3:7)
; n’ukugene "yicaye mu bwato, ku kiyaga" (Mariko
4:1)
;
Ukugene yari mu mutwe w’ubwato, aryamye "yiseguye umusego" (Mariko
4:38)
; ukugene yari yicaye (Mariko
12:41
;
Mariko 13:3).
Haravugwa kandi ubwoba, ugutangara n’ukwumirwa kw’abigishwa (Mariko
4:41
;
Mariko 6:51
;
Mariko 10:24
,
Mariko 10:26
) ; n’akamaro k’amajambo n’ibikorwa vy’Umwami ku Bantu (Mariko
2:2
;
Mariko 3:10
;
Mariko 3:20
;
Mariko 4:1
;
Mariko 5:21
;
Mariko 5:31
;
Mariko 6:31
;
Mariko 6:33
;
Mariko 8:1).
Ibikorwa n’ingendo z’"Umukozi wa Jéhovah" vyarashizwe ahabona,
guhera "ku ntango", atanakagorane na mba,
yatanguje ivugabutumwa
ry’Umwami mu bantu, yerekana mu ruhande rumwe urugero rukomeye
rw’ubushobozi bw’Imana (Mariko
1:27,
Mariko 1:31
;
Mariko 2:12
;
Mariko 3:10
;
Mariko 5:29
;
Mariko 6:56
;
Mariko 7:37)
; ahandi yerekana inyiyumvo ziwe nk’umuntu – uburuhe bwiwe, etc.
(Mariko
4:38
;
Mariko 11:12
;
Mariko 14:36
) ; ubuntu n’ikigongwe vyiwe (Mariko
6:34
;
Mariko 8:2)
; urukundo rwiwe (Mariko
10:21)
; amaraso yiwe-akonje (Mariko
4:38-40
;
Mariko 15 :5)
; gushaka kwibera ahantu ha wenyene (Mariko
1:35
;
Mariko 6:30-32)
; ugutangara kwiwe (Mariko
6:6)
; umubabaro wiwe (Mariko
3:5)
; iminiho yiwe (Mariko
7:34
;
Mariko 8:12)
; uburake bwiwe n’ukumererwa nabi vyiwe (Mariko
3:5
;
Mariko 10:14).
Soma musi kubijanye na "ubwonyene" (Mariko
1:12).
Ivyo bitabo bine vy’ubutumwa bwiza biravugwa muri The
Companion Bible nkibitagira agatosi atarubanza vyocirirwa,
ariko ni nk’ivyabona bine bishingirwa intahe ibereye kwakirwa.
***********
Mariko Ikigabane ca 1 (BY)
Ikigabane ca 1
1
Itanguriro ry’ubutumwa bwiza bwa Yesu Kristo, Umwana w’Imana.
2 Nk’uko vyanditswe na yesaya yavugishwa n’Imana,
Ng’Umve ngira ntume integuza yanje imbere y’amaso yawe,
Ikuroranirize inzira ; 3 Ijwi ry’uwusemerera mu
bugaragwa ati : Ni mutegure inzira y’Uhoraho, Mugorore
iz’ibihamo ziwe. 4 Ni ko Yohana yaje, abatiriza mu
bugaragwa, yigisha ukubatizwa kwo kwihana, ngo babohorwe ivyaha.
5 Igihugu c’Iyudaya cose n’ab’i Yerusalemu bose bava
i wabo, baza kuri we : ababatiriza mu ruzi Yorodani, batuye
ivyaha vyabo. 6 Kandi Yohana yambara ubwoya
bw’ingamiya, akabukenyeza umukanda w’urusato mu rukenyerero,
kandi yarya inzige n’ubuki bwo mw’ishamba. 7 Yaravuga
ati : Uwundusha ubushobozi azoza mu nyuma yanje, ntibimbereye no
kwunama ngo mpfundurure utugozi tw’inkweto ziwe. 8 Jeho
ndababatirishije amazi, ariko we azobabatirisha Mpwemu Yera.
9 Mur’iyo misi Yesu ava i Nazareti i Galilaya, araza,
abatizwa na Yohana muri Yorodani. 10 Avuye mu mazi,
aca abona ijuru ritandukanye, Mpwemu aramanuka amugwako, asa
n’inuma. 11 Ijwi riva mw’ijuru, riti Ni wewe Mwana
wanje nkunda ukampimbara. 12 Mpwemu aca amushorera mu
bugaragwa. 13 Amaray’imisi mirongwine, ageragezwa na
Satani, kandi yaba hamwe n’ibikoko, abamarayika bamukorera.
14 Yohana amaze gushirwa mw’ibohero, Yesu aja i Galilaya,
ababwira ubutumwa bwiza bw’Imana. 15 Ati : Igihe
kirashitse, ubwami bw’Imana buri hafi : mwihane, mwemere
ubutumwa bwiza. 16 Aciye i ruhande y’ikiyaga c’i
Galilaya, abona Simoni na Andereya mwene nyina baterera urusenga
mu kiyaga, kuko bar’abarovyi. 17 Yesu arababarira,
ati Ni munkurikire, nzobagira abaroba abantu. 18 Baca
bareka insenga, baramukurikira. 19 Yigiye imbere
gato, abona Yakobo mwene Zebedayo na Yohana mwene nyina, na bo
bari mu bwato basana insenga.
20 Aca arabahamagara, basiga se Zebedayo mu bwato
hamwe n’abakozi biwe, baramukurikira. 21 Bashika i
Kaperinawumu, aca yinjira mw’isinagogi kw’isabato, arabigisha.
22 Batangazwa n’inyigisho ziwe, kuko yabigisha
nk’uwufise ububasha, ntase n’abanyabwenge b’ivyanditswe.
23 Uwo mwanya mw’isinagogi yabo har’umuntu yinjiwemwo
n’impwemu ihumanye, arasemerera ati : 24 Duhuriye
hehe ga Yesu Munyanazareti? Uje kuduhonya? Ndakuzi uw’uri we,
ur’Uwera w’Imana. 25 Yesu aramuzibiza ati : Hora
muvemwo. 26 Iyo mpwemu ihumanye iramujegeza,
irasemerera, ivuga n’ijwi rirenga, imuvamwo. 27 Bose
baratangara, bituma babazanya bati : Iki n’iki? N’ukwigisha
gusha ! N’ububasha agera n’impwemu zihumanye na zo, zikamwumvira
! 28 Inkuru yiwe ica ikwira hose mu gihugu cose c’i
Galilaya kihakikije. 29 Bavuye mw’isinagogi, baca
bajana na Yakobo na
Yohana mu nzu kwa Simoni na Andereya. 30 Kandi
inabukwe wa Simoni yar’aryamye, afashwe n’umururumbo, baca
bamubarira ivyiwe. 31 Araza, amufata ukuboko,
aramuvyutsa, umururumbo urazima, arabazimana. 32 Ku
kagoroba, ku kirengazuba, bamuzanira abarwaye bose n’abinjiwemwo
n’abadayimoni. 33 Igisagara cose gikoranira
kw’irembo. 34 Akiza benshi bari barwaye indwara
zitari zimwe, asenda abadayimoni benshi, ntiyakundira abo
badayimoni ko bavuga, kuko bari bamuzi. 35 Mw’ijoro
rishira ubuca aravyuka, arasohoka, aja mu gahinga, asengerayo.
36 Simoni n’abandi bari kumwe na we baramukurikira ;
37 bamubonye baramubwira bati : Bose bariko
barakurondera. 38 Arabishura ati : Tuje ahandi mu
bisagara biri hafi, na ho nyene nigisheyo, kukw’ari co canzanye.
39 Yinjira mu masinagogi yabo i Galilaya hose, avuga
ijambo ry’Imana, asenda abadayimoni. 40 Haza
umunyamibembe kuri we, amwinginga amupfukamiye ati : Ukunze,
woshobora kumpumanura. 41 Amugirira akagongwe,
aramvura ukuboko, amukorako ati : Ndabikunze, humanuka. 42 Imibembe
ica imuvako, arakira. 43 Aramwihanikiriza rwose, aca
amurungika uwo mwanya, 44 aramubarira ati : Wirinde,
ntugire uwo ubikerukiriza, ariko genda wiyereke umuherezi,
utange ivy’uguhumanurwa kwawe, nk’uko Mose yageze, bibe
ikimenyetso kibabere
icabona. 45 Maz’avaho, atangura kwandagaza no
gukwiza ivyabaye; ni co catumye Yesu atabaye agishobora kuja mu
gisagara abandi babizi, arikw’aguma inyuma yaco mu gahinga :
abava hose baza kuri we.
