Makanisa ya Kikristo ya Mungu

[F044vi] 

 

                        

 

 

Maoni juu ya Matendo

Sehemu ya 6

 

(Toleo 1.0 20211014-20211014)

 

Maoni juu ya Sura ya 14-18. 

 

 

 

 

 

Christian Churches of God

PO Box 369,  WODEN  ACT 2606,  AUSTRALIA

 

 

E-mail: secretary@ccg.org

 

                                                                                                       

(Copyright © 2022 Wade Cox)

(tr. 2022)

 

 

Karatasi hii inaweza kunakiliwa kwa uhuru na kusambazwa ikiwa imenakiliwa kwa jumla bila mabadiliko au kufutwa. Jina la mchapishaji na anwani na ilani ya hakimiliki lazima iwekwe. Hakuna malipo yanayoweza kutolewa kwa wapokeaji wa nakala zilizosambazwa. Nukuu fupi zinaweza kujumuishwa katika nakala muhimu na hakiki bila kukiuka hakimiliki.

 

Karatasi hii inapatikana kutoka ukurasa wa mtandao wa dunia nzima:
http://www.logon.org and http://www.ccg.org

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Maoni juu ya Matendo Sehemu ya 6

 


Dhamira ya Sura

Sura ya 24

Sura ya 24 inaendelea na mwaliko wa Paulo baada ya kutumwa kwa Gavana Felix huko Kaisarea. Siku tano baada ya Paulo kupelekwa kwa Felix na kufungiwa kwa Praetorium ya Herode Kuhani Mkuu Ananio alishuka na baadhi ya wazee na msemaji aliyeitwa Tertullus. Waliweka kesi yao dhidi ya Paulo kabla Felix baada ya kusifu mageuzi yake (mstari wa 1-3). Kisha wakaanza kumshtaki Paulo kama kiongozi wa madhehebu ya Nazareti na mtu aliyejaribu kulichafua Hekalu hadi walipomkamata (mstari wa 4-7). Kisha wakamtaka Felix ajichunguze mwenyewe ili kujua ukweli wa tuhuma hizo.  Wayahudi walijiunga katika kuthibitisha kwamba shutuma hizi zilikuwa hivyo (mstari wa 8-9). Felix alimwelekeza Paulo ajibu na Paulo alisema kwamba ilikuwa siku kumi na mbili tu kwa kuwa alikwenda Yerusalemu na hakugombana na mtu yeyote wala kuchochea shida ama hekaluni au katika masinagogi au mjini. Wala hawawezi kumthibitishia Felix kile wanacholeta sasa dhidi yake (mstari wa 10-13), Paulo kisha akakiri kwa Felix kwamba alikuwa mwanachama wa dhehebu waliloliita "Njia". Alisema walimwabudu Mungu wa baba zetu na waliamini kila kitu kilichoandikwa katika Sheria na Manabii na kuwa na tumaini katika Ufufuo ya wenye haki na wasio waadilifu (Na. 143A na Na. 143B); (taz. pia Paulo: Sehemu ya I Paulo na Sheria (Na. 271)). Kisha akasema daima alichukua maumivu kuwa na dhamiri safi kwa Mungu na wanadamu (mstari wa 14-16). Kisha Paulo alieleza kuwa baada ya miaka kadhaa alirudi kuliletea taifa baadhi ya sadaka na sadaka na kisha akapatikana akitakaswa hekaluni bila kusababisha umati au misukosuko yoyote. Kisha akawataja Wayahudi kutoka Asia ambao alisema lazima wawepo mbele ya Gavana kama walikuwa na tuhuma zozote za kutoa dhidi yake. Au waache hawa watu mbele yake wenyewe waeleze ni matendo gani mabaya aliyoyafanya. Kisha akasema kwamba alikuwa amepaza sauti yake huku akiwa amesimama miongoni mwao juu ya imani yake juu ya ufufuo wa wafu ambayo ndiyo sababu ya yeye kushtakiwa huko mbele ya Felix (mstari wa 17-21). 

 

Felix akiwa na ufahamu sahihi wa Njia aliwaweka mbali, akisema kwamba Lysias, tribune, atakaposhuka ataamua kesi yao. Kisha akatoa amri kwa karne ya kumshikilia mahabusu lakini apewe uhuru fulani na marafiki zake wasizuiwe kuhudhuria mahitaji yake (mstari wa 22-23).

 

Kutoka mstari wa 24 tunaona kwamba Felix kisha alikuja baada ya siku kadhaa na mkewe Drusilla Jewess. 

 

Paulo alizungumza juu ya imani katika Kristo Yesu na Felix alishtuka alipozungumza juu ya haki na udhibiti wa kibinafsi na hukumu ya baadaye (yaani Ufufuo taz. 143A na 143B). Felix alimwambia aondoke kwa sasa na baadaye atamuita (mstari wa 25-27). Akiwa anajua Uyahudi huenda aliwekwa na msimamo wa Masadukayo na kukataa Ufufuo lakini baada ya Paulo kuthibitisha Ufufuo na Hukumu aliona hawezi kudhibiti siku zijazo.

 

Felix alitarajia kutoa pesa kutoka kwa Paulo na kutumwa kwake mara nyingi kwa miaka miwili hadi nafasi yake ikachukuliwa na Porcius Festus. Felix inasemekana alimwacha Paul gerezani na haina uhakika na kile ambacho miaka hiyo miwili inahusu, ama kutokana na uteuzi wa Felix au kutokana na kukamatwa kwa Paulo. Tabia hiyo pia ilikuwa sawa na Herode Antipa (tazama Mk. 6:20 taz. 18:14-17). 

 

Sura ya 25

Festo alipoingia madarakani, baada ya siku tatu alikwenda Yerusalemu kutoka Kaisarea. Makuhani Wakuu na watu wakuu wa Wayahudi walimjulisha dhidi ya Paulo (mstari wa 1-2).  Walimsihi ampeleke Paulo Yerusalemu na walikuwa wamepanga kuvamia chama njiani na kumuua Paulo katika usafiri (mstari wa 3). Festo alijibu kwamba alikuwa akienda Kaisarea muda mfupi na wangeweza kuongozana naye na wangeweza kumshtaki na angesikia jambo hilo huko (mstari wa 4-5).

 

Baada ya kukaa huko siku nane au kumi hivi alishuka Kaisarea na siku iliyofuata alimleta Paulo mahakamani. Wayahudi waliokuja naye kisha wakaanza kumshtaki Paulo. Walileta mashtaka mengi mazito dhidi ya Paulo ambayo hawakuweza kuthibitisha (mstari wa 6-7). 

 

Aliulizwa kama anataka kwenda Yerusalemu mbele ya Mahakama huko. Alikanusha kuwa alitenda kosa lolote kinyume na Sheria ya Mungu au Hekalu au Wayahudi. Kamwe asingepata kesi ya haki mbele ya Wayahudi huko. Kilichotokea wakati huo kilikuwa mgogoro wa kimamlaka na Paulo alilazimika kukata rufaa kwa Kaisari chini ya uraia wake wa Kirumi. Festo alijua hilo na kisha akalazimika kumpeleka Roma kwa ajili ya kesi kwa mujibu wa Sheria ya Kirumi chini ya Kaisari mwenyewe. (vv. 8-12) 

 

Siku kadhaa zilikuwa zimepita na Agrippa mfalme na Bernice dada yake alifika Kaisarea kumkaribisha Festo juu ya kuchukua uteuzi wake. Walikaa huko siku nyingi na Festo akaweka kesi ya Paulo mbele ya mfalme. Alieleza kesi ya Paulo na jinsi alivyomrithi tangu akiwa Felix na kwamba alimleta mbele ya mahakama huko lakini hawakuleta mashtaka mazito dhidi yake bali walikuwa na migogoro kuhusu Siku kadhaa zilikuwa zimepita na Agrippa mfalme na Bernice dada yake alifika Kaisarea kumkaribisha Festo juu ya kuchukua uteuzi wake. Walikaa huko siku nyingi na Festo akaweka kesi ya Paulo mbele ya mfalme. Alieleza kesi ya Paulo na jinsi alivyomrithi tangu akiwa Felix na kwamba alimleta mbele ya mahakama huko lakini hawakuleta mashtaka mazito dhidi yake bali walikuwa na migogoro kuhusu “kesho utamsikia" (mstari wa 20-22).

 

Kesho yake Agrippa na Bernice walikuja na pomp kubwa na kuingia kwenye ukumbi wa hadhira wakiwa na tribunes za kijeshi na watu mashuhuri wa mji huo. Kisha Festo akaamuru kwamba Paulo aletwe (mstari wa 23). Herode Agrippa II na Bernice walikuwa watoto wa Herode Agrippa I (12.1-23). Walitawala sehemu za Palestina. 

 

Utetezi wa Paulo mbele ya Agripa (25:24-26:22)

Festo anakiri kwamba hakuweza kupata chochote kinachostahili kifo katika mwenendo wa Paulo. Alisema hakuwa na chochote cha uhakika cha kumwandikia Kaisari (lit. Augusto, cheo cha kifalme) kuhusu Paulo. Festo alisema kwamba baada ya kumchunguza anaweza kuwa na kitu muhimu cha kuandika kumhusu, kwani ilionekana kutokuwa na maana yoyote ya kusema juu ya mashtaka dhidi yake (mstari wa 24-27). 

 

Sura ya 26

Kutokana na sura hii tunaona kwamba Agripa alimwalika Paulo kujisemea mwenyewe na hivyo Paulo alifanya utetezi wake. Hii inachukuliwa kuwa mfano wa ulinzi wa Ukristo. Paulo alisema kwamba alikuwa na bahati ya kutoa utetezi wake mbele ya Agripa dhidi ya mashtaka yote ya Wayahudi. Hii ilisemwa kuwa ni kwa sababu alikuwa anajua desturi na mabishano yote ya Wayahudi, ingawa yeye mwenyewe hakuwa Myahudi anayefanya mazoezi (mstari wa 1-3). 

 

Kisha Paulo anaelezea maisha yake tangu ujana wake huko Tarso na Yerusalemu. Alisema kwamba Wayahudi walijua kuwa yeye ni Farisayo wa chama kikali zaidi. Alishikilia kuwa alikuwa huko kwa majaribio kwa matumaini yake katika ahadi iliyotolewa na Mungu kwa baba ambayo makabila kumi na mawili yanatarajia kufikia wanapoabudu kwa bidii usiku na mchana. Na kwa tumaini hili Wayahudi walimshtaki. Kisha akauliza kwa nini inafikiriwa kuwa ya ajabu na yeyote kwamba Mungu alifufua wafu (mstari wa 4-8). 

 

Alisema kwamba alishawishika kufanya mambo mengi katika kupinga jina la Yesu wa Nazareti. Na alifanya hivyo huko Yerusalemu na kuwafunga watakatifu wengi gerezani kwa amri ya makuhani wakuu na walipouawa alipiga kura yake dhidi yao. Aliwaadhibu mara nyingi katika masinagogi akijaribu kuwafanya wakufuru na kwa ghadhabu kali aliwatesa katika miji ya kigeni (mstari wa 9-11).

 

Katika maelezo haya ya tatu ya uongofu wake (mstari wa 12-20; tazama 19:1-8; 22:4-16), alisema baadaye alisafiri kwenda Dameski akiwa na mamlaka na tume ya makuhani wakuu. Kisha akasimulia maono yake ya nuru kutoka mbinguni mchana akiangaza karibu naye na wale waliosafiri pamoja naye (mstari wa 12-13). Na wakati wote walikuwa wameanguka chini (aliongeza hapa), alisikia sauti ikizungumza kwa Kiebrania: 'Sauli, Sauli kwa nini unanitesa? Inakuumiza kupiga mateke dhidi ya mbuzi."  Paulo akajibu: "Wewe ni nani Bwana?" Na Bwana akasema: "Mimi ndimi Yesu unayemtesa. Lakini inuka na usimame kwa miguu yako, kwani nimekutokea kwa kusudi hili, kukuteua kutumikia na kushuhudia mambo ambayo umeniona mimi na kwa wale ambao ninaonekana kwako ukiwaokoa kutoka kwa watu (yaani wa Yuda) na kutoka kwa Mataifa - ambao ninawatuma kufungua macho yao ili wageuke kutoka gizani hadi nuru na kutoka kwa nguvu ya Shetani kwa Mungu ili waweze kupokea msamaha wa dhambi na mahali kati ya wale waliotakaswa kwa imani ndani yangu'" (mstari wa 14-18).

 

Kutoka mistari ya 19-20 Kisha Paulo alisema kwamba hakuwa mtiifu kwa maono ya mbinguni bali aliwatangazia wale wa Dameski na kisha Yerusalemu na nchi yote ya Yudea na kwa Mataifa kwamba wanapaswa kutubu na kumgeukia Mungu na kufanya matendo yanayostahili toba yao.

 

Kisha anaelezea kutoka mstari wa 21ff kwamba kwa sababu hiyo Wayahudi walimkamata hekaluni na kujaribu kuua Yeye. Anasema: kwamba hadi siku hiyo, alikuwa na msaada unaotoka kwa Mungu na hivyo alisimama pale mbele yao hakusema chochote isipokuwa kile ambacho manabii na Musa walikuwa wamesema kitatimia; kwamba Kristo lazima ateseke (8:32-35; Lk. 24-26) na kwamba akiwa wa kwanza kufufuka kutoka kwa wafu, angetangaza nuru kwa watu na kwa Mataifa.

 

Ni hapa ambapo Paulo anaelezea wazi kwamba wokovu pia ulikuwa wa Mataifa na kwa hivyo tunaona kwamba kulikuwa na sababu ya upinzani halisi kwa ujumbe wa Masihi. Hii ilisababisha kushindwa kwao kuelewa ukweli na kiwango cha Injili.

 

Kutoka mstari wa 24 tunaona kwamba Festo kisha anakatiza utetezi na kusema: "Paulo wewe ni mwendawazimu; kujifunza kwako kubwa ni kukugeuza kichaa."  Paulo akajibu: "Mimi si mwendawazimu sana Festo lakini ninasema ukweli mzuri. Maana mfalme (Agrippa) anajua mambo haya na kwake Naongea kwa uhuru kwani nimeshawishika kwamba hakuna hata moja kati ya haya yaliyokwepa taarifa yake kwani hili halikufanyika kwenye kona. Mfalme Agripa, je, unawaamini manabii, najua kwamba mnaamini."

 

Agripa akamwambia Paulo: "Katika muda mfupi unafikiria kunifanya kuwa Mkristo?" (Christianon)

 

Paulo akajibu: "Iwe fupi au ndefu, ningependa kwa Mungu kwamba sio wewe tu bali wale wote wanaonisikia siku hii wanaweza kuwa kama mimi - isipokuwa minyororo hii." 

 

Mfalme akainuka na gavana na Bernice na wale waliokaa nao. Walipojiondoa walisema "Mtu huyu hafanyi chochote kustahili kifo wala kifungo." Naye Agripa akamwambia Festo: "Mtu huyu angeweza kuachiliwa huru kama asingekata rufaa kwa Kaisari." Kama alivyokata rufaa kwa Kaisari (25:11-12) Festo alikuwa ameamua kwamba Kaisari mwenyewe asikilize kesi hiyo.

 

Sura ya 27

Kisha Paulo aliamua kupelekwa Italia. 27:1-44 inahusika na safari ya kwenda Malta ambayo ilikuwa hatari safari ya majira ya baridi inayoishia kwenye ajali ya meli. Paulo na baadhi ya wafungwa wengine walikabidhiwa karne moja iliyoitwa Julius wa Kikundi cha Augustan ambacho kiliwekwa Syria katika karne ya kwanza BK. Walianza meli ya Adramyttium ambayo ilikuwa karibu kusafiri hadi bandarini kando ya pwani ya Asia na wakaweka baharini. Walifuatana na Aristarchus mtu kutoka Thesalonike huko Makedonia. 

 

Siku iliyofuata waliingia Sidoni na Julius walimtendea Paulo kwa huruma na kumruhusu awatembelee marafiki ili waweze kumtunza. Waliweka baharini kutoka huko na kusafiri chini ya lee ya Kupro (yaani mashariki mwa kisiwa) kwa sababu upepo ulikuwa dhidi yao (mstari wa 4). Walipita baharini karibu na Cilicia na Pamphylia na kuja Myra huko Lycia. Huko karne ilipata meli kutoka Aleksandria ikisafiri kwenda Italia na wakaanza (mstari wa 5-6). 

 

Walifanya kichwa polepole kwa siku kadhaa na kufika kwa shida huko Cnidus. Kwa kuwa upepo haukuwaruhusu kuendelea walisafiri chini ya Krete (kusini mwake) mbali na Salmone (ambayo iko upande wake wa mashariki); kufunika pamoja nayo kwa shida na kufika Fair Havens ambayo ilikuwa mji wa Lasea.

 

Mstari wa 9 unaelezea kwamba muda mwingi ulikuwa umepotea na safari tayari ilikuwa hatari kwa sababu Mfungo wa Upatanisho ulikuwa tayari umekwisha.  Paulo aliwashauri kwamba safari itakuwa na majeraha na hasara nyingi, sio tu ya mizigo na meli bali pia maisha yao. Hata hivyo, karne ilimtilia maanani zaidi nahodha na mmiliki wa meli kuliko Paulo. Kwa sababu bandari haikufaa ambayo kwa majira ya baridi, wengi walishauri kuweka baharini kutoka huko kwa nafasi wangeweza kufika Phoenix, bandari ya Krete ambayo ilikabiliwa na kaskazini-mashariki na kusini-mashariki, na wangeweza majira ya baridi huko (mstari wa 9-12). 

 

Upepo wa kusini ulivuma kwa upole na walidhani kwamba walifanikisha kusudi lao. Walipima nanga na kusafiri kando ya Krete karibu na pwani (mstari wa 13). Hata hivyo, upepo mkali unaoitwa kaskazini mashariki, ulipuliza kutoka nchi kavu na meli haikuweza kupita mbele yake; walikimbizwa na kukimbia chini ya lee ya kisiwa kidogo kinachoitwa Cauda, walifanikiwa kwa shida kupata boti. Baada ya kuipandisha juu walichukua hatua za kushusha meli. Kwa kuogopa wanapaswa kukimbia kwenye Syrtis, (ambayo ilikuwa shoal hatari magharibi mwa Cyrene), walishusha gia na hivyo wakaendeshwa (mstari wa 14-17). Walivamiwa kwa nguvu na siku iliyofuata wakaanza kutupa mizigo juu na siku ya tatu wakatupa nje ya meli. Si jua wala nyota zilizoonekana kwa siku nyingi na zilikuwa chini ya hasira kubwa na hatimaye waliacha matumaini yote ya kuokolewa (mstari wa 18-20). 

 

Kisha Paulo alipewa maono ili kuwatia moyo wanaume na wafanyakazi. Walikuwa wamekaa muda mrefu bila chakula na Paulo alijitokeza na kusema: "Wanaume mlipaswa kunisikiliza na hawakupaswa kusafiri kutoka Krete na kupata jeraha na hasara hii. Sasa nakuomba uchukue moyo kwani hakutakuwa na kupoteza maisha miongoni mwenu bali meli tu. Kwa usiku huu huo kulisimama nami malaika wa Mungu ambaye mimi ni wa kwake naye ninayemwabudu, akasema. "Usiogope, Paulo; lazima usimame mbele ya Kaisari na Mungu amewapa ninyi wale wote mnaosafiri pamoja nanyi' basi wachukue watu wa moyo, kwa maana nina imani na Mungu kwamba itakuwa kama nilivyoambiwa, lakini tutalazimika kukimbia katika kisiwa fulani" (mstari wa 21-26).

 

Usiku wa kumi na nne ulipofika, walipokuwa wakipita katika bahari ya Adria (ambayo ilijumuisha eneo la bahari hadi Afrika Kaskazini), usiku wa manane, mabaharia walishuku kuwa walikuwa karibu na nchi. Kwa hiyo walisikika na kupima fathoms ishirini. Zaidi walisikika tena na kupata fathoms kumi na tano na kuogopa wanaweza kukimbia juu ya miamba waliachia nanga nne kutoka kwa mkali na kuomba mchana (mstari wa 27-29). Mabaharia walitaka kutoroka kutoka melini na walikuwa wameshusha mashua chini ya uwepo wa kuweka nanga kutoka upinde. Paulo alionya karne kwamba: "Watu hawa wasipokaa ndani ya meli huwezi kuokolewa." Kisha askari wakakata kamba za boti na kuiacha iende (mstari wa 30-32).   