Intumbero y’Ikigabane ca
1
Umurongo wa 1 :
Mwomenya ko ubu Butumwa Bwiza butangurwa n’icemezo c’uko Yesu
Kristo ar’Umwana w’Imana kandi ko atahantu nahamwe tubona havuga
ko ari Imana canke Imana iri mu butatu. Ubugingo budashira ni ko
bamenya Imana Yonyene y’Ukuri n’uwo yatumye, Yesu Kristo (Yohana
17:3).
vv. 1-8
Yohani Umubatizi ategura Inzira
(Matayo 3:1-12 ; Luka 3:1-20 ; Yohana 1:6 ; 15:19-28) Ubutumwa
Bwiza canke Inkuru nziza butangurwa n’uguhamagara kwa Yohana
ahamagarira abantu kwihana. Malaki 3:1 aho Imana, biciye kuri
Mpwemu Yera, ariyo ivuga (Matayo 11:10 ; Luka 7:27).
v. 3
Yesaya 40:3 ; v. 4
Ivyakozwe n’Intumwa 13:24 Yohana ahamagarira abantu kubatizwa mu
mazi, bisigura gutahura no kwihana ivyaha no kwemera urubanza
n’imbabazi vy’Imana (cf. Ann. Oxf. RSVn). Umubatizo wa Yohana
ntabwo wajana abantu mu
gakiza, nk’uko twabibonye kuri Appollos n’umurwi wiwe bose
basubiye kubatizwa (Ivyakozwe n’Intumwa 19:1-7 (soma
F044v)
; v. 8
Ukwihana
n’Ukubatizwa (No. 052)
hamwe na
Mpwemu Yera (No. 117)
vyoshikanye abantu k’Ukuba mu Mana bari muri Mpwemu (Ivyakozwe
n’Intumwa 2:17-21 ; Yoweli 2:28-29).
vv. 9-11
Ukubatizwa kwa Yesu (Matayo
3:13-17 ; Luka 3:21-22 ; Yohana 1:29-34) soma
Imyaka ya
Kristo n’Ukubatizwa kwiwe n’Ikiringo Ivugabutumwa ryiwe Ryamaze
(No. 019)
;
v. 11
Nkunda-cane
bisa n’uko yari kuvuga iti
natoranije, (soma
Yesaya 42:1) akaba yahamagawe mu vyo
Twatoranirijwe (No. 296)
biri
mu bugombe bw’Imana
(Zaburi 2:7 ; Luka 9:35 ; 2Petero 1:17).
vv. 12-13
Ukugeragezwa m’Ubugaragwa
(Matayo 4:1-11 ; Luka 4:1-13). Iki kibazo turagisanga muri
Matayo
F040i
turagisanga kandi mu
Kimenyetso ca Yona n’Inkuru y’Isubirakwubakwa ry’Ingoro (No.
013)
co kimwe kandi n’Igihe
c’Ukubambwa n’Ukuzuka (No. 159).
vv. 14-15
Inyigisho y’i Galilaya
(Matayo 4:12-17 ; Luka 4:14-15 ; Yohana 4:43-45).
v. 15
Ubutumwa bwiza bwose muri make buri muri uyu murongo ari naho
ivyo Mariko yanditse vyose bishingiye.
Igihe kirashitse, ubwami
bw’Imana buri hafi : mwihane, mwemere Ubutumwa Bwiza. (soma
Matayo 4:17n.).
vv. 16-20
Ihamagarwa ry’abarovyi bane(Matayo
4:18-22 ; Luka 5:1-11 ; Yohana 1:35-42).
vv. 21-28Kwigisha
n’ububasha
(Luka 4:31-37).
vv 21-22
Matayo 7:28-29 ; Luka 4:31-32 ;
vv. 23-28
Luka 4:33-37
v. 23
Iyo mpwemu canke dayimoni bavuze ko ihumanye kubera igikorwa
cayo kwari ukubuza abantu gusenga Imana.
v. 27
Matayo 7:29n.
vv. 29-34
Akiza inabukwe wa Simoni n’abandi benshi
(Matayo 8:14-17 ; Luka 4:38-41).
v. 32
Isabato yarangira bwije (mu gahwibi) canke icitwa FCNS aho
inyenyeri zitatu nkuru nkuru zaba ziboneka cane mu kirere. Soma
Isabato (No. 031)
n’
Intango y’Ukwezi n’Umusi (No. 203).
v. 34
soma v. 43-44n.
vv. 35-39
Yesu yigisha i Galilaya hose
(Matayo 4:23-25 ; Luka 4:42-44).
v. 35
Luka 3:21n.
v. 38
Ava i Kaperenawumu (2:1).
vv. 40-45
Yesu akiza umunyamibembe (Matayo 8:1-4 ; Luka 5:12-16).
1:40-9:50 Ivugabutumwa n’ukurigwanya cane cane i Galilaya
1:40-45
Matayo 8:2-4 ; Luka 5:12-16 ;
vv. 43-44
Yesu yagomba kwerekana ko gukira bijana no kuba muri Mpwemu.
Ntiyashaka ko abantu bakwegwa gusa n’ugukira mu buryo
bw’umubiri, bigatuma badatahura, maze ubutumwa bukaba bupfuye
ubusa. (v. 45).
Ikigabane ca 2
1
Hashize imisi, asubira i Kaperenawumu, bimenyekana kw’ari mu
nzu. 2 Bakoraniraho benshi, ntibakwirwa mu nzu, eka
n’imbere y’umuryango hose; ababwira ijambo ry’Imana. 3 Haza
abazanye ikimuga, bagiteruye ari bane. 4 Babuze
ingene bamushikira kubw’ishengero, basambura inzu hejuru
y’ah’atumbereye; bahejeje kuhatobora, bururukirizamw’inderuzo
iryamyemw’ico kimuga. 5 Yesu abonye ukwizera kwabo,
abwira ico kimuga ati : Mwana wanje, ivyaha vyawe urabihariwe.
6 Ariko hariho abanyabwenge b’ivyanditswe bamwe
bicayeho, biburanya mu mitima bati : 7 N’iki gitumye
uyo avuga artyo?
Ararogose : ni nde ashobora guharira ivyaha, atar’umwe, ni we
Mana ? 8 Yesu amenye mu mutima yuko biburanya muri bo
batyo, aca arababaza ati : N’iki gitumye mwiburanya ivyo mu
mitima yanyu ? 9 Icoroshe n’ikihe, n’ukubarira
ikimuga nti : Urahariwe ivyaha vyawe; canke n’ukukibarira nti :
Vyuka, wikorere inderuzo yawe, ugende? 10 Ariko
kugira ngo mumenye k’Umwana w’umuntu afise ububasha mw’isi bwo
guharir’ivyaha, 11 abwira ikimuga ati : Ndakubariye
nti : Vyuka, wikorere inderuzo yawe, utahe. 12 Aravyuka,
aca yikorera inderuzo, asohoka imbere ya bose : nuko bose
barumirwa , bahimbaza Imana bati : Ntitwaribwabone ben’ibi.
13 Arasohoka, yongera kuja i ruhande y’ikiyaga; ishengero
ryose riza kuri we, arabigisha. 14
Nukw’arikw’aragenda abona Lewi mwene Alufayo, yicaye aho
yatoreza ikibuguro, aramubarira ati : Nkurikira. Ava hasi,
aramukurikira. 15 Kandi yicaye mu nzu y’uwo,
arikw’ararya, haza benshi mu batozakori n’abanyavyaha basangira
na Yesu n’abigishwa biwe; bari benshi, kandi baramukurikira.
16 Abanyabwenge b’ibivyanditswe bo mu Farisayo
babonye asangira n’abanyavyaha n’abatozakori babwira abigishwa
biwe bati : Mbega kw’asangira n’abanyavyaha n’abatozakori ?
17 Yesu avyumvise, arababwira ati : Abakomeye ntaco
bagombera umuvuzi, atar’abarwaye. Sinaje guhamagara
abagororotsi, atar’abanyavyaha. 18 Kand’abigishwa ba
Yohana bo n’Abafarisayo bari bisonzesheje. Baraza, baramubaza
bati : N’iki gituma abigishwa ba Yohana n’abigishwa
b’abafarisayo bisonzesha, abigishwa bawe ntibisonzeshe? 19 Yesu
arababaza ati : Mbeg’abatowe bokwisonzesha bate, bakirikumwe
n’umukwe? Umukwe akiri kumwe na bo ntibashobora kwisonzesha.
20 Har’imisi izoza, umukwe akurwe muri bo, bazoca
bisonzesha uwo musi. 21 Nta wobarira ikiremo
c’igitambara gisha ku mpuzu y’umushire; kukw’ico kiremo
coyitabura, igisha kikavana n’umushire, ikarushiriza gutabuka.
22 Kandi nta wotara umutobe wa vino mu mikuza
y’insato ibombotse; kuko vino yoturitsa iyo mikuza, vino
n’imikuza bigapfana. Arik’umutobe wa vino bawutara mu mikuza
misha. 23 Kandi kw’isabato, agenda aca mu mirima
y’ingano; abigishwa biwe bakigenda batangura kumyoza ingano.
24 Abafarisayo baramubaza bati : N’iki gitumye bakora
ikizira gukorwa kw’isabato? 25 Na we arababaza ati :
Ntaho murasoma ico Dawidi yakoze, aho yar’aburaniwe ashonje, bo
n’abarikumwe na we? 26 Ingene yinjiye mu nzu y’Imana,
mu misi ya Abiyatari umuherezi mukuru, akarya imitsima
y’ibiterekerwa, ar’umuziro kuribwa, ukuye abaherezi, akayihako
n’abarikumwe na we! 27 Kand’arababwira ati : Isabato
yabayeho kubw’umuntu, arik’umuntu si we yabayeho kubw’isabato.
28 Ni co gituma Umwana w’Umuntu ar’Umwami w’isabato
na yo.
Intumbero y’Ikigabane ca 2
vv. 1-12
Yesu akiza ikimuga (Matayo 9:1-8 ; Luka 5:17-26).
v. 2
Abantu benshi bakoranira kwumva inyigisho zerekeye agakiza
n’ubwami bw’Imana.
v. 4
Abantu bari bazanye ikimuga basambuye hejuru ku nzu bishoboka ko
igisenge coba cari kigizwe n’ibumba rihinguwe. v. 5
Kristo yarakozweko n’ukwizera kwa bo aca avuga ko ivyaha vyiwe
abihariwe. vv. 6-7
Bamwe mu banyabwenge b’ivyanditswe niho bari bicaye maze
batangura kwibaza mu mitima ico avuze ku bijanye n’uguharirwa
ivyaha. Boba biyumviriye ko avuguruje inyigisho yabo kubijanye
n’uguharirwa ivyaha. v.
10 Yar’umuntu nkwatwe kubera yakoresha imvugo ko ar’Umwana
w’umuntu mu kwivuga (soma Matayo 5:45n), canke naho yar’abayeho
nka twe, yoba yashatse kwiyerekana nk’uk’ubuhanuzi bumuvuga muri
Daniyeli 7:13-14 (F027vii)
nka Mesiya agira aze (Ivyakozwe n’Intumwa 7:56n (F044ii).
Kristo yarasiguye kandi ko afise ububasha kw’isi bwo guharira
ivyaha. Uwo muntu yaciye yikorera inderuzo yiwe arigira maze
bose barumirwa (vv. 8-12).
vv. 13-17
Yesu ahamagara Lewi umutozakori (Matayo 9:9-13 ; Luka 5:27-32) ;
v. 13 Yigishiriza
abantu benshi ku nkengera z’ikiyaga
c’i Galilaya ;
v. 14.
Lewi, mwene Alufayo,
yari yicaye aho yatoreza ikibuguro. Yaramuhamagaye maze
akurikira Kristo. Abanditsi b’Abafarisayo babona Kristo
n’abigishwa biwe iwabo, bariko basangira n’abanyavyaha
n’abatozakori (v. 15).
Abanditsi b’Abafarisayo
babibonye nabi. Kristo yabishuye ko ataje guhamagara
abagororotsi, atar’abanyavyaha (vv.
16-17).
vv. 18-22
Ikibazo cerekeye ukwisonzesha kw’abarongozi (Matayo 9:14-17
(raba ibihanditswe) ; Luka 5:33-39). Mesiya yarikumwe na bo
igihe gito cane. N’aho Yohana Umubatizi yari yimirije gupfa,
ntabwo yariyo ntumbero y’Abanyabwenge b’Ivyanditswe
n’Abafarisayo yo kugwanya Kristo.
vv. 19-20
Yesaya 62:5 ; Luka 17:22 Kristo yakoresheje akarorero k’ubugeni
yerekana ko ar’umukwe mu kwerekana Ishengero n’abaririmwo
nk’Umugeni wa Kristo (soma Yohana 3:27n.) (soma
Inzamba No. 136)
Igice ca II : Amazimano y’ubukwe bw’Umwagazi.
vv. 21-22
Kristo yarakoresheje kandi umugani w’imikuza y’insato ishaje na
mishasha ku bijanye n’ihamagarwa ry’abera n’ukwongerwa vino nsha
ya
Mpwemu Yera
(No. 117).
Yesu n’Ivyagezwe vy’Isabato 2:23-3:6.
Kristo yaritondeye kandi yarubahirije Ikirangamisi co mu
Rushengero, nk’ukwo n’intumwa n’Ishengero ubwaryo babikoze, bari
mu gatotezo karenz’urugero (soma
Ikwiragira
ry’Amashengero Yitondera Isabato (No. 122)
;
Akamaro k’Ibwirizwa rya Kane muri Kahise k’Amashengero y’Imana
Yitondera Isabato (No. 170)
na
Sourate 19 Mariyamu (Q019).
Soma kandi Ivyakozwe n’Intumwa (F044vii)).
vv. 23-28
Umwami w’Isabato
(soma Matayo 12:1-8 (n’ivyo musi) ; Luka[6:1-11)
Isabato (No. 031))
;
Maître du Sabbat (No. 031B)
;
Yosuwa, Mesiya, Umwana w’Imana (No. 134)
;
Ivyagezwe n’Ibwirizwa rya Kane (No. 256) ;
Ikirangamisi c’Imana (No. 156).
v.24
Abafarisayo bagwanya Yesu mu kwifatira mu gahanga abigishwa biwe
(vv. 16,18) ; v 26
Abiyatari yari Umuherezi Mukuru igihe c’ingoma ya Dawidi
(2Samweli 15:35). Se yari Ahimeleki yari umuherezi igihe Dawidi
yarya imikate y’ibiterekerwa (1Samweli 21:1-6).
v. 27
Kuvayo 23:12 ; Gusubira mu Vyagezwe 5:14 ; (soma kandi 3:1-6
musi) ; v. 28
Icemezo
ko Kristo ar’Umwami w’Isabato n’imvugo yumvikana. Kristo ni
we yahaye Ivyagezwe Mose ku musozi Sinayi (soma Ivyakozwe
n’Intumwa 7:30-53 (F044ii)
1Ab’i korinto 10:1-4 (F046ii)
kandi agumana ukuganza i Sabato. Isabato ntiyigeze kandi
ntizigera ihindurirwa k’uwundi musi. Kristo azosubizaho
Amasabato yose, Imboneko z’Amezi n’Imisi Mikuru igihe azoba
agarutse (Yesaya 66:23-24 ; Zekariya. 14:16-19).
Ikigabane ca 3
1
Yongera kwinjira mw’isinagogi; kandi har’umuntu anyunyutse
ukuboko. 2 Baramugenza ngo barabe kw’amukiza
kw’isabato, ngo bamurege. 3 Abarira uwo muntu
anyunyutse ukuboko ati : Va hasi, uhagarare hagati. 4 Arababaza
ati : Mbeg’ivyemerwa n’ugukora ivyiza kw’isabato canke n’ugukora
ibibi? Gukiza umuntu canke kumwica? Barihorera. 5 Aberaguzamw’amaso,
aratse, ababazwa n’ukw’imitima yabo ikomantaye, abarira uwo
muntu, ati : Ramvura ukuboko kwawe. Arakuramvura, kurakira.
6 Abafarisayo barasohoka, baca bamugira inama n’abantu ba
Herode ngo babone ingene bomwica. 7 Maze Yesu
n’abigishwa biwe bavayo, baja ku kiyaga : ishengero ryinshi
riramukurikira, bavuye i Galilaya n’i Yudaya ; 8 n’i
Yerusalemu no muri Idumaya no hakurya ya Yorodani,
n’abahereranye no muri Tiro n’i Sidoni, ishengero ryinshi
ryumvise ivyo yakoze riza kuri we. 9 Abarira
abigishwa biwe ngo bagumishe ubwato butoya hafi kubw’ishengero,
ngo ntirimubande. 10 Kuko yakijije benshi, ni co
catumye abari bafise ivyago bose bamuhenukirako, ngo bamukoreko.
11 Impwemu zihumanye na zo ukozimubonye zamwikubita
imbere, zigasemerera zit’Ur’Umwana w’Imana. 12 Arazihanikiriza
cane, ngo ntizigende ziramwandagaza. 13 Maz’aduga
umusozi muremure, ahamagara abo agomba, baza kuri we. 14 Atoranya
icumi na babiri bo kubana na we, maze ngw’abatume kwigisha,
15 no kugira ububasha bwo gusenda abadayimoni. 16 Nukw’atoranya
aba cumi na babiri : Simoni, amwita Petero ; 17 atoranya
na Yakobo mwene Zebedayo, na Yohana mwene nyina wa Yakobo na bo
abita Bowanerige, risobanurwa ngw’abana b’inkuba ; 18 atoranya
na Andereya, na Filipo,na Barutoromayo, na Matayo, na Toma, na
Yakobo mwene Alufayo, na Tadayo, na Simoni Umunyakananayo;
19 na Yuda Isikariyota, ni we yamuguze. 20 Aja
mu nzu : ishengero ryongera gukoranira kuri we, bituma babura
ingene botamira n’agatsima. 21 Ab’i wabo bavyumvise
barasohoka ngo baje kumufata, kuko bagira ngo yasaze. 22 Kand’abanyabwenge
b’ivyanditswe bavuye i Yerusalemu baravuga bati : Arimwo
Beyezebuli; kandi bati : Umukuru w’abadayimoni ni we amushoboza
gusenda abadayimoni. 23 Arabahamagara abacira umugani
ati : Satani yoshobora ate gusenda Satani ? 24 Ubwami
iyo bwitandukanije ubwabwo, ubwo bwami ntibushobora kurama.
25 Inzu ni yitandukanya ubwayo, iyo nzu ntizoshobora
kurama. 26 Kandi Satani, namba yihagurukiye,
akitandukanya, ntashobora guhangama, arahera. 27 Kandi
nta muntu yoshobora kwinjira mu nzu y’umuntu w’inkomezi
kumusahura ibintu, atabanje kuboha wa munyenkomezi, maz’akabona
kumusahura ivyo mu nzu yiwe. 28 Ndababwire ukuri :
Abana b’abantu bazoharirwa ivyaha vyabo vyose n’ibirogotano
vyose bazorogota ; 29 arik’umuntu azorogota kuri
Mpwemu Yera nta ho azoharirwa, kand’azoba akoze icaha c’ibihe
bidashira. 30 Icatumye
avuga artyo n’uko bavuze ngo arimw’impwemu ihumanye.