 

Kadiri siku ilivyokuwa inakaribia alfajiri Paulo aliwahimiza kuchukua chakula kwani ilikuwa siku ya kumi na nne waliyokuwa wamesimamishwa au chini ya shida na bila chakula. Kwa hiyo aliwahimiza kuchukua chakula fulani ili kuwapa nguvu kwani si nywele ni kuangamia kutoka kwa yeyote kati yao (mstari wa 33-34).

 

Aliposema kwamba alichukua mkate na kumshukuru Mungu na kuuvunja mbele ya wote na kuanza kula. Hilo liliwatia moyo na wote walikuwa na chakula wenyewe. Kulikuwa na mia mbili na sabini- Watu sita wakiwa ndani ya meli hiyo.  Walipokuwa wamekula vya kutosha walianza kuipunguza meli ikitupa shehena ya ngano baharini (mstari wa 35-38).

 

Ilipofika mchana hawakuitambua ardhi bali waliona ghuba lenye ufukwe na kupanga ikiwezekana, kuleta meli pwani. Basi wakatupa nanga na kuwaacha baharini na wakati huo huo wakilegea kamba zilizofunga rudders, kisha kupandisha utabiri kwa upepo walioutengeneza kwa pwani (mstari wa 39-40). Kifungu hicho kinasema kwamba walipiga shoal. Mgiriki anasema mahali pa bahari mbili na pengine ndivyo ilivyo sasa ghuba iliyopewa jina la Mtakatifu Paulo. Upinde ukakwama haraka kwenye shoal na ukali ukavunjwa na surf (mstari wa 41). Askari hao walikusudia kuwaua wafungwa wasije wakajitenga na kutoroka. Hata hivyo, karne, ili kumwokoa Paulo, iliwazuia kutekeleza kusudi lao. Aliwaamuru wale ambao wangeweza kuogelea kujitupa juu na kutengeneza ardhi na wengine wafanye njia zao kwenye mipango au kwenye vipande vya meli. Na ndivyo ilivyokuwa kwamba (kama Paulo alivyosema Malaika alimwambia) wote walitoroka kwenda nchi kavu.

 

Sura ya 28

28:1-10 Paulo huko Malta.

Baada ya kutoroka baharini waligundua kwamba walikuwa wametua Malta. Wenyeji (wasio Wagiriki waliozungumza lugha ya Kisemiti) huko waliwaonyesha wema usio wa kawaida. Waliwasha moto na kuwakaribisha kwani mvua ilikuwa imeanza kunyesha na ilikuwa baridi. Paulo alikuwa amekusanya kifungu cha fimbo na kuziweka kwenye moto. Viper ilitoka kutokana na joto na kufunga mkononi mwake. Wenyeji walimuona nyoka huyo akining'inia mkononi mwake na Waliambiana: "Bila shaka mtu huyo ni muuaji. Ingawa alitoroka haki ya baharini haijamruhusu kuishi." (Hii ilitumika kama shahidi kwao kuhusu Paulo kutokana na maneno ya injili katika Mk. 16:18.)

 

Paulo alitikisa nyoka ndani ya moto na hakupata madhara yoyote mabaya. Walisubiri na walitarajia angevimba au atakufa. Walisubiri kwa muda kisha wakahitimisha lazima awe mungu (mstari wa 56). 

 

Sasa katika kitongoji cha mahali hapo kulikuwa na ardhi ya chifu wa kisiwa hicho, iliyoitwa Publius. Chifu alikuwa neno la Kigiriki la afisa wa juu huko Malta. Baba wa Publius alilala mgonjwa kwa homa na upungufu wa damu. Paulo alimtembelea na kuomba na kumwekea mikono na kumponya. Wakati hayo yakitokea watu wengine kisiwani humo waliokuwa na magonjwa pia walikuja na kupona. Walitoa zawadi nyingi kwa Paulo chama na waliposafiri waliweka kwenye meli chochote walichohitaji (mstari wa 7-10).

 

Baada ya miezi mitatu waliweka meli kwenye meli kutoka Aleksandria ambayo ilikuwa imeshinda majira ya baridi kisiwani na ndugu pacha (Castor na Pollux, mungu wa mabaharia) kama kielelezo. Waliingia Syracuse na kukaa huko kwa siku tatu.  Kutoka hapo walifanya mzunguko na kufika Rhegium (Reggio Calabria ya kisasa). Baada ya moja siku upepo wa kusini ulivuma na siku ya pili walifika Puteoli (Pozzuoli upande wa kaskazini wa ghuba ya Napoli) ambapo walipata ndugu na walialikwa kukaa nao kwa siku saba. Na hivyo wakaja (kwa nchi) kwenda Roma.  Ndugu huko, walipowasikia, walifika mbali kama Jukwaa la Appius (maili 43 kutoka Roma) na Taverns Tatu (maili 33 kutoka Roma, wote kwenye Via Appia) kukutana nao. Baada ya kuwaona Paulo alimshukuru Mungu na kuchukua ujasiri (mstari wa 11-15).  Walipoingia Roma Paulo aliruhusiwa kukaa peke yake na askari waliomlinda (inaonekana chini ya kifungo cha nyumbani) (mstari wa 16).

 

Baada ya siku tatu Paulo aliwaita pamoja viongozi wa eneo la Wayahudi, na walipokuwa wamekusanyika aliwaambia: "Ndugu, ingawa sikuwa nimefanya chochote dhidi ya watu au desturi za baba zetu, lakini nilikuwa alimtoa mfungwa kutoka Yerusalemu mikononi mwa Warumi. Waliponichunguza walitaka kuniweka katika uhuru, kwa sababu hakukuwa na sababu ya adhabu ya kifo katika kesi yangu. Lakini Wayahudi walipopinga nililazimika kukata rufaa kwa Kaisari - ingawa sikuwa na shtaka la kuleta dhidi ya taifa langu. Kwa sababu hii nimeomba kuwaona na kuzungumza nanyi, kwani ni kwa sababu ya tumaini la Israeli kwamba nimefungwa na mnyororo huu" (mstari wa 17-21).

 

Wayahudi huko wakamwambia Paulo: "Hatujapokea barua kutoka Yudea juu yako, na hakuna ndugu yeyote anayekuja hapa aliyeripoti au kusema uovu wowote juu yako. Lakini tunatamani kusikia kutoka kwako maoni yako ni yapi; kwani kuhusiana na dhehebu hili tunajua kwamba kila mahali linazungumzwa dhidi yake." 

Walimteua siku moja azungumze; walikuja kwake kwenye makazi yake kwa idadi kubwa. Aliwafafanulia jambo hilo kuanzia asubuhi hadi jioni akishuhudia ufalme wa Mungu, akijaribu kuwashawishi kuhusu Yesu kutoka kwa sheria ya Musa na kutoka kwa manabii. Wengine walishawishika na kile alichokisema huku wengine wakiwa hawaamini. Kwa hiyo walipotofautiana kati yao, waliondoka baada ya Paulo kufanya hivi Kauli moja: Roho Mtakatifu alikuwa sahihi kwa kuwaambia baba zenu ingawa Isaya nabii: 

v. 26    Nenda kwa watu hawa, na kusema,

         Hakika utasikia lakini kamwe usielewe,

Na hakika mtaona lakini hamtambui kamwe.

v. 27.               Maana watu hawa moyo umekua mwembamba,

                        na masikio yao ni mazito ya kusikia,

                        na macho yao wameyafumba,

                        Wasije wakatambua kwa macho yao,

                        na kusikia kwa masikio yao,

                        na kuelewa kwa moyo wao,

           na kunigeukia ili niwaponye.

v. 28.   Na ijulikane kwenu basi kwamba wokovu huu wa Mungu umetumwa kwa Mataifa;

watasikiliza.

(mamlaka nyingine za kale zinaongeza mstari wa 29 Na aliposema maneno haya Wayahudi waliondoka, wakishikilia mengi ugomvi miongoni mwao. Wakristo mara nyingi walitumia Isaya 6: 9-10 kuelezea Wayahudi kukataa injili (ona Mt.  13:14-15 na n. Yoh 12:40).

 

Kisha maandishi yanaishia na mistari 30-31: Na aliishi huko miaka miwili yote kwa gharama yake mwenyewe (au katika makao yake ya kuajiriwa)

 

Muhtasari

Kwa hiyo Paulo aliweza kutumia miaka miwili katika makazi ya kukodi chini ya kifungo cha nyumbani ili kuimarisha kanisa huko Roma. Kanisa la Roma lilianzishwa na Linus ap Caradog, moja ya 70 ya Luka 10:1,17 iliyowekwa wakfu by Kristo huko Yerusalemu. Aliuawa kishahidi huko Roma baada ya kupewa sumu ya Kaisari Claudius aliyekuwa amefanya urafiki na baba yake, kaka zake, na mjomba wake Arviragus na familia yake. Meurig (St. Marius) mjukuu wa Arviragus alimuoa mpwa wake, binti wa Cyllin na kurudi Uingereza (taz. Kuanzishwa kwa Kanisa chini ya Sabini (Na. 122D)).

 

Hivyo tunaona Matendo yanashughulikia kuenea kwa injili kutoka Yerusalemu (1.8) hadi katikati ya Dola na kuendelea katika Gaul na Uingereza pamoja na Aristobulus na familia ya Linus, katika Parthia, Scythia na Thrace pamoja na Petro na Andrea, na kuingia Abyssinia, Afrika Kaskazini (Marko n.k.), Ethiopia / Abyssinia (msimamizi wa Candace), na kuendelea Asia kutoka Uarabuni hadi India pamoja na Thomas na kikundi chake (taz. Usambazaji Mkuu wa Makanisa yanayotunza Sabato (Na. 122); Jukumu la Amri ya Nne katika Makanisa ya Kihistoria ya Kutunza Sabato ya Mungu (Na. 170); Asili ya Kanisa la Kikristo nchini Uingereza (Na. 266)). 

 

Ukristo wa kisasa umepotosha maandishi ya Biblia ili kupunguza Sheria za Mungu (L1), Kalenda ya Mungu (Na. 156) na kazi na mafundisho ya Makanisa ya Mungu.

 

Matendo Sura ya 24-28 (RSV)

 

Sura ya 24

1 Na baada ya siku tano, kuhani mkuu Anani alishuka pamoja na baadhi ya wazee na msemaji, mmoja Tertul'lus. Waliweka mbele ya gavana kesi yao dhidi ya Paulo; 2 Naye alipoitwa, Tertul'lus alianza kumshtaki, akisema: "Kwa kuwa kupitia kwenu tunafurahia amani nyingi, na kwa kuwa kwa utoaji wako, Felix bora zaidi, mageuzi yanaletwa kwa niaba ya taifa hili, 3in kila njia na kila mahali tunakubali hili kwa shukrani zote. 4 Lakini, kukuweka kizuizini tena, nakuomba kwa wema wako utusikilize kwa ufupi. 5 Kwa maana tumempata mtu huyu kuwa mwenzetu mwenye tauni, mchungu kati ya Wayahudi wote ulimwenguni kote, na kiongozi wa dhehebu la Nazareti. 6 Hata akajaribu kulichafua hekalu, lakini tulimkamata. 7 *[Hakuna andiko] 8 Ukimchunguza mwenyewe utaweza kujifunza kutoka kwake juu ya kila kitu tunachomshtaki." 9 Wayahudi pia walijiunga na shtaka hilo, wakithibitisha kwamba haya yote yalikuwa hivyo. 10 Gavana alipomwelekeza azungumze, Paulo akamjibu: "Kwa kutambua kwamba kwa miaka mingi mmekuwa hakimu juu ya taifa hili, ninafanya utetezi wangu kwa furaha. 11 Unavyoweza kujua, si zaidi ya siku kumi na mbili kwa kuwa nilipanda kwenda kuabudu Yerusalemu; 12 Nao hawakuniona nikibishana na mtu yeyote wala kuchochea umati wa watu, ama hekaluni au katika masinagogi, au mjini. 13 Wanaweza kukuthibitishia yale wanayoleta sasa dhidi yangu. 14 Lakini hili nakiri kwenu, kwamba kulingana na Njia, ambayo wanaiita dhehebu, ninamwabudu Mungu wa baba zetu, nikiamini kila kitu kilichowekwa na sheria au kilichoandikwa katika manabii, 15 Kuwa na tumaini katika Mungu ambalo hawa wenyewe wanalikubali, kwamba kutakuwa na ufufuo wa wenye haki na wasio haki. 16 Kwa hiyo daima huchukua maumivu ili kuwa na dhamiri safi kwa Mungu na kwa wanadamu. 17 Basi baada ya miaka kadhaa nilikuja kuleta katika taifa langu sadaka na sadaka. 18 Nilipokuwa nikifanya hivyo, walinikuta nimetakaswa hekaluni, bila umati wowote wala msukosuko. Lakini Wayahudi wengine kutoka Asia-- 19 wanapaswa kuwa hapa mbele yenu na kutoa shutuma, ikiwa wana chochote dhidi yangu. 20 Watu hawa wenyewe waseme ni makosa gani waliyoyapata niliposimama mbele ya baraza, 21except jambo hili moja ambalo nililia nikiwa nimesimama miongoni mwao, 'Kwa heshima ya ufufuo wa wafu niko mbele yenu siku hii.'" 22 Lakini Felix, akiwa na usahihi zaidi ujuzi wa Njia, uwaondoe, ukisema, "Wakati Lys'ias tribune itakaposhuka, nitaamua kesi yako." 23 Kisha akatoa amri kwa karne kwamba awekwe kizuizini lakini awe na uhuru fulani, na kwamba hakuna rafiki yake yeyote atakayezuiwa kuhudhuria mahitaji yake. 24 Baada ya siku kadhaa Felix akaja na mkewe Drusil'la, ambaye alikuwa Myahudi; naye akamtuma Paulo na kumsikia akisema juu ya imani katika Kristo Yesu. 25 Na kama alihoji kuhusu haki na kujidhibiti na hukumu ya baadaye, Felix alishtuka na kusema, "Ondoka kwa sasa; nitakapopata fursa nitakuita." 26 Wakati huo huo alitumaini kwamba pesa zingetolewa na Paulo. Kwa hiyo alimtuma mara nyingi na kuzungumza naye. 27 Lakini miaka miwili ilipopita, Felix alirithiwa na Porcius Festo; na kutaka kuwafanyia Wayahudi upendeleo, Felix alimwacha Paulo gerezani. 

 

Sura ya 25

1 Basi Festo alipoingia katika jimbo lake, baada ya siku tatu akapanda kwenda Yerusalemu kutoka Kaisaria. 2 Nao makuhani wakuu na watu wakuu wa Wayahudi wakamjulisha juu ya Paulo; na wakamsihi, 3asking kama neema ya mtu huyo apelekwe Yerusalemu, akipanga shambulio la kuvizia ili kumuua njiani. 4Festo akajibu kwamba Paulo alikuwa akitunzwa huko Kaisarea, na kwamba yeye mwenyewe alikusudia kwenda huko hivi karibuni. 5 "Kwa hiyo," akasema, "Watu wenye mamlaka miongoni mwa unashuka na mimi, na kama kuna chochote kibaya juu ya mtu huyo, basi wamshtaki." 6 Alipokuwa amekaa kati yao si zaidi ya siku nane au kumi, akashuka mpaka Kaisaria; na siku iliyofuata alichukua kiti chake kwenye mahakama na kuamuru Paulo aletwe. 7 Naye alipokuja, Wayahudi waliokuwa wameshuka kutoka Yerusalemu walisimama juu yake, wakimletea mashtaka mengi mazito ambayo hawakuweza kuthibitisha. 8Paul alisema katika utetezi wake, "Wala kinyume cha sheria ya Wayahudi, wala dhidi ya hekalu, wala dhidi ya Kaisari nimekosea hata kidogo." 9 Lakini Festo, akitaka kuwafanyia Wayahudi upendeleo, akamwambia Paulo, "Je, unataka kwenda Yerusalemu, na kukashtakiwa kwa mashtaka haya mbele yangu?" 10 Lakini Paulo akasema, "Nimesimama mbele ya mahakama ya Kaisari, ambapo ninapaswa kushtakiwa; kwa Wayahudi sijafanya kosa lolote, kama mnavyojua vizuri sana. 11 Basi, mimi ni mkosaji, na nimefanya chochote ninachostahili kufa, sitafuti kuepuka kifo; lakini ikiwa hakuna chochote katika mashtaka yao dhidi yangu, hakuna mtu anayeweza kunitoa kwao. Namwomba Kaisari." 12 Ndipo Festo, alipokuwa amekutana na baraza lake, akajibu, "Umemwomba Kaisari; kwa Kaisari utakwenda." 13 Basi siku kadhaa zilipokuwa zimepita, Agripa, mfalme na Berni walifika Kaisaria'a kumkaribisha Festo. 14 Walipokaa huko siku nyingi, Festo aliweka kesi ya Paulo mbele ya mfalme, akisema, " Kuna mtu aliyeachwa gerezani na Felix; 15 Nilipokuwa Yerusalemu, makuhani wakuu na wazee wa Wayahudi walitoa habari kumhusu, wakiomba hukumu dhidi yake. 16 Nikawajibu kwamba haikuwa desturi ya Warumi kumwacha yeyote kabla ya mtuhumiwa kukutana na washtakiwa uso kwa uso, na akapata fursa ya kutoa utetezi wake kuhusu shtaka lililowekwa dhidi yake. 17 Kwa hiyo walipokutana hapa, sikuchelewa, lakini siku iliyofuata nikachukua kiti changu mahakama na kuamuru mtu huyo aletwe. 18 Washtakiwa waliposimama, hawakuleta mashtaka yoyote katika kesi yake ya maovu kama nilivyodhani; 19 Lakini walikuwa na hoja fulani za ugomvi naye kuhusu ushirikina wao wenyewe na kuhusu Yesu mmoja, ambaye alikuwa amekufa, lakini ambaye Paulo alidai kuwa hai. 20 Kwa hasara jinsi ya kuchunguza maswali haya, nilimuuliza ikiwa alitaka kwenda Yerusalemu na kushtakiwa huko kuyahusu. 21 Lakini wakati Paulo alikuwa amekata rufaa awekwe chini ya ulinzi kwa uamuzi wa Kaizari, niliamuru ashikiliwe mpaka nimpeleke Kaisari." 22 Agrippa akamwambia Festo, "Ningependa kumsikia yule mtu mwenyewe." "Kesho," alisema, "utamsikia." 23 Basi kesho yake Agrippa na Berni'ce wakaja na majivuno makubwa, wakaingia katika ukumbi wa hadhira pamoja na matatu ya kijeshi na watu mashuhuri wa mji huo. Kisha kwa amri ya Festo Paulo akaletwa. 24 Naye Festo akasema, " Mfalme Agrippa na wote waliopo pamoja nasi, unamwona mtu huyu ambaye Wayahudi wote waliniomba, huko Yerusalemu na hapa, wakipiga kelele kwamba hakupaswa kuishi tena. 25 Lakini niliona kwamba hakufanya chochote kinachostahili kifo; na kama yeye mwenyewe alivyokata rufaa kwa Kaizari, niliamua kumtuma. 26 Lakini sina chochote cha uhakika cha kumwandikia bwana wangu juu yake. Kwa hiyo nimemleta mbele yako, na hasa mbele yako, Mfalme Agrippa, kwamba, baada ya kumchunguza, naweza kuwa na kitu cha kuandika. 27 Kwa maana inaonekana kwangu sina maana, katika kumtuma mfungwa, si kuonyesha mashtaka dhidi yake."