31 Maze nyina na bene nyina baraza, batuma kumuhamagara
bahagaze hanze. 32 Ishengero ryari ryicaye
rimukikije; maze baramubwira bati : Ereg’umuvyeyi wawe na
barumuna bawe bari hanze, barakurondera . 33 Na we
arababaza ati : Mama ni nde, canke bene mama ni ba nde ?
34 Yeraguza amaso abari bicaye impande zose bamukikije
ati : Ngaba mama na bene mama. 35 Umuntu wese akora
ivyo Imana igomba ni we murumuna wanje, ni we mushikanje, ni we
mama.
Intumbero y’Ikigabane ca 3
vv. 1-6
Yesu akiza umuntu ku musi w’Isabato (Matayo 12:9-14 ; Luka
6:6-11).
vv. 1-2
Abatware baracunga Kristo kugira bamwagirize ko akiza abantu
k’Umusi w’Isabato.
vv. 3-4.
Yesu yabishura nk’uko tubibona ku murongo wa 2:27,
yaratandukanije ibikorwa vy’ibijandijandi vy’umuntu n’ivyokorwa
kw’Isabato ;
v. 6
Abantu
ba Herode bafatwa nk’umugwi war’ushigikiye umuryango w’i
bwami. Nta vyinshi tuzi kuri bo, ariko twibaza ko hari ho ivyo
barondera nk’inyungu zabo. Bari bifatanya n’Abafarisayo mu
kurwanya Yesu kubera babona ko har’ivyerekana ko yoba ari Mesiya
bafatiye kuri rwa rugendo gw’abanyabwenge b’inyenyeri muri
Matayo 2:1-12 (F040i).
Abantu ba Herode
baravugwa ahantu hatatu : Mariko 3:6 ; 12:13 = Matayo 22:16. Ayo
majambo ntayo dusanga muri Luka canke Yohana. Matayo 12:14
ntihavuga Abantu ba
Herode nko muri Mariko. Mat. 22:16 (= Mariko 12:13) ariko
muri Luka 20:20 ntihabivuga. Mariko 8:15 harahinduka wisunze
inyandiko za MMM (par exemple Chester Beatty Payrus 45 et W, et
Theta) tuhasoma umwambiro
w’abantu ba Herode aho bovuze ko ar’
umwambiro wa Herode
(Sandmel S "Herodians"
Interp. Dict. Pp. 594f). Inyungu z’abantu
ba Herode n’inyungu z’ukugwanya Mesiya z’Abafarisayo zarasa.
Rimwe na rimwe ijambo Abasadukayo rirakoreshwa nk’ayo (soma
kandi 12:13 kubijanye n’abifadikanije n’Abafarisayo).
vv. 7-12
Ibitangaza vyinshi n’abantu benshi bakurikiye Yesu
(Mat. 4:24-25 ; 12:15-21 ; Luka 6:17-19 ; 4:41) ;
vv. 7-8 1:28,38, 45
(Yesu avugangwa hose) ;
v. 10 5:29, 34 ; 6:54-56 ;
v. 12 1:43-44
vv. 13-19a
Igenwa ry’abigishwa cumi na babiri
(Mat. 10:1-4 ; Luka 6:12-16) Abo cumi na babiri bashizweho
nk’umuryango kandi inkomezi zabo zava kuri Mpwemu Yera yakorana
na bo muri uwo murwi(soma 6:7-13n) ;
v. 13 Luka 6:12 ;
v. 18 Uyu Alufayo ntabwo asa vy’ukuri na se wa Lewi (2:14).
Simoni umunyakanani yari mu murwi w’abenegihugu bitwa
zélotes (Luka 6:15 ;
Ivyakozwe n’Intumwa 1:13).
vv. 19b-30 Ibibazo k’ububasha bwa Yesu
(Matayo 12:22-37 ; Luka 11:14-23 ; 12:10 ; 6:43-45).
vv. 20-30
Abafarisayo bavuga ko Yesu yakoreshwa na Satani
(Matayo 12:32-37).
v. 21
Umuryango wiwe, (bashobora kuba nyina na bene nyina
v. 31), wagira amakenga
k’umutekano n’amagara yiwe cane cane m’umutwe ;
v. 22 Abafarisayo
bashira ivyo bikorwa ku nkomezi z’abadayimoni (Luka 7:33n ;
Yohana 10:20. Beyezeburi yar’imana y’abapagani yafatwa nk’
Umwami w’Insazi
(2Abami 1:2n), yagereranywa na Satani.
vv. 24-27
Amacakubiri yo mu murwi adaheze aca asambura uwo murwi ;
v. 29 Matayo
12:31-32n ; vv. 31-35
bene nyina soma
Matayo 13:55n.
Yesu yerekana
umuryango
wiwe w’ukuri (Matayo 12:46-50 ; Luka 8:19-21).
Ikigabane ca 4
1
Atangura ukundi gusha kwigishiriza ku nkombe y’ikiyaga.
Ishengero ryinshi cane rikoranira kuri we, bimutera gutambukira
mu bwato buri mu kiyaga, yicaramwo, ishengero ryose riguma ku
nkombe y’ikiyaga. 2 Abigisha vyinshi mu migani,
ababwira mur’ukwo kwigisha kwiwe : 3 Ati ni mwumve;
umubivyi yasohoye imbuto. 4 Akibiba, zimwe zigwa i
ruhande y’inzira; inyoni ziraza, zirazinobagura. 5 Izindi
zigwa ku rutare, hatar’ivu ryinshi; zica zimera vuba, kukw’ata
vu ryinshi ririho; 6 izuba rirashe, ziraraba,
kukw’ata mizi zifise, ziruma. 7 Izindi zigwa mu
mahwa, amahwa arakura, arazinyoha, ntizama. 8 Izindi
zigwa mw’ivu ryiza, ziramera, zirakura, zihunda impeke, zimwe
mirongwitatu, izindi mirongwitandatu, izindi ijana, bityo bityo.
9 Kand’at’uwuri n’amatwi yumva, ni yumve. 10 Biherereye,
abari kumwe na we na bamwe cumi na babiri bamubaza iyo migani.
11 Arabishura ati : Mwebwe mwahawe ibanga ry’ubwami
bw’Imana, arikw’abo hanze babarirwa vyose mu migani, 12 ngo
kuraba barabe, yamara ntibavyitegereze; kwumva bavyumve, yamara
ntibabitahure; ngo kumbure bohindukira bagaharirwa. 13 Kand’arababaza
ati : Ntimuzi uwo mugani? Non’imigani yose muzoyitahura mute?
14 Umubivyi abiba ijambo ry’Imana. 15 Ab’i
ruhande y’inzira, ah’iryo jambo ribibwa, iyo bahejeje kwumva,
Satani aca aza uwo mwanya, akabakuramw’iryo jambo ryabibwe muri
bo. 16 N’aba n’uko, ni bo babibwe ku rutare; iyo
bumvise iryo jambo; baca baryakirana umunezero ; 17
ntibagire imizi muri bo, ariko bahagarara umwanya muto, maz’iyo
badutsweko n’amarushwa bo n’akadenderezo bazira iryo jambo, bica
bibagwisha. 18 Abandi ni bo babibwe mu mahwa, abo ni
bo bumva iryo jambo, 19 maz’umwitwarariko w’ivy’isi
n’uruhendo rw’ubutunzi no kwifuz’ibindi, iyo bibinjiyemwo,
binyoha iryo jambo, rikaba ikirumbirane. 20 Ababibwe
mw’ivu ryiza, abo ni bo bumva iryo jambo bakaryemera, bagahunda
impeke, umwe mirongwitatu, uwundi mirongwitandatu, uwundi ijana,
bityo bityo. 21 Kand’arababaza ati : Mbeg’itara
rizanwa ngo baryubikekw’igisimbo canke barishire mu rutara,
ntirishirwa ku gitereko caryo? 22 Kukw’ata canyegejwe
kitazoserurwa, cank’icagizwe ibanga kitazoja ahabona. 23 Uwuri
n’amatwi yumva, ni yumve. 24 Kand’arababarira ati :
Mwiyubare mu vyo mwumva. Ingero mugeramwo ni yo muzogererwamwo,
kandi muzorengerezwa. 25 Kuk’uwufise azohabwa,
arik’uwudafise azokwakwa n’ico yar’asanzwe afise. 26 Yongera
kubabwira ati : Ubwami bw’Imana busa n’umuntu yabivye imbuto
mw’ivu ; 27 bwije agasinzira, bugaca akavyuka, imbuto
zikamera, zigakura, atazi ingene zakuze. 28 Ivu
rimeza ryo nyene habanza kuba ibironge, hanyuma hakaba imiyange,
hanyuma hakaba amahundo atengengeye impeke ; 29 maz’imirima
yeze, aca ayitemesha umuhoro, kukw’igihe c’isarura kigeze.
30 Kand’arababaza ati : Ubwami bw’Imana tubushushanye
n’iki? Canke tubusobanurishe umugani ki? 31 Busa
n’akabuto ka sinapi, iyo gatewe mw’ivu, nah’ari kanzinya hanyuma
y’izindi mbuto zose ziri mw’isi; 32 arikw’iyo gatewe,
karakura, kakaba kanini, kakaruta ibirimwa vyose, kagashamika
amashami manini, kand’inyoni zo mu kirere zishobora kwarika
ivyari mu gitutu cako. 33 Kand’ababwira ijambo
ry’Imana mu migani myinshi imwe n’iyo, uko mushobora kwumva.