 

Sura ya 26

1 Agripa akamwambia Paulo, "Una ruhusa ya kujisemea mwenyewe." Kisha Paulo akanyoosha mkono wake na kufanya utetezi wake: 2 "Nadhani mwenyewe nimebahatika kwamba iko mbele yako, Mfalme Agripa, nitafanya utetezi wangu leo dhidi ya tuhuma zote za Wayahudi, 3because mnazijua hasa desturi na mabishano yote ya Wayahudi; kwa hiyo nakuomba unisikilize kwa uvumilivu. 4 "Namna yangu ya maisha tangu ujana wangu, iliyotumika tangu mwanzo kati ya taifa langu na Yerusalemu, inajulikana na Wayahudi wote. 5 Wamejua kwa muda mrefu, ikiwa wako tayari kushuhudia, kwamba kulingana na chama kikali zaidi cha dini yetu nimeishi kama Mfarisayo. 6 Na sasa ninasimama hapa katika jaribio la matumaini katika ahadi iliyotolewa na Mungu kwa baba zetu, 7 ambayo makabila yetu kumi na mawili yanatarajia kufikia, wanapoabudu kwa bidii usiku na mchana. Na kwa tumaini hili ninashtakiwa na Wayahudi, Ee mfalme! 8Kwa nini inafikiriwa kuwa ya ajabu na yeyote kati yenu kwamba Mungu hufufua wafu? 9 "Mimi mwenyewe nilishawishika kwamba nilipaswa kufanya mambo mengi katika kupinga jina la Yesu wa Nazareti. 10 Nami nikafanya hivyo Yerusalemu; Sifungi tu watakatifu wengi waliokuwa gerezani, kwa mamlaka kutoka kwa makuhani wakuu, lakini walipouawa nilipiga kura yangu dhidi yao. 11 Nami nikawaadhibu mara nyingi katika masinagogi yote na kujaribu kuwakufuru; na katika ghadhabu kali dhidi yao, niliwatesa hata kwa miji ya kigeni. 12 "Hivyo nilisafiri kwenda Dameski kwa mamlaka na agizo la makuhani wakuu. 13 Mchana, Ee mfalme, Niliona njiani mwanga kutoka mbinguni, mkali kuliko jua, ukinizunguka na wale waliosafiri pamoja nami. 14 Sote tulipokuwa tumeanguka chini, nilisikia sauti ikiniambia kwa lugha ya Kiebrania, 'Sauli, Sauli, kwa nini unanitesa? Inakuumiza kupiga mateke dhidi ya mbuzi." 15 Nikasema, 'Wewe ni nani, Bwana?' Bwana akasema, Mimi ndimi Yesu unayemtesa. 16 Lakini kuinuka na kusimama juu ya miguu yako; kwani nimewatokea kwa kusudi hili, kuwateua kutumikia na kushuhudia mambo ambayo mmeniona mimi na kwa wale ambao nitawatokea, 17 kuwakomboa kutoka kwa watu na kutoka kwa Mataifa- ambao ninawatuma 18to wafumbue macho yao, ili wageuke kutoka gizani hadi nuru na kutoka kwa nguvu za Shetani kwenda kwa Mungu,  ili waweze kupokea msamaha wa dhambi na mahali kati ya wale waliotakaswa na imani kwangu." 19 "Kwa hivyo, Ee Mfalme Agripa, sikuwa mtiifu kwa maono ya mbinguni, 20 lakini nikatangaza kwanza kwa wale wa Dameski, kisha Yerusalemu na katika nchi yote ya Yudea, na pia kwa Mataifa, kwamba watubu na kumgeukia Mungu na kufanya matendo yanayostahili toba yao. 21 Kwa sababu hiyo Wayahudi walinikamata hekaluni na kujaribu kuniua. 22 Siku hii nimepata msaada unaotoka kwa Mungu, na kwa hivyo ninasimama hapa nikishuhudia kwa wadogo na wakubwa, bila kusema chochote isipokuwa kile ambacho manabii na Musa walisema kitatimia: 23 Kristo lazima ateseke, na kwamba, kwa kuwa wa kwanza kufufuka kutoka kwa wafu, angetangaza mwanga kwa watu na kwa Mataifa." 24 Naye alipokuwa akitoa utetezi wake, Festo akasema kwa sauti kubwa, "Paulo, wewe ni mwendawazimu; kujifunza kwako kubwa ni kukugeuza kichaa." 25 Lakini Paulo akasema, Mimi si mwendawazimu, Festo bora zaidi, bali Nasema ukweli mzito. 26 Kwa maana mfalme anajua mambo haya, na kwake ninasema kwa uhuru; kwani nimeshawishika kwamba hakuna hata moja kati ya mambo haya yaliyokwepa taarifa yake, kwani hili halikufanyika kwenye kona. 27 Agripa, je, unawaamini manabii? Najua mnaamini." 28 Naye Agripa akamwambia Paulo, "Katika muda mfupi unafikiria kunifanya kuwa Mkristo!" 29 Na Paulo alisema, "Iwe fupi au ndefu, ningependa kwa Mungu kwamba sio wewe tu bali pia wote wanaonisikia siku hii wanaweza kuwa kama mimi- isipokuwa kwa minyororo hii." 30 Kisha mfalme akainuka, na gavana na Berni'ce na wale waliokuwa wameketi pamoja nao; 31 Walipokuwa wameondoka, wakaambiana, "Mtu huyu hafanyi chochote kustahili kifo au kifungo." 32 Naye Agripa akamwambia Festo, "Mtu huyu angeweza wameachiwa huru kama asingekata rufaa kwa Kaisari."

 

Sura ya 27

1 Ilipoamuliwa kwamba tusafiri kwenda Italia, walimkabidhi Paulo na wafungwa wengine kwa karne ya Kikundi cha Augustani, jina lake Julius. 2 Tukaanza meli ya Adramyt'tium, iliyokuwa karibu kusafiri hadi bandarini kando ya pwani ya Asia, tuliweka baharini, tukifuatana na Aristar'chus, Macedo'nian kutoka Thesaloni'ca. 3 siku iliyofuata tuliweka huko Sidoni; na Julius akamtendea Paulo kwa huruma, akampa likizo ya kwenda kwa marafiki zake na kutunzwa. 4 Na kuweka baharini kutoka huko tulisafiri chini ya lee ya Kupro, kwa sababu upepo ulikuwa dhidi yetu. 5 Tulipokuwa tumesafiri baharini ambayo iko mbali na Cili'cia na Pamphyl'ia, tulifika Myra huko Ly'cia. 6 Karne ilipata meli ya Aleksandria ikisafiri kwenda Italia, na kutuweka kwenye meli. 7 Tulisafiri polepole kwa siku kadhaa, na Tulifika kwa shida kutoka kwa Cni'dus, na kwa kuwa upepo haukuturuhusu kuendelea, tulisafiri chini ya Krete mbali na Salmo'ne. 8Coasting pamoja nayo kwa shida, tulifika mahali panapoitwa Fair Havens, karibu na mji wa Lase'a. 9 Muda mwingi ulikuwa umepotea, na safari ilikuwa tayari hatari kwa sababu mfungo ulikuwa tayari umepita, Paulo aliwashauri, 10 akisema, "Mabwana, naona kwamba safari itakuwa na jeraha na hasara kubwa, sio tu ya mizigo na meli, lakini pia ya maisha yetu." 11 Lakini karne ilimtilia maanani zaidi nahodha na mmiliki wa meli kuliko yale aliyoyasema Paulo. 12 Na kwa sababu bandari haikufaa majira ya baridi ndani, wengi walishauri kuweka baharini kutoka huko, kwa nafasi kwamba kwa namna fulani wangeweza kufika Phoenix, bandari ya Krete, ikitazama kaskazini mashariki na kusini mashariki, na majira ya baridi huko. 13 Na upepo wa kusini ulipovuma kwa upole, wakidhani kwamba walikuwa wamepata kusudi lao, walipima nanga na kusafiri kando ya Krete, karibu na pwani. 14 Lakini punde upepo mkali, ulioitwa kaskazini mashariki, ukaanguka kutoka nchi; 15 Na meli ilipokamatwa na haikuweza kukabiliana na upepo, tuliitoa njia na tukaendeshwa. 16 Na kukimbia chini ya uenezaji wa kisiwa kidogo kiitwacho Cauda, tuliweza kwa shida kupata mashua; 17 Baada ya kupandisha ni juu, walichukua hatua za kuishusha meli; kisha, wakiogopa kwamba wanapaswa kukimbia kwenye Syr'tis, walishusha gia, na hivyo wakaendeshwa. 18 Tukapigwa na dhoruba kali, wakaanza kesho yake kutupa mizigo juu; 19 Na siku ya tatu wakatupa nje kwa mikono yao wenyewe kukabiliana na meli. 20 Na wakati jua wala nyota hazikuonekana kwa ajili ya wengi kwa siku, wala hakuna hasira ndogo iliyotulalia, tumaini letu sote kuokolewa hatimaye kulitelekezwa. 21 Wakawa wamekaa muda mrefu bila chakula, Paulo kisha akajitokeza miongoni mwao na kusema, "Wanaume, mlipaswa kunisikiliza, wala hamkupaswa kusafiri kutoka Krete na kupata jeraha na hasara hii. 22 Sasa nakuomba uchukue moyo; Kwa maana hakutakuwa na kupoteza maisha kati yenu, bali meli tu. 23 Kwa maana usiku huu ule ulisimama karibu nami malaika wa Mungu ambaye mimi ni wa kwake na ambaye mimi ni wa kwake ibada, 24 Akasema, 'Usiogope, Paulo; lazima usimame mbele ya Kaisari; na lo, Mungu amewapa ninyi nyote mnaosafiri pamoja nanyi." 25 Basi jipe moyo, watu, kwa maana nina imani kwa Mungu kwamba itakuwa kama nilivyoambiwa. 26 Lakini tutalazimika kukimbia katika kisiwa fulani." 27 Usiku wa kumi na nne ulipofika, tulipokuwa tukipita katika bahari ya A'dria, usiku wa manane mabaharia walishuku kwamba walikuwa karibu na nchi. 28 Basi wakasikika, wakapata nyuso ishirini; mbali kidogo walisikika tena na kupata fathoms kumi na tano. 29 Wakaogopa kwamba tuweze kukimbia juu ya miamba, wakaachia nanga nne kutoka kwa ukali, wakaomba siku ifike. 30 Mabaharia walipokuwa wakitaka kutoroka kutoka melini, nao wakaishusha mashua baharini, kwa kisingizio cha kuweka nanga kutoka upinde, 31 Paulo akawaambia watu wa karne na askari, "Watu hawa wasipokaa ndani ya meli, hamwezi kuokolewa." 32Kisha Askari wakakata kamba za boti, wakaiacha iende. 33 Siku ilikuwa karibu alfajiri, Paulo aliwahimiza wote wachukue chakula, akisema, "Leo ni siku ya kumi na nne ambayo mmeendelea kusimamishwa na bila chakula, mkiwa hamkuchukua chochote. 34 Kwa hiyo nawasihi mchukue chakula; itakupa nguvu, kwani hakuna nywele zitakazoangamia kutoka kichwani mwa yeyote kati yenu." 35 Naye aliposema hayo, akachukua mkate, na kutoa shukrani kwa Mungu mbele ya yote aliyavunja na kuanza kula. 36 Kisha wote wakatiwa moyo na kula chakula wenyewe. 37 (Tulikuwa katika watu wote mia mbili sabini na sita katika meli.) 38 Na walipokuwa wamekula chakula cha kutosha, wakaipunguza meli, wakatupa ngano baharini. 39 Basi ilipofika mchana, hawakuitambua nchi, bali wakaona ghuba lenye pwani, ambalo walipanga kama inawezekana kuleta meli pwani. 40 Basi wakawatupa nanga na kuwaacha baharini, wakati huohuo wakilegeza kamba zilizowafunga wale rudders; kisha kupandisha utabiri kwa upepo walioufanya kwa ajili ya pwani. 41 Lakini wakipiga shoal walikimbia chombo ardhini; upinde ukakwama na kubaki hauwezekani, na ukali ukavunjwa na surf. 42 Mpango wa askari ulikuwa kuwaua wafungwa, asije akaogelea na kutoroka; 43 Lakini karne, wakitaka kumwokoa Paulo, waliwazuia wasitekeleze kusudi lao. Aliwaamuru wale ambao wangeweza kuogelea kujitupa juu kwanza na kutengeneza ardhi, 44 na wengine kwenye mipango au kwenye vipande vya meli. Na ndivyo ilivyokuwa kwamba wote walitoroka kwenda nchi kavu.

 

Sura ya 28

1 Baada ya kutoroka, ndipo tukajifunza kwamba kisiwa hicho kiliitwa Malta. 2 Nao wenyeji wakatuonyesha mambo yasiyo ya kawaida wema, kwani waliwasha moto na kutukaribisha sote, kwa sababu ulikuwa umeanza kunyesha na ulikuwa baridi. 3Paul alikuwa amekusanya kifungu cha fimbo na kuviweka kwenye moto, wakati nyoka alipotoka kwa sababu ya joto na kufunga mkononi mwake. 4 Wenyeji walipomwona yule kiumbe akining'inia mkononi mwake, wakaambiana, "Bila shaka mtu huyu ni muuaji. Ingawa ametoroka baharini, haki haijamruhusu kuishi." 5 Yeye, hata hivyo, alimtikisa kiumbe huyo kwenye moto na hakupata madhara yoyote. 6 Wakasubiri, wakitarajia atavimba au ataanguka ghafla akiwa amekufa; Lakini waliposubiri kwa muda mrefu na kuona hakuna bahati mbaya iliyomjia, walibadili mawazo yao na kusema kwamba yeye ni mungu. 7 Basi katika kitongoji cha mahali hapo kulikuwa na nchi za mkuu wa kisiwa, jina lake Publio, ambaye alitupokea na kutuburudisha hospitably kwa siku tatu. 8 Ikawa kwamba baba wa Publio aliugua kwa homa na upungufu wa damu; Paulo akamtembelea na kuomba, akaweka mikono yake juu yake akamponya. 9 Na hili lilipokuwa limefanyika, watu wengine katika kisiwa hicho waliokuwa na magonjwa nao walikuja na kupona. 10 Wakatupatia zawadi nyingi; na tuliposafiri, waliweka kwenye meli kila tulichohitaji. 11 Baada ya miezi mitatu tukaweka meli katika meli iliyokuwa na majira ya baridi katika kisiwa hicho, meli ya Aleksandria, na Ndugu Mapacha kama kielelezo. 12 Tukiingia Syracuse, tulikaa huko kwa siku tatu. 13 Na kutoka hapo tukafanya mzunguko, tukafika Rhe'gium; na baada ya siku moja upepo wa kusini ukachipuka, na siku ya pili tukafika Pute'oli. 14 Tukawapata ndugu, tukaalikwa kukaa nao kwa siku saba. Kwa hiyo, tulifika Roma. 15 Na Mhe. Ndugu huko, waliposikia habari zetu, walifika mbali kama Jukwaa la Ap'pius na Taverns Tatu kukutana nasi. Baada ya kuwaona Paulo alimshukuru Mungu na kuchukua ujasiri. 16 Tulipoingia Roma, Paulo aliruhusiwa kukaa peke yake, pamoja na askari aliyemlinda. 17 Baada ya siku tatu akawaita pamoja viongozi wa eneo la Wayahudi; na walipokuwa wamekusanyika, akawaambia, "Ndugu, ingawa sikufanya chochote dhidi ya watu au desturi za baba zetu, hata hivyo nilikombolewa mfungwa kutoka Yerusalemu mikononi mwa Warumi. 18 Walipokuwa wamenichunguza, walitaka kuniweka katika uhuru, kwa sababu hapakuwa na sababu ya adhabu ya kifo katika kesi yangu. 19 Lakini Wayahudi walipopinga, nililazimika kukata rufaa kwa Kaisari, ingawa sikuwa na shtaka la kuleta dhidi ya taifa langu. 20 Kwa hiyo nimewaomba niwaone na kuzungumza nanyi, kwa kuwa ni kwa sababu ya tumaini la Israeli kwamba nimefungwa na hili mnyororo." 21 Wakamwambia, "Hatujapokea barua kutoka Yudea juu yako, wala hakuna ndugu yeyote anayekuja hapa aliyeripoti au kusema uovu wowote juu yako. 22 Lakini tunatamani kusikia kutoka kwenu maoni yenu ni yapi; kwani kuhusiana na dhehebu hili tunajua kwamba kila mahali linazungumzwa dhidi yake." 23 Walipokuwa wamemteua siku moja, walimjia katika nyumba yake ya kulala kwa idadi kubwa. Akafafanua suala hilo kwa wao kuanzia asubuhi hadi jioni, wakishuhudia ufalme wa Mungu na kujaribu kuwashawishi juu ya Yesu wote kutoka kwa sheria ya Musa na kutoka kwa manabii. 24 Na wengine walisadikishwa na yale aliyoyasema, wakati wengine hawakuamini. 25 Basi, walipokuwa hawakubaliani miongoni mwao, waliondoka, baada ya Paulo kutoa kauli moja: "Roho Mtakatifu alikuwa sahihi katika kuwaambia baba zenu kupitia Isaya nabii: 26'Nenda kwa watu hawa, ukaseme, Hakika utasikia lakini kamwe usielewe, na hakika utaona lakini kamwe hutambui. 27 Kwa maana moyo wa watu hawa umezidi kuwa mgumu, na masikio yao ni mazito ya kusikia, na macho yao wameyafumba; Wasije wakatambua kwa macho yao, na kusikia kwa masikio yao, na kuelewa kwa moyo wao, na kunigeukia mimi kuwaponya." 28 Na ijulikane kwenu basi kwamba hii wokovu wa Mungu umetumwa kwa Mataifa; watasikiliza." 29 [Hakuna maandishi] 30 Naye akaishi huko miaka miwili yote kwa gharama yake mwenyewe, akawakaribisha wote waliokuja kwake, 31 akiuhubiri ufalme wa Mungu na kufundisha juu ya Bwana Yesu Kristo waziwazi na bila kuzuiliwa.

 

Maelezo ya Bullinger juu ya Matendo Chs. 24-28 (kwa KJV)

 

Sura ya 24

Mstari wa 1

Anania. Tazama maelezo juu ya Matendo 23:2.

imeshuka = ikashuka.the = certain.

Kigiriki. Tis. Programu-123.

Wazee. Tazama Programu-189.

Fulani. Kigiriki. tis, kama hapo juu.

orator = wakili. Kigiriki. rhetor. Hapa tu. Kielezi, katika 1 Timotheo 4: 1 (wazi).

Ambao. Wingi, akimaanisha Wayahudi (Matendo 24: 9) pamoja na msemaji wao.

taarifa. Kigiriki. Emphanizo. Programu-106.

Gavana. Tazama maelezo juu ya Matendo 23:24. 

 

Mstari wa 2

Kumshtaki. Kigiriki. Kategoreo. Tazama kumbuka juu ya Matendo 22:30.

Kuona... kufurahia = Kupata (kama tunavyofanya). Kigiriki. tunchano, kupata, (intr.) kutokea. Tazama maelezo juu ya Matendo 19:11.

by = kupitia. Kigiriki. dia App-104. Matendo 24:1.

utulivu mkubwa. Kwa kweli amani nyingi (Kigiriki. eirene).

matendo yanayostahili sana. Kigiriki. Katorthoma, lakini maandiko yalisomeka Diorthoma. Hapa tu. Maneno hayo ni kutoka kwa orthos (Tazama Matendo 14:10), na ya zamani inamaanisha "hatua sahihi", ya mwisho, "marekebisho" au "mageuzi".

kwa = kwa.

Taifa. Kigiriki. ethnos.

providence = kutoa huduma, au foresight. Kigiriki. pronoia. Hapa tu na Warumi 13:14.

 

Mstari wa 3

kubali = pokea. Kigiriki. Apodechomai. Tazama kumbuka juu ya Matendo 2:41.

daima = katika kila hali. Kigiriki. Dodoma. Hapa tu.

katika maeneo yote = kila mahali. Kigiriki. Pantachou.

mheshimiwa zaidi. Sawa na "bora zaidi", katika Matendo 23:26.

Shukrani. Kigiriki. Ekaristia. Katika matukio mengine kumi na nne yaliyotolewa "shukrani", "shukrani", au "kutoa shukrani". 