34 Kand’atabaciriye umugani nt aco yababwira, ariko
yihereranye n’abiwe bigishwa akabibasobanurira vyose. 35 Kur’uwo
musi bugorovye, arababwira ati : Tujabuke. 36 Basiga
abantu hano, bamujana mu bwato yahozemwo kand’ayandi mato
yarikumwe na bo.
37 Nuko haza inkubi ikomeye y’umuyaga, imifunda
yisuka mu bwato, bwariko buruzura. 38 Ariko we
yar’aryamye mu mutwe w’inyuma, yiseguye umusego yisinziriye.
Baramukangura, baramubaza bati : Mwigisha, ntutubabaye ko turiko
turapfa? 39 Arikangura, azibiza ingunza, abarira
ikiyaga ati : Hora, utekereze. Umuyaga uraca, haba agahwekere
rwose. 40 Arababaza ati : N’iki kibateye ubwoba?
Ntimurizera ? 41 Baratinya, bagira ubwoba bwinshi,
barabazanya bati : Mbeg’uyu n’umuntu ki, umuyaga n’ikiyaga ko
bimwumvira ?
Ikigabane ca 4
4:1-34 Kristo asubira kwigishiriza ku nkengera z’ikiyaga akwega
abantu benshi.
(Matayo 13:3 kubandanya (F040iii)).
vv. 1-20
Imigani y’Umubivyi (Matayo
13:1-9 ; Luka 8:4-8) ; v.
3 Umubivyi mu kubiba yaramija imbuto.
v. 5
urutare rwari musi y’ivu ryo hejuru.
v. 11
Abatoranijwe bahawe ibanga ry’ubwami bw’Imana
binyuranye cane n’abandi batahamagawe (
Ivyo Twateguriwe (No. 296))
;
Abatoranijwwe nka Elohim (No. 001)
;
Umugambi w’Agakiza (No. 001A).
v. 12
Yesaya 6:9-10 (soma kandi 11-13).
vv. 13-20
Matayo 13:18-23n (F040iii).
vv. 21-25
Itara ku Giterekwak’amatara
(Matayo 13:10-23 ; Luka 8:9-18)
v. 21
ikinyobwa Gr. Isafuriya
nini
Modiusa canke ikintu kini cojamwo nk’imibindi umunani
(Matayo 5:15 ; Luka 8:16
; 11:33)
;
v. 22
Matayo 10:26 ; Luka 8:17 ; 12:2 ;
vv.
24-25
Matayo
7:2 ; 13:12 ; Luka 6:38
vv.
26-29
Umugani w’imbuto mw’ivu (Matayo 13:24-30).
Ukwaguka kw’ubwami bw’Imana mw’isi kurarengeye ugutahura
kw’abana b’abantu. Buri mu
Binyegezwa vy’Imana (No.
131)
(soma
(No.
001)
mu ntango). Bamwe barashobora kubutahura, no kubigiramw’uruhara,
n’aho boba batatoranijwe ;
v. 29 Yoweli 3:13.
vv.
30-34
Umugani w’Akabuto ka Sinapi
(Matayo 13:31-32n ; Luka 13:18-19) (F040iii).
Ubwami bw’Imana buhera imbere m’umuntu nk’akabuto gatoya
gahamagara abatoranijwe, kagakura, inyuma y’ukubatizwa
kagakurira m’umuntu kakaba ubushobozi ntangere muri
Mpwemu Yera (No. 117)
;
soma
kandi Ibinyegezwa
vy’Imana (No. 131))
na (No.
172)
; v. 32 Daniyeli
4:12,21 (F027iv)
; Ezekiyeli 17:23 ; 31:6 ;
vv. 33-34 Matayo
13:34-35.
vv.
35-41
Yesu
ahagarika igihuhusi
(Matayo 8:18,23-27 ; Luka 8:22-25). Ububasha bwa Kristo
burakwiye hose mw’isi no muvy’inkomezi vyayo.
v. 38
Mwigisha
aha kandi mwami
nk’uko biri mu bundi butmwa bwiza bwanditswe n’abandi.
*****
Ivyanditswe na Bullinger kuri Mariko, Ibigabane vya 1-4 (kuri
Bibiliya yitwa KJV) [biri mu congereza gusa]
Chapter 1
The beginning of the gospel . A Hebraism. No Article. Compare Hosea
1:2 ,
"[The] beginning of the word of Jehovah by Hosea". It is the
beginning, not of the book, but of the facts of the good news.
See note on Mark
8:11 .
gospel = glad tidings. See note on Matthew (Title).
Jesus Christ . See App-98 .
the Son of God. See App-98 .
As. T Tr. WH R read "According as".
it is written = it has been written; i.e. it standeth written,
in. Greek. en. App-104 .
prophets . Plural because it is a composite quotation Malachi
3:1 .Isaiah
40:3 .
See App-107 .
messenger = angelos. before Thy face. A pure Hebraism (compare Amos
9:4 ,
&c.) Unknown to pure Greek.
before . Greek. pro . App-104 .
which = who.
before Thee . Omitted by L T Tr. WH R
the LORD . App-98 . A. a.
John. Compare Matthew
3:1-6 . Luke
3:1-4 ,
did baptize = it came to pass John [was] baptizing.
baptize . See App-115 .
preach = was proclaiming, or heralding. App-121 .
of. Genitive of Relation and Object. App-17 .
repentance . See App-111 .
for = resulting in. Greek. eis. App-104 .
Sins . See App-128 .
went out = kept going out. Imperf. Tense. unto.
Greek. pros. App-104 .
all . Put by Figure of speech Synecdoche (of the Whole), App-6 ,
for all parts.
the land = country, or territory. Put by Figure of
speech Metonymy (of Subject), App-6 , for the inhabitants.
of = by. Greek. hupo. App-104 .
the river of Jordan. Occ, only in Mark.
confessing . See Matthew
3:6 .
their = their own.
camel's hair . Not a skin, but a garment woven with camel's
hair. Compare 2
Kings 1:8 .
about. Greek. peri . App-104 .
locusts . See note on Matthew
3:4 .
wild honey . Plentiful then, and now.
There cometh One = He Who eometh [is].
after = behind; as to time. Not the same as in Mark
1:14 .
latchet = thong.
shoes = sandals, To unloose the sandals of another was a
proverbial expression. Figure of speech Paranoia ( App-6 ).
Supplemental to "bear" in Matthew
3:11 .
not . Greek. ou. App-105 .
worthy = fit.
stoop down . A Divine supplement. Occurs only here.
with. Greek. en , as in Mark
1:2 .
the Holy Ghost . Greek. pneuma
hagion (without Articles) = "power from on high". See App-101 .
it Came to pass . A pure Hebraism.
Jesus. App-98 .
from. Greek apo. App-104 . Not the same as in Mark
1:11 .
Nazareth. See App-94 ., and App-169 .
in = into. Greek. eis . App-104 . Not the same as in verses: Mark
1:2 , Mark
1:3 , Mark
1:4 , Mark
2:0 , Mark
2:11 , Mark
2:13 , Mark
2:19 , Mark
2:20 , Mark
2:23 ,
Mar 2:39 , Mar 2:45
straightway = immediately. See note on Mark
1:12 .
out of = away from. Greek. apo , App-104 . But all the texts
read ek = out of ( App-104 .)
heavens . Plural. See note on Matthew
6:9 , Matthew
6:10
opened = parting or rending asunder.
the Spirit . Greek pneuma. With Art. See App-101 .
like = as.
upon. Greek. epi, App-104 .
from = out of. Greek. ek. App-104 .
My beloved Son = My Son, the beloved. As in Matthew and Luke.
I am well pleased = I have [ever] found delight.
immediately . A word characteristic of this Gos pel, setting
forth no it does the activities of "Jehovah's Servant". The
Greek words which it represents (in this and other renderings
of eutheus and euthus) are used (in Mark) twenty-six times
directly of the Lord and His acts; while in Matthew they occur
only five times, in Luke once, and in John twice.
driveth Him = driveth Him out. Divine supplemental information
as to the character of the leading of Matthew and Luke.
into . Greek eis. App-104 . Not the same word as in Mark
1:16 .
tempted = being tempted. with the wild beasts. A Divine
supplementary particular. Occurs only here.
with. Greek. meta. App-104 .
the angels , &c. See note on Matthew
4:11 ,
and App-116 .
ministered = were ministering.
after . Greek. meta . App-104 . This commences the first subject
of the Lord's ministry, which occupies in Mark only six verses.
See App-119 .
put in prison = was dellivered up.
Galilee. App-169 .
the kingdom of God . See App-114 .
time = season.
is at hand = has drawn near (for the setting up of the kingdom).
Compare Galatians
1:4 , Galatians
1:4 ,
repent. See App-111 .
and believe the gospel . A Divine supplement to Matthew
4:17 .
believe . See App-150 . Here followed by the Greek
Preposition en . App-104 .
the = in the.
walked = was walking.
by = beside Greek. para. App-104 .
Simon and Andrew. See App-141 .
casting a net . The word "net "is included and implied in the
Verb. All the texts omit the Noun.
into = in. Greek. en , as in Mark
1:2 .
Come. This call explains Acts
1:21 , Acts
1:22 .
The official mission comes liter, in Mark
3:17 ,
&c.
to become fishers of men. The likeness is not conveyed by the
Figure of speech Simile, or stated by Metaphor, but is implied
by the Figure of speech Hypocatastasis. See App-6 .
a little farther. A Divine supplement, here.
thence. Omitted by [L] T Tr. A WH R.
James . . . John. See App-141 .