 

Mstari wa 4

Licha ya = Lakini.

hiyo = kwa utaratibu huo. Kigiriki. Hina.

Kuwa... tedious kwa = kizuizi. Kigiriki. Enkopto. Occ hapa, Warumi 15:22. Wagalatia 1:5, Wagalatia 1:7. 1 Wathesalonike 2:18. 1 Petro 3:7.

Zaidi. Kwa kweli kwa (Kigiriki. epi. Programu-104) zaidi (wakati).

Kuomba. Kigiriki. Parakaleo. Programu-134.

kwamba ungependa = kwa.

ya = ndani. Kesi ya dative.

Dodoma. Kigiriki. Epieikia. Ni hapa tu na 2 Wakorintho 10:1.

maneno machache = kwa ufupi. Kigiriki. Suntomos. Hapa tu. Neno la kitabibu. 

 

Mstari wa 5

wadudu waharibifu. Kigiriki. Loimos, tauni. Hutokea mahali pengine. Mathayo 24:7. Luka 21:11.

mwendo wa = kuchochea.

uchochezi. Kigiriki. stasis. Tazama maelezo juu ya Matendo 15:2. Maandishi hayo yalisomeka "uchochezi".

Miongoni mwa. Kesi ya dative.

Katika. Kigiriki. kata. Programu-104.

Dunia. Kigiriki. Oikoumene. Programu-129.

ringleader. Kigiriki. Kigiriki. protostates. Hapa tu.

dhehebu. Kigiriki. hairesis. Tazama maelezo juu ya Matendo 5:17.

Nazareti. Linganisha Matendo 6:14. Hapa tu ndipo neno linatumika kwa waumini. Wayahudi wasingewaita Wakristo

(Matendo 11:26), kama hiyo ilitokana na neno la Masihi; hivyo Tertullus aliagizwa awaite Nazareti. Linganisha Matendo 22:8.

 

Mstari wa 6

Pia. Hii inapaswa kufuata "hekalu".

imeenda karibu = jaribio. Sawa na "kuuawa" (Matendo 16: 7).

profane = uchafuzi. Kigiriki. Bebeloo. Tazama kumbuka kwenye Mathayo 12: 5, matukio mengine tu.

Hekalu. Kigiriki. Hieron. Tazama maelezo kwenye Mathayo 23:16.

kuchukua = kukamatwa pia.

na ingekuwa na, &c. Maneno haya na Matendo 24: 7 na Matendo 24: 8, kwa kadiri ya "kwako", huondolewa na maandiko, lakini si kwa Kisiria. Dean Alford anaweka maneno kwenye mabano na kujitangaza kwa hasara kuamua kuyaheshimu, kuwa haielezeki kwamba Tertullus alipaswa kumaliza ghafla hivyo.

ingekuwa imehukumu = kusudi (Kigiriki. ethelo. Programu-102.) kuhukumu.

Kuhukumiwa. Kigiriki. krino. Programu-122.

 

Mstari wa 7

Kapteni Mkuu. Tazama maelezo juu ya Matendo 21:31.

Vurugu. Kigiriki. BIA. Tazama kumbuka juu ya Matendo 5:26.

nje. Kigiriki. ek. Programu-104.

 

Mstari wa 8

Amri = Baada ya kuamuru. Lysias alikuwa amefanya hivyo baada ya kumtuma Paulo Kaisarea kutoroka njama hiyo. Hivyo uchungu wa Wayahudi dhidi yake. Ni mojawapo ya misingi imara ya uhifadhi wa aya hizi.

washtakiwa. Kigiriki. Kategoros. Tazama maelezo juu ya Matendo 23:30.

kuchunguza = baada ya kuchunguza. Kigiriki. Anakrino. Programu-122.

mayest = wilt kuwa na uwezo.

chukua maarifa = ujue kikamilifu. Kigiriki. Epiginosko. Programu-132.

ya = kuhusu. Kigiriki. Mbeya. Programu-104.

assented = kukubaliwa. Kigiriki. Suntithemi. Tazama maelezo juu ya Matendo 23:20.

kusema = kuthibitisha. Kigiriki. Phasko. Ni hapa tu; Matendo 25:13. Warumi 1:22. Ufunuo 2:2.

 

Mstari wa 10

Kisha = Na.

Baada ya hapo, Mhe. Kiuhalisia gavana akiwa ametikisa kichwa. Tazama kumbuka kwenye Yohana 13:24.

Akajibu. Kigiriki. Apokrinomai. Programu-122.

Forasmuch kama, &c. = Kujua (kama mimi).

Kujua. Kigiriki. epistamai. Programu-132.

miaka mingi. Takribani saba; yaani tangu A.D. 52.

Kuhukumu. Tazama maelezo juu ya Matendo 18:15.

kwa furaha zaidi. Kigiriki. Euthumoteron. Hapa tu. Maandishi yalisoma kielezi euthumos. Linganisha Matendo 27:22, Matendo 27:36.

Jibu. Kigiriki. apologeomai. Tazama maelezo juu ya Matendo 19:33.

kwa, &c. = kuhusiana na mambo yanayohusu (Kigiriki. peri. Programu-104.) Mwenyewe.

 

Mstari wa 11

mayest = canst.

Kuelewa. Kigiriki. Ginosko. App-132, lakini maandishi yalisoma epiginosko.

bado lakini = sio (Kigiriki. ou. Programu-105.) Zaidi.

Siku kumi na mbili: yaani tangu Matendo 21:17.

tangu = kutoka (Kigiriki. apo. Programu-104.) Ambayo.

kwa. Kigiriki. en, lakini maandiko yanasoma eis, unto.

Kwa. Dodoma.

Ibada. Kigiriki. Proskuneo. Programu-137.

 

Mstari wa 12

Wala. Kigiriki. nje.

katika, ndani. Kigiriki. En. Programu-104.

kubishana. Kigiriki. Dialegomai. Angalia kumbuka o Matendo 17:2.

mtu yeyote = yeyote. Kigiriki. Tis. Programu-123.

wala =au.

kuinua watu=kufanya mkusanyiko wa uchochezi (Kigiriki. episustasis. Hapa tu na 2 Wakorintho 11:28) wa umati (Kigiriki.ochlos).

Wala... Wala. Kigiriki.oute . . . nje.

masinagogi App-120.

katika = kote. Kigiriki.kata. App-104. 

 

Mstari wa 13

Kuthibitisha. Sawa na "shew" (Matendo 1: 3). Hapa = mkakati wa pepo.

ambapo = kuhusu (Kigiriki. peri. Programu-104.) Ambayo.

 

Mstari wa 14

baada ya = kulingana na. Kigiriki. kata. Programu-104. njia. Tazama maelezo juu ya Matendo 9:2.

Uzushi. Neno sawa na "dhehebu", Matendo 24: 5.

Ibada. Kigiriki. Latreuo. Programu-137.

Mungu. Programu-98.

wa baba zangu. Kigiriki. patroos. Tazama dokezo kwenye Matendo 22:6.

Kuamini. Kigiriki. Pisteuo. Programu-150.

ni = wamekuwa.

katika = kulingana na. Kigiriki. kata, kama hapo juu.

Manabii. Programu-189.

 

Mstari wa 15

Na uwe na = Kuwa na.

kuelekea. Kigiriki. eis. Programu-104.

ruhusu = tafuta. Kigiriki. Prosdechomai. Tazama kumbuka juu ya Matendo 23:21.

Ufufuo. Kigiriki. anastasis. Programu-178.

ya wafu. App-139., lakini maandiko yanaondoa, sio Kisiria.

mwenye haki = mwenye haki. Kigiriki. Dikaios. Programu-191.

dhuluma = wasio waadilifu. Kigiriki. Adikos. Mara nne ilitafsiriwa "wasio waadilifu"; mara nane "wasio waadilifu". Linganisha Programu-128.

 

Mstari wa 16

hapa = katika (Kigiriki. en. Programu-104.) Hii.

Zoezi. Kigiriki. eskeo, kufanya mazoezi kama sanaa, kutumika kwa sanaa ya uponyaji katika maandishi ya matibabu. Hapa tu.

Dhamiri. Linganisha Matendo 23:1.

batili ya kosa. Kigiriki. aproskopos. Kitenzi proskopto kinamaanisha kujikwaa, na kivumishi hiki hapa kinamaanisha "bila kukwama", wakati katika ooc nyingine mbili, 1 Wakorintho 10:32. Wafilipi 1:1, Wafilipi 1:10, inamaanisha "kutojikwaa".

kuelekea. Kigiriki. faida. App-104.

Watu. Kigiriki. anthropos. Programu-123. 

 

Mstari wa 17

Wengi. Kwa kweli zaidi. Ni takriban miaka mitano tangu ziara yake ya awali. Tazama Programu-180.

Sadaka. Tazama maelezo juu ya Matendo 3:2.

Sadaka. Kigiriki. Prosphora. Tazama maelezo juu ya Matendo 21:26.

 

Mstari wa 18

Ambapo = Katika (Kigiriki. en) ambayo, yaani wakati wa kushiriki katika sadaka.

kutakaswa. Kigiriki. Hagnizo. Tazama maelezo juu ya Matendo 21:24, Matendo 21:26.

wala = sio. Kigiriki. Ou. Programu-105.

umati = umati. Kigiriki. ochlos, kama katika Matendo 24:12.

Wala. Kigiriki. oude.

msukosuko. Sawa na "ghasia", Matendo 20: 1. MS. wa Kilatini wa karne ya kumi na tatu anaongeza "Na waliniwekea mikono, wakilia, Mbali na adui yetu".

 

Mstari wa 19

Kabla. Kigiriki. EPI. Programu-104.

kitu = tuhuma, kama katika Matendo 24: 2.

 

Mstari wa 20

Kama. Maandishi yanaondoa.

yoyote = nini.

kufanya uovu. Kigiriki. Adikema. Programu-128.

Baraza la. Kigiriki. Sunedrion. Tazama kumbuka kwenye Mathayo 5:22. Yohana 11:47.

 

Mstari wa 21

sauti = matamshi. Kigiriki. Simu.

Miongoni mwa. Kigiriki. En. Programu-104.

Kugusa = Kuhusu. Kigiriki. Mbeya. Programu-104.

kuitwa katika swali = kuhukumiwa. Kigiriki. krino. Programu-122.

 

Mstari wa 22

Na = sasa.

wakati, &c. = Felix, baada ya kusikia.

kuwa na, &c. = kujua (Kigiriki. oida. Programu-132. ) kikamilifu zaidi, au kwa usahihi. Kigiriki. Akribesteron. Tazama maelezo juu ya Matendo 18:26; Matendo 23:15.

kuahirishwa. Kigiriki. Anaballo. Hapa tu. Linganisha Matendo 25:17. Mengi hutumika katika kazi za matibabu.

comedown. Sawa na "kushuka", Matendo 24: 1.

kujua kabisa, &c. Kwa kweli kuchunguza kabisa (Kigiriki. diaginosko, kama katika Matendo 23:15) mambo yanayorejelea (Kigiriki. kata. Programu-104.) wewe.

 

Mstari wa 23

Alimwamuru. Kigiriki. diatasso. Ona Matendo 7:44.

a = Mhe. Labda yule aliyekuja naye.

karne. Kigiriki. Hekatontarches. Ona Matendo 10:1.

Kuweka. Kigiriki. tereo. Ona Matendo 16:23 na Yohana 17:6.

Paulo. Maandishi hayo yalisomeka "yeye".

uhuru = kupumzika. Kigiriki. anesis. Hutokea hapa; 2 Wakorintho 2:13; 2 Wakorintho 7:5; 2 Wakorintho 8:13. 2 Wathesalonike 1:7. Linganisha kitenzi aniemi, Matendo 16:26.

hakuna = hakuna mtu. Kigiriki. Medeis.

ufahamu wake = wake mwenyewe (watu).

Waziri. Programu-190. Ona Matendo 13:36.

 

Mstari wa 24

Drusilla. Programu-109. Alikuwa binti wa Herode Agrippa I, na alikuwa amemwacha mume wake wa kwanza, Azizus, mfalme wa Emesa, na kuolewa na Felix. Haikuwa na shaka kupitia kwake kwamba Feliki alikuwa na ujuzi wake wa "Njia" (Matendo 24:22).

imetumwa kwa. Kigiriki. metapempo. Programu-174. Angalia kumbuka juu ya Matendo 10:5.

Kuhusu. Kigiriki. Mbeya. Programu-104.

Imani. Kigiriki. Pistis. Programu-150.

katika = kuelekea, au kuhusiana na. Kigiriki. eis. Programu-104.

Kristo. Maandiko hayo yanaongeza "Yesu". Programu-98.

 

Mstari wa 25

sababu. Kigiriki. Dialegomai. Ona Matendo 17:2.

Haki. Kigiriki. Dikaiosune. Tazama Programu-191.

joto = kujidhibiti. Kigiriki. Enkrateia. Ni hapa tu; Wagalatia 1:5, Wagalatia 1:23. 2 Petro 1:6. Dodoma kivumishi kinaingia tu katika Tito 1: 8 na kitenzi chenye huruma tu katika 1 Wakorintho 7: 9; 1 Wakorintho 9:25.

Hukumu. Kigiriki. Krima. Programu-177.

kutetemeka na = baada ya kuogopa. Kigiriki. emphobos. Ona Matendo 10:4.

kwa wakati huu = kwa sasa.

kuwa na. Kigiriki. metalambano, kushiriki, au kupata sehemu ya. Matukio, Matendo 2:46 (kula); Matendo 27:33. 2 Timotheo 2: 6. Waebrania 6:7; Waebrania 12:10.

msimu rahisi = msimu, au fursa. Kigiriki. Kairos. Linganisha Wagalatia 1:6, Wagalatia 1:10, Waebrania 11:15.

wito kwa. Kigiriki. Metakaleo. Ona Matendo 7:14. Msimu haukuwahi kuja kwa ajili ya kusikia kile Paulo alipaswa kufundisha, ingawa alipata fursa ya kuona kama anaweza kupata rushwa.

 

Mstari wa 26

lazima = ingekuwa.

Yeye. Dodoma.

ya = kwa. Kigiriki. hupo, kama katika Matendo 24:21.

Kofia... Yeye. Maandishi yanaondoa.

Mbona. Ongeza "pia".

mara nyingi. Kigiriki. Puknoteron. Comp ya puknos, neut. kutumika adverbially. Ona Luka 5:33. Ongeza "pia".

communed = ilikuwa kuwasiliana, au kutumika kuzungumza. Kigiriki. Homileo. Ona Matendo 20:11.

 

Mstari wa 27

baada ya miaka miwili. Kwa kweli nafasi ya miaka miwili (Kigiriki. dietia, hapa tu na Matendo 28:30) ikiwa imetimizwa (Kigiriki. pleroo. Programu-125.)

Porcius, &c. Kwa kweli Felix alipokea Porcius Festus kama mrithi (Kigiriki.diadochos. Hapa tu. Linganisha kitenzi katika Matendo 7:45).

nia=kutamani. Kigiriki.thelo. App-102.

shew = kulala na Wayahudi. Kigiriki. katatithemi, kuweka. Hapa; Matendo 25:9. Marko 15:46.

Furaha. Kigiriki. Mbeya. Programu-184.

 

Sura ya 25

Mstari wa 1

Festo. Alikuwa msimamizi wa miaka miwili tu (AD 60-62) alipokufa. Kwa kujua misukosuko ya Wayahudi, alitamani kuungwa mkono na chama cha upadri. Hivyo neema yake kwao, katika kutafuta kumshawishi Paulo kwenda Yerusalemu kwa ajili ya kesi, ingawa huenda Festo hakujua sababu ya ombi hilo. Josephus anamsifu kama mzizi wa wanyang'anyi na Sicarii (Matendo 21:38). Tazama Vita, 11. xiv. 1.

ilikuwa imefika. Kigiriki. Epibaino. Ona Matendo 20:18.

ndani = kwa.

Mkoa. Ona Matendo 23:34. Kaisaria. Ona Matendo 8:40.

kwa = unto. Kigiriki. eis. Programu-104.

 

Mstari wa 2

Kuhani. Kigiriki. Archiereus. Maandishi hayo yalisomeka "makuhani wakuu".

mkuu = kwanza.

taarifa. Gr emphanizo. Tazama Matendo 23:15 na App-106.

Dhidi. Kigiriki. kata. Programu-104.

besought = walikuwa wanabembeleza. Kigiriki. Parakaleo. Programu-134.

 

Mstari wa 3

Na tamaa = Kuuliza. Kigiriki. Aiteo. Programu-134.

Kibali. Kigiriki. Mbeya. Programu-184.

tuma kwa. Kigiriki. metapempo. Ona Matendo 10:5 na App-174.

kuweka kusubiri. Kwa kweli kufanya njama (Kigiriki. enedra, kama katika Matendo 23:16).

katika = pamoja. Kigiriki. kata.

Kuua. Kigiriki. Anaireo. Ona Matendo 2:23.

 

Mstari wa 4

answered. App-122.

kept. Greek. tereo.

at = in. Greek. eis. App-104.

shortly. Literally in (Greek. en) speed.

 

Mstari wa 5

Miongoni mwa. Kigiriki. En. Programu-104.

nenda chini na. Kigiriki. Sunkatabaino. Hapa tu.

Kumshtaki. Kigiriki. Kategoreo. Tazama kumbuka juu ya Matendo 22:30.

mtu. Kigiriki. Dodoma. Programu-123. Maandiko hayo yalisomeka, "ikiwa kuna kitu chochote ndani ya mtu huyo, mtuhumu. " Kama. Kigiriki. ei. Programu-118.

Yoyote. Kigiriki. Tis. Programu-123.

Katika. Kigiriki. En. Programu-104.

 

Mstari wa 6

tarried. Kigiriki. Diatribo. Ona Matendo 12:19.

zaidi, &c. Maandiko hayo yalisomeka, "si (Kigiriki. ou) zaidi ya nane au kumi".

siku inayofuata = kesho yake.

on = juu. Kigiriki. EPI. Programu-104.

Kiti cha Hukumu. Kigiriki. Mbeya. Ona Yohana 19:13.

kuletwa = kuletwa, kama katika w. 17, 23.

 

Mstari wa 7

alikuja = alikuwa amekuja.

alisimama pande zote. Kigiriki. periistimi. Ni hapa tu; Yohana 11:42. 2 Timotheo 2:16.Tito 3:9.

na kuweka, &c.Maandiko yalisomeka, "kuleta dhidi yake".

malalamiko=tozo. Kigiriki. Aitiama. Hapa tu.

ingeweza=were . . . uwezo. Ona Matendo 15:10.

Kuthibitisha. Kigiriki.apodeiknumi. Ona Matendo 2:22.

 

Mstari wa 8

Wakati, &c.Kwa kweli Paulo akifanya utetezi wake. Kigiriki. apologeomai. Ona Matendo19:33.

Yeye. Maandiko hayo yalisomeka "Paulo".

Wala. Kigiriki. nje.

Dhidi. Kigiriki. eis. Programu-104.

Hekalu. Kigiriki. Hieron. Ona Mathayo 23:16.

wala bado = wala. Kigiriki. nje, kama hapo juu.

nimekosea = nimekosea. Kigiriki. Hamartano. Programu-128.

kitu chochote kabisa = kitu chochote. Kigiriki. Tis. Programu-123.

 

Mstari wa 9

tayari = kusafisha. Kigiriki. Mbeya. Programu-102.

kufanya Wayahudi radhi = kupata upendeleo na Wayahudi, kama katika Matendo 24:27.

Wilt wewe = Sanaa uko tayari. Kigiriki. Thelo, kama hapo juu.

Kuhukumiwa. Kigiriki. krino. Programu-122.

ya = kuhusu. Kigiriki. Mbeya.

 

Mstari wa 10

simama = am imesimama.

saa = kabla. Kigiriki. epi, kama hapo juu.

kwa, &c. = Wayahudi niliowakosea (Kigiriki. adikeo. Ona Matendo 7:24) bila chochote (Kigiriki. oudeis).

wewe = wewe pia. Festo alikiri hili katika mistari: Matendo 25:18, Matendo 25:19.

Vyema sana. Kwa kweli bora (yaani kuliko wengine).

kujua = kujua kabisa. Kigiriki. Epiginosko. Programu-132.

 

Mstari wa 11

Kwani kama = Kama kweli basi.

Kama. Programu-118.

kuwa mkosaji = ni kufanya makosa. Kigiriki. adikeo, kama katika Matendo 25:10.

Kukataa. Kwa kweli omba mbali. Kigiriki. Paraiteomai. Ona Luka 14:18.

hakuna = hakuna kitu. Kigiriki. Oudeis. hakuna mwanaume = hakuna mtu. Kigiriki. Oudeis.

inaweza = inaweza. Ona Matendo 25:7.

Kutoa. Ruzuku halisi. Kigiriki. Charizomai. Programu-184. Ona Matendo 3:14.

kwa = kwa.

Rufaa kwa = wito, omba. Kigiriki. epikaleomai. Ona Matendo 2:21.

Kaisari: yaani Kaisari ambaye kabla ya mahakama yake kila raia wa Kirumi alikuwa na haki ya kuonekana. Paulo, akiona hamu ya Festo kumkabidhi kwa Wayahudi, alizuiwa kutekeleza haki hii. Linganisha Matendo 16:37; Matendo 22:25.

 

Mstari wa 12

kukabidhiwa Mhe. Kigiriki. sullaleo. Ni hapa tu; Mathayo 17:3. Marko 9:4. Luka 4:36; Luka 9:30; Luka 22:4.

Baraza la. Ona Mathayo 12:14. Kigiriki. muhtasari. Si neno lile lile linalotumika kwa "baraza" mahali pengine katika Matendo, ambalo ni sunedrion. Ona Matendo 4:15, &c. Maana yake ni watathmini wa mahakama, au maafisa wakuu wa serikali.

kwa = kabla. Kigiriki. EPI. Programu-104. Mtu anaweza kugundua upatanisho wa chuki, kwa kuwa rufaa ya Paulo ilikuwa imeathiri hamu ya Festo kupata upendeleo na Wayahudi.

 

Mstari wa 13

Na = sasa.

baada ya siku fulani. Kwa kweli siku fulani zimepita. Kigiriki. Diaginomai. Ni hapa tu; Matendo 27:9. Marko 16:1. Fulani. Kigiriki. mabati. Programu-124.

mfalme Agrippa. Agrippa wa Pili, mwana wa Herode wa Matendo 12, na Cypros, mpwa mkuu wa Herode Mkuu. Katika kifo cha baba yake, alikuwa mdogo sana kuteuliwa kuwa mrithi wake; lakini mnamo mwaka 50 BK Klaudio alimpa ufalme wa Chalcis, mjomba wake mume wa Bernice, ambaye alikalia kiti hicho cha enzi, akiwa amefariki miaka miwili kabla. Hii ilibadilishwa muda mfupi baadaye kwa tetrarchies ya Abilene na Trachonitis, na cheo cha mfalme. Mahusiano yake na dada yake Bernice yalikuwa tukio la tuhuma nyingi. Alikuwa wa dini ya Wayahudi, ingawa ya Idumaean kushuka, na kujua vizuri sheria na desturi za Kiyahudi (Matendo 26: 3). Josephus (Vita, II. xvi. 4) anaandika hotuba aliyoitoa ya kuwazuia Wayahudi kujihusisha na vita na Warumi. Aliungana na Warumi katika vita, na baada ya 70 BK kustaafu pamoja na Bernice kwenda Roma, ambako alikufa karibu 100 BK.

Alikuja. Kigiriki. Katantao. Ona Matendo 16:1.

salamu. Kama vassal ya Roma, kutoa heshima zake kwa procurator, mwakilishi wa Roma.

 

Mstari wa 14

ilikuwa = imekaa, kama katika Matendo 25: 6.

imetangazwa = imewekwa. Kigiriki. Anatithemi. Ni hapa tu na Wagalatia 1:2, Wagalatia 1:2.

Sababu ya Paulo. Kwa kweli mambo kuhusu (Kigiriki. kata. Programu-104.) Paulo.

Fulani. Kigiriki. Tis. Programu-123.

katika dhamana = mfungwa. Kigiriki. desmios, daima alitoa "mfungwa" isipokuwa hapa na Waebrania 13: 3.

 

Mstari wa 15

Kuhusu = kuhusu. Kigiriki. Mbeya. Programu-104.

ilikuwa = ilikuja.

saa = kwa. Kigiriki. eis. Programu-104.

Wazee. Programu-189.

kutamani kuwa na = kuomba. Kigiriki. Aiteo. Programu-134.

Hukumu. Kigiriki. dike. Programu-177. Maandiko hayo yalisomeka katadike (lawama), neno ambalo halipatikani mahali pengine popote pale NT.

 

Mstari wa 16

Kwa. Kigiriki. faida. App-104.

namna = desturi.

kufa = kwa (Kigiriki. eis) uharibifu (Kigiriki. apoleia). Linganisha Matendo 8:20. Lakini maandiko yanaondoa.

washtakiwa. Tazama maelezo juu ya Matendo 23:30.

uso kwa uso. Kigiriki. kata (App-104.) prosopon.

kuwa na leseni = inapaswa kupokea fursa (mahali halisi).

kujibu, &c. = ya ulinzi. Kigiriki. kuomba msamaha, kama katika Matendo 22:1.

Kuhusu. Kigiriki. Mbeya. Programu-104.

uhalifu uliowekwa dhidi yake = mashtaka. Kigiriki. enklema, aa katika Matendo 23:29.

 

Mstari wa 17

bila kuchelewa = kuwa hajafanya (Kigiriki. medeis) kuchelewa (Kigiriki. anabole. Hapa tu. Linganisha Matendo 24:22).

kesho yake = inayofuata (siku). Kigiriki. heksi. Ona Matendo 21:1.

 

Mstari wa 18

Dhidi ya = Kuhusu. Kigiriki. peri, kama ilivyo katika mistari: Matendo 25:9, Matendo 25:15, Matendo 25:16, Matendo 9:19, Matendo 9:20, Matendo 9:24, Matendo 9:26.

kuletwa = walikuwa wanaleta. Kigiriki. Epiphero. Ona Matendo 19:12. Lakini maandiko yalisoma phero, sawa na katika Matendo 25:7.

Hakuna. Kigiriki. Oudeis.

tuhuma = mashtaka. Kigiriki. aitia, neno la kawaida kwa sababu, au malipo.

inasemekana. Ona Matendo 13:25.

 

Mstari wa 19

Maswali. Kigiriki. Zetema. Ona Matendo 15:2.

Dhidi. Kigiriki. faida. App-104.

ushirikina = dini. Kigiriki. Deisidaimonia. Linganisha Matendo 17:22. Festo hakusema "ushirikina" katika kuzungumza na Agrippa, ambaye mwenyewe alikuwa wa dini ya Wayahudi.

moja = fulani, kama hapo juu, Matendo 25:14.

Yesu. Programu-98. imethibitishwa = ilikuwa inathibitisha. Kigiriki. Phasko. Ona Matendo 24:9.

 

Mstari wa 20

kwa sababu, &c. Kwa kweli mimi, kuwa katika hasara (Kigiriki. aporeomai. Ni hapa tu; Yohana 13:22. 2 Wakorintho 4:8. Wagalatia 1:4, Wagalatia 1:20).

ya namna hiyo ya queetions. Kwa kweli kwa (Kigiriki. eis) uchunguzi (Kigiriki. zetesis. Ni hapa tu; Yohana 3:25. 1 Timotheo 1:4; 1 Timotheo 6:4. 2 Timotheo 2:23. Tito 8:9. Linganisha Matendo 25:19)

kuhusu (Kigiriki. peri) mambo haya.

aliuliza = alisema.

iwe = ikiwa. Programu-118.

ingekuwa = itakuwa tayari (Kigiriki. boulomai. Programu-102.) kwa.

 

Mstari wa 21

imehifadhiwa = imehifadhiwa. Kigiriki. tereo.

kusikia = uchunguzi. Kigiriki. Utambuzi. Hapa tu. Tazama kumbuka juu ya Matendo 23:15.

Augustus. Kigiriki. Sebastos. Neno la Kigiriki linamaanisha "heshima", sawa na augustus ya Kilatini, cheo kilichotumiwa kwanza na Octavianus, mwana aliyeasiliwa wa Julius Caesar, na mrithi wake, na kwa Wafalme kufanikiwa. Linganisha jina "Ahasuero". Programu-57.

Naendelea. Sawa na "imehifadhiwa".

Tuma. Kigiriki. PEMPO. App-174., lakini maandishi yalisoma anapempo. Programu-174.

 

Mstari wa 22

ingekuwa pia = Nilikuwa natamani pia (App-102.)

 

Mstari wa 23

Na = Kwa hiyo.

Dodoma. Kigiriki. Phantasia. Hapa tu. Linganisha kitenzi katika Waebrania 12:21.

mahali pa kusikia. Kigiriki. Akroaterion. Hapa tu. Linganisha akroates, msikilizaji, Warumi 2:13, &c.

Na. Kigiriki. Jua. Programu-104.

Manahodha wakuu. Kigiriki. chiliarchos. Ona Matendo 21:31.

wanaume wakuu = wanaume ambao walikuwa na ushahidi (Kigiriki. kat" (App-104.) exochen. Exoche hutokea hapa tu).

 

Mstari wa 24

ambazo ziko hapa na. Kigiriki. Sumpareimi. Hapa tu.

ona = tazama. Kigiriki. Theoreo. Programu-133.

mtu huyu = huyu (mmoja).

Umati. Kigiriki. Plethos. Ona Matendo 2:6.

wameshughulikia = kulalamika. Kigiriki. entunchano. Kwa kweli kukutana na, kuomba. Kwingineko ilitafsiriwa "fanya maombezi". Warumi 8:27, Warumi 8:34; Warumi 11:2. Waebrania 7:25.

kulia = kulia. Kigiriki. epiboao. Hapa tu. Maandiko yanasoma boao, sio maneno makali sana.

Si... tena. Kigiriki. mimi (App-105) miketi. Hasi mara mbili.

 

Mstari wa 25

kupatikana = kutambulika. Kigiriki. katalambano. Ona Matendo 4:13.

kujitolea = kufanyika.

Kitu. Kigiriki. Medeis.

wameamua = kuamua. Kigiriki. krino. Programu-122.

 

Mstari wa 26

hapana = sio (Kigiriki. ou) yoyote (Gr tis). Programu-123.

hakika = hakika. Tazama kumbuka juu ya Matendo 21:34.

Bwana. Kigiriki. Kurios. Linganisha Programu-98. Cheo hiki kilikataliwa na Wafalme, Augusto na Tiberio, lakini kilikubaliwa na Caligula na warithi wake.

baada ya, &c Uchunguzi halisi umefanyika.

Uchunguzi. Kigiriki. Anakrisis. Hapa tu. Linganisha Matendo 24:8.

kwa kiasi fulani. Kigiriki. Tis.

 

Mstari wa 27

isiyo na maana. Kigiriki. alogos. Ni hapa tu; 2 Petro 2:12. Yuda 1:10 (iliyotafsiriwa "brute"). Neno la kitabibu.

pamoja na, &c. = kuashiria mashtaka pia.

uhalifu = mashtaka. Kigiriki. aitia kama katika Matendo 25:18.

 

Sura ya 26

Mstari wa 1

Kwa. Kigiriki. faida. App-104.

Wewe unaruhusiwa. Kwa kweli inaruhusiwa kwako. Kigiriki. Epitrepo. Neno sawa na "kuteseka" na "kutoa leseni" (Matendo 21:39, Matendo 21:40).

kwa = kwa niaba ya. Kigiriki. huper. Programu-104.

akajibu, &c. = alikuwa anatoa utetezi wake. Kigiriki. apologeomai. Ona Matendo 19:33.

 

Mstari wa 2

Kufikiri. Kigiriki. hegeomai. Neno hili lina maana mbili, "kuongoza" (Matendo 15:22) na "kushikilia, au hesabu", kama hapa na katika vifungu kumi na tisa vinavyofuata.

Furaha. Kigiriki. Makarios. Hutokea mara hamsini. Imetafsiriwa kila wakati " mwenye heri", isipokuwa hapa, Yohana 13:17. Warumi 14:22. 1 Wakorintho 7:40. 1 Petro 3:14; 1 Petro 4:14.

shall = am karibu.

Kabla. Kigiriki. epi App-104.

kugusa = kuhusu. Kigiriki. peri App-104.

Watuhumiwa. Kigiriki. Enkaleo. Ona Matendo 19:38.

ya = kwa. Kigiriki. Hupo. Programu-104.

 

Mstari wa 3

kwa sababu, &c. Halisi. wewe ukiwa mtaalamu. Kigiriki. gnostes. Hapa tu. Linganisha gnostos (Matendo 1:19).

Forodha. Kigiriki. maadili. Ona Matendo 6:14.

Maswali. Kigiriki. Zetema. Ona Matendo 15:2.

kati = kulingana na. Kigiriki. kata. Programu-104.

Mbeya. Kigiriki. Deomai. Programu-134.

Uvumilivu. Kigiriki. makrothumos. Hapa tu. Kielelezo cha hotuba Protherapeia, App-6.

 

Mstari wa 4

namna ya maisha. Kigiriki. Biosis. Hapa tu. Linganisha Programu-170.

Vijana. Kigiriki. watoto wachanga. Ni hapa tu; Mathayo 19:20. Marko 10:20, Lk. 18:21. 1 Timotheo 4:12.

kwa mara ya kwanza = frorn (Kigiriki. apo. Programu-104.) mwanzo (Kigiriki. arche). Linganisha maelezo kwenye Yohana 8:44.

Miongoni mwa. Kigiriki. En. Programu-104.

Taifa. Kigiriki. ethnos. Kwa ujumla ilitumika kwa Mataifa, lakini kwa Israeli katika Matendo 10:22; Matendo 24:2, Matendo 24:10, Matendo 24:17, &c.

saa = ndani. Kigiriki. En. Programu-104.

Kujua. Kigiriki. oida. Programu-132.

Dodoma. Dodoma.

 

Mstari wa 5

Ambayo ilinijua = Kunijua hapo awali. Kigiriki. Proginosko. Programu-132.

tangu mwanzo. Kigiriki. Anothen. Tazama kumbuka kwenye Luka 1:3.

ingekuwa = kuwa tayari. Kigiriki. Mbeya. Programu-102.

Shuhudia. Kigiriki. Martureo. Ona uk. 1511, na kumbuka kwenye Yohana 1:7.

baada ya = kulingana na. Kigiriki. kata. Programu-104.

straitest zaidi = kali zaidi, au sahihi zaidi. Kigiriki. Akribestatos. Linganisha akribos ya kielezi na kivumishi cha kulinganisha katika Matendo 18:25, Matendo 18:26. Neno la kitabibu.

dhehebu. Kigiriki. hairesis. Ona Matendo 5:17.

dini = aina ya ibada. Kigiriki. Threskeia. Ni hapa tu, Wakolosai 2:18, Yakobo 1:26, Yakobo 1:27. Herodotus anatumia neno la sherehe za mapadri wa Misri. Hutumiwa pia katika Papyri.

Mfarisayo. Tazama Programu-120.

 

Mstari wa 6

Kuhukumiwa. Kigiriki. krino. Programu-122.

kwa = juu (ardhi ya). Kigiriki. EPI. Programu-104.

Mungu. Programu-98.

Kwa. Maandishi yalisomeka eis. Programu-104.

 

Mstari wa 7

makabila kumi na mawili. Kigiriki. Dodekaphulon. Hapa tu. Neno hili moja la kuashiria makabila yote kumi na mawili linaonyesha kwamba Paulo aliwaona kama kitu kimoja. Kwake hakukuwa na makabila "yaliyopotea" kama yalivyofikiriwa kwa furaha siku hadi siku.

papo hapo = katika (Kigiriki. en) ukali. Kigiriki. Ekteneia. Hapa tu. Linganisha ektenes kivumishi (Matendo 12: 5).

Kuwahudumia. Kigiriki. Latreuo. Programu-137and App-190.

njoo = kufika. Kigiriki. Katantao. Ona Matendo 16:1. Kwa ajili ya tumaini gani = Kwa sababu ya (Kigiriki. peri. Programu-104.) ni matumaini gani.

mfalme Agrippa. Maandishi yanaondoa.

Wayahudi. Maandiko yanaongeza, "Ewe mfalme".

 

Mstari wa 8

inapaswa kufikiriwa = ni kuhukumiwa. Kigiriki. krino, kama katika Matendo 26:6.

Ajabu. Kigiriki. apistos. Hutokea tu katika Matendo. Kwingineko ilitafsiriwa "wasio na imani", "wasioamini", &c.

hiyo = ikiwa. Programu-118.

inapaswa kuinua = kuongeza. Kigiriki. egeiro. Programu-178.

waliokufa = watu waliokufa. Kigiriki. Nekros. Programu-139. Linganisha Matendo 26:23. 

 

Mstari wa 9

hakika = kwa hivyo kweli.

kwa = unto. Kigiriki. faida. App-104.

jina. Ona Matendo 2:38.

Yesu. Programu-98.

wa Nazareti = Nazareti. Ona Matendo 2:22. Hii ni mara ya saba na ya mwisho ya cheo katika Matendo.

 

Mstari wa 10

pia alifanya = alifanya pia. Hakufikiria tu, bali alitenda.

Watakatifu. Kigiriki. Hagios. Ona Matendo 9:13, Matendo 9:32, Matendo 9:41. Ni katika sehemu hizi nne tu katika Matendo zilitumika kwa watu wa Mungu. Mara nyingi katika nyaraka. Linganisha Zaburi 31:23, Zaburi 31:24.

Nyamaza. Kigiriki. katakleio. Ni hapa tu na Luka 3:20.

Mamlaka. Kigiriki. exousia. Programu-172.

Kutoka. Kigiriki. para. App-104.

Mapadre wakuu. Kigiriki. archiereus, kama katika Matendo 25:15.

kuuawa. Kigiriki. Anaireo. Ona Matendo 2:23.

alitoa = kutupwa. Kigiriki. Kataphero. Ona Matendo 20:9.

sauti = kura. Kigiriki. PSEPHOS. Kifusi kinachotumika kwa ajili ya kupiga kura. Ni hapa tu na Ufunuo 2:17.

 

Mstari wa 11

Niliadhibu . . . na = kuwaadhibu . . ., Mimi. Ona Matendo 22:5.

katika = kote. Kigiriki. kata. Programu-104.

Sinagogi. Programu-120.

kulazimishwa = ilikuwa ya kulazimisha, au kuzuia, kama katika Matendo 28:19. Kigiriki. Anankazo.

Sana. Kigiriki. Perissos. Ni hapa tu, Mathayo 27:23. Marko 10:26.

wazimu dhidi ya = wazimu dhidi ya. Kigiriki. Emmainomai. Hapa tu. Linganisha Matendo 26:24.

ajabu = kigeni. Kwa kweli miji ya nje (Kigiriki. exo). 

 

Mstari wa 12

Ambapo = Katika (Kigiriki. en) ambayo (hali).

akaenda = alikuwa anaenda.

kwa = unto. Kigiriki. eis. Programu-104.

Tume. Kigiriki. epitrope. Hapa tu. Linganisha kitenzi epitrepo (Matendo 26: 1).

 

Mstari wa 13

Aliona. Kigiriki. Eidon. Programu-133.

Katika. Kigiriki. kata. Programu-104.

Mwanga. Kigiriki. Phos. Programu-130.

kutoka mbinguni. Kigiriki. Ouranothen. Ona Matendo 14:17.

Juu. Kigiriki. huper. Programu-104.

Ung'avu. Kigiriki. taa. Hapa tu. Linganisha taa za kivumishi (Matendo 10:30).

kung'aa pande zote. Kigiriki. Perilampo. Ni hapa tu na Luka 2:9.

 

Mstari wa 14

kuanguka = kuanguka chini. Kigiriki. katapipto. Ni hapa tu na Matendo 28:6.

Dunia. Kigiriki. Ge. Programu-129.

Akizungumza. Kigiriki. Lalo. App-121., lakini maandiko yalisomeka "kusema" (lego).

na kusema. Maandishi yanaondoa.