Zebedee. Aramaic. App-94 .
mending. See note on Matthew
4:21 .
He called . See note on "Come" (Mark
1:17 ).
ship = boat.
with the hired servants . A Divine supplement in Mark.
Capernaum. See App-169 .
taught = began teaching.
at. G r. epi. App-104 .
He taught. Referring to the character of His teaching as setting
Him forth as Divine. See note on Matthew
7:29 .
synagogue. See App-120 .
man . Greek. anthropos App-123 .
spirit . Greek pneuma, See App-101 .
cried = shouted.
what have we to do with Thee? See note on 2
Samuel 16:10 .
of Nazareth = [the] Nazarene. App-94 , and App-169 . I know.
Greek. oida. App-182 . The man said this, the evil spirit moving
him.
the Holy One of God . Thus again the Person of the Lord is
declared. Compare Psalms
16:10 . Luke
1:35 .
Hold thy peace . Be silent. Compare Matthew
22:12 .
out of. Greek. ek. App-104 .
torn him = thrown him into convulsions.
cried . . . voice . A Divine supplement, here.
among. Greek. pros. App-104 .
new . New in character, not in time. Greek. kainos. See notes
on Matthew
9:17 ; Matthew
26:29 ; Matthew
27:60 .
doctrine = teaching.
with . Greel kainos. App-104 . Not the same word as in verses Mark
8:13 , Mark
8:20 , Mark
8:23 , Mark
8:29 , Mark
8:36 .
fame = hearing, or report. Put by. Figure of speech Metonymy (of
the Effect), App-6 , for what was heard.
throughout = into. Greek. eis. App-104 .
forthwith = immediately, as in verses: Mark
1:12 , Mark
1:28 , Mark
1:31 , Mark
12:42 ,
See note on Mark
1:12 .
lay = was lying.
of, &c. = in a fever.
anon = immediately, as "forthwith" (Mark
1:29 ),
above.
of = about. Greek. peri. App-104 .
He came. On the same Sabbath.
took her by the hand . A Divine supplement, here.
ministered = began ministering.
when the sun did set . A Divine supplement, here.
brought = kept bringing.
that were diseased. Compare Matthew
4:23 , Matthew
4:24 .
possessed with devils = possessed with demons.
Greek. daimonizomai. Derivation uncertain. See note on Matthew
8:16 , Matthew
8:28 .
all . Put byFigure of speech Synecdoche (of Genus), App-6 , for
the greater part.
was gathered, &c. A Divine supplement, here.
at = to. Greek. pros. App-104 .
devils = demons. See note on Mark
1:32 .
a great . . . day = while yet night. Greek. ennuchon. A Divine
supplement, here.
a solitary plane = a desert place.
prayed = was praying.
followed after . Greek. katadiko. A Divine supplement, here.
All , &c. A Divine supplement, here.
seek = are seeking.
next = neighbouring.
towns = country towns, or villages.
therefore = for (Greek. eis. App-104 .) this.
came I forth = am I come forth.
in . Greek. en. App-104 .
throughout = in. Greek. eis. App-104 .
a leper . See note on Exodus
4:6 .
to. Greek. pros. App-104 .
If Thou wilt . A condition of uncertainty with probability.
App-118 .
wilt. Greek. thelo. App-102 .
moved with compassion . A Divine supplement, here.
clean = cleansed.
straitly = strictly.
See. App-188 .
shew. priest . Reference to Pentateuch (Leviticus
14:1-32 ).
App-117 .
for = concerning. Greek. peri. App-104 .
Moses . Occurs eight times in Mark: I. Mar 44:7 , Mar 44:10 ; Mark
9:4 , Mark
9:5 ; Mark
10:3 , Mark
10:4 ; Mark
12:19 , Mark
12:26 .
See note on Matthew
8:4 .
publish = proclaim. Same word as "preach" in verses: Mark
1:4 , Mark
1:7 , Mark
1:14 , Mark
4:38 , Mark
4:39 .
See App-121 .
could no more = was no longer able to.
the city = any city.
in . Greek. en, as in Mark
1:2 .
But T Tr. WH read epi. App-104 .
came = kept coming.
Chapter 2
Verse 1
into. Greek. eis. App-104
.
after. Greek. dia .
App-104 .Mark
2:1 ,
noised =
. reported.
that He was in the house =
"He is [gone] into the house [and is there]".
in. Greek. eis (as
above).
Verse 2
straightway =
immediately. See note on Mark
1:12 .
Omitted by [L Tr. ] T WH R.
no room =
no longer any room.
no . . . about = no.
not even (mede meketi) at (Greek. pros. App-104 )
the door.
preached =
was speaking (when what follows took place).
Verse 3
unto. Greek. pros. App-104
.
sick . . . palsy =
a paralytic.
of =
by. Greek. hupo. App-104 .
Verse 4
could not =
were not able to.
not .
Greek. me . App-105 .
come nigh unto .
Greek. proseggizo, Occurs only here in N.T.
for the press .
The 1611 edition of the Authorized Version reads "for press".
for =
on account of. Greek. dia. App-104 .Mark
2:2 .
press =
crowd,
uncovered. Easily
done in an Eastern house. Occurs only here in NT. [Galatians
1:4 , Galatians
1:15 .
]
broken it up .
Greek. ewrussb. Occurs only here and
bed =
couch, or pallet. Greek. krabbaton , a Latin word. A poor
man's bed. Not the same word as in Mark
4:2 .
wherein =
on which. Greek. epi . App-104 .
Verse 5
Jesus .
App-98 .
saw. Greek. eidon. App-133
.
their faith .
We cannot exclude the faith of the paralytic himself, who had
doubtless persuaded the four to do this for him.
Son ,
Greek. Teknon . Sea App-108 .
thy sins be forgiven thee. Thus
proclaiming His Deity, being the second subject of His Ministry.
See App-119 .
sins. See
App-128 .
Verse 6
in .
Greek. en. App-104 .
Verse 7
but God only =
except One [that is] God.
God. App-98
.
Verse 8
immediately. A
keyword of this Gospel, to mark the activities of Jehovah's
Servant. Soo note on Mark
1:12 .
perceived. Greek. epiginosko. App-132
.
in His spirit =
in Himself. Greek. pneuma. See App-101 .
within =
or among. Greek. en. App-104 .
Verse 9
Whether is it . . . ? =
Which is . . . ?
Verse 10
know =
see. App-133 .
the Son of man. See
App-98 . Thus setting forth His Person, which is the subject of
this second period. See P. 1383; and App-119 . Compare Matthew
8:20 .
The first occurrence of this title in Mark. Compare the last (Mark
14:62 ).
power =
authority. App-172 .
on. Greek. epi. App-104
.
Verse 13
by = beside.
Greek. para. App-104 .
resorted . . . taught = kept
coming . . . kept teaching.
Verse 14
Levi .
Probably his former name before changing it to "Matthew"- the
gift of God (Matthew
9:9 ).
the son of Alphseus. Occurs
only here (i.e. in connection with Levi) in N.T.
Alpheaus .
Aramaic. See App-94 .
at =
in charge of. Greek. epi. App-104 .
Verse 15
And it came to pass .
A Hebreism.
sat at meat =
reclined [at table].
his house =
i.e. Levi's. Not the Lord's. Compare Matthew
8:20 .
publicans =
tax-gatherers.
sinners .
Greek. Plural of hamartolos . Compare App-128 .
sinners sat also =
sinners also set.
Verse 16
and Pharisees .
L and Tr. read "of the Pharisees". App-120 .
eat =
eating.
with .
Greek. meta. App-104 .
said =
kept saying.
How is it . . . ? Why
[doth] . . . ?
Verse 17
whole =
strove, or able.
no. Greek. ou .
App-105 . The emph. is on "no need".
the =
a.
not. Greek. ou, as
above.
the righteous =
righteous ones.
to =
for. Greek. ois. App-104 .
used to fast =
were fasting: i.e. were then observing a fast. It is not the
custom that is referred to, but the fact.
Verse 19
children, &c. =
sons, &c. App-108 . A Hebraism, referring to the guests, not to
the "friends" (or grooms men) of John
3:29 .
bridegroom .
The Lord, here, refers to Himself.
cannot =
are not (as in Mark
2:17 )
able to.
Verse 20
away from. Greek. apo .
App-104 .
Verse 21
seweth . . . on .
Greek. epirrapto. Occurs only here.
new =
unfulled.
on = upon.
Greek. rpi. App-104 .
new = new
(in character). Greek. kainos. See note on Matthew
9:17 .
Verse 22
new =
fresh made. Greek. ties. See note on Matt.
bottles =
wine-skins.
marred =
destroyed.
Verse 23
through .
Greek. dia. App-104 , Mark
2:1 .
on =
in, or during. Greek. en. App-104 .
as they went .
Greek. to make their way. AHebreism. See Judges
17:8 (marg,):
= as they journeyed; not to make a path by destroying the stalks
of corn, but only plucking "the ears".
to pluck ,
&c. Reference to Pentateuch (Deuteronomy
23:25 ).
Compare App-92 . A recognised custom to this present clay, not
only for travellers, but for their horses. So with grapes (Deuteronomy
23:24 ),
Verse 24
Behold =
Look. App-133 .
Verse 25
Have ye never read . . . ? =
Did ye never read . . . ? See App-143 . Figure of speech Anteieagoge, App-6
.
never = not
(as in Mark
2:17 ).
had need. A
Divine supplement to "was hungry"(Matthew and Luke). Occurs only
in Mark. "Lied need" is, generic, and "was hungered" is specific (explaining
the need).