Kiebrania. Ona Matendo 21:40.

ulimi = lahaja. Ona Matendo 1:19.

Sauli, Sauli. Gr. Saoul, Saoul. Ona Matendo 9:4.

ni, &c. Kielelezo cha hotuba Paroemia. Programu-6.

Kick. Kigiriki. Laktizo. Mahali tu.

Dhidi. Programu-104.

pricks = goads. Kigiriki. Kentron. Mahali pengine, 1 Wakorintho 15:55, 1 Wakorintho 15:56. Ufunuo 9:10.

 

Mstari wa 15

Bwana. Kigiriki. Kurios. Programu-98.

 

Mstari wa 16

Kupanda. Kigiriki. anistemi. Programu-178.:1.

Kusimama. Kigiriki. Histemi.

wameonekana kwa = ilionekana na. Kigiriki. Horao. Programu-133.

fanya = kuteua. Kigiriki. procheirizomai. Ona Matendo 22:14.

Waziri. Kigiriki. Huperetes. Programu-190.

Ushahidi. Ona Matendo 1:8; Matendo 22:15. Kielelezo cha hotuba Hendiadys. Programu-6.

Kuonekana. Kigiriki. Horao, kama hapo juu.

 

Mstari wa 17

Kutoa. Kigiriki. Exaireo. Ona Matendo 7:10.

Watu. Kigiriki. Laos. Ona Matendo 2:47.

Wayunani. Kigiriki. ethnos. Tofauti na Matendo 26:4.

Sasa. Dodoma.

Tuma. Kigiriki. Apostello. Programu-174.

 

Mstari wa 18

na kugeuka = ili waweze kugeuka.

Kugeuka. Kigiriki. Epistrepho. Linganisha Matendo 3:19.

Kutoka. Kigiriki. Mbeya. Programu-104. Linganisha Wakolosai 1:13.

nguvu = mamlaka. Kigiriki. exousia, kama katika Matendo 26:10.

Msamaha. Kigiriki. Mbeya. Ona Matendo 2:38; Matendo 5:31.

Dhambi. Kigiriki. Hamartia. Programu-128.

urithi = sehemu. Kigiriki. kleros. Ona Matendo 1:17.

wao ambao ni, &c. = waliotakaswa. Kigiriki. Hagiazo. Linganisha Matendo 20:32. Yohana 17:17, Yohana 17:19.

imani Kigiriki. Pistis. Programu-150.

katika = kuelekea. Kigiriki. eis. Programu-104.

 

Mstari wa 19

kutotii. Gr. apeithes. Linganisha Programu-150. Hutokea mahali pengine Luka 1:17. Warumi 1:30. 1 Timotheo 3:2. Tito 1: 16; Tito 8:3. "Sio kutotii", ambayo inamaanisha kwa msisitizo "mtiifu", ni Kielelezo cha hotuba Tapeinosis. Programu-6.

kwa = kwa.

Mbinguni. Kigiriki. Ouranios. Ni hapa tu, Mathayo 6:14, Mathayo 6:26, Mathayo 6:32; Mathayo 15:13. Luka 2:13.

Ono. Kigiriki. Optasia. Ni hapa tu, Luka 1:22; Luka 24:23. 2 Wakorintho 12:1.

 

Mstari wa 20

ya = ndani. Kigiriki. En. Programu-104.

Katika. Greek.eis.App-104.

Kutubu. Kigiriki.metanoeo. App-111.

kukutana=kustahili, au kujibu. Linganisha Mathayo 3:8.

Toba. Kigiriki.metanoia. App-111. 

 

Mstari wa 21

Hawakupata. Kigiriki. sullambano. Ona Matendo 1:16.

Hekalu. Kigiriki. Hieron. Ona Mathayo 23:16.

akaenda = walikuwa wanajaribu. Kigiriki. Peiraomai. Hapa tu.

Kuua. Kigiriki. Diacheirizomai. Ona Matendo 5:30.

 

Mstari wa 22

Kupatikana. Kigiriki. Tunchano. Ona Matendo 19:11; Matendo 24:2.

Kusaidia. Kigiriki. Epikouria. Hapa tu. Neno la kitabibu.

ya = frorn. Kigiriki. para. App-104. Lakini maandiko yalisomeka apo.

endelea = simama. Kigiriki. Histemi. Sawa na Matendo 26:16. Angalia muundo.

kwa = mpaka. Kigiriki. Mbeya.

Ushuhudiaji. Neno sawa na "ushuhuda" (Matendo 26: 5).

ndogo na kubwa. Linganisha Matendo 8:10. Ufunuo 11:18; Ufunuo 13:16; Ufunuo 19: 5, Ufunuo 19:18; Ufunuo 20:12.

hakuna, &c. = hakuna kitu (Kigiriki. oudeis) isipokuwa vitu ambavyo.

manabii, &c. Kwa kawaida "Musa na manabii". Ona Matendo 28:23. Luka 16:29, Lk. 16:31. Yohana 1:45.

Manabii. Tazama Kutoka 4:16 na App-82.

Musa. Ona Matendo 3:22.

did say = spake. Kigiriki. Laleo. Programu-121.

 

Mstari wa 23

hiyo = ikiwa. Kigiriki. ei. Programu-118. Linganisha Matendo 26:8.

Kristo = Masihi. Programu-98.

inapaswa kuteseka = inawajibika au imekusudiwa kuteseka. Kigiriki. pathetos. Hapa tu. Justin Martyr anaweka neno katika kinywa cha Trypho Myahudi, katika mazungumzo yake, Ch. xxxvi.

hiyo inapaswa, &c. = na (Kigiriki. ek) ufufuo (Kigiriki. anastasis. Programu-178.) wa wafu (Kigiriki. nekron. Programu-139.)

shew = kutangaza. Kigiriki. Katangello. Programu-121. 

 

Mstari wa 24

aliongea mwenyewe. Sawa na "jibu kwa ajili yake mwenyewe", mistari: Matendo 26: 1, Matendo 26: 2.

Festo, &c. Kwa Festo ufufuo wa watu waliokufa ulikuwa zaidi ya uwezekano mbalimbali kama ilivyo kwa idadi kubwa ya siku. "Maoni ya kisasa" yameshusha ufufuo, kama tumaini la muumini, kwa historia.

kando yako = wazimu. Kigiriki. mainomai. Ona Matendo 12:15.

Kujifunza. Herufi halisi (Kigiriki. gramma). Kama tunavyosema "mtu wa barua". Linganisha Yohana 7:15.

fanya = kugeuka au kupotosha. Kigiriki. peritrepo. Hapa tu. Neno la kitabibu.

wazimu = kwa (Kigiriki. eis) wazimu. Kigiriki. Mania. Hapa tu.

 

Mstari wa 25

Mimi ni... Wazimu. Kigiriki. mainomai, kama katika Matendo 26:24.

mheshimiwa zaidi. Ona Matendo 24:3. Luka 1:3.

ongea mbele. Kigiriki. Apophthengomai. Ona Matendo 2:4.

Maneno. Kigiriki. rhema. Ona Marko 9:32.

ukarimu. Kigiriki. Sophrosune. Hapa na 1 Timotheo 2:9, 1 Timotheo 2:15. 

 

Mstari wa 26

Anajua. Kigiriki. epistamai. Programu-132.

ya = kuunganisha. Kigiriki. Mbeya. Programu-104.

pia naongea kwa uhuru = naongea, kwa kutumia ujasiri pia.

Kusema. Kigiriki. laleo, kama ilivyo katika mistari: Matendo 26:14, Matendo 26:22, Matendo 26:31.

kwa uhuru = kuzungumza, au bila hifadhi. Kigiriki. parrhesiazomai. Hutokea mara saba katika Matendo. Ona Matendo 9:27, Matendo 9:29; Matendo 13:46; Matendo 14:3; Matendo 18:26; Matendo 19: 8.

nimeshawishika. Kigiriki. Peitho. Programu-150.

Hakuna. Hasi mara mbili. Kigiriki. ou ouden.

zimefichwa, &c. = ametoroka taarifa yake. Kigiriki. lanthano. Ni hapa tu, Mk. 7:24. Luka 8:47. Waebrania 13:2. 2 Petro 3:5, 2 Petro 3:8.

 

Mstari wa 27

amini. Kigiriki. Pisteuo. Programu-150. .

 

Mstari wa 28

Karibu. Kigiriki. En oligo. Kwa ufupi, yaani, kwa ufupi, au kwa ufupi. Linganisha Waefeso 3:3. Paulo, akibebwa na mada yake, anakoma kuwa mtetezi wa mfungwa na amekuwa mtetezi wa Mungu.Agrippa analitambua hilo, na inaingilia kati na "Kuiweka kwa ufupi, wewe unanishawishi kuwa Mkristo. " Hakuna sababu ya kudhani kwamba Agrippa "alikaribia kushawishiwa".

Kikristo. Ona Matendo 11:26.

 

Mstari wa 29

ingekuwa = ingetamani. Kigiriki. Euchomai. Programu-134.

pia yote = yote pia.

karibu, na kabisa. Kwa kweli katika (Kigiriki. en) kidogo na katika (Kigiriki. en) kubwa. Kielelezo cha hotuba Synceceiosis. Programu-6. Anachukua maneno ya Agrippa kwa maana ya juu zaidi.

Isipokuwa. Kigiriki. Parektos. Ni hapa tu, Mathayo 5:32. 2 Wakorintho 11:28.

 

Mstari wa 30

Na wakati, &c. Maandiko yote yanaondoa.

Mfalme. Rufaa ya Paulo ilikuwa imeondoa kesi hiyo mikononi mwa Festo; kwa hiyo hii haikuwa mahakama ya haki, bali uchunguzi wa kumfurahisha Agrippa, na kumwezesha Festo kutoa ripoti yake kwa Mfalme. Agripa alikuwa mwenyekiti (mistari: Matendo 26: 1, Matendo 26:24, Matendo 26:26) na hivyo alitoa ishara ya kufunga uchunguzi, labda aliogopa isije ikawa hivyo tena. Maswali ya kutafuta yanapaswa kuwekwa kwake.

Kaa nao. Kigiriki. Sunkathemai. Hapa tu na Marko 14:54.

 

Mstari wa 31

akaenda kando. Kigiriki. anachoreo. Ona Matendo 23:19.

Aliongea. Kigiriki. Laleo. Programu-121.

kati yao wenyewe = kwa (Kigiriki. faida. App-104.) wao kwa wao,

mtu. Kigiriki. anthropos. Programu-123.

Kitu. Kigiriki. oudeis, kama Matendo 22:26.

 

Mstari wa 32

inaweza kuwa = ingeweza kuwa, au iliweza kuwa.

kuweka katika uhuru. Kigiriki. apoluo. Programu-174.

Kama. Kigiriki. ei, kama katika Matendo 26:8.

appealed. Greek. epikaleomai. See Acts 25:11.

 

Sura ya 27

Mstari wa 1

wakati = kama.

kuamua = kuamua. Kigiriki. krino. Programu-122.

meli. Kigiriki. Apopleo. Ona Matendo 13:4.

iliyotolewa = walikuwa wakitoa Kigiriki. paradidomi. Ona Matendo 3:13.

Fulani. Kigiriki. mabati. Programu-124.

Nyingine. Kigiriki. heteros. Programu-124.

Wafungwa. Kigiriki. kukata tamaa. Ni hapa tu na Matendo 27:42. Neno la kawaida ni desmios. Ona Matendo 25:14

kwa = kwa.

moja, &c. = karne ya kikundi cha Augustan, kwa jina Julius.

karne. Kigiriki. Hekatontarches. Ona Matendo 10:1. Augustus". Kigiriki. Sebastos. Linganisha Matendo 25:21, Matendo 25:25. Zaidi ya kikosi kimoja kinasemekana kubeba jina hilo.

bendi = cohort Kigiriki. Speira. Ona Mathayo 27:27.

 

Mstari wa 2

kuingia ndani = baada ya kuanza. Kigiriki. Epibaino. Ona Matendo 20:18.

Meli. Kigiriki. njama. Neno la kawaida la "meli".

Adramyttium. Mji wa Mysia, katika mkoa wa Asia, ukiwa mkuu wa ghuba ya jina hilo.

Ilizindua. Kigiriki. Anago. Ona Matendo 13:13.

maana = kuwa karibu. Kulingana na maandiko haya hayarejelei "sisi" bali kwa meli. Ilikuwa katika safari ya kurudi Adramyttium na pwani za Asia.

meli. Kigiriki. Pleo. Ona Matendo 21:3.

by, &c. = kwa maeneo dhidi ya (Kigiriki. kata) Asia.

Aristarchus. Ona Matendo 19:29; Matendo 20:4. Yeye na Luka wangeweza tu kuruhusiwa kuingia ndani ya ndege kama watumishi wa Paulo.

Na. Kigiriki. Jua. Programu-104. 

Mstari wa 3

Ijayo. Kigiriki. heteros, kama katika Matendo 27:1.

kuguswa = kutua. Kigiriki. katago. Ona Matendo 21:3.

Sidoni. Bandari kubwa ya Phoenicia takriban maili 70 kaskazini mwa Kaisarea. Kwa hiyo upepo lazima uwe umependeza, kusini-kusini-magharibi.

kwa adabu = kwa huruma. Kigiriki. uhisani. Hapa tu. Linganisha Programu-135.

entreated . . . na = kutumia. Kigiriki. chraomai. Kwingineko ilitafsiriwa "matumizi".

Alitoa... Uhuru. Kigiriki. Epitrepo. Ona Matendo 26:1.

kuburudisha mwenyewe = kupata (Kigiriki. tunchano. Ona Matendo 26:22) utunzaji wao (Kigiriki. epimeleia. Hapa tu).

 

Mstari wa 4

meli chini: yaani chini ya lee (ya Kupro). Kigiriki. Hopopleo. Ni hapa tu na Matendo 27:7.

kwa sababu. Kigiriki. dia. App-104. Matendo 27:2.

 

Mstari wa 5

imesafiri juu = meli kote. Kigiriki. diapleo. Hapa tu.

bahari ya, &c. = bahari ambayo iko kando (Kigiriki. kata. Programu-104.) Cilicia, &c.

alikuja = alishuka, au kutua, kama katika Matendo 18:22.

kwa = unto. Kigiriki. eis. Programu-104. 

 

Mstari wa 6

karne. Kigiriki. Hekatontarchos. Ona Matendo 21:32.

Alexandria. Misri ilikuwa granary ya ulimwengu wa kale, na hii ilikuwa meli ya mahindi, iliyokuwa ikielekea Italia. Ona Matendo 27:38.

tuweke = ilitusababishia kuanza. Kigiriki. embibazo. Hapa tu. Neno la kitabibu, linalotumiwa kuweka kiungo kilichofutwa.

ndani = ndani (Kigiriki. eis) ni.

 

Mstari wa 7

wakati, &c. = kusafiri polepole. Kigiriki. Braduploeo. Hapa tu. Baada ya kuondoka lee ya Kupro, upepo, hitherto astern, sasa ingekuwa kwenye upinde wao wa bandari, na kwa kuwa meli za kale hazikuwa na kituo sawa katika kukabiliana na zile za kisasa, hazikuweza kusafiri kama "karibu na upepo", sio karibu na alama saba, inaaminika. Lakini vielelezo kwenye sarafu, &c, vinaonyesha kwamba watu wa kale walielewa vizuri kabisa kupanga meli zao ili "kupiga kwa upepo".

wengi = katika (Kigiriki. en) wengi (Kigiriki. hikanos, kama Matendo 14: 3, "ndefu").

chache zilikuja = zilikuja na shida. Kigiriki. Molis. Hutokea katika mistari: Matendo 27: 8, Matendo 27:16, Matendo 27:18. Warumi 5:7. 1 Petro 4:18.

tena dhidi ya. Kigiriki. kata. Programu-104.

Cnidus. Mji muhimu, ulioko kusini-magharibi mwa Asia Ndogo. Inatajwa katika 1 Macc. 15.23.

Mateso. Kigiriki. Proseao. Hapa tu. Kitenzi rahisi eao hutokea mara kadhaa. Ona mistari: Matendo 27:32, Matendo 27:40, Matendo 27:4.

Dodoma. Inajulikana pia kama Candia. Salmone ilikuwa kofia yake ya mashariki.

 

Mstari wa 8

Vigumu. Kigiriki. molis, kama Matendo 27:7.

Kupita. Kigiriki. paralegomai. Ni hapa tu na Matendo 27:13. Walikuwa na shida katika hali ya hewa ya uhakika.

Kwa. Kigiriki. eis. Programu-104.

Maeneo ya haki = Maeneo ya Haki. Inabeba jina lile lile bado.

 

Mstari wa 9

kutumika = kupita. Kigiriki. Diaginomai. Ona Matendo 25:13.

meli. Kigiriki. Ploos. Ona Matendo 21:7.

sasa = tayari.

Hatari. Kigiriki. episphales. Hapa tu.

haraka: yaani siku ya kumi ya mwezi wa saba, siku ya Upatanisho, kuhusu Oktoba 1.

sasa tayari = tayari.

alionya Kigiriki. paraineo. Ni hapa tu na Matendo 27:22.

 

Mstari wa 10

Dodoma. Kigiriki aner. Programu-123. Linganisha Matendo 7:26; Matendo 14:15; Matendo 19:25.

Kujua. Kigiriki. Theoreo. Programu-133.:11.

Safari. Sawa na "kusafiri" katika Matendo 27: 9.

will = inakaribia.

Kuumiza. Kigiriki. Hubris. Ni hapa tu, Matendo 27:21. 2 Wakorintho 12:10.

uharibifu = hasara. Kigiriki. zemia. Ni hapa tu, Matendo 27:21. Wafilipi 1:3, Wafilipi 1:7, Wafilipi 1:8.

lading = mizigo. Kigiriki. Phortos. Ni hapa tu; lakini maandiko yanasoma phortion, kama katika Mathayo 11:30; Mathayo 23:4. Luka 11:46. Wagalatia 1:6, Wagalatia 1:5.

pia ya maisha yetu = ya maisha yetu pia.

Maisha. Kigiriki. psuche. Programu-110. 

 

Mstari wa 11

Hata hivyo = Lakini.

karne. Alikuwa na mamlaka, akiwa kwenye utumishi wa kifalme.

Waliamini. Kigiriki. Peitho. Programu-150.

Mama. Kiuhalisia steersman. Kigiriki. Kubernetes. Ni hapa tu, na Ufunuo 18:17.

mmiliki, &c. = mmiliki wa meli. Kigiriki. Naukleros. Hapa tu.

imezungumzwa = alisema. Kigiriki. Lego.

Kwa. Kigiriki. Hupo. Programu-104.

 

Mstari wa 12

sio commodious = sio vizuri. Kigiriki. aneuthetos. Hapa tu.

kwa majira ya baridi katika = kwa (Kigiriki. faida) majira ya baridi (Kigiriki. paracheimasia. Hapa tu).

walishauriwa = walitoa uamuzi wao. Kigiriki. Boule. Programu-102.

kuondoka. Sawa na "uzinduzi", Matendo 27: 2.

kwa njia yoyote = angalau.

Kufikia. Kigiriki. Katantao. Ona Matendo 16:1.

Dodoma. Sasa Lutro. Upande wa magharibi wa kisiwa hicho.

Baridi. Kigiriki. paracheimazo. Ni hapa tu, Matendo 28:11. 1 Wakorintho 16:6. Tito 3:12.

na uongo = kuangalia. Kigiriki. Blepo. Programu-133.

kuelekea = chini. Kigiriki. kata.

kusini magharibi = upepo wa kusini-magharibi. Kigiriki. Midomo. Hapa tu.

kaskazini magharibi = upepo wa kaskazini-magharibi. Kigiriki. choros. Hapa tu. Maana yake ni kwamba bandari ilionekana katika mwelekeo sawa na ule ambao upepo huu ulikuwa 15

kubebwa pamoja. blew, yaani kaskazini-mashariki na kusini-mashariki, kama katika Toleo lililorekebishwa.

 

Mstari wa 13

kupuliza kwa upole. Kigiriki. Hupopneo. Hapa tu.

Lengo. Ona Matendo 11:23.

kulegea. Kigiriki. Airo, kuinua. Hapa inamaanisha kupima nanga.

Meli... Kwa. Sawa na "kupita", Matendo 27: 8.

Funga. Kigiriki. Mbeya. Comp. ya anchi, karibu. Hapa tu.

 

Mstari wa 14

Lakini muda si mrefu baadaye. Kiuhalisia Lakini baada ya kutokuwa na mengi (muda).

arose against it=beat down from it (yaani Crete).

Akaondoka. Greek.ballo.App-174. Kitenzi hiki wakati mwingine hutumiwa kwa njia isiyo ya kawaida.

dhidi ya=chini. Kigiriki. kata. Programu-104.

tempestuous=typhonic. Kigiriki. tuphonikos. Mahali tu.

Euroclydon. Maandiko (sio ya Kisiria) yalisomeka Eurakulon, ambayo inamaanisha upepo wa kaskazini-kaskazini-mashariki. Lakini kama ingekuwa hivyo, haingeletwa na maneno "ambayo huitwa". Ni dhahiri kilikuwa kimbunga, si cha kawaida katika maji hayo, na kuitwa "Euroclydon" ndani ya nchi na kwa mabaharia.

 

Mstari wa 15

Hawakupata. Kigiriki. Sunarpazo. Ona Matendo 6:12.

kuzaa ndani = uso. Kwa kweli angalia kwa jicho la. Kigiriki. Antophthalmeo. Hapa tu.

tukamruhusu aendeshe gari. Kwa kweli kumtoa (kwa Kigiriki. epididomi) tulifukuzwa (kubebwa pamoja, kupita, ya Kigiriki. phero). Utoaji wa Toleo lililoidhinishwa ni usemi halisi wa nautical.

 

Mstari wa 16

kukimbia chini = baada ya kukimbia chini ya lee ya. Kigiriki. Hupotrecho. Mahali tu.

Kisiwa. Kigiriki. nesioni, kisiwa kidogo, dim. ya nesos (Matendo 13: 6). Hapa tu.

Clauda. Clauda (baadhi ya maandiko, Cauda) alitarajiwa kusini mwa Phenice.

Tulikuwa na kazi nyingi. Kwa kweli kwa shida (Kigiriki molis, Matendo 27: 7) tulikuwa na nguvu (Kigiriki. ischuo. Ona Matendo 15:10).

njoo kwa = kuwa mabwana wa. Kigiriki. Perikrates. Mahali tu.

mashua = skiff. Kigiriki. Dodoma. Ni hapa tu, mistari: Matendo 27:30, Matendo 27:32. Kitenzi skapto, kuchimba, au kushika, tu katika Luka 6:48; Luka 13:8; Luka 16:3.

 

Mstari wa 17

kuchukuliwa. Kigiriki. DODOMA. Ona Matendo 27:13.

Kutumika. Kigiriki. chraomai. Ona Matendo 27:3.

Husaidia. Kigiriki. Boetheia. Hapa tu na Waebrania 4:16.

undergirding. Kigiriki. Hupozdnnumi. Hapa tu. Mchakato wa kupitisha kebo au mnyororo kuzunguka meli ili kumzuia kwenda vipande vipande huitwa "frapping".

Isije. Kigiriki. Mimi. Programu-105.

Kuanguka. Kigiriki. Ekpipto. Hutokea mara kumi na tatu; hapa: Matendo 27:26, Matendo 27:29, Matendo 27:32; Matendo 12:7. Marko 13:25. Warumi 9:6, &c.

haraka. Kigiriki. Mbeya. Hapa tu. Kuna ghuba mbili kwenye pwani ya kaskazini ya Afrika, zilizojaa shoals na Sandbanks, inayoitwa Syrtis Major na Syrtis Ndogo. Inaweza kuwa zamani kati ya hizi, sasa Sidra, ambayo waliogopa kuendeshwa.

strake sail. Kwa kweli baada ya kushusha gia.

Dodoma. Gr chalao. Ona Luka 5:4.

meli. Kigiriki. Mbeya. Yadi kubwa ambayo meli iliambatanishwa. Hutokea mara ishirini na tatu. Daima hutolewa "chombo", isipokuwa hapa; Mathayo 12:29.Marko 3:27 (bidhaa). Luka 17:31 (mambo).

 

Mstari wa 18

Sana. Kigiriki.sphodros. Hapa tu. Neno la kawaida ni sphodros kama katika Mathayo 2:10.

kutupwa kwa hasira. Kigiriki. Cheimazomai. Hapa tu. Linganisha Matendo 27:12

Ijayo. Kigiriki. heksi. Ona Matendo 21:1.

walipunguza meli = wakaanza kupaki mizigo. Kiuhalisia walikuwa wanafanya casting out. Kigiriki. ekbole tu hapa.

 

Mstari wa 19

Sisi. Maandiko hayo yalisomeka "wao, "ambayo ingemaanisha wafanyakazi. lakini itakuwa superfluous kusema juu yao, "kwa mikono yetu wenyewe. " Luka inamaanisha kwamba kila mtu alishinikizwa katika huduma, wafungwa na wote.

kutupwa nje. Kigiriki. Rhipto. Ona Luka 4:35.

kwa mikono yetu wenyewe. Kigiriki. Autocheir. Hapa tu. Ili kusisitiza ukweli kwamba wote waliitwa kusaidia wakati huu wa hatari.

Kushughulikia. Kigiriki. Mbeya. Yadi, meli, na samani zote za meli. Ni hapa tu, lakini kutumika katika Septuagint Yona 1: 5.

 

Mstari wa 20

Wala... Wala. Kigiriki. mete . . . mete.

katika = kwa Kigiriki. EPI. Programu-104

ilionekana = kung'aa. Kigiriki. Epiphaino. Programu-106

Tempest. Kigiriki. Cheimon. Mahali pengine ilitafsiri "majira ya baridi, "Mathayo 24:20. Mariko 13:18, Yohana 10:22. 2 Timotheo 4:21. Mathayo 16: 3 (hali ya hewa chafu). Linganisha Matendo 27:18.

tulale juu yetu. Kigiriki. epikeimai. Ona Luka 5:1, Lk. 23:23. 1 Wakorintho 9:16. Waebrania 9:10.

kuchukuliwa. Kigiriki. periaireo. Ni hapa tu, Matendo 27:40, 2 Wakorintho 3:16, Waebrania 10:11.

 

Mstari wa 21

baada ya kujizuia kwa muda mrefu. Kwa kweli kufunga sana kumefanyika (Kigiriki. huparcho. Ona Luka 9:49).

Kujizuia. Kigiriki. Asia. Hapa tu. Linganisha Matendo 27:33 na Matendo 27:38 (sitos).

inapaswa = inapaswahearkened.

Kigiriki. Peitharcheo. Ona Matendo 5:29

imefunguliwa. Kigiriki. Anago. Ona mistari: Matendo 27:2, Matendo 27:4, Matendo 27:12.

Kutoka. Kigiriki. Mbeya. Programu-104

imepatikana = imepatikana, kama Toleo lililorekebishwa. Kigiriki. Kerdaino. Occ mara kumi na sita. Daima kutafsiriwa "kupata, "okoa Wafilipi 3: 1 (kushinda). Hapa tu Matendo. Tukio la kwanza. Mathayo 16:26.

Madhara. Sawa na "kuumiza" (Matendo 27:10)

Hasara. Sawa na "uharibifu" (Matendo 27:10)

 

Mstari wa 22

Sasa. Ona Matendo 4:29.

Kushawishi. Sawa na "admonish" (Matendo 27: 9).

kuwa na furaha nzuri. Kigiriki. Euthumeo. Ni hapa tu, Matendo 27:25 na Yakobo 5:13.

hasara = kutupa mbali. Kigiriki. Mbeya. Hapa tu na Warumi 11:15.

maisha ya mtu yeyote = maisha.

kati = nje ya. Kigiriki. ek. Programu-104.

lakini = isipokuwa. Kigiriki. Dodoma.

 

Mstari wa 23

alisimama. Kigiriki. Paristemi. Linganisha Matendo 1:10.

= an.

Mungu. Programu-98.

kutumikia Kigiriki. Latreuo. Programu-137and App-190

 

Mstari wa 24

lazima sawa na "lazima, "Matendo 27:21.

kuletwa lo. Kigiriki. Idou. Programu-133

kupewa = kupewa. Kigiriki. Charizomai. Programu-184

 

Mstari wa 25

Kuamini. Kigiriki. pisteuo App-150

hata kama. Kwa kweli hivyo kulingana na (Kigiriki. kata. App-104) namna ambayo

kuambiwa = kuongea na. Kigiriki. leo App-121

 

Mstari wa 26

Howbeit = lakini

kutupa Kigiriki. Ekpipto. Sam kama "kuanguka" (Matendo 27:17).

kisiwa Kigiriki. NESOs. Kwingineko Matendo 13:6; Matendo 28:1, Matendo 28:7, Matendo 28:9, Matendo 28:11. Ufunuo 1: 9; Ufunuo 6:14; Ufunuo 16:20.

 

Mstari wa 27 

kuendeshwa juu na chini. Kigiriki. diaphero = kubeba hither and thither. Linganisha 13, 49. Marko 11:16. Kisha "kutofautiana", kama ilivyo katika matukio mengine. Mathayo 6:26; Mathayo 10:31; Mathayo 12:12. Luka 12:7, Lk. 12:24. Warumi 2:18. 1 Wakorintho 15:41. Wagalatia 1:2, Wagalatia 1:6; Wagalatia 4:1. Wafilipi 1:1, Wafilipi 1:10.

Adria = the Adria. Katika siku ya Paulo neno hili lilijumuisha sehemu ya Mediteranea iliyolala kusini mwa Italia, mashariki mwa Sicily, na magharibi mwa Ugiriki. Josephus alikuwa ndani ya meli iliyoanzishwa katika Bahari ya Adria na kuchukuliwa na meli ya Cyrene, ambayo ilimtua Puteoli (Maisha, 3).

Kuhusu. Kigiriki. kata. Programu-104.

meli = seamen. Kigiriki. nautes. Ni hapa tu, Matendo 27:30, na Ufunuo 18:17.

deemed=walikuwa wanadhani. Ona Matendo 13:25.

walichora, &c.=nchi fulani ilikuwa inawakaribia. Kigiriki. Prosago. Ona Matendo 16:20.

 

Mstari wa 28

sauti=baada ya kusikika. Kigiriki. Bolizo. Hapa tu.

na=wao.

fathoms. Kigiriki.orguia. Tazama App-51.

wakati, &c. = baada ya kuendelea. Kigiriki. diistemi, kuweka, au kusimama, mbali. Ni hapa tu, na Luka 22:59 (kwa kweli saa moja baada ya kuingilia kati); Matendo 24:51 (iligawanywa).

 

Mstari wa 29

isije ikawa = isije ikawa perchance.

Juu. Maandishi yalisomeka kata. Programu-104.

miamba = mbaya (Kigiriki. trachus. Hapa tu na Luka 3: 5) maeneo.

nanga nkura.

Ni hapa tu, mistari: Matendo 27:30, Matendo 27:40. Waebrania 6:19.

nje. Kigiriki. ek. Programu-104.

mkali. Kigiriki. Prumna. Ni hapa tu, Matendo 27:41, na Marko 4:38.

alitamani=walikuwa wanasali. Kigiriki. Euchomai. Programu-134.

kwa siku = kwamba siku itafika.

 

Mstari wa 30

kuhusu = kutafuta.

wakati, &c = na alikuwa ameanguka. Kigiriki. Chalao, kama katika Matendo 27:17.

chini ya rangi = kwa uwepo. Kigiriki. prophasis. Vinginevyo, Mathayo 23:14. Marko 12:40. Luka 20:47. Yohana 15:22. Wafilipi 1:1, Wafilipi 1:18. 1 Wathesalonike 2:5.

ingawa wangekuwa na = kuwa karibu.

Kutupwa. Kigiriki. Ekteino. Mahali pengine (mara kumi na tano) ilitafsiriwa "kunyoosha" au "kuweka mbele". utangulizi = pinde au prow. Kigiriki. Prora. Ni hapa tu na Matendo 27:41.

 

Mstari wa 31

Ila = Ikiwa. sio. Kigiriki. ean (App-118) me (App-105).

kukaa. Kigiriki. meno. Mbegu. 1511.

haiwezi = re not (Kigiriki. ou. Programu-105) inaweza.

 

Mstari wa 32

kamba. Kigiriki. Schoinion. Hapa tu na Yohana 2:15 (kamba).

 

Mstari wa 33

besought = ilikuwa inaingia. Kigiriki. Parakaleo. Programu-134.

Kuchukua. Kigiriki. Metalambano. Ona Matendo 2:46.

nyama = chakula, au lishe. Kigiriki. Mbeya.

Siku hii, &c. Kujaribu (au kusubiri) kwa siku, siku ya kumi na nne.

tarried. Kigiriki. Prosdokao. Programu-183.

na kuendelea = mnaendelea. Kigiriki. diateleo. Hapa tu.

Kufunga = bila chakula. Kigiriki. Asitos. Hapa tu. Linganisha Matendo 27:21. Kielelezo cha hotuba Synecdoche. Programu-6.

Kuchukuliwa. Kigiriki. Proslambano. Ona Matendo 17:5.

Kitu. Kigiriki. Dodoma.

 

Mstari wa 34

Kuomba. Sawa na "kubembelezwa", Matendo 27:33.

Ni. Kigiriki. Huparcho. Ona Luka 9:48.

afya = wokovu. Kigiriki. Soteria. Kitenzi sozo hutafsiriwa mara kwa mara " uponyaji". Mathayo 9:21, Mathayo 9:22. Yohana 11:12 (fanya vizuri). Matendo 4: 9; Matendo 14:9.

hakutakuwa na, &c. Kwa kweli nywele za mtu yeyote (Kigiriki. oudeis) zako zitaanguka kutoka kichwani mwake

Nywele. Kigiriki. Thrix. Hutokea tu katika Matendo.

Kuanguka. Maandiko hayo yanasomeka "kuangamia", kama katika Luka 21:18. Kielelezo cha hotuba Paroemia. Programu-6. Linganisha 1 Samweli 14:45. 2 Samweli 14:11. 1 Wafalme 1:52. Mathayo 10:30.

Kutoka. Kigiriki. apo, na maandishi. Programu-104.

 

Mstari wa 35

wakati, &c. = baada ya kusema mambo haya, na kuchukua mkate, yeye.

Alitoa shukrani. Kigiriki. Ekaristi. Hapa tu na Matendo 28:15 katika Matendo. Tukio la kwanza. Mathayo 15:36.

Kuvunjwa. Kigiriki. klao. Ona Matendo 2:46.

 

Mstari wa 36

ya furaha nzuri. Kigiriki. euthumos. Hapa tu. Kitenzi hutokea mistari: Matendo 27:22, Matendo 27:25.

 

Mstari wa 37

kwa ujumla. . . . mia mbili, &c. Kwa kweli nafsi zote mia mbili tatu na kumi na sita.

Nafsi. Kigiriki. psuche. Programu-110. Linganisha mistari: Matendo 10:22. Josephus anasema katika meli ambayo aliharibiwa Kulikuwa na watu 600, kati yao themanini tu waliokolewa. Linganisha Matendo 27:22.

 

Mstari wa 38

wakati, &c. Baada ya kuridhika (Kigiriki. korennumi. Hapa tu na 1 Wakorintho 4: 8) na chakula (Kigiriki. trophe, kama katika Matendo 27:33).

nyepesi. Kigiriki. Kouphizo. Hapa tu.

na kutupwa nje = kutupa nje.

Ngano. Kigiriki. Sitos.

 

Mstari wa 39

alijua = kutambuliwa. Kigiriki. Epiginosko. Programu-132.

Nchi. Kigiriki. Ge. Programu-129.

kugunduliwa = kutambuliwa. Programu-133.

Mkondo. Kigiriki. Kolpos, Bosom. Hapa, Lk. 6:38; Luka 16:22, Lk. 16:23. Yohana 1:18.

pwani = pwani.

Dodoma. Omit,

walikuwa na akili = walichukua ushauri au kupangwa. Kigiriki. Bouleuo.

iliwezekana = wanaweza kuwa na uwezo.

thrust in. Kigiriki. exotheo. Ni hapa tu na Matendo 7:45.

 

Mstari wa 40

kuchukuliwa. Kigiriki. periaireo. Sawa na katika Matendo 27:20.

kujitolea. Kigiriki. Mbeya. Sawa na "hebu", Matendo 27:32.

wenyewe = wao, yaani nanga. "Waliteleza" nanga.

imefunguliwa. Kigiriki. aniemi, kama katika Matendo 16:26. Waefeso 6:9. Waebrania 13:5.

bendi za rudder = viboko vya rudders.

Usukani. Kigiriki. pidalion. Ni hapa tu na Yakobo 3:4. Kulikuwa na paddles mbili kubwa, moja upande wowote, iliyotumika kwa uendeshaji.

Bendi. Kigiriki. Zeukteria. Makabiliano ambayo mabanda yalipigwa kwenye kibanda wakati meli ilipokuwa kwenye nanga. Hapa tu.

hoised = kupandishwa. Kigiriki. Epairo. Kwa ujumla kuchukua, au kuinua. Matendo 1: 9; Matendo 2:14, &c. mainsail = foresail. Kigiriki. Artemon. Hapa tu. Meli kuu ilikuwa imetupwa juu (Matendo 27:19).

Upepo. Kiuhalisia kipigo. Kigiriki. Pneo. Mahali pengine, Mathayo 7:25, Mathayo 7:27. Luka 12:55. Yohana 3:8; Yohana 6:18. Ufunuo 7:1.

imetengenezwa = walikuwa wameshikilia. Gr. katecho. Ona 2 Wathesalonike 2:6.

kuelekea = kwa. Kigiriki. eis. Programu-104.

 

Mstari wa 41

Na =Lakini.

Kuanguka. Kigiriki.peripipto. Ni hapa tu, Lk. 10:30. Yakobo 1:2.

ambapo bahari mbili zilikutana. Kigiriki. Dilhalassos. Hapa tu. Benki ya mchanga iliyoundwa na mikondo kinzani.

Mbio... ardhi. Kigiriki. epokello, lakini maandiko yanasoma epikello, maana yake ni sawa. Hapa tu.

Meli. Kigiriki. kichefuchefu. Hapa tu. Kwingineko neno la "meli" ni ploion. Haikuwa tena meli, bali kibanda tu kinachoelea.

utangulizi. Sawa na "utangulizi", Matendo 27:30. Ongeza "kweli".

kukwama haraka, na = baada ya kukwama haraka. Kigiriki. Eerido. Hapa tu.

Alibakia. Kigiriki. meno, kama katika Matendo 27:31.

haiwezekani. Kigiriki. Asaleutos. Ni hapa tu na Waebrania 12:28.

zuia sehemu = kali, Matendo 27:29.

ilivunjwa = ikaanza kuvunjika. Kigiriki. Luo. Ona Matendo 13:43.

na = kwa, kama katika Matendo 27:11.

Vurugu. Kigiriki. BIA. Ona Matendo 5:26.

Mawimbi. Kigiriki. Kuma. Ni hapa tu, Mathayo 8:24; Mathayo 14:24. Marko 4:37. Yuda 1:13.

 

Mstari wa 42

Ushauri. Kigiriki. Boule. Programu-102. Ona Matendo 27:12.

kuua = ili (Kigiriki. hina) waweze kuua.

yoyote = yoyote. Programu-123.

kati yao. Dodoma.

inapaswa kuogelea nje, na = kuwa na swum nje. Kigiriki. ekkolumbao. Hapa tu.

kutoroka = fanya vizuri kutoroka kwake. Kigiriki. diapheugo. Hapa tu.

 

Mstari wa 43

tayari = kusafisha. Kigiriki. boulomai. Programu-102.

Hifadhi. Kigiriki. Diasozo. Ona Mathayo 14:36.

imehifadhiwa = imezuiliwa.

Lengo. Kigiriki. boulema. Programu-102. Hapa tu na Warumi 9:19.

inaweza = waliweza.