Verse 26
in the days of. Greek. epi. App-104
.
Abiathar. Called
Ahimelech in 1
Samuel 21:1 ;
1Sa 22:9 , 1
Samuel 22:11 , 1
Samuel 22:20 ;
and Ahiah in 1
Samuel 14:3 .
The father and his son Ahiathar must have had two names, as was
frequently the case. And why left, as in our own day? In 2
Samuel 8:17 ,
and 1
Chronicles 18:16 ,
we have Ahimelech the son of Abiathar; and in 1
Samuel 22:20 Abiathar
the son of Abimelech (who was the son of Ahitub). There is no
"confusion in the Hebrew text". The Lord's enemies are the best
witnesses of this, for they would not have missed such an
opportunity of effective reply (See Mark
3:8 ). They knew
what moderncritics do not know.
the shewbread. Reference
to Pentateuch (Exodus
25:30 ; Exodus
35:13 ; Exodus
39:36 . Leviticus
24:5-9 ).
Compare 2
Chronicles 13:11 .
See App-92 and App-117 .
but =
except. To eat this was the priest's first duty on the Sabbath,
gave also =
gave to them also.
with. Greek. sun. App-104
.
Verse 27
sabbath. Note
the Figure Antimetebole , ( App-6 ), "sabbath . . . man .
. . man, . sabbath".
was made =
came into being.
man. Greek. anthropos .
App-123 .
and. All
the texts omit "and". In that case, note the Figure of speech Asyndeton (
App-6 ).
Verse 28
Therefore =
So then.
is Lord .
App-98 . This is the subject of this second period of the Lord's
ministry. See App-119 .
Lord also of the sabbath =
Lord of the Sabbath also. Occurs only here.
Chapter 3
Verse 1
And. Note
the Figure of speech Polysyndeton in verses: Mark
3:1-4 .
App-6 .
again ,
i.e. on another Sabbath. Probably the next.
into .
Greek. eis. App-104 .
synagogue .
See App-120 .
man .
Greek. anthropos . App-123 .
a withered hand =
his hand withered. Compare Matthew
12:10 ,
Verse 2
watched =
were watching.
whether =
if. Implying that they had no doubt about it. App-118 .
that =
in order that.
Verse 3
Stand forth =
Rise up [and come] into (as in Mark
3:1 )
the midst.
Verse 4
lawful =
more lawful. Figure of speech Heterosis (of Degree),
App-6 .
do evil .
Greek. kakopoieo. Compare App-128 .
life =
soul. Greek. psuche. See App-110 .
Verse 5
looked round .
Noting the minutest action of Jehovah's Servant.
with ,
Greek. meta . App-104 .,
being grieved .
Implying sadness accompanying the anger. A Divine supplement,
here.
for =
at. Greek. epi. App-104 .
hardness =
hardening. Greek porosis. Oce. only here, Romans
11:25 ,
and Ephesians
4:18 ,
other. Greek. allos .
App-124 .
Verse 6
straightway =
immediately. See note on Mark
1:12 .
took counsel .
See note on Matthew
12:14 .
Herodians .
Occurs only here and Mark
12:13 in
Mark, and in Matthew
22:16 .
against .
Greek. kata , App-104 .
Verse 7
Jesus .
App-98 .
withdrew .
Note other withdrawals in Mark (Mark
3:7 , Mark
6:31 , Mark
6:36 ; Mark
7:24 , Mark
7:31 ; Mark
9:2 ; Mark
10:1 ; Mark
14:32 ).
Not the same verbs.
to =
toward. Greek. pros. App-104 . L T Tr. m. read "unto ".
(Greek. eis. App-104 . vi,)
great .
Emph. on "great". Compare Mark
3:8 .
from =
away from. Greek. apo . App-104 .
Galilee .
See App-169 .
Verse 8
Idumaea .
South of Judea and Dead Sea.
about .
Greek. peri. App-104 .,
did =
was doing.
unto .
Greek. pros. App-101 .
Verse 9
disciples .
See note on Mark
6:30 .
because of =
on account of. Greek. dia. App-104 .Mark
3:2 .
multitude =
crowd. Not the same word an in verses: Mark
3:7 , Mark
3:8 .
lest they should =
that they might not. Greek. hina me App-105 .
Verse 10
pressed upon =
were besetting.
for to touch =
that they might touch.
Verse 11
spirits .
Greek. Plural of pneuma. See App-101 ., or 12.
saw =
beheld. App-133 .
cried =
cried out.
Thou art ,
&c. ADivine supplement, here, because agreeing with the second
subject of the Lord's ministry. See App-119 .
the Son of God. App-98
.
Verse 12
charged. Under
penalty.
not .
Greek. me . App-105 .
known =
manifest. Greek. phaneros. See App-106 .
Verse 13
a =
the. Some well-known resort.
He =
Himself
would =
willed. Greek thelo . App-102 . Compare John
15:16 .
came =
went, leaving all.
Verse 14
ordained =
made, or appointed. In the sense of Hebrew. dsah , in 1
Samuel 12:6 ("advanced").
that =
in order that.
be with Him .
This is the first great qualification for any thus called and
sent. (1) Like Abel, to have "peace with God"; then (2) like
Enoch, to walk with God", and (3) like Noah, to witness for God
(Hebrews
11:4-7 ).
might =
should.
send them forth =
Greek. apostello . This is the second great qualification
here. For the others, see above and Acts
1:22 .
preach .
App-121 .
Verse 15
Power .
= authority. App-172 .
devils =
demons.
Verse 16
surnamed =
added [the] name. See App-141 .
Peter .
Only his naming given here; not his appointment. In Mark;
Peter, James, and John are kept in a group. In Matthew and Luke,
Andrew is placed between,
Verse 17
Zebedee .
See note on Mark
1:19 .
Boanerges .
Occ, only in Mark. Aramaic. See App-94 .,
sons of .
Apure Hebraism, used with reference to origin, destination, or
characteristic. Sparks are "sons of fire" (Job
5:7 );
threshed corn is "a son of the floor" (Isaiah
21:10 );
Judas "a son of perdition" (John
17:12 );
sinners' natural condition "sons of disobedience" (Ephesians
2:2 ; Ephesians
5:6 ).
thunder. The
name is Aramaic ( App-94 .), allied to Hebrew In Hebrew
"thunder" is kol = voice: i.e. the voice of God (Exodus
9:23 , Psalms
29:3 .Jeremiah
10:13; Jeremiah
10:13 ).
Verse 18
Andrew. A
name of Greek origin = manly. Thefirst called. See Matthew
4:18 , Matthew
4:20 . John
1:45 John
1:1 ).
Bartholomew .
One (Aramaic. App-94 .) of two names, the other being Nathanael
(John
1:45-51 ).
John connects Philip with Nathaniel; in the other Gospels, with
Bartholomew. Bartholomew is not mentioned in John
21:2 ,
Nathanael is. The other Gospels mention Bartholomew but not
Nathanael.
Matthew .
Aramaic. App-94 .
Thomas .
Aramaic. App-94 . In Greek = Didymos (John
11:16 ).
Thaddeeus (or
Lebbaeus as in Matthew
10:3 ).
He is the Judas of John
14:22 ,
both words having the same meaning = beloved child. Aramaic.
App-94 .
Canaanite =
Canaan. an or Zealot = one who regarded the presence of the
Romans as treason against Jehovah,
Verse 19
also betrayed Him =
even delivered Him up.
Verse 20
again. Referring
back to Mark
3:7 .
could not =
. found themselves unable.
not. Greek. me .
App-105 .
Verse 21
friends =
kinsfolk. "His brethren, and His mother" (see Mark
3:31 ).
went out =
set out.
they said =
they were saying (Imperf. Tense): i.e. maintained (as we say).
beside Himself =
out of His senses.
Verse 22
scribes .
Others also came, with hostile intent.
Beelzebub. See
note on Matthew
10:25 .
by. Greek. en .
App-104 .
Verse 23
said =
began saying.
in. Greek. en. App-104
.
Verse 24
if a kingdom, &c.
Implying what experience shows ( App-118 ).
against .
Greek. epi. App-104 .
cannot =
is not (Greek. ou. App-105 .) able to.
Verse 26
if Satan ,
&c. Assuming such a case. App-118 .
rise up =
bath risen up.
hath an end. A
Divine supplement. Occurs only in Mark.
Verse 27
No man Cau =
No one is any wise able to.
No .
Greek. ou . App-105 .
a =
the.
spoil =
plunder.
goods =
vessels (of gold or silver), &c.
Verse 28
Verily .
See note on Matthew
5:18 .
sins .
See App-128 ., and note on Matthew
12:31 .
the sons of men .
See note on Mark
3:17 .
Verse 29
against :
i.e. ascribe the Holy Spirit's work, or Christ's work, to Satan.
This is the unpardonable sin. Greek. eis. App-104 .
the Holy Ghost .
Greek. pneuma. See App-101 .
never =
not (Greek. ou . App-105 ) to the age (Greek. eis io
cribs.) App-151 .
eternal .
Greek. aionios . App-151 .
damnation =
judgment.
Verse 30
Because .
This is the reason given.
Verse 31
His brethren and His mother: i.e.
the kinsfolk of Mark
3:21 .
and .
Note the Figure of speech Polysyndeton ( App-6 ), in
verses: Mark
3:31-35 .
without .