Kuogelea. Kigiriki. Kolumbao. Hapa tu. Linganisha Matendo 27:42.

inapaswa, &c. = kuwa na kwanza kutupwa (wenyewe) overboard. Kigiriki. Aporrhipto. Hapa tu.

na kupata. Kwa kweli inapaswa kwenda mbele. Kigiriki. exeimi. Ona Matendo 13:42.

kwa = juu. Kigiriki. EPI. Programu-104.

 

Mstari wa 44

wengine. Kigiriki. loipos: Programu-124.

wengine = wengine kweli.

bodi = mipango. Kigiriki. Mbeya. Hapa tu.

Vipande vilivyovunjika: yaani aina yoyote ya mabaki. Kiuhalisia baadhi ya mambo.

ya = kutoka. Kigiriki. Mbeya. Programu-104.

walitoroka wote salama = wote walitoroka salama (sawa na "kuokoa", Matendo 27:43). Katika sura hii kuna maneno zaidi ya hamsini, hasa ya kimaumbile, hayapatikani mahali pengine popote katika agano jipya. 

 

Sura ya 28

Mstari wa 1

wakati walikuwa = kuwa na.

Alitoroka. Kigiriki. Diasozo. Sawa na katika Matendo 27:43, Matendo 27:44. Ona Mathayo 14:36.

wao. Maandishi hayo yalisomeka "sisi".

Alijua. Kigiriki. epiginosko App-132.

Kisiwa. Kigiriki. NESOs. Ona Matendo 27:26.

Melita = Malta Ilikuwa katika mamlaka ya Msimamizi wa Sicily St. Paul"s Bay, eneo la jadi la meli, linatimiza masharti yote.

 

Mstari wa 2

watu wababe. Kigiriki. Barbaros. Mahali pengine, Matendo 28:4. Warumi 1:14. 1 Wakorintho 14:11. Wakolosai 3:11. Dodoma Wagiriki waliwaita watu wote ambao hawakuzungumza wababe wa Kigiriki, Wamalta walikuwa Wafoinike.

hapana = sio. Kigiriki. Ou. Programu-105.

kidogo = kawaida, kama katika Matendo 19:11.

Wema. Kigiriki. uhisani. Programu-135.

kindled = baada ya kuwaka. Kigiriki. anapto. Ni hapa tu, Luka 12:49. Yakobo 3:5.

Moto. Kigiriki. pura. Ni hapa tu, na katika Matendo 28:3.

Kupokea. Kigiriki. Proslambano. Ona Matendo 17:5.

kwa sababu ya. Kigiriki. dia. App-104. Matendo 28:2.

Sasa. Kigiriki. ephistemi. Kwa kweli kuja, kama katika Luka 2: 9.

Baridi. Kigiriki. psuchos. Ni hapa tu, Yohana 18:18. 2 Wakorintho 11:27.

               

Mstari wa 3

Wamekusanyika. Kigiriki. Sustrepho. Hapa tu.

kifungu = umati. Kigiriki. Plethos.

Vijiti. Kigiriki. phruganon Tu hapa.

viper. Kigiriki. echidna. Ni hapa tu, Mathayo 3: 7; Mathayo 3:12, Mathayo 3:34; Mathayo 23:33. Luka 3:7.

nje. Kigiriki. ek. Programu-104. lakini maandiko yalisoma apo (App-104.)

Joto. Kigiriki. Dodoma. Hapa tu.

Akafunga. Kigiriki. Kathapto. Hapa tu. 

 

Mstari wa 4

Aliona. Kigiriki. Eidon. Programu-133.

Mnyama. Kigiriki. therion. Ona Matendo 11:6.

kuning'inia = kunyongwa.

juu = kutoka. Kigiriki. ek. Programu-104.

kati yao wenyewe = kwa (Kigiriki. faida. App-104.) wao kwa wao.

mtu. Kigiriki. anthropos. Programu-123.

ingawa anayo. Kwa kweli kuwa na.

bahari = nje ya (Kigiriki. ek) bahari.

Bado. Dodoma.

Kulipiza kisasi. Kigiriki. yeye dike. Programu-177. Wagiriki walibinafsisha Haki, kisasi, na mawazo mengine; kama tunavyofanya tunapomzungumzia Nemesis.

 

Mstari wa 5

Na yeye = Basi kweli.

akatikisa. Kigiriki. Apotinasso. Ni hapa tu, na Luka 9:5.

alihisi = kuteseka.

hapana = hakuna kitu. Kigiriki. Oudeis.

madhara = mabaya. Kigiriki. Kakos. Programu-128.

 

Mstari wa 6

Howbeit = Lakini.

ilionekana = walikuwa wanatarajia, au kutazama kwa matarajio. Kigiriki. Prosdokao. Programu-133.

wakati = hiyo.

inapaswa kuwa na = ilikuwa karibu.

kuvimba = kuvimba. Kigiriki. pimpremi Tu hapa.

kuanguka chini. Ona Matendo 26:1, Matendo 26:4.

kufa = maiti. Kigiriki. Nekros. Programu-139.

Ghafla. Ona Matendo 2:2.

wakati mzuri = kwa (Kigiriki. epi. Programu-104.) mengi (wakati).

Aliona. Kigiriki. Theoreo. Programu-133.

hapana = hakuna kitu. Kigiriki. Medeis.

madhara = amiss. Kigiriki. atopos. Ni hapa tu, Luka 23:41. 2 Wathesalonike 3:2.

walibadilisha mawazo yao. Kigiriki. Metaballomai. Hapa tu.

Mungu. Programu-98.

 

Mstari wa 7

Katika, &c.=Sasa katika (Kigiriki. en) sehemu kuhusu (Kigiriki. peri. Programu-104.) mahali hapo.

Walikuwa. Kigiriki.huparcho. Ona Luka 9:48.

mali=ardhi. Kigiriki. chorion. Ona Mathayo 26:36.

mkuu mtu = kwanza. Kigiriki. protos. Kichwa hiki kimepatikana kwenye maandishi.

ambaye jina lake lilikuwa = kwa jina.

Kupokea. Kigiriki. Anadechomai. Ni hapa tu na Waebrania 11:17.

imewekwa. Kigiriki. Xenizo. Ona Matendo 10:6; Matendo 21:16.

kwa adabu. Kigiriki. Philophronos. Hapa tu. Linganisha Matendo 27:3, na 1 Petro 3:8.

 

Mstari wa 8

mgonjwa wa = kuchukuliwa na. Kigiriki. Sunecho. Ona Luka 4:38.

homa = homa. Kigiriki. Puretos. Mahali pengine Mathayo 8:15. Marko 1:31. Luka 4:38, Lk. 4:39. Yohana 4:52. Daima ndani umoja. Lakini hupatikana kwa wingi katika kazi za matibabu. Labda kuwasilisha wazo la ukali ambalo linaonyeshwa na "kubwa" katika Luka 4:38. au ya umwagaji damu wao wa mara kwa mara. Kigiriki. Duaenteria. Kwa hivyo Engl, dysentery. Ni hapa tu

Aliomba. Kigiriki. Proseuchomai. Programu-134.

kuponywa. Kigiriki. iaomai. Ona Luka 6:17.

 

Mstari wa 9

Hivyo = Lakini.

wengine = wengine. App-124.

Magonjwa. Kigiriki. astheneia. Ona Mathayo 8:17. Yohana 11:4.

kuponywa. Kigiriki. matibabu. Tazama Luka 6:18 na App-137. 

 

Mstari wa 10

pia kuheshimiwa, &c. = kutuheshimu kwa heshima nyingi pia.

kuondoka = meli. Kigiriki. Anago. Ona "imefunguliwa" (Matendo 13:13).

alitulaza na = kuwekwa juu yetu.

vitu kama hivyo, &c.=vitu vya (Kigiriki. pros. App-104.) haja (Kigiriki.chreia). Maandishi hayo yalisomeka "mahitaji". Linganisha Wafilipi 1:4,Wafilipi 1:16.

 

Mstari wa 11

meli ya Aleksandria.Meli nyingine ya mahindi.

majira ya baridi. Kigiriki.paracheimazo. Ona Matendo 27:12.

ambaye ishara yake, &c.=kwa ishara ya Dioscuri.

Ishara. Kigiriki. Parasemos. Hapa tu. Kiuhalisia imesainiwa au kuwekwa alama.

Castor na Pollux. Kigiriki. Dioskouroi. Kwa kweli wana wa Zeus. Wana hawa mapacha wa Zeus na Leda waliheshimiwa na majina yao kupewa nyota angavu katika kundinyota la Gemini. Walichukuliwa kama miungu ya walinzi wa mabaharia. "Ishara" ilibebwa juu ya prow ya chombo, baada ya namna ya "vichwa vyetu vya takwimu".

 

Mstari wa 12

Kutua. Kigiriki. katago. Ona Matendo 21:3.

Syracuse. Mji muhimu huko Sicily (S. E.), bado una jina moja.

tarried. Kigiriki. epimeno. Ona Matendo 10:48.

 

Mstari wa 13

kushika dira = baada ya kukabiliana nayo. Kigiriki. perierchomai. Ona Matendo 19:13. Kielelezo cha hotuba Idioma. Programu-6.

na kuja = kufika. Kigiriki. Katantao. Ona Matendo 16:1.

Rhegium. Sasa Reggio, kwenye Mlango bahari wa Messina.

upepo wa kusini ulivuma, na = upepo wa kusini ukiwa umechipuka. Kigiriki. Epiginomai. Ni hapa tu.

siku inayofuata = siku ya pili. Kigiriki. Deuteraios. Hapa tu.

Puteoli. Kwenye Ghuba ya Napoli. Ilikuwa hapa Josephus na wenzake waliokuwa wamesafirishwa kwa meli walitua. Sasa Pozzuoli.

 

Mstari wa 14

tamaa = entreated. Kigiriki. Parakaleo. Programu-134.

Na. Kigiriki. EPI. App-104., lakini maandishi yanasoma para (xii. 2).

akaenda = akaja.

kuelekea. Kigiriki. eis. Programu-104. Roma ilitumiwa kwa maana pana zaidi hapa kuliko katika Matendo 28:16.

 

Mstari wa 15

ya kwetu = mambo (yaani habari) kuhusu (Kigiriki. peri) sisi.

kukutana nasi. Kwa kweli kwa mkutano (Kigiriki. eis) (Kigiriki. apantesis. Ona Mathayo 25:1) sisi.

Jukwaa la Appii. Soko la Appius, mji mdogo kwenye Njia ya Appian, maili arobaini na tatu kutoka Roma.

Taverns tatu. Takriban kilomita kumi zaidi. taverns. Kigiriki. taberne iliyotafsiriwa kutoka Kilatini. Taberna. Hapa tu.

Aliishukuru. Kigiriki. Ekaristi. Ona Matendo 27:35.

Mungu. Programu-98.

Ujasiri. Kigiriki. Tharsos. Hapa tu. Linganisha Matendo 23:11.

 

Mstari wa 16

Nyumbani. Linganisha Matendo 19:21; Matendo 23:11. Kusudi lilitimizwa, lakini labda si kwa jinsi Paulo alivyotarajia.

karne. Kigiriki. Hekatontarchos. Ona Matendo 21:32. Maandiko mengi yanaondoa kifungu hiki.

Mikononi. Kigiriki. paradidomi. Ona Matendo 3:13.

Nahodha wa walinzi. Kigiriki. stratopedarches. Hapa tu. Pengine ulinzi wa Watanzania.

Paulo aliteseka. Kwa kweli iliruhusiwa (Kigiriki. epitrepo. Ona Matendo 26:1) Paulo.

Kukaa. Kigiriki. meno. Tazama uk. 1511.

kuwekwa = kulindwa. Alifungwa minyororo kwa mkono kwa mfungwa. Paulo anazungumza juu ya mlolongo huu katika Matendo 28:20. Waefeso 6:20. Wafilipi 1:1, Wafilipi 1:7, Wafilipi 1:13, Wafilipi 1:14, Wafilipi 1:16. Wakolosai 4:18. Filemoni 1:10, Filemoni 1:13.

 

Mstari wa 17

mkuu = kwanza, kama katika Matendo 28: 7.

Kwa. Kigiriki. faida. App-104.

Wanaume, &c. Ona Matendo 1:16.

Kitu. Kigiriki. Oudeis.

Watu. Kigiriki. Laos. Ona Matendo 2:47.

desturi za baba zetu = desturi za mababu.

Forodha. Kigiriki. maadili. Ona Matendo 6:14.

ya baba zetu. Kigiriki. patroos. Ona Matendo 22:3.

mfungwa. Ona Matendo 25:14.

 

Mstari wa 18

Kuchunguza. Kigiriki. Anakrino. Programu-122.

ingekuwa = walikuwa wanatamani. Kigiriki. boulomai. Programu-102.

acha . . . Kwenda. Kigiriki. apoluo. Programu-174.

Kusababisha. Kigiriki. aitia, kama katika Matendo 25:27.

 

Mstari wa 19

aliongea dhidi yake. Kigiriki. antilego. Ona Matendo 13:45.

vikwazo. Kigiriki. Anankazo. Ona Matendo 26:11 (tukio lingine pekee katika Matendo).

Rufaa kwa. Kigiriki. epikaleomai. Ona Matendo 25:11.

Kumshtaki. Kigiriki. Kategoreo. Ona Matendo 22:30.

Taifa. Kigiriki. ethnos.

 

Mstari wa 20

alisisitiza. Kigiriki. parakaleo, kama katika Matendo 28:14.

ongea na. Kigiriki. Proslaleo. Ona Matendo 13:43.

Kwa. Kigiriki. Heneken. Tukio la kwanza. Mathayo 5:10 (kwa ajili ya).

tumaini la Israeli = Masihi ambaye Israeli walimtarajia. Kielelezo cha hotuba Metonymy, App-6.

kufungwa na. Kigiriki. perikeimai. Ni hapa tu, Mk. 9:42. Luka 17:2. Waebrania 5:2; Waebrania 12:1.

 

Mstari wa 21

Wala. Kigiriki. nje.

Barua. Kigiriki. sarufi, herufi ya alfabeti. Katika "maandishi" mengi. Hii na Wagalatia 1: 6, Wagalatia 1:11 ndio mahali pekee ambapo inatumiwa na waraka, neno la kawaida likiwa epistole.

nje ya = kutoka. Kigiriki. Mbeya. Programu-104.

Kuhusu. Kigiriki. Mbeya. Programu-104.

shewed = taarifa. Kigiriki. Apantello. Ona Matendo 4:23.

alizungumza. Kigiriki. Laleo. Programu-121.

madhara yoyote = kitu chochote kibaya (Kigiriki. poneros. Programu-128.)

 

Mstari wa 22

tamaa = fikiria sawa. Kigiriki. Mhimilio. Ona Matendo 15:38.

ya = kutoka. Kigiriki. para. App-104.

kama, &c. = kuhusu dhehebu hili kweli.

dhehebu. Kigiriki. hairesis. . Ona Matendo 5:17.

tunajua = inajulikana (Kigiriki. gnostos. Ona Matendo 1:19) kwetu.

 

Mstari wa 23

kuteuliwa = kupangwa. Kigiriki. tasso. Ona Matendo 13:48.

Vyumba vya kulala. Kigiriki. Xenia. Hapa tu na Filemoni 1:22. Linganisha Matendo 10:6; Matendo 21:16.

imefafanuliwa. Kigiriki. Ektithemi. Ona Matendo 7:21.

Alishuhudia. Kigiriki. Diamarturomai. Ona Matendo 2:40. Tukio la tisa na la mwisho katika Matendo.

ufalme wa Mungu. Ufalme wa Kimasihi ulikuwa mada. Kutajwa kwa Bwana Yesu, na sheria ya Musa, na manabii, kunathibitisha hili. Tazama Programu-114.

kushawishi. Kigiriki. Peitho. Programu-150.

Yesu. Programu-98.

Musa. Tukio la kumi na tisa katika Matendo. Ona Mathayo 8:4.

Nabii. Programu-189.

Mpaka. Kigiriki. Dodoma.

Jioni. Kigiriki. Hespera. Ona Matendo 4:3. 

 

Mstari wa 24

kuaminiwa = walishawishiwa. Kigiriki. peitho, kama katika Matendo 28:23.

aliamini si = walikuwa hawaamini. Kigiriki. apisteo. Mahali pengine, Marko 16:11, Marko 16:16. Luka 24:11, Luka 24:41. Warumi 3:3. 2 Timotheo 2:13.

 

Mstari wa 25

walipokubaliana sio = kuwa nje ya maelewano. Kigiriki. asumphonos. Hapa tu. Ona Matendo 5:9; Matendo 15:15.

Akaondoka. Kiuhalisia walikuwa wanapelekwa mbali. Programu-174. Wasio kamili wanapendekeza kwamba watu wakuu (Matendo 28:17) walivunja mkutano na kuwapeleka wengine mbali wasije wakashawishika.

baada ya hapo, &c. = Paulo akiwa amezungumza.

neno Kigiriki. RHAMA. Ona Marko 9:32.

Kweli = Sawa.

Roho Mtakatifu = Roho Mtakatifu. Programu-101.

by = kupitia. Kigiriki. dia. App-104. Matendo 28:1.

Esaias = Isaya. Ona Matendo 8:28, Matendo 8:30. Nukuu ni kutoka Matendo 6:9, Matendo 6:10. Hii ni mara ya tatu kwa nukuu ya maneno haya. Ona Mathayo 13:14, Mathayo 13:15. Yohana 12:40.

Yetu. Maandishi hayo yalisomeka "yako".

 

Mstari wa 26

Kusikia = Katika kusikia. Kigiriki. Akoe. Linganisha Matendo 17:20.

sio = kwa njia yoyote. Kigiriki. ou mimi. Programu-105.

Kuelewa. Kigiriki. Suniemi. Linganisha Programu-132.

Kuona... Ona. Kigiriki. Blepo. Programu-133.

Kujua. Kigiriki. Eidon. Programu-133. Kielelezo cha hotuba Polyptoton. Programu-6.

 

Mstari wa 27

ni waxed gross = imekuwa mafuta. Kigiriki. pachunomai. Ni hapa tu na Mathayo 13:15.

masikio yao, &c. = kwa masikio yao wanayasikia sana.

Imefungwa. Kigiriki. Kammuo. Ni hapa tu na Mathayo 13:15.

isije ikawa = isije ikawa wakati wowote. Kigiriki. mepote.

kubadilishwa = kugeuka tena. Kigiriki. Epistrepho. Ona Matendo 3:19.

 

Mstari wa 28

kwa = kwa.

Wokovu. Kigiriki. Soterion. Mahali pengine, Luka 2:30 (ambayo inaona); Matendo 3:6. Waefeso 6:17. Soteria ya kawaida zaidi hutokea Matendo 13:26, &c.

imetumwa = ilitumwa. Kigiriki. Apostelo. Programu-174.

Wayunani. Kigiriki. ethnos.

 

Mstari wa 29

maneno = vitu. Maandiko yanaondoa aya hii.

na alikuwa na = kuwa na.

hoja = ugomvi. Kigiriki. Suzetesis. Ona Matendo 15:2.

 

Mstari wa 30

Akakaa. Kigiriki. meno, kama katika Matendo 28:16, lakini maandiko yanasoma em-meno (endelea) kama katika Matendo 14:22.

Mbili... Miaka. Kigiriki. Dietia. Ona Matendo 24:27. Hii ilikuwa 61-63 BK.

nyumba ya kuajiriwa. Kigiriki. Misthoma. Hapa tu. Labda njia ya hii ilitolewa na Wafilipi (Wafilipi 1: 4, Wafilipi 1: 10-20) na waumini wengine.

imepokelewa = imepokelewa kwa uhuru. Kigiriki. Apodechomai. Ona Matendo 2:41.

 

Mstari wa 31

Kuhubiri. Kigiriki. Kerusso. Programu-121.

ambayo wasiwasi = kuhusu. Kigiriki. Mbeya. Programu-104.

Mhe. Programu-98.

Yesu kristo. Programu-98.

kujiamini = ujasiri. Kigiriki. parrhesia. Ona Matendo 4:13.

hakuna mtu, &c. = asiyezuiliwa. Kigiriki. Akolutos. Hapa tu.