That they might more easily seize Him (Mark
3:21 ).
Verse 32
sat =
was sitting.
Behold. Figure
of speech Asterismos App-6 . Greek. idou . App-133
.
Verse 34
looked round about =
after casting His glance round. ADivine supplemental detail.
Occ, only in Mark.
sat =
were sitting,
Behold .
Greek. ide. App-133 .
Verse 35
do =
have done.
the will. Greek. to
thelema . See App-102 .
God. App-98
.
Chapter 4
Verse 1
And. Note
t he Figure of speech Polyeyedeton ( App-6 ), in verses: Mark
4:1-9 .
again .
lie had taught there before. Compare Mark
3:7-9 .
by . . . side =
beside.
Greek. para . App-104 .
unto. Cr. pros. App-104
.
multitude = crowd.
into. Greek. eis .
App-104 .
a =
the. i.e. in the ship on the sea. Greek en. App-104 .
by =
toward: i.e. facing. Greek pros, as "unto", above.
on =
upon. Greek. epi . App-104 .
Verse 2
taught =
was teaching.
by =
in. Greek. en. App-104 . Not the same word as in verses: Mark
4:31 , Mark
4:38 .
doctrine =
teaching.
Verse 3
Behold .
Figure of speech Asterismos ( App-6 ), for emphasis.
Greek. idou. App-133 .
there went out .
This parable is repeated in Luke
8:4 under
different circumstances from those in Matthew
13:3 ,
which accounts for the variation of wording. The an tecedents in
Matthew and Mark are the visit or His kinsfolk, Mark
3:31-34 (which
is a consequent in Luke
8:4 ).
The consequent in Matthew and Mark is the question of the
Twelve concerning others who asked the meaning. In Luke the consequent
is the question of the Twelve as to its meaning (thus
hearing it for the first time), followed by the visit of His
kinsfolk. Why should not a parable be repeated several times?
Why need they be identical? and why should not two accounts of
the same be supplementary?
Verse 4
it came to pass .
A Hebraism,
as he sowed =
in (Greek. in as in Mark
4:2 )
his sowing.
Verse 5
on . Greek.
epi. App-104 . Not the some word as in Mark
4:8 .
stony ground =
the rocky (place understood).
not .
Greek. ou . App-104 . Not the same word as in Mark
4:12 .
earth =
soil. Greek. ge. App-129 . Not the same word as in Mark
4:12 .
immediately. See
note on Mark
1:12 .
because, &c.
= on account of
its having .
Greek. dia . App-104 .Mark
4:2 .
no. Greek. me .
App-105 . Not the same word as in verses: Mark
4:7 , Mark
4:17 , Mark
4:40 .
Verse 6
when . . . was up =
having risen.
Verse 7
among =
into. Greek. eis App-104 .
choked. The
Greek sun in sumpnigo , denotes suffocation by
compression.
it yielded no fruit .
ADivine supplement. Occurs only here.
no. Greek. ou .
App-105 . Not the same word as in Mark
4:5 ,
but the same as in verses: Mark
4:17 , Mark
4:40 .
Verse 8
on =
into. Greek. eis. App-104 .
good .
Because prepared.
ground. Same
word as "earth" in Mark
4:5 , Mark
4:9 He
that hath, fee. See App-142 .
Verse 10
was = came
to be.
they that were about Him . . . asked .
Occurs only in Mark. Showing that this parable was spoken after
that in Luke
8:0 .
See note on Mark
4:3 .
about =
around. Greek peri . App-104 .
with = in
conjunction with. Greek. sun. App-104 . Not the some word
as in Mark
4:16 , Mark
4:24 , Mark
4:30 , Mark
4:36 .
Verse 11
is =
hath been.
know =
got to know. Greek. ginosko, App-132 . Compare 1
Corinthians 2:14 .
All the texts omit "to know" and read "has been given the
secret" of the Kingdom, &c.
mystery =
secret. Not before made known: i.e. its proclamation would be
received only by a few.
the kingdom of God .
See App-114 .
that are without =
outside (that circle). Occurs only in Mark. Compare 1
Corinthians 5:12 ,
1Co 5:13 . 1
Thessalonians 4:12 .
In Matthew "to them", In Luke "to others".
done =
come to be (spoken).
Verse 12
That, &c .
Quoted from Isaiah
6:9 , Isaiah
6:10 .
See App-107 .
seeing . . . see. Figure
of speech Polyptoton, ( App-6 ). Greek. blepo. App-133
.
not. Greek. me .
App-105 .
perceive =
see. App-133 .
hearing . . . hear .
Figure of speech Polyptoton . App-6 .
be converted = return
[to the Lord].
sins .
App-128 .
be forgiven. See Isaiah
6:10 .
Verse 13
Know ye not . . . ? =
Have ye no intuitive knowledge of. Greek. oida. App-132 .
A Divine supplement, here.
parables = the
parables.
Verse 14
word ,
Greek. logos . See note on Mark
9:32 .
Verse 16
with gladness .
This effect of thus hearing has the "immediate" ending described
in Mark
4:17 .
with =
in association with. Greek. meta. App-104 .
Verse 17
and. . . for a time =
but are temporary.
affliction =
tribulation.
for . . . sake =
on account of. Greek. dia. App-104 .Mark
4:2 .
are offended =
stumble. The stumbling is as immediate as the "gladness "of Mark
4:16 .
Verse 19
cares =
anxieties.
world =
age. Greek. aion . App-129 .
of =
concerning. Greek. peri. App-104 .
Verse 21
Is . . . brought = Doth
. . come. Figure of speech l'rosopopoeia App-6 .
candle =
the lamp. Greek. luchnos . App-130 .
to be put = in
order to be placed.
under. Greek. hupo. App-104
.
bushel = the
measure.
bed. Greek kline. Not
the same word as in Mark
2:4 .
and not to be =
[Is it] not [brought] in order that it may be.
candlestick = the
lampstand.
Verse 22
nothing =
not (Greek. ou. App-105 .) anything.
manifested. Greek phaneroo. App-106
.
was any thing kept secret =
does a secret thing take place.
it should come abroad =
it may come into (Greek. eis. App-104 .) [the] light (
App-130 8),
Verse 23
If, &c.
Assuming the hypothesis as a fact. App-118 .
Verse 24
Take heed. App-133
.
what .
On the former occasion the Lord said "how" (Luke
8:18 ).
with. Greek. en .
App-104 .
to you. shall more be given =
to you, and that with interest.
Verse 25
from. Greek. apo .
App-104 .
Verse 26
So =
Thus.
if. A
contingent hypothesis. App-118 .
a man .
Greek. anthropos. App-123 .
should cast =
should have cast.
seed =
the seed.
into =
upon. Greek. epi . App-104 .
Verse 27
should sleep, and rise .
These Present Tenses, following the Past in Mark
4:26 ,
indicate the continued rising and sleeping after the seed was
sown.
spring =
sprout.
grow up =
lengthen.
knoweth =
has no intuitive knowledge. Greek. oida App-132 .
Verse 28
of herself .
Greek. automate = automatically. The word occurs only
here and Acts
12:10 .
Galen (quoted by Wetstein) says it means "Not as being without a
cause, but without a cause proceeding from us". "God clothes the
grass". The explanation is in 1
Corinthians 3:6 , 1
Corinthians 3:7 ,
the. the =
a. a.
the full corn =
full corn.
Verse 29
is brought forth =
delivers itself up.
putteth in =
sentient forth. Greek apostello. App-174 ., Compare John
4:38 .
Verse 30
comparison =
parable.
shall we =
are we to.
Verse 31
in upon. Greek. epi. App-104
.
that be in the earth. Divine
supplement here.
Verse 32
groweth up .
Divine supplement here.
shooteth out =
makes.
the air =
the heaven. Singular. See note on Matthew
6:9 , Matthew
6:10 .
Occurs only in Mark.
Verse 33
spake =
was He speaking.
as they were able to hear .
Occurs only in Mark.
Verse 34
expounded =
kept expounding. Compare Luke
24:27 and 2
Peter 1:20 .
Verse 35
And the same day. This
miracle is not the same as that recorded in Matthew
8:23-27 ,
but is the same as that in Luke
8:22-25 .
into. Greek. eis App-104
.
Verse 36
also. ships =
boats also. Occurs only in Mark.
other .
Greek. Plural of allos. App-124 .
Verse 37
storm =
squall. The earlier storm in Matthew was caused by an earthquake
(Greek. seismos) . That storm was before the
calling of the Twelve (Matthew
8:24 and Mark
10:1 ).
This storm was subsequent (Compare Mark
3:13 ).
beat =
were beating Thecefoer an open boat.
fullfilling. In
the earlier storm it was gettingcovered.
Verse 38
in =
on. Greek. epi . App-104 . All the texts prefer Greek. en =
in ( App-104 .)
asleep =
sleeping (soundly). App-171 .
a pillow =
the [wooden] seat [with its leathern covering [or cushion].
Master =
Teacher. App-98 . Mark
4:1 .
perish =
are perishing.
Verse 39
rebuked the
wind first, and then the disciples, because the danger was
greater. In the earlier storm, He rebuked the disciples first,
and the storm after, for the opposite reason.
was =
became,
Verse 40
so =
thus.
Verse 41
feared exceedingly =
feared with a great fear. Figure of speech Polyptoton. App-6
.
to. Greek pros. App-104
.
What manner of Mau . . . ? =
Who then is this One